language-pack-touch-oc/0000755000000000000000000000000012704127201012156 5ustar language-pack-touch-oc/debian/0000755000000000000000000000000012704127201013400 5ustar language-pack-touch-oc/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127201014464 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-oc/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127201015177 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "oc" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-oc/debian/control0000644000000000000000000000107012704127201015001 0ustar Source: language-pack-touch-oc Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-oc Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-oc Description: Ubuntu Touch translations for language Occitan (post 1500) Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Occitan (post 1500) language-pack-touch-oc/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127201015340 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-oc/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127201014576 0ustar 8 language-pack-touch-oc/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127201014643 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "oc" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-oc/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127201015243 0ustar language-pack-touch-oc (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:04:01 +0000 language-pack-touch-oc/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127201014700 5ustar language-pack-touch-oc/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127201016107 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-oc/data/0000755000000000000000000000000012704127201013067 5ustar language-pack-touch-oc/data/oc/0000755000000000000000000000000012704127201013470 5ustar language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127202015256 5ustar language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000054052112704127201022452 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of Evolution # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2007 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.# # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 00:42+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oci\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "La supression de fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "La creacion del repertòri %s a fracassat : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "La creacion del ligam per la ressorsa « %s » a fracassat : %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Pas cap d'UID dins lo contacte" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Cargament..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Recèrca..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Contacte « %s » pas trobat" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Recèrca de mesa a jorn de contactes…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Recèrca de mesa a jorn de gropes…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga los apondons en massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga las modificacions en massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Lo motor de tractament pren pas en carga las supressions en massa" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Amics" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Familha" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Collègas" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Pas connectat" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Impossible de s'autentificar que siá per « bind » v3 o v2" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Reconnexion al servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Sintaxi DN invalida" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Error LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s : NULL tornat de ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s : Tipe de resultat %d tornat pas pres en carga" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s : Tipe de resultat de recèrca %d tornat pas pres en carga" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Recepcion dels resultats de la recèrca LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Error al moment de la recèrca" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Apondon del contacte sul servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modificacion del contacte sul servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Supression del contacte del servidor LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "La recuperacion del DN de l'utilizaire « %s » a fracassat" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "URI mal formada : %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Cargament del somari del quasernet d'adreças…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "La requèsta PROPFIND sus webdav a fracassat amb l'estat HTTP : %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Pas de contengut dins lo resultat renviat per PROPFIND sul webdav" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Cargament dels contactes (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Impossible de transformar SoupURI en cadena" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "" "Lo contacte sul servidor es estat modificat -> pas d'aplicacion dels " "cambiaments" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "L'accion DELETE a fracassat amb l'estat HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Aqueste quasernet d'adreças existís pas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Contacte pas trobat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "L'ID del contacte existís ja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Aquesta font existís pas" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Pas d'espaci" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "ID unica" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Classat jos" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID del quasernet" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Nom complet" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Pichon nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Nom d'ostal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Escais" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Adreça electronica 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Adreça electronica 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Adreça electronica 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Adreça electronica 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Logicial de messatjariá" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Libellat de l'adreça personala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etiqueta d'adreça professionala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etiqueta d'una autra adreça" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefòn (assistent)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefòn personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefòn personal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Fax professional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Respondedor" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefòn de veitura" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefòn professional" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefòn personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefòn personal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Fax personal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefòn mobil" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Autre telefòn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Autre fax" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Recebedor d'apèl" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefòn principal" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacion" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat d'organizacion" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Burèu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Gestionari" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "URL de la pagina d'acuèlh" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL del weblog" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI del calendièr" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "URL Liure/Ocupat" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Agenda ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL per las conferéncias vidèos" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Nom de maridatge" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Nòta" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire AIM a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire AIM a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire AIM a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire AIM al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire AIM al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire AIM al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire GroupWise al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Identificant Jabber a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Identificant Jabber a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Identificant Jabber a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Identificant Jabber al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Identificant Jabber al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Identificant Jabber al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Yahoo! al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire MSN a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire MSN a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire MSN a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire MSN al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire MSN al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire MSN al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Identificant ICQ a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Identificant ICQ a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Identificant ICQ a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Identificant ICQ al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Identificant ICQ al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Identificant ICQ al burèu 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Darrièra revision" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Nom o Org" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Tièra d'adreças" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Adreça personala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adreça professionala" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Autra adreça" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Tièra de la categoria" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Lògo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista d'adreças electronicas" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista dels identificants GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista dels identificants Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista dels identificants ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Desira de corrièrs electronics al format HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "La lista aficha las adreças" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naissença" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversari" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certificat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certificat PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Identificant Gadu-Gadu a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Identificant Gadu-Gadu a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Identificant Gadu-Gadu a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Identificant Gadu-Gadu al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Identificant Gadu-Gadu al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Identificant Gadu-Gadu al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista d'identificants Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informacion geografica" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefòn" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Skype a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Skype a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Skype a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Nom d'utilizaire Skype al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Nom d'utilizaire Skype al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Nom d'utilizaire Skype al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista dels noms d'utilizaire Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Adreça SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Nom Google Talk a l'ostal 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Nom Google Talk a l'ostal 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Nom Google Talk a l'ostal 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Nom Google Talk al burèu 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Nom Google Talk al burèu 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Nom Google Talk al burèu 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista dels noms Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista dels noms Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista de contactes sens nom" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Proprietat de quasernet « %s » desconeguda" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat de quasernet « %s »" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "" #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "I a pas pro de memòria" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Requèsta invalida" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Succès" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Lo motor es ocupat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Depaus fòra linha" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Autorizacion refusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Autentificacion necessària" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Camp pas pres en carga" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metòde d'autentificacion pas pres en carga" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS pas disponible" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Lo quasernet d'adreças existís pas" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Quasernet suprimit" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Pas disponible en mòde fòra linha" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Talha limita de recèrca depassada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Temps limit de recèrca depassat" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Requèsta refusada" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossible d'anullar" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Version del servidor invalida" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalid" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Pas pres en carga" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Lo motor de tractament es pas encara dobèrt" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Autra error" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Requèsta invalida : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Impossible de dobrir lo quasernet : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Impossible d'actualizar lo quasernet d'adreças : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Impossible d'obténer lo contacte : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Impossible d'obténer la lista de contactes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Impossible d'obténer las UID de la lista de contactes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Impossible d'apondre lo contacte : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Impossible de modificar los contactes : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Impossible de suprimir los contactes : " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Lo servidor es inaccessible (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Impossible de se connectar a un servidor en utilizant SSL : %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Lo motor CalDAV es pas encara cargat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "URL de redireccion invalida" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de cache local « %s »" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Lo servidor es inaccessible, l'agenda es dobèrt en mòde lectura sola.\n" "Messatge d'error : %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV pren pas en carga los apondons en massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV pren pas en carga las modificacions en massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV pren pas en carga las supressions en massa" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "L'agenda pren pas en carga las informacions Liure/Ocupat" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "URL de la bóstia de mandadís d'agenda pas trobada" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Responsa inesperada dins schedule-response" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Anniversari : %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Anniversari : %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas de l'agenda : URI erronèa." # #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Impossible d'enregistrar las donadas del calendièr" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Redirigit cap a un URI invalid" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Marrit format de fichièr." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Es pas un calendièr." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Impossible de crear lo fichièr cache" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Impossible de recuperar las informacions metèo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Metèo : Bruma" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Metèo : nuèch nivolosa" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Metèo : Nivolós" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Metèo : Cobèrt" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Metèo : Raissas" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Metèo : Nèu" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Metèo : Nuèch clara" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Metèo : Solelh" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Metèo : Auratges" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Previsions" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Lo depaus es fòra linha" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Agenda inexistenta" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Impossible de trobar l'objècte" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Objècte invalid" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI pas cargat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI ja cargat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Utilizaire desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "L'ID de l'objècte existís ja" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocòl pas pres en carga" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "L'operacion es estat anullat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Impossible d'anullar l'operacion" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "L'autentificacion a abocat" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Autentificacion requesida" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Una excepcion D-Bus s'es producha" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Pas cap d'error" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizaire desconegut" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Plaja invalida" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Proprietat d'agenda « %s » desconeguda" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Impossible de cambiar la valor de la proprietat de calendièr « %s »" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Rendètz-vos sens títol" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1èr" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Elevada" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Bassa" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Pas definida" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "« %s » requerís un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "« %s » requerís una cadena coma primièr argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "« %s » requerís dos o tres arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "« %s » requerís un time_t coma primièr argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "« %s » requerís un time_t coma segond argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "« %s » requerís una cadena coma tresen argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "« %s » requerís pas cap o dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "« %s » requerís dos arguments" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "« %s » requerís pas d'argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "« %s » requerís una cadena coma segond argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "« %s » requerís que lo primièr argument siá « any », « summary », " "« description », « location », « attendee », « organizer » o " "« classification »" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "« %s » requerís al mens un argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "« %s » requerís totes los arguments coma cadena o solament un argument coma " "boolean fals (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "« %s » requerís una cadena al format data/ora ISO 8601 coma primièr argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "« %s » requerís un nombre entièr coma segond argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Metòde pas pres en carga" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "L'agenda existís pas" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Impossible de dobrir l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Impossible d'actualizar l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Impossible de recuperar lo camin de l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Impossible de recuperar la lista d'objèctes agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "" "Impossible de recuperar la lista de las disponibilitats de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Impossible de crear l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Impossible de modificar l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Impossible de suprimir l'objècte agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Impossible de recebre los objèctes de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Impossible de mandar los objèctes de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Impossible de recuperar las URI de pèças juntas : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Impossible d'anullar lo rapèl : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Impossible de recuperar lo fus orari de l'agenda : " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Impossible d'apondre lo fus orari de l'agenda : " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "La signatura es pas presa en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "La verificacion es pas presa en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "L'encodatge es pas pres en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Lo deschiframent es pas pres en carga per aqueste chiframent" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Signatura del messatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Chiframent del messatge" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Deschiframent del messatge" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de cache" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Fichièr de cache void" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossible de suprimir l'entrada de lo cache : %s : %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "La creacion d'un processus filh « %s » a fracassat : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flux de messatges invalid en provenéncia de %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizacion dels dorsièrs" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Error d'analisi del filtre : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Error d'execucion del filtre : %s : %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossible de dobrir lo dorsièr spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossible de tractar lo dorsièr spool" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Recuperacion del messatge %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Anomalia al messatge %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizacion del dorsièr" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Recuperacion del messatge %d sur %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Anomalia al messatge %d sus %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "La recuperacion del messatge a fracassat" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Arguments invalids (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Arguments invalids (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Error al moment de la recèrca filtrada : %s : %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Aprentissatge del novèl spam dins « %s »" msgstr[1] "Aprentissatge dels novèls spams dins « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Aprentissatge del novèl corrièr desirable dins « %s »" msgstr[1] "Aprentissatge dels novèls corrièrs desirables dins « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtratge del novèl messatge dins « %s »" msgstr[1] "Filtratge dels novèls messatges dins « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Desplaçament de messatges" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Còpia de messatges" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Las informacions de quota son pas presas en carga pel dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Dobertura del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Netejatge del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Recuperacion del messatge « %s » dins %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Recuperacion de las informacions de quota per « %s »" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Actualizacion del dorsièr « %s »" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) requerís un resultat boolean unic" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) es pas autorizat dins %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) requerís un tipe de cadena de comparar" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) espèra un tablèu en resultat" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) requerís un ensemble de dorsièrs" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'analisar l'expression de recèrca : %s :\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de l'execucion de l'expression de recèrca : %s :\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Mesa a jorn del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "L'aviada de GPG a fracassat : %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Messatge d'estatut GnuPG inesperat rencontrat : \n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "L'analisi de l'indicacion ID d'utilizaire de GPG a fracassat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "L'analisi de la requèsta de senhal de GPG a fracassat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Avètz besonh d'un numèro d'identificacion personal (PIN) per\n" "desblocar la clau per vòstre SmartCard : « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Avètz besonh d'un senhal per\n" "desblocar la clau de l'utilizaire : « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Requèsta inesperada de GnuPG per « %s »" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Notatz que lo contengut chifrat conten pas cap d'informacion a prepaus d'un " "destinatari, en consequéncia un senhal serà demandat per cada clau privada " "enregistrada." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Lo desblocatge de la clau secreta a fracassat : 3 senhals incorrèctes son " "estats picats." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Responsa inesperada de GnuPG : %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Lo chiframent a fracassat : cap de destinatari valid pas entresenhat." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Impossible de generar las donadas signadas : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "L'aviada de GPG a fracassat" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de verificar la signatura d'aqueste messatge : format de messatge " "incorrècte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Impossible de verificar la signatura del messatge : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Impossible de generar de donadas chifradas : " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Aquò's una partida de messatge numericament signada" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "" "Impossible de deschifrar lo messatge : lo format del messatge es incorrècte" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de protocòl" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" "Lo deschiframent de la partida MIME a fracassat : error de clau secreta" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Contengut chifrat" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo fichièr de verrolhatge per %s : %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Ralambi depassat per obténer lo fichièr de verrolhatge sus %s. Tornatz " "ensajar mai tard." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "L'obtencion del verrolh amb flock(2) a fracassat : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossible de crear lo tube de l'ajuda de verrolhatge : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossible de clonar l'ajuda de verrolhatge : %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Impossible de verrolhar « %s » : error de protocòl amb l'ajuda de verrolhatge" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossible de verrolhar '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossible de verificar lo fichièr de corrièrs electronics %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "" "Impossible de dobrir lo fichièr temporari de corrièrs electronics %s : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" "L'emmagazinatge del corrièr electronic dins lo fichièr temporari %s a " "fracassat : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossible de crear lo tube : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossible de clonar : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Lo programa Movemail a fracassat : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Error desconeguda)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr de corrièrs electronics : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Error d'escritura del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Error de còpia del fichièr temporari de corrièrs electronics : %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Pas cap de contengut disponible" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Pas cap de signatura disponibla" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "error d'analisi" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Resolucion de : %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "La resolucion de l'òste a fracassat" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Telecargament dels messatges novèls pel mòde fòra linha dins '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Sincronizacion dels cambiaments del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Sincronizacion dels messatges del dorsièr « %s » sul disc" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Copiar lo c_ontengut del dorsièr en local per las operacions fòra linha" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Provesidor de dorsièr virtual de corrièrs electronics" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" "Per la lectura del corrièr electronic coma requèsta sus un autre ensemble de " "dorsièrs" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossible de cargar %s : lo cargament de moduls es pas pres en carga sus " "aqueste sistèma." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossible de cargar %s : %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" "Impossible de cargar %s : pas cap de còde d'inicializacion dins lo modul." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Pas cap de provesidor disponible pel protocòl « %s »" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonim" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà una identificacion anonima per se connectar al " "servidor." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "L'autentificacion a fracassat." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Traça d'una adreça electronica invalida :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informacion de traça opaca invalida :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informacion de traça invalida :\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un senhal securizat CRAM-MD5 per se connectar al " "servidor se lo servidor lo supòrta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un senhal securizat DIGEST-MD5 per se connectar al " "servidor se lo servidor lo supòrta." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Servidor Challenge tròp long (>2048 octets)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Servidor Challenge invalid\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Lo servidor Challenge conten un geton « Quality of Protection » invalid" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "La responsa del servidor conteniá pas de donadas d'autorizacion" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "" "La responsa del servidor conteniá de donadas d'autorizacion incompletas" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "La responsa del servidor correspond pas" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà una autentificacion Kerberos 5 per se connectar al " "servidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Lo mecanisme indicat es pas pres en carga per la referéncia provesida, o es " "pas reconegut per l'implementacion." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Lo paramètre target_name provesit es erronèu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Lo paramètre target_name provesit conten un tipe de nom invalid o pas pres " "en carga." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Lo paramètre input_token conten de ligasons de canal diferentas de las " "indicadas via lo paramètre input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Lo paramètre input_token conten una signatura invalida, o una signatura qu'a " "pas pogut èsser verificada." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Las informacions d'identificacion provesidas son pas validas per " "l'iniciacion contextuala o l'identificador a pas referenciat cap " "d'informacion d'identificacion." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "L'identificador contextual provesit est ligat a cap de contèxte valid." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" "Los tèsts de coeréncia aplicats al paramètre input_token an fracassat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" "Los tèsts de coeréncia aplicats a las informacions d'identificacion an " "fracassat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Las informacions d'identificacion an expirat." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Marrida responsa d'autentificacion en provenéncia del servidor." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Jaç de seguretat pas presa en carga." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un simple senhal per se connectar al servidor." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Estat d'autentificacion desconegut." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Aquesta opcion se connectarà a un servidor Windows via lo metòde NTLM / " "Secure Password Authentification." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "CLAR" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP abans SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "Aquesta opcion autorizarà una connexion POP abans d'ensajar SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID de la font POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "POP abans autentificacion SMTP qu'utiliza un transpòrt desconegut" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "POP abans autentificacion SMTP executat amb un servici %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "La compilacion de l'expression regulara a fracassat : %s : %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "GType invalid enregistrat pel protocòl « %s »" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Pas cap de supòrt per l'autentificacion %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Fracàs de l'autentificacion de %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Lo transferiment de messatges es pas gerit" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossible de trobar de certificat per « %s »" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossible de crear un messatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Impossible de crear la donada signada CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Impossible de jónher la donada signada CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossible de jónher la donada CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Impossible de crear las informacions sul signatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Impossible de trobar la cadena de certificacion" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Impossible d'apondre l'ora de signatura CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Lo certificat de chiframent per « %s » existís pas" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d'apondre l'atribut SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossible d'apondre l'atribut MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossible d'apondre lo certificat de chiframent" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Impossible d'apondre las informacions de signatari CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Pas verificada" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Bona signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Marrida signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Contengut modificat amb o pendent lo transpòrt" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificat de signatura pas trobat" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificat de signatura pas esprovat" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritme de signatura desconegut" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritme de signatura pas pres en carga" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Signatura erronèa" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Error de tractament" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Pas cap de donada signada dins la signatura" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Digests absents de l'envolopa de donadas" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossible de calcular los digests" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossible de definir los digests dels messatges" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "L'importacion del certificat a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Messatge que conten pas qu'un certificat, impossible de verificar los " "certificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Messatge que conten pas qu'un certificat, certificats importats e verificats" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Digests de signaturas introbablas" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Signatari : %s <%s> : %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossible de crear lo contèxte de chiframent" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Impossible d'apondre las doncadas al chiframent CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Lo chiframent de donadas a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Lo deschiframent a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossible de trobar un algoritme de chiframent pel blòt comun" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "" "Impossible d'atribuir un emplaçament a la clau de chiframent per blòt" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Impossible de crear un messatge CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Impossible de crear las donadas encapsuladas CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Impossible d'estacar las donadas encapsuladas CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Impossible d'estacar l'objècte de donadas CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Impossible de crear las informacions de destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Impossible d'apondre las informacions de destinatari CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "L'apondon de las donadas a chifrar a fracassat" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Deschiframent S/MIME : cap de contengut chifrat pas trobat" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Dobertura del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Examèn dels dorsièrs dins « %s »" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Corrièr indesirable" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossible de crear lo repertòri : %s existís ja" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Creacion del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : operacion invalid" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : operacion invalida" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Sola la reïnicializacion al començament es presa en carga amb " "CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Sola la reïnicializacion al començament es presa en carga amb CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Connexion anullada" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossible de se connectar amb la comanda « %s » : %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Abonament al dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Desabonament al dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Impossible d'analisar l'URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Mesa a jorn del dorsièr « %s »" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "" "Impossible de copiar o desplaçar de messatges cap a de dorsièrs virtuals" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Pas cap de messatge de tipe %s dins %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Error al moment de l'emmagazinatge de « %s » : " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "" "Me_tre a jorn automaticament en cas de modificacions dins los dorsièrs font" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Diferent" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de suprimir lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s : dorsièr inexistent" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Activar lo dorsièr Autres _corrièrs electronics" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "Activar lo dorsièr Autres _corrièrs electronics" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Impossible de copiar de messatges cap al dorsièr Escobilhièr" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Impossible de copiar de messatges dins lo dorsièr de Spam" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Vos cal trabalhar en linha per acabar aquesta operacion (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Vos cal trabalhar en linha per acabar aquesta operacion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Aplicar los _filtres de messatges a aqueste dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Verificar la preséncia de spams dons la _bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr de resumit per %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Impossible de crear lo cache per %s : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Lo flux font a pas renviat cap de donada" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Verificar se i a de messatges novèls" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Veri_ficar los messatges novèls dins totes los repertòris" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "_Verificar los messatges novèls dins los dorsièrs abonats" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Utilizar « _Quick Resync » se lo servidor lo pren en carga" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "Es_cotar las notificacions de modificacion del servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Connexion al servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Repertòris" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Afichar unicament los dorsièrs abonats" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Otrapassar l'espaci de noms provesit pel servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Espaci de noms :" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Aplicar los _filtres als novèls messatges dins totes los dorsièrs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Aplicar los filtres als messatges novèls dins la bóstia de recepcion " "d'aqueste servidor" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Verifcar se los messatges novèls contenon de contengut _indesirable" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Verificar la preséncia de spams dons la _bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" "S_incronizar automaticament localament los corrièrs electronics distants" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Pòrt IMAP per defaut" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP sus SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" "Per legir e emmagazinar los corrièrs electronics sus de servidors IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" "L'emmagazinatge del corrièr electronic dins lo fichièr temporari %s a " "fracassat : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS pas pres en carga" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion al servidor IMAP %s en mòde securizat a fracassat : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Lo servidor IMAP %s pren pas en carga l'autentificacion %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Impossible de s'autentificar sens nom d'utilizaire" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Senhal d'autentificacion pas disponible" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "Lo chiframent de donadas a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "Anomalia al messatge %d" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "L'aviada de GPG a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo messatge qu'a per identificador « %s » : %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Pas cap de messatge correspondent" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Error al moment de la recuperacion del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "La tampadura del flux temporari a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "La còpia del fichièr temporari a fracassat" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Error al moment de la còpia dels messatges" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Impossible de crear lo fichièr tampon : " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Error al moment de l'apondon del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Error al moment de la realizacion de NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Examèn dels messatges modificats dins « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "Error al moment de la sincronizacion de las modificacions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "" "Recuperacion de las informacions de resumit dels novèls messatges dins « %s »" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "Error al moment de la recuperacion del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Error al moment de la sincronizacion de las modificacions" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Error al moment de la purga del messatge" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Error al moment de la recuperacion dels dorsièrs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "Error al moment de la recuperacion dels dorsièrs" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Error al moment de la creacion del dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Error al moment de la supression del dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Error al moment de l'abonament al dorsièr" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "Error al moment de la realizacion de IDLE" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Servidor IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Servici IMAP per %s sus %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Aquela opcion utilizarà un senhal en clar per se connectar al servidor IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Pas cap de dorsièr de tipe « %s »." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Recuperacion de la lista dels dorsièrs per %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Lo nom de dorsièr « %s » es invalid perque conten lo caractèr « %c »" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "bóstia de letras : %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indexar las donadas del còs dels messatges" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Utilizar lo fichièr de resumit de dorsièr « .folders » (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Repertòris de corrièrs electronics al format MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "" "Per emmagazinar lo corrièr electronic local dins de repertòris de tipe MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Distribucion locala" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "" "_Aplicar los filtres als novèls messatges dins la bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Repertòris de corrièrs electronics al format Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "" "Per emmagazinar lo corrièr electronic local dins de repertòris al format " "Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Emmaga_zinar las entèstas d'estatut al format Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Fichièr Unix estandard de spool mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Repertòri Unix estandard de spool mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr %s cap a %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Fichièr de corrièr electronic local %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La raiç d'emmagazinatge %s es pas un camin absolut" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La raiç d'emmagazinatge %s es pas un repertòri normal" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr d'indèx del dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo metafichièr del dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossible de renomenar « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Pas cap de messatge correspondent" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr Maildir : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s del dorsièr %s : " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "" "Impossible de transferir lo messatge dins lo dorsièr de destinacion : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Lo dorsièr %s existís ja" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri '%s' : existís ja." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" "Impossible d'obténer lo dorsièr « %s » : aquò's pas un repertòri Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo repertòri '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "es pas un repertòri Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Impossible d'examinar lo dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri Maildir : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Verificacion de la coeréncia del dorsièr" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Recèrca de messatges novèls" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Emmagazinatge del dorsièr" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al fichièr mbox : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Lo dorsièr sembla irremediablament corromput." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo verrolh sul dorsièr %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossible de crear un dorsièr amb aqueste nom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "" "Impossible d'obténer lo dorsièr « %s » : s'agís pas d'un fichièr normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo dorsièr : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Lo repertòri existís ja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de suprimir lo repertòri '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "« %s » es pas un fichièr normal." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Lo repertòri '%s' es pas void. Pas suprimit." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Impossible de suprimir lo fichièr de resumit del dorsièr « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Lo novèl nom del dorsièr es pas valid." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Impossible de renommar lo repertòri '%s' : '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossible de verificar lo dorsièr : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossible de dobrir la bóstia de letras temporària : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr font %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Impossible de tampar lo dorsièr temporari : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossible de renomenar lo dorsièr : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossible d'emmagazinar lo dorsièr : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Error desconeguda : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "" "L'escritura dins la bóstia de letras temporària a fracassat : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Impossible d'apondre lo messatge al dorsièr mh : %s : " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri '%s' : %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Impossible d'obténer lo repertòri '%s' : es pas un repertòri" #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri format MH : %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo spool « %s » : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Lo spool « %s » es pas un fichièr o un repertòri normal" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Fichièr de spool de corrièrs electronics %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Arborescéncia de dorsièrs spool %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Spool invalid" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Lo repertòri '%s/%s' existís pas." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de dobrir lo repertòri '%s' :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Lo repertòri '%s' existís pas." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossible de crear lo repertòri '%s' :\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "« %s » es pas un fichièr de bóstia de letras." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'emmagazinatge pren pas en carga cap de bóstia de recepcion" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Los dorsièrs spool pòdon pas èsser suprimits" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Los dorsièrs spool pòdon pas èsser renomenats" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr temporari %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Impossible de sincronizar lo dorsièr tampon %s : %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Error intèrna : format d'UID invalid : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Impossible d'obténer lo messatge %s : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Lo mandadís a fracassat : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Lo mandadís a fracassat : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Aqueste messatge es pas disponible" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Afichar los dorsièrs en notacion abreujada (per exemple c.o.linux puslèu " "que comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Dins lo _dialòg d'abonament, afichar los noms relatius dels dorsièrs" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Pòrt NNTP per defaut" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP sus SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Nòvas USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Aquesta opcion utilizarà un senhal en clar per l'autentificacion al servidor " "NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Impossible de legir las salutacions de %s : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Lo servidor NNTP %s a tornat un còde d'error %d : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Novèlas USENET via %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Error al moment de la recuperacion dels gropes de discussion :\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossible de crear un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : abonatz-vos " "a la plaça." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossible de renomenar un dorsièr dins un emplaçament de novèlas." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossible de suprimir un dorsièr dins un emplaçament de novèlas : " "desabonatz-vos a la plaça." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n" "\n" "Lo grop de discussion es pas estat trobat. L'element seleccionat es " "probablament un dorsièr parent." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Vos podètz pas abonar a aqueste grop de discussion :\n" "\n" "Lo grop de discussion existís pas !" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "La comanda NNTP a fracassat : " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Pas connectat." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Dorsièr pas trobat : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s : examèn dels messatges novèls" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Responsa del servidor inesperada de xover : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Responsa del servidor inesperada de head : %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "L'operacion a fracassat : %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Pas cap de messatge amb l'UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Recuperacion del messatge POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Rason desconeguda" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Recuperacion del resumit POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Impossible d'obténer lo resumit POP : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Purgar los messatges ancians" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Purgar los messatges suprimits" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Emmagazinatge dels messatges" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Conservar los messatges sul servidor" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Suprimir aprèp %s jorn(s)" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Suprimir los messatges _netejats de la Bóstia de recepcion locala" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Desactivar lo _supòrt de totas las extensions POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Pòrt POP3 per defaut" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 sus SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "" "Per la connexion e lo telecargament del corrièr electronic dempuèi dels " "servidors POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "La lectura de salutacions validas del servidor POP %s a fracassat" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS pas pres en carga pel servidor" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion al servidor POP %s en mòde securizat a fracassat : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Identificacion sul servidor POP %s impossible : error de protocòl SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "L'autentificacion sul servidor POP %s a fracassat : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Servidor POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Servidor POP3 per %s sus %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n" "Error al moment del mandadís del senhal : " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor POP %s :\trecepcion d'un ID APOP " "invalid. Aquò pòt èsser un indici d'un atac per usurpacion d'identitat. " "Contactatz vòstre administrator." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Impossible de se connectar al servidor POP %s.\n" "Error al moment del mandadís del nom d'utilizaire %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Cap de dorsièr pas nomenat « %s »." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "L'emmagazinatge POP3 a pas de ierarquia de dorsièrs" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per distribuir lo corrièr electronic via lo programa « sendmail » del " "sistèma local." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Distribucion del corrièr electronic via lo programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossible d'analisar la lista dels destinataris" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Impossible de mandar lo messatge : " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Pòrt SMTP per defaut" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP sus SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Pòrt de mandadís dels messatges" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Error al moment de la responsa de benvenguda : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "La comanda STARTTLS a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "La connexion al servidor SMTP %s en mòde securizat a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Servidor SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Distribucion del corrièr electronic en SMTP via %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Lo servidor SMTP %s pren pas en carga l'autentificacion %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Cap de mecanisme SASL es pas estat especificat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "La comanda AUTH a fracassat :" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "La comanda AUTH a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossible de mandar lo messatge : servici pas connectat." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge : l'adreça de l'expeditor es pas valida." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Mandadís del messatge" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge : cap de destinatari es pas definit." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Impossible de mandar lo messatge : un o mantun destinataris es pas valid" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Error de sintaxi, comanda pas reconeguda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Error de sintaxi dins los paramètres o los arguments" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Comanda pas encara escricha" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Paramètre de comanda pas implementat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Estat del sistèma o responsa a una ajuda sistèma" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Messatge d'ajuda" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Servici prèst" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Servici de tampadura del canal de transmission" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servici pas disponible, tampadura del canal de transmission" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Accion corrièr electronic demandada OK, acabat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utilizaire non local ; transferiment cap a " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "La transaccion a fracassat" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Acuèlh SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "La comanda HELO a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "La comanda MAIL FROM a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "La comanda RCPT TO a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "RCPT TO <%s> a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "La comanda DATA a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "La comanda RSET a fracassat : " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "La comanda QUIT a fracassat : " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "L'obtencion del verrolh amb fcntl(2) a fracassat : %s " #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Pas de font per l'UID « %s »" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "" #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Commemoracion" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Anniversari" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Professional" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Concurréncia" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Marcapaginas" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Presents" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Tòcas/Objectius" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Vacanças" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartas postalas" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactes importants" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Idèas" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Client estrategic" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Apèls telefonics" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Estrategias" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Provesidors" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Temps & Despensas" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Font pas cargadas" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Font ja cargada" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Error D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "Protocòl pas pres en carga" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Lo transferiment de messatges es pas gerit" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Lo transferiment de messatges es pas gerit" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Contacte pas trobat" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%m/%d/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Error HTTP : %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analisar la lista dels destinataris" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Còde : %u - Responsa imprevista del servidor" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "Anullat" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Senhal :" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "Re_fusar" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Acceptar _temporàriament" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Acceptar definitivament" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Rason :" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Error detalhada :" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Supòrts" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "Adreça electronica de l'utilizaire :" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Prètzfaches" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "URL invalida" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Còde : %u - Responsa imprevista del servidor" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Fracàs de l'analisi XML de la responsa autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Impossible de trobar l'element Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Impossible de trobar l'element Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Impossible de trobar l'element Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Impossible de trobar ASUrl e OABUrl dins la responsa autodiscover" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Prètzfaches" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Calendièr" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Windows Live Mail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Yahoo! Calendar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Yahoo! Mail" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Metèo" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001050712704127201022526 0ustar # Occitan (post 1500) translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 06:16+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Tot" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Telecargat" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Mas vidèos" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Legir" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Ma musica" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albums" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Pistas" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Genres" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Musica" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Recercar de musica" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000002042112704127201023704 0ustar # Occitan translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 10:12+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Lista negra de l'utilizaire de las notificacions de las aplicacions" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Una lista de las aplicacions per las qualas l'utilizaire a blocat las " "notificacions. Per las aplicacions que son installadas gràcias a de paquets " "Click, las cadenas correspondon al nom del paquet puèi al nom de " "l'aplicacion dins lo paquet. Per las aplicacions basadas sus dpkg, las " "cadenas correspondon siá a l'identificant de l'aplicacion (AppID), siá al " "nom de fichièr de burèu." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "Nom per camin de modèm" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Configuracion dels camins de modèms amb los noms de SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carta SIM d'utilizar per defaut pels apèls, definida per un camin de modèm o " "« ask »." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Carta SIM d'utilizar per defaut pels messatges, definida per un camin de " "modèm o « ask »." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Activar lo mandadís de messatges de conversacions de grop per MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Activar lo mòde avion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Se lo « mòde avion » es activat. En mòde avion, i aurà pas cap de trafic ret " "sus aqueste aparelh." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Activar lo GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Se fa mestièr, se lo dispositiu GPS d'aqueste aparelh es activat." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Mòde silenciós" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Se lo mòde silenciós es actiu o pas." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Sonariá per l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Aqueste fichièr sonòr es jogat, al moment dels apèls entrants, per " "l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Sonariá del messatge entrant per l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Aqueste fichièr sonòr es jogat, al moment dels messages entrants, per " "l'aplicacion telefonica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Verrolhar la rotacion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Obsolèts." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Verrolhatge de l'orientacion" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Verrolha l'orientacion sus una valor especifica." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivèl de luminositat" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Lo reglatge de la luminositat definit per l'utilizaire." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "Avertiment sus la luminositat per defaut del material." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" "Un avertiment al moment de la primièra session qu'indica que la " "« luminositat » a besonh d'èsser inicializada al nivèl per defaut de aqueste " "material." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Luminositat automatica" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Se l'aparelh deu apondre la luminositat automaticament en foncion dels " "nivèls de luminositat ambiants." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "Factor d'escala per monitor" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" "Factor d'escala per monitor per totes los components de l'interfàcia " "d'utilizaire. Las valors son emmagazinadas dins un diccionari ont las claus " "son los identificants dels monitors e las valors son los factors d'escala. " "Los factors d'escala son pas los factors d'escala flotants tradicionals als " "quals òm pensava. Son al contrari d'entièrs que necessitan d'èsser devesits " "per 8 abans d'èsser utilizats en tant que factors d'escala regulars. Aquò " "limita lo nombre de mesas a l'escala possiblas aplicadas a l'interfàcia de " "l'utilizaire sens comprometre la flexibilitat (demòra totjorn pro de mesas a " "l'escala possiblas per totes los aparelhs existents). Aquesta limitacion " "permet de melhors tèsts perque existís pas qu'un nombre limitat de mesas a " "l'escala possiblas. Lo factor d'escala se repòrta tanben dirèctament a las " "unitats de la grasilha utilizadas dins la bóstia d'aisinas Ubuntu UI ont una " "unitat de grasilha es exactament egala al nombre de pixèls de « factor " "d'escala »." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001376612704127201021174 0ustar # Occitan (post 1500) translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 06:16+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Motors de recèrca" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Site Internet" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Numèro de version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informacion" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Revisions" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Error de telecargament" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Error pendent l'autentificacion" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Desinstallar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmacion" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Recomandat" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000740712704127201020161 0ustar # Occitan (post 1500) translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-07 07:17+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Contrarotlar lo processus del Gestionari de Modèms" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "La politica del sistèma empacha lo contraròtle del Gestionari de Modèms." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Desvarrolhar e contrarotlar un periferic naut debit mobil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "La politica del sistèma empacha de desvarrolhar e contrarotlar un periferic " "naut debit mobil." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Apondre, modificar e escafar los contactes mobils de naut debit" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "La politica del sistèma empacha d'apondre, modificar e escafar los contactes " "d'aqueste aparalh." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Mandar, salvar, modificar e escafar de SMS" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "La politica del sistèma empacha lo mandadís e la manipulacion dels SMS " "d'aqueste aparelh." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Activar e veire la posicion geografica e las informacions sul posicionament" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "La politica del sistèma empacha l'activacion o la visualizacion de las " "informacions sus la posicion geografica." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Interrogar e utilizar las informacions e servicis de ret" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "La politica del sistèma empacha l'interrogacion e l'utilizacion de las " "informacions e servicis de ret." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Interrogar e gerir lo micrologicial d'un dispositiu de connexion al naut " "debit mobil" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "La politica del sistèma empacha l'interrogacion o la gestion del " "micrologicial d'aqueste dispositiu." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004407012704127201017334 0ustar # Occitan (post 1500) translation for pam # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pam package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-03 06:22+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Temps lèu agotat...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Vòstre temps es agotat !\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "errors de conversacion (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "%s%sSenhal novèl : " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Tornatz picar lo %s%ssenhal novèl : " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Los senhals correspòndon pas." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Repicatz %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Cambiament del senhal avortat." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login :" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Capitat" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Error critica - abandon immediat" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Lo modul a pas pogut èsser cargat" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbòl pas trobat" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Error dins lo modul de servici" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Error del sistèma" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Error del tampon de memòria" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Autorizacion refusada" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Fracàs de l'autentificacion" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Infos d'identificacion insufisentas per accedir a las donadas " "d'autentificacion" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Lo servici d'autentificacion a pas pogut recuperar las infos " "d'autentificacion" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Utilizaire desconegut pel modul d'autentificacion sosjacent" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Nombre maximum de temptativas agotat pel servici" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "" "Lo geton d'autentificacion es pas pus valid ; un geton novèl es requerit" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Le compte de l'utilizaire a expirat" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Impossible de crear/suprimir una entrada per la sesilha especificada" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Lo servici d'autentificacion a pas pogut recuperar las infos " "d'identificacion de l'utilizaire" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Infos d'identificacion de l'utilizaire expiradas" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "" "Fracàs al moment de la definicion de las infos d'identificacion de " "l'utilizaire" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Cap de donada especifica al modul pas presenta" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Element incorrècte transmés a pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Error de conversacion" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulacion del geton d'autentificacion" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Impossible de recuperar las informacions d'autentificacion" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Geton d'autentificacion ocupat" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Perempcion del geton d'autentificacion desactivada" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Fracàs del contraròtle preliminari pel service de senhal" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "La valor tornada deuriá èsser ignorada per la reparticion PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Modul desconegut" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Lo geton d'autentificacion a expirat" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Conversacion en espèra d'eveniment" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "L'aplicacion deu apelar tornamai libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Error PAM desconeguda" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "es identic a l'ancian" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "error d'allocacion de memòria" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "es un palindròm" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "cambiament de cassa solament" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "se sembla tròp a l'ancian" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "es tròp simple" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "es inversat" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "los caractèrs utilizats son pas pro variats" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "conten tròp de caractèrs consecutius identics" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "conten tròp de caractèrs consecutius identics" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "conten lo nom d'utilizaire d'un cèrt biais" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Pas ca de senhal provesit" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Senhal pas cambiat" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "SENHAL INCORRÈCTE : %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s a fracassat : còde de sortida %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s a fracassat : senhal recebut %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s a fracassat: estatut desconegut 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %A %e %B %Y a %H:%M:%S %Z" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " sus %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Darrièra connexion :%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Benvenguda sus vòstre compte novèl !" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Darrièra connexion fracassada : %s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "I a %d temptativa fracassada de connexion dempuèi la darrièra connexion " "capitada." msgstr[1] "" "I a %d temptativas fracassadas de connexion dempuèi la darrièra connexion " "capitada." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "I a agut %d temptativas fracassadas de connexion dempuèi la darrièra " "connexion capitada." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Tròp de connexions per '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Pas cap de messatge" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Avètz un messatge novèl" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Avètz un messatge ancian" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Avètz de messatges" #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Avètz pas cap de messatge dins lo dorsièr %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Avètz un messatge novèl dins lo dorsièr %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Avètz un messatge ancian dins lo dorsièr %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Avètz de messatges dins lo dorsièr %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Creacion del repertòri '%s' en cors." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Impossible de crear e d'inicializar lo repertòri « %s »." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Aqueste senhal es ja utilizat. Causissètz-ne un autre." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Senhal ja utilizat." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Contèxte de seguretat per defaut %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Volètz cargar un ròtle o nivèl diferent ?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "ròtle :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Pas de tipe per defaut pel ròtle %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivèl :" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Contèxte de seguretat invalid" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Impossible d'obténer un contèxte corrècte per %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Contèxte de seguretat %s atribuit" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Contèxte de creacion de claus %s atribuit" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "fracàs d'inicializacion PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "fracàs de pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login : fracàs d'autoclonatge : %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Cambiament del senhal STRESS per %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Picatz lo senhal STRESS novèl : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Tornatz picar lo senhal STRESS novèl : " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Verificacion erronèa : senhal pas cambiat" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Compte temporàriament varrolhat (%ld segondas restantas)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Compte temporàriament varrolhat degut al fracàs de %u connexions" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Error d'autentificacion" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Error del servici" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Utilizaire desconegut" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: Numèro incorrècte atribuit a --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s : Opcion pas reconeguda %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: Impossible de reïnicializar totes los utilizaires a non-zèro\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Connexion Fracasses Darrièr fracàs De\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f camin del fichièr] [--file camin del fichièr]\n" " [-u nom d'utilizaire] [--user nom d'utilizaire]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Accès acordat (darrièr accès i a %ld segondas)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Vòstre compte a expirat. Contactatz vòstre administrator del sistèma" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Vos cal cambiar vòstre senhal immediatament (impausat per l'administrator)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Vos cal cambiar vòstre senhal immediatament (senhal perimit)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Atencion : vòstre senhal expira dins %d jorn" msgstr[1] "Atencion : vòstre senhal expira dins %d jorns" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Atencion : vòstre senhal expira dins %d jorns" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Lo senhal NIS a pas pogut èsser cambiat." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Vos cal causir un senhal mai long" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Cambiament del senhal per %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "Senhal UNIX (actual) : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Vos cal esperar encara abans de cambiar vòstre senhal" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Picatz lo senhal UNIX novèl : " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Tornatz picar lo senhal UNIX : " language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002367012704127201021245 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 10:59+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar tot" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Cap de servici/camin pas especificat" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Tipe de bus invalid : %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Ara" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "fa %1 minuta" msgstr[1] "fan %1 minutas" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minutas" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Ièr 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Ièr 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Deman 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Deman 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView es pas implementat per la gestion del senhal " "ViewItems.dragUpdated(). Cap de desplaçament lisat serà pas possible." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "La proprietat « %1 » de l'objècte %2 es de tipe %3 e pòt pas èsser definit a " "la valor « %4 » del tipe %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "La proprietat « %1 » existís pas o es pas inscriptibla per l'objècte %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarma" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "L'alarma a una operacion en espèra." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Utilizacion : " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opcions :" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 espèra un argument suplementari : %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 espèra una valor coma argument : %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 espèra d'arguments suplementaris : %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "consideratz l'espotiment de l'emplaçament swipeEvent() !" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "consideratz l'espotiment de l'emplaçament rebound() !" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "Ignorar la prioritat AfterItem pels filtres InverseMouse" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "La modificacion dels paramètres de connexion es interdicha." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "L'error detectada sus la proprietat « %1 » serà suprimida pel servici de " "mesas a jorn." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "Avertiment : l'estacat deu aver un ID. L'estat serà pas enregistrat." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Avertiment : l'UUID de l'estacat es ja enregistrat, l'estat serà pas " "enregistrat : %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Totes los parents devon aver un identificant.\n" "Enregistrament de l'estat desactivat per %1, classa %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Tèma introbable : « %1 »" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Pas un component de Paleta." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Lo mòde lisar necessita ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Lo lisar es unicament pres en carga quand utilizatz QAbstractItemModel, " "ListModel o List." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "En cors" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Daissatz anar per actualizar..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Tirar per actualizar..." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044553112704127201016710 0ustar # Occitan translation of glib. # Copyright (C) 2001-2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:28+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcions GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Afichar las opcions GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Entrar dins lo mòde de servici GApplication (utilizar a partir dels fichièrs " "de servici D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Afichar l'ajuda" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[COMANDA]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Afichar la version" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Afichar las informacions de version e quitar" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Listar las aplicacions" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Afichar la lista de las aplicacions installadas activablas per D-Bus (per " "fichièrs .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Aviar una aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Aviar l'aplicacion (amb d'eventuals fichièrs de dobrir)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ID_APP [FICHIÈR...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Activar una accion" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Invocar una accion sus l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ID_APP ACCION [PARAMÈTRE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Afichar las accions disponiblas" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Afichar la lista de las accions estaticas d'una aplicacion (a partir del " "fichièr .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ID_APP" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDA" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "La comanda per la quala l'ajuda detalhada deu èsser affichée" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Identificant d'aplicacion al format D-Bus (ex. : org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "FICHIÈR" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "Noms de fichièrs relatius o absoluts o URI de dobrir" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACCION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nom de l'accion d'invocar" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMÈTRE" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "" "Paramètre facultatiu per l'invocacion de l'accion, al format GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Comanda desconeguda %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilizacion :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Paramètres :\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMS...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Comandas :\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizatz « %s help COMANDA » per obténer de l'ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "La comanda %s exige un identificant d'aplicacion de seguir dirèctament\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "identificant d'aplicacion invalid : « %s »\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "« %s » accèpta pas cap de paramètre\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "impossible de se connectar a D-Bus : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "error de mandadís del messatge %s a l'aplicacion : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "" "un nom d'accion deu èsser indicat aprèp l'identificant d'aplicacion\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nom d'accion invalid : « %s »\n" "los noms d'accions pòdon pas conténer que de caractèrs alfanumerics, « - » e " "« . »\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "error d'analisi del paramètre d'accion : %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "las accions accèptan pas mai d'un paramètre\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "" "la comanda list-actions accèpta pas que l'identificant de l'aplicacion" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "impossible de trobar lo fichièr desktop per l'aplicacion %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "comanda pas reconeguda : %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "La valor de comptage provesida a %s es tròp granda" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux de basa" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Impossible de troncar GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Lo flux es ja tampat" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux de basa" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Objècte invalid, non inicializat" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Sequéncia multi-octet incompleta en entrada" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Espaci insufisent dins la destinacion" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia d'octets incorrècta en entrada del convertidor" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Error al moment de la conversion : %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Initialisation annulable pas presa en carga" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "" "La conversion del jòc de caractèrs « %s » cap a « %s » es pas presa en carga" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s »" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Tipe %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Tipe desconegut" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Tipe de fichièr %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "I a pas de presa en carga de GCredentials per vòstra plataforma" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials conten pas d'identificant de processus sus aqueste sistèma " "operatiu" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "L'usurpacion d'identitat es pas possible sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Fin precòça de flux inesperada" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Clau « %s » pas presa en carga dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "L'adreça « %s » es pas valida (necessita exactement una de las claus de « " "path », « tmpdir » o « abstract »)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "" "Combinason clau/valor sens significacion dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de la familha es mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "L'element d'adreça « %s » compòrta pas de caractèr dos-punts (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Lo couple clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s » compòrta pas " "de signe egal" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Error al moment del desencodatge de la clau o de la valor dins lo couple " "clau/valor %d, « %s », dins l'element d'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — lo transpòrt Unix requerís que siá exactement " "definida una de las claus « path » o « abstract »" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut de l'òste es mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del pòrt es mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Error dins l'adreça « %s » — l'atribut del fichièr de denominacion unica es " "mancant o mal format" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Error d'aviada automatica : " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Transpòrt « %s » desconegut o pas pres en carga per l'adreça « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la dobertura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s » : %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Error de lectura del fichièr de denominacion unica « %s », 16 octets " "esperats, %d recebuts" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "" "Error d'escritura del contengut del fichièr a numerotacion unica « %s » sul " "flux :" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "L'adreça indicada es voida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges quand lo drapeau setuid " "es mis" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Impossible de generar dinamicament un bus messatges sens identificant " "maquina : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Error al moment de la génération de la linha de comanda « %s » : " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(saisissez n'importe quel caractèr per tampar aquesta fenèsser)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "La session dbus es pas lancée e autolaunch (lo aviada automatica) a fracassat" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus de session (pas pres en carga per " "aqueste sistèma operatiu)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus a partir de la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE — valor desconeguda « %s »" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Impossible de determinar l'adreça del bus étant donné que la variabla " "d'environament DBUS_STARTER_BUS_TYPE es pas definida" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Tipe de bus %d desconegut" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura d'una linha" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Manca de contengut imprévu al moment de la tentative de lectura (sécurisée) " "d'una linha" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Totes los mecanismes d'autentificacion disponibles son estats agotats " "(tentés : %s) (disponibles : %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Annulé via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la récuperacion d'informacion sul repertòri « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Los dreches d'accès al repertòri « %s » son mal formats. Mòde 0700 esperat, " "0%o obtenu" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Error a la creacion del repertòri « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en lectura : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "La linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo contengut « %s » es mal " "formada" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Lo premier geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Lo segond geton de la linha %d del trossèl de claus de « %s » amb lo " "contengut « %s » es mal format" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Impossible de trobar un cookie amb l'identificant %d dins lo trossèl de " "claus de « %s »" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la destruccion de l'ancian fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la creacion del fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la tampadura del fichièr verrolh (non lié) « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de la supression del ligam amb lo fichièr verrolh « %s » : %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "" "Error al moment de la dobertura del trossèl de claus « %s » en escritura : " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "" "(en outre, lo relevament del verrolh per « %s » a aussi échoué : %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "La connexion es tampada" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Lo relambi d'espèra es depassat" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Marcadors pas preses en carga rencontrats al moment de la construccion d'una " "connexion côté client" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Pas d'interfàcia « org.freedesktop.DBus.Properties » per l'objècte a " "l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "La proprietat « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser legida" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "La proprietat « %s » pòt pas èsser écrite" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Error al moment de la definicion de la proprietat « %s » : tipe esperat « %s " "», « %s » obtenu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Interfàcia pas reconeguda" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "L'interfàcia « %s » existís pas per l'objècte a l'emplacement %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Lo metòde « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Lo tipe del messatge, « %s », correspond pas al tipe esperat « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Un objècte es ja exportat per l'interfàcia « %s » en « %s »" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Impossible d'obténer la proprietat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Impossible de definir la proprietat %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Lo metòde « %s » a renviat lo tipe « %s », mas « %s » èra esperat" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "" "Lo metòde « %s » sus l'interfàcia « %s » amb la signatura « %s » existís pas" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Una sosarborescéncia es ja exportada per « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "lo tipe es « INVALID »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_CALL : camp d'entèsta PATH o MEMBER mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Messatge de METHOD_RETURN : camp d'entèsta REPLY_SERIAL mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Messatge d'ERROR : camp d'entèsta REPLY_SERIAL o ERROR_NAME mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Messatge de SIGNAL : camp d'entèsta PATH, INTERFACE o MEMBER mancant" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta PATH utilise la valor reservada " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Messatge de SIGNAL : lo camp d'entèsta INTERFACE utilise la valor reservada " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Lectura de %lu octet demandada, mas solament %lu recebut(s)" msgstr[1] "Lectura de %lu octets demandada, mas solament %lu recebut(s)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "" "Octet 00 (NUL) esperat a la fin de la cadena « %s » mas un octet %d es estat " "trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Una cadena UTF-8 valida es esperada mas d'octets invalids son rencontrats a " "la posicion %d (longor de la cadena : %d octets). La cadena UTF-8 valida " "fins a aqueste endrech es « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "La valor analisada « %s » es pas un camin cap a un objècte D-Bus valid" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "La valor analisada « %s » es pas una signatura D-Bus valida" # 2<<26 donne 128 Mo, 2^26 donne 64 Mo, 1<<26 donne 64 Mo #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Un tablèu de %u octet de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." msgstr[1] "" "Un tablèu de %u octets de long es estat trobat. La longor maximala es de " "2<<26 octets (64 Mo)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Un tablèu de tipe « a%c » es estat trobat, amb una longor esperada multipla " "de %u octets, mas la longor vertadièra es de %u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "La valor « %s » analisada en tant que variant es pas una signatura valida de " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en deserializant lo GVariant en cadena de tipe « %s » a partir del " "format de transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Valor de boutisme invalida. 0x6c (« l ») o 0x42 (« B ») esperats, mas 0x%02x " "trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "Version majeure del protocòl invalida. 1 esperat, %d trobat" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Entèsta de signatura trobat amb la signatura « %s », mas lo còs del messatge " "es void" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "La valor analisada « %s » es pas una signatura valida de D-Bus (per lo còs)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " "%u octet" msgstr[1] "" "Pas de signatura d'entèsta dins lo messatge, mas lo còs del messatge es de " "%u octets" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Impossible de déserializar lo messatge : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Error en sérialisant lo GVariant en cadena de tipe « %s » dins lo format de " "transmission D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Lo messatge compòrta %d descriptors de fichièrs mentre que lo camp d'entèsta " "indique %d descriptors de fichièrs" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Impossible de serializar lo messatge : " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "" "Lo còs del messatge a la signatura « %s », mas i a pas d'entèsta de signatura" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Lo còs del messatge a una signatura de tipe « %s », mas la qu'es dins lo " "camp d'entèsta es « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Lo còs del messatge es void mas sa signatura dins lo camp d'entèsta es « " "(%s) »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Retorn d'error amb un còs de tipe « %s »" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Retorn d'error amb un còs void" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Impossible d'obténer lo perfil material : %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Cargament de /var/lib/dbus/machine-id o /etc/machine-id impossible : " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Error al moment de l'apèl de StartServiceByName per %s : " # Guillemets anglais laissés volontairement #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Responsa %d inesperada del metòde StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Impossible d'apelar lo metòde ; lo servidor es mandatari d'un nom connu sens " "proprietari mentre que lo proxy es estat construch amb lo marcador " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "L'espaci de noms abstrait es pas pres en carga" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "" "Impossible de definir un fichièr de denominacion unica al moment de la " "creacion d'un serveur" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de l'escritura del fichièr de denominacion unica a « %s » : " "%s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "La cadena « %s » es pas un GUID valid de D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Impossible d'escotar sul transpòrt « %s » pas pres en carga" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " introspect Inspècta la constitucion d'un objècte distant\n" " monitor Susvelha un objècte distant\n" " call Apèla un metòde sus un objècte distant\n" " emit Emet un senhal\n" "\n" "Utilizar « %s COMANDA --help » per obténer una ajuda sus cada comanda.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Error : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del XML d'introspection : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Connexion al bus sistèma" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Connexion al bus de session" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Connexion a l'adreça D-Bus donada" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcions de connexion al punt terminal :" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcions que definisson la connexion al punt terminal" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Cap de punt terminal de connexion pas definit" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Mantun punt terminals de connexion definits" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, l'interfàcia « %s » " "existís pas\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Avertiment : segon las donadas de l'examèn intèrne, lo metòde « %s » existís " "pas sus l'interfàcia « %s »\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Destinacion facultativa pel senhal (nom unic)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual émetra lo senhal" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Noms de senhal e d'interfàcia" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emet un senhal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Error de connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Error : « %s » es pas un camin d'objècte valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Error : lo senhal es pas precisat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Error : lo senhal deu èsser lo nom completament qualificat.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom d'interfàcia valida\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de membre valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Error : %s es pas un nom unic de bus valid.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Error al moment de l'analisi del paramètre %d : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Error de purge de la connexion : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nom de la destinacion sus la quala apelar un metòde" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Camin de l'objècte sul qual apelar un metòde" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Noms de metòde e d'interfàcia" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Relambi d'espèra en segondas" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Apelar un metòde sus un objècte distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Error : la destinacion es pas precisada\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Error : %s es pas un nom de bus valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Error : lo camin per l'objècte es pas precisat\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Error : lo nom del metòde es pas definit\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Error : lo nom de metòde « %s » es pas valid\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Error d'analisi del paramètre %d de tipe « %s » : %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nom de la destinacion d'examinar en intèrne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Camin de l'objècte d'examinar en intèrne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Imprimir lo XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Examinar en intèrne los enfants" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Afichar pas que las proprietats" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Examinar en intèrne un objècte distant." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nom de la destinacion de susvelhar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Camin de l'objècte de susvelhar" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Susvelhar un objècte distant." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" # Un fichier Desktop n'est pas forcément sur le bureau... #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Lo fichièr .desktop a pas precisat son camp Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Impossible de trobar lo terminal requesit per l'aplicacion" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire d'aplicacion %s : " "%s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo dorsièr de configuracion utilizaire MIME %s : %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Las informacions de l'aplicacion compòrtan pas d'identificant" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Impossible de crear lo fichièr .desktop utilizaire %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Definicion personnalisée per %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "lo lector implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo lector implementa pas l'ejeccion combinada o pas (« eject » o « " "eject_with_operation »)" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "lo lector implementa pas la scrutation del média (« polling »)" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "lo lector implementa pas lo démarrage (« start »)" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "lo lector implementa pas l'arrêt (« stop »)" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "La presa en carga TLS es pas disponible" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "La presa en carga DTLS es pas disponible" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d) dins lo encodatge GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Un GEmblem es esperat pel GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacion pas presa en carga" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Lo punt de montatge contenidor existís pas" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Impossible d'espotir un repertòri per un autre repertòri" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Lo fichièr cibla existe" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Impossible de copier recursivament un repertòri" # http://en.wikipedia.org/wiki/Splice_(system_call) #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "L'operacion « splice » es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Error al moment de l'operacion de « splicing » sul fichièr : %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "La còpia (reflink/clone) entre punts de montatge es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o es pas valida" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "La còpia (reflink/clone) es pas presa en carga o a pas foncionné" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Impossible de copier lo fichièr spécial" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Valor de ligam simbolic donada invalida" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "L'escobilhièr es pas presa en carga" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas comportar de « %c »" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "lo volum implementa pas lo montatge" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Cap d'aplicacion es pas enregistrada per gerir aqueste fichièr" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "L'enumerador es tampat" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "L'enumerador de fichièrs es en cors d'operacion" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "L'enumerador de fichièrs es ja tampat" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge de GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Donadas d'entrada incorrèctas per GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Lo flux pren pas en carga query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Lo posicionament es pas pres en carga sul flux" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "La troncadura es pas autorizada sus un flux d'entrada" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "La troncadura es pas presa en carga sul flux" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Marrida responsa del mandatari HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Connexion al mandatari HTTP pas autorizada" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "L'autentificacion auprès del mandatari HTTP a fracassat" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Autentificacion obligatoire pel mandatari HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "La connexion al mandatari HTTP a fracassat : %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "" "Lo servidor mandatari HTTP a acabat la connexion d'un biais imprevist." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Nombre de getons incorrècte (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Pas cap de tipe pel nom de classa %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Lo tipe %s implementa pas l'interfàcia GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Lo tipe %s es pas classat" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Numèro de version incorrècte : %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "" "Lo tipe %s implementa pas la foncion from_tokens() de l'interfàcia GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version provesida de l'encodatge de l'icòna" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Cap d'adreça pas indicada" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "La longor %u es tròp importanta per l'adreça" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "L'adreça possedís de bits definits al delà de la longor del prefix" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Impossible d'analisar « %s » coma masque d'adreça IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Espaci insufisent per una adreça de connector ret" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Adreça de connector ret pas presa en carga" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « read »" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Lo flux a una operacion en cors" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> interdich dins <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Lo fichièr %s apparaît mantun còp dins la ressorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins totes los repertòris font a fracassat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "La localizacion de « %s » dins lo repertòri actual a fracassat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Opcion de tractament desconeguda « %s »" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "La creacion del fichièr temporari a fracassat : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Error de lectura del fichièr %s : %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Error a la compression del fichièr %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "<%s> pòt pas conténer de tèxte" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nom del fichièr de sortida" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Los repertòris a partir desquels los fichièrs seràn legits (per defaut lo " "repertòri actual)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "REPERTÒRI" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Generar la sortida dins lo format seleccionat per l'extension del nom de " "fichièr cibla" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Generar l'entèsta de la font" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Generar lo còde font utilizat per ligar cap a lo fichièr ressorsa dins " "vòstre còde" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Generar la lista de las dependéncias" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Crear pas e enregistrar automaticament la ressorsa" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Exportar pas las foncions ; las declarar G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Nom d'identificant C utilizat pel còde font generat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Compilar una especificacion de ressorsa dins un fichièr de ressorsa.\n" "Los fichièrs d'especificacion de ressorsa possedisson l'extension " ".gresource.xml\n" "e lo fichièr de ressorsa possedís l'extension .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de fichièr\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "los noms voids son pas autorizats" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "nom « %s » invalid : los noms devon començar per una letra minuscula" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nom « %s » invalid : caractèr « %c » invalid ; sols las minusculas, los " "nombres e lo tiret (« - ») son autorizats." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "" "nom « %s » invalid : dos tirets successius (« -- ») son pas autorizats." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nom « %s » invalid : lo dernier caractèr pòt pas èsser un tiret (« - »)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nom « %s » invalid : la longor maximala es 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a ja été definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "impossible d'apondre de claus a un esquèma « list-of »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " a ja été definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " masque dins ; utilizatz " " per modifier la valor" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" " pòt pas recebre qu'un e un sol atribut demest « tipe », « enum » o « " "flags »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> pas (encara) definit." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "cadena de tipe GVariant « %s » invalida" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "un es donat mas son esquèma espandís pas res" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "pas cap de de redefinir" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " espandís l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr "" " es una lista de l'esquèma « %s » qu'existís pas encara" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Un esquèma amb un camin pòt pas conténer de lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Impossible d'espandir un esquèma amb un camin" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " es una lista ; espandís qu'es pas una lista" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " espandís mas « " "%s » n'étend pas « %s »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "si un camin es indicat, deu començar e finir per una barre oblique" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "lo camin d'una lista deu finir per « :/ »" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> es ja definit" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Un sol element <%s> es autorizat dins <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> interdich al premier niveau" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Lo fichièr complet es estat ignorat.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Aqueste fichièr es ignorat.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Pas cap de clau nomenada « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; la redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " e --strict es estat especificat ; sortida en cors.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "Error d'analisi de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » coma definit dins lo " "fichièr « %s » de redefinicion : %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "La redefinicion de aquesta clau es estada ignorada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la plaja indicada per l'esquèma" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "la redefinicion de la clau « %s » dins l'esquèma « %s » del fichièr de " "redefinicion « %s » es pas dins la lista de las causida validas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "endroit où enregistrar lo fichièr gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Anullacion en cas d'errors dins d'esquèmas" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne pas escriure de fichièr gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne pas aplicar las limitacions de nom de clau" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Compilar totes los fichièrs esquèmas GSettings dins un cache.\n" "L'extension .gschema.xml es requesida per los fichièrs esquèmas,\n" "et lo fichièr cache es nomenat gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Vos cal indicar un e un sol nom de repertòri\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Cap de fichièr esquèma pas trobat : " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "cap d'accion pas efectuada.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "fichièr de sortida existant suprimit.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nom de fichièr invalid : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Impossible d'obténer las informacions del sistèma de fichièrs : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Impossible de renomenar lo repertòri raiç" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Error al cambiament de nom del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Impossible de renomenar lo fichièr perque aqueste nom es ja utilizat" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Impossible de dobrir lo repertòri" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Error a la dobertura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Error a la supression del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Error al moment de la mise a l'escobilhièr del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo repertòri de l'escobilhièr %s : %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Impossible de trobar lo repertòri raiç per l'escobilhièr" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Impossible de trobar o crear lo repertòri de l'escobilhièr" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo fichièr d'informacions de mise a l'escobilhièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Impossible de metre a l'escobilhièr lo fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "error intèrna" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Error a la creacion del repertòri : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Lo sistèma de fichièrs gerís pas los ligams simbolics" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Error al moment de la creacion del ligam simbolic : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Error al moment del desplaçament del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Impossible de desplaçar un repertòri per dessús un autre" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "La creacion del fichièr de salvament a fracassat" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Error al moment de la supression del fichièr cibla : %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Lo desplaçament entre punts de montatge es pas pres en carga" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Impossible de determinar l'utilizacion disque de %s : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "La valor d'atribut deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (une cadena es esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nom d'atribut espandit invalid" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Error al moment de la definicion de l'atribut espandit « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (encodatge invalid)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del fichièr « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "" "Error al moment de l'obtencion de las informacions del descriptor de fichièr " ": %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint32 esperat)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (uint64 esperat)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Tipe d'atribut invalid (cadena d'octets esperada)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Impossible de definir de permissions suls ligams simbolics" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Error al moment de la definicion de las permissions : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del proprietari : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "un ligam simbolic deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Error al moment de la definicion del ligam simbolic : lo fichièr es pas un " "ligam simbolic" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "" "Error al moment de la definicion de l'ora de modificacion o d'accès : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Lo contèxte SELinux deu pas èsser « NULL »" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Error al moment de la definicion del contèxte SELinux : %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux es pas activé sus aqueste sistèma" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "La definicion de l'atribut %s es pas presa en carga" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Error al moment de la lectura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Impossible de trobar lo tipe de monitor de fichièr local per defaut" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Error al moment de la supression de l'ancian ligam de salvament : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Error al moment de la creacion de la còpia de salvament : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Error al moment del cambiament de nom del fichièr temporari : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Error al moment de la troncadura del fichièr : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Error al moment de la dobertura del fichièr « %s » : %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Lo fichièr cibla es un repertòri" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Lo fichièr cibla es pas un fichièr estandard" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Lo fichièr es estat modificat exteriorament" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Error a la supression de l'ancian fichièr : %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Lo tipe GSeekType provesit es pas valid" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Requête « seek » invalida" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Impossible de troncar GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Lo flux de sortida memòria es pas redimensionnable" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Lo redimensionnement del flux de sortida memòria a fracassat" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "La quantitat de memòria nécessaire per effectuer l'escritura es mai granda " "que l'espaci d'adressatge disponible" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Posicionament demandat avant lo començament del flux" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Posicionament demandat aprèp la fin del flux" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "mount implementa pas lo démontatge (« unmount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "mount implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "mount implementa pas lo démontatge (« unmount » o « unmount_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "mount implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "mount implementa pas lo remontatge (« remount »)" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "mount implementa pas l'estimation del tipe de contengut" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "mount implementa pas la supposition d'un tipe de contengut synchrone" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Lo nom d'òste « %s » compòrta « [ » mas pas « ] »" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Ret inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Òste inaccessible" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Impossible de crear lo monitor de ret : " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Impossible d'obténer l'estatut de la ret : " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "La version de NetworkManager es tròp anciana" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Lo flux de sortida implementa pas « write »" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Lo flux font es ja tampat" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Error de resolucion de « %s » : %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "La ressorsa dins « %s » existís pas" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "La descompression de la ressorsa dins « %s » a pas réussi" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "La ressorsa dins « %s » es pas un repertòri" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Lo flux en entrada implementa pas « seek » (lo posicionament)" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Enumèra las seccions contenant las ressorsas dins un fichièr « elf »" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Enumèra las ressorsas\n" "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n" "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "FICHIÈR [CAMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SECCION" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Enumèra las ressorsas en detalh\n" "Se SECCION es provesida, énumère solament las ressorsas de aquesta seccion\n" "Se CAMIN es fourni, énumère solament las ressorsas correspondantes\n" "Los detalhs incluent la seccion, la taille e la compression" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Extrait un fichièr ressorsa cap a la sortida estandard" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "CAMIN DEL FICHIÈR" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource [--seccion SECCION] COMANDA [ARGUMENTS...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha aquesta informacion\n" " seccions Enumèra las seccions de ressorsas\n" " list Enumèra las ressorsas\n" " details Enumèra las ressorsas en detalh\n" " extract Extrait una ressorsa\n" "\n" "Utilizatz « gresource help COMANDA » per obténer d'ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SECCION Un nom de seccion elf (facultatiu)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " COMANDA La comanda (facultativa) d'explicar\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " FICHIÈR Un fichièr elf (un binari o una bibliotèca partejada)\n" " o un fichièr ressorsa compilat\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[CAMIN]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " CAMIN Un camin (facultatiu) de ressorsa (peut èsser parcial)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "CAMIN" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " CAMIN Un camin de ressorsa\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "L'esquèma « %s » existís pas\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "" "L'esquèma « %s » es pas readreçable (lo camin deu pas èsser indicat)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "L'esquèma « %s » es readreçable (lo camin deu èsser indicat)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Camin indicat void.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu començar per una barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Un camin deu s'acabar per una barre oblique (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Un camin deu pas conténer doas barres obliques a la suite (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "La valor donada es en dehors del domeni de validitat\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "La clau pòt pas èsser écrite\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Listar los esquèmas (non-readreçables) installats" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Listar los esquèmas readreçables installats" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Listar las claus del ESQUÈMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Listar los enfants del ESQUÈMA" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Listar las claus e las valors recursivament\n" "Se cap d'ESQUÈMA es pas indicat, listar totas las claus\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[ESQUÈMA[:CAMIN]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Obténer la valor de KEY" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Demandar la plaja de validitat de las valors de la CLAU" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Definir la valor de CLAU a VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] CLAU VALOR" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Rétablir CLAU a sa valor per defaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Reïnicializar totas las claus de ESQUÈMA a lors valors per defaut" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Tester se CLAU es inscriptible" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Contrarotlar las modificacions de CLAU.\n" "Se CLAU es pas definit, contraròtla totas las claus dins ESQUÈMA.\n" "Quichar ^C per metre fin al contraròtle.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "ESQUÈMA[:CAMIN] [CLAU]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] COMANDA [PARAMÈTRES...]\n" "\n" "Comandas :\n" " help Aficha la presenta informacion\n" " list-schemas Lista los esquèmas installats\n" " list-relocatable-schemas Lista los esquèmas readreçables\n" " list-keys Lista las claus dins un esquèma\n" " list-children Lista los enfants d'un esquèma\n" " list-recursively Lista las claus e las valors, recursivament\n" " range Demande lo domeni de validitat de la clau\n" " get Renvia la valor d'una clau\n" " set Definís la valor d'una clau\n" " reset Restablís la valor per defaut d'una clau\n" " reset-recursively Restablís totas las valors dins un esquèma " "donné\n" " writable Tèsta se la clau es inscriptible\n" " monitor Contraròtla las modificacions\n" "\n" "Picatz 'gsettings help COMANDA' per una ajuda detalhada.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gsettings [--schemadir REPERTÒRI2ESQUÈMA] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr "" " REPERTÒRI2ESQUÈMA Un repertòri de recèrca d'esquèmas suplementaris\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " ESQUÈMA Lo nom de l'esquèma\n" " CAMIN Lo camin, pels esquèmas readreçables\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau (opcionala) dins l'esquèma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " CLAU La clau dins l'esquèma\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VALOR La valor a definir\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Impossible de cargar los esquèmas dempuèi %s : %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Nom d'esquèma provesit void\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "La clau « %s » existís pas\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Connector invalid, pas inicializat" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Connector invalid, l'initialisation a fracassat en raison de : %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Lo connector es ja tampat" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Entradas/sortidas fòra relambi sul connector" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "creacion de GSocket a partir del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Impossible de crear lo connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Indicacion d'una familha desconeguda" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Indicacion d'un protocòl desconegut" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça locale : %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "impossible d'obténer l'adreça distante : %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "impossible d'escotar : %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Error al moment de liaison a l'adreça : %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la connexion al grop multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Error al moment de la desconnexion del grop multicast : %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Pas cap de presa en carga pel multicast especific a la font" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Error d'acceptacion de la connexion : %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Connexion en cors" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Impossible d'obténer l'error actuala : " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion de las donadas : %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Error al moment del mandadís de las donadas : %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Impossible de tampar lo connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Error al moment de la tampadura del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "En espèra de l'estat del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Error de mandadís de messatge : %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessatge es pas pres en carga per Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Error al moment de la recepcion del messatge : %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Impossible de legir las donadas d'autentificacion del connector : %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials es pas implementat sus aqueste sistèma operatiu" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Impossible de se connectar al servidor mandatari %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Impossible de se connectar a %s : " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Impossible de se connectar : " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Error desconeguda a la connexion" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "L'usage d'un proxy es pas pres en carga dins una connexion non-TCP." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Lo protocòl del proxy « %s » es pas pres en carga." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Lo processus d'escota es ja tampat" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Lo connector ret apondut es tampat" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 pren pas en carga l'adreça IPv6 « %s »" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'utilizaire es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "La connexion a travèrs lo servidor SOCKSv4 es estada regetada" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Lo servidor es pas un servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 necessita una autentificacion." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Lo protocòl SOCKSv5 necessita un metòde d'autentificacion qu'es pas presa en " "carga per GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Lo nom d'utilizaire o lo senhal es tròp long pel protocòl SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "L'autentificacion SOCKSv5 a fracassat a cause d'un marrit nom d'utilizaire o " "senhal." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Lo nom d'òste « %s » es tròp long pel protocòl SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Lo servidor mandatari SOCKSv5 utilise un tipe d'adreça desconegut." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Error intèrna de servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "La connexion SOCKSv5 es pas autorizada per la règla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "L'òste es pas accessible a travèrs lo servidor SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "La ret es pas accessibla a travèrs lo proxy SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Connexion a travèrs lo servidor mandatari SOCKSv5 refusada." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga la comanda « connect »." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "" "Lo servidor mandatari SOCKSv5 pren pas en carga lo tipe d'adreça fourni." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Error desconeguda del servidor mandatari SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Impossible de gerir la version %d de l'encodatge GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Cap d'adreça valida es pas estada trobada" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Error de resolucion invèrsa de « %s » : %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Cap d'enregistrament DNS del tipe pas demandat per « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Impossible temporàriament de resòlvre « %s »" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Error de resolucion de « %s »" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Impossible de deschifrar la clau privada encodada-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Cap de clau privada pas encodada PEM trobada" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Impossible d'analisar la clau privada encodada-PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Cap de certificat encodat-PEM pas trobat" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Impossible d'analisar lo certificat encodat-PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Aquò es vòstra darrièra chança de picar un senhal corrècte abans que vòstre " "accès siá blocat." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Mantun senhal picats son estats incorrèctes, vòstre accès serà blocat aprèp " "qualques fracasses mai." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Lo senhal picat es incorrècte." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebut" msgstr[1] "1 messatge de contraròtle esperat, %d recebuts" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Tipe de donadas auxiliaires inesperat" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenu\n" msgstr[1] "Un descriptor de fichièr esperat, %d obtenus\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Lo descriptor de fichièr recebut es pas valid" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Error al moment del mandadís de l'identificacion : " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Error al moment de la verificacion de l'activacion de SO_PASSCRED pel " "connector : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de l'activacion de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Lectura d'un unic octet esperada a la recepcion de l'identificacion, mas pas " "cap d'octet lu" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Pas de messatge de contraròtle esperat, %d recebut(s)" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Error al moment de la desactivacion de SO_PASSCRED : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Error de lectura a partir del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Error de tampadura del descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Error d'escritura cap a lo descriptor de fichièr : %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Las adreças abstraites de connector ret de domeni UNIX son pas presas en " "carga sus aqueste sistèma" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject »)" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "" "lo volum implementa pas l'ejeccion (« eject » o « eject_with_operation »)" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Error de lectura a partir de l'identificador : %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Error de tampadura de l'identificador : %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Error al moment de l'escritura cap a l'identificador : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Error intèrna : %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Entrada que necessita mai de donadas" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Donadas coompressadas invalidas" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adreça a escotar" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorat, per compatibilitat amb GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Imprimir l'adreça" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Imprimir l'adreça en mòde shell" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Executar un servici dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Arguments incorrèctes\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Atribut « %s » inesperat per l'element « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "L'atribut « %s » de l'element « %s » es introbable" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Balisa « %s » inesperada. La balisa « %s » èra esperada" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Balisa « %s » inesperada a l'interior de « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de signets valid dins los repertòris de " "donadas" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Un signet per l'URI « %s » existís ja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Cap de signet pas trobat per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap de tipe MIME pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "" "Cap d'indicator privat es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Cap de grop es pas definit dins lo signet per l'URI « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "" "Cap d'aplicacion nomenada « %s » a pas enregistrat un signet per « %s »" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "" "Fracàs del desvolopament de la linha de comanda « %s » per l'URI « %s »" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Sequéncia de caractèrs incompleta en fin d'entrada" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Impossible de convertir lo caractèr de replec « %s » dins lo jòc de còdes « " "%s »" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "L'URI « %s » es pas una URI absoluda qu'utiliza lo protocòl « file »" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "L'URI de fichièr local « %s » pòt pas inclure un caractèr « # »" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "L'URI « %s » es pas valid" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Lo nom d'òste de l'URI « %s » es pas valid" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "L'URI « %s » conten de caractèrs d'escapament incorrèctes" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Lo camin « %s » es pas un camin absolu" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nom d'òste invalid" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %d %b %Y %T %Z" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "genièr" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "febrièr" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "març" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junh" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julhet" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "agost" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "setembre" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "octobre" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "decembre" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "gen." #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "febr." #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "març" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "abril" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "mai" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "junh" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "julh." #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "agost" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "set." #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "oct." #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov." #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec." #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "diluns" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "dimars" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "dimècres" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "dijòus" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "divendres" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "dissabte" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "dimenge" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "lun." #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "mar." #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "mèr." #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "jòu." #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "ven." #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sab." #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "dim." #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Error a la dobertura del repertòri « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Impossible d'allouer %lu octet per legir lo fichièr « %s »" msgstr[1] "Impossible d'allouer %lu octets per legir lo fichièr « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Error de lectura del fichièr « %s » : %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Lo fichièr « %s » es tròp grand" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "La lectura dempuèi lo fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fstat() " ": %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fdopen() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Lo cambiament de nom del fichièr « %s » cap a « %s » a fracassat : fracàs de " "g_rename() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "La creacion del fichièr « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de write() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "L'escritura dins lo fichièr « %s » a fracassat : fracàs de fsync() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Lo fichièr existent « %s » pòt pas èsser suprimit : fracàs de g_unlink() : %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Lo modèl « %s » es pas valid, deuriá pas conténer un « %s »" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Lo modèl « %s » conten pas XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "La lectura del ligam simbolic « %s » a fracassat : %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Ligams simbolics pas preses en carga" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Impossible de dobrir lo convertidor de « %s » cap a « %s » : %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Lectura de donadas brutas impossible dins g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Donadas restantes non convertidas dins lo tampon de lectura" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "La canal s'acaba amb un caractèr parcial" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Lectura de donadas brutas impossibla dins g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Impossible de trobar un fichièr de claus valid dins los repertòris de recèrca" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la linha « %s » qu'es pas ni una para de valors " "de clau, ni un grop, ni un comentari" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nom de grop invalid : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Lo fichièr de claus comença pas per un grop" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nom de clau invalid : %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten un encodatge de caractèrs pas preses en carga « " "%s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus a pas de grop « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Lo fichièr de claus conten pas de clau « %s » dins lo grop « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » amb la valor « %s » qu'es pas " "encodat en UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » qu'una valor n'es impossibla a " "interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Lo fichièr de claus conten la clau « %s » dins lo grop « %s » qu'a una valor " "impossibla a interpretar." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "La clau « %s » dins lo grop « %s » a una valor « %s » mentre que %s èra " "esperat" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Lo fichièr de claus conten un caractèr d'escapament en fin de linha" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "" "Lo fichièr de claus conten una sequéncia d'escapament invalida « %s »" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "La valor entièra « %s » es fòra plaja" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "" "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un nombre a virgula flotanta." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "La valor « %s » pòt pas èsser interpretada coma un boolean." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "L'obtencion dels atributs del fichièr « %s%s%s%s » a fracassat : fracàs de " "fstat() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Lo mappage %s%s%s%s a fracassat : fracàs de mmap() : %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "La dobertura del fichièr « %s » a fracassat : fracàs de open() : %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Error a la linha %d, caractèr %d : " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Encodatge UTF-8 invalid dins lo nom - « %s » es pas valid" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "« %s » es pas un nom valid" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "« %s » es pas un nom valid : « %c »" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Error a la linha %d : %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Fracàs de l'analisi de « %-.*s » que deuriá èsser un nombre dins la plaja de " "referéncia dels caractèrs (ê per exemple) - benlèu que lo nombre es " "tròp grand" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "La referéncia del caractèr s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez " "vraisemblablement utilizat una esperluette sens intention d'escriure una " "entitat - échappez l'esperluette amb &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "La referéncia al caractèr « %-.*s » encòda pas un caractèr autorizat" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Entitat voida « &; » rencontrada : las entitats validas son : & " " "< > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "L'entitat nomenada « %-.*s » es desconeguda" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "L'entitat s'acaba pas per un punt-virgula ; vous avez probablement utilizat " "una esperluette sens intention d'escriure una entitat - échappez " "l'esperluette amb &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Lo document deu començar amb un element (per ex. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del caractèr « < » ; sembla que " "comença pas un nom d'element" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « > » es requesit per acabar la balisa " "d'element void « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », un caractèr « = » es requesit aprèp lo nom de " "l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », es requesit un caractèr « > » o « / », o " "opcionalament un atribut, per clore la balisa de començament de l'element « " "%s » ; benlèu qu'avètz utilizat un caractèr invalid dins un nom d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Caractèr anormal « %s », una vergueta de dobertura aprèp lo signe egal es " "requesit quand s'afècta una valor a l'atribut « %s » de l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "« %s » es pas un caractèr valid en seguida del nom d'element « %s » a tampar " "; lo caractèr autorizat es « > »" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, cap d'element es pas actualament dobèrt" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "L'element « %s » es estat tampat, mas l'element actualament dobèrt es « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Lo document èra void o conteniá pas que d'espacis" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist juste aprèp un crochet ouvrant " "« < »" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist amb d'elements encara dobèrts - " "« %s » èra lo darrièr element dobèrt" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist, un crochet fermant per la " "balisa <%s/> es requesit" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'element" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un nom d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'una balisa de " "dobertura d'element." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist aprèp lo signe egal que seguis " "un nom d'atribut ; pas cap de valor d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist mentre qu'èra a l'interior " "d'una valor d'atribut" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior de la balisa de " "tampadura per l'element « %s »" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Lo document s'es acabat d'un biais imprevist a l'interior d'un comentari o " "d'una instruccion de tractament" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Utilizacion :" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCION...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcions de l'ajuda :" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Aficha las opcions de l'ajuda" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Aficha totas las opcions de l'ajuda" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcions de l'aplicacion :" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcions :" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor entièra « %s » per %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "La valor entièra « %s » per %s es fòra plaja" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Impossible d'analisar la valor dobla « %s » per %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "La valor dobla « %s » per %s es fòra plaja" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Argument mancant per %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opcion desconeguda %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "objècte damatjat" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "error intèrna o objècte damatjat" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "memòria insufisenta" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "limit de seguiment arrièr atench" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "lo motiu conten d'elements pas preses en carga per una correspondéncia " "parciala" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "las referéncias inverses utilizadas coma condicions son pas presas en carga " "per una correspondéncia parciala" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "limit de recursivitat atench" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "combinason de marcadors de novèla linha invalida" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "marrit décalage" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "utf8 cort" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "bocla recursiva" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "error desconeguda" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ a la fin del motiu" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c a la fin del motiu" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "un caractèr pas reconegut suit \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "nombres en desòrdre dins lo quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "nombre tròp grand dins lo quantificador {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "caractèr terminason ] mancant per la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "sequéncia d'escapament invalida dins la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "plaja déclassada dins la classa de caractèr" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "pas res de repetir" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "répétition inesperada" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (? o (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "" "Las classas nomenadas segon la norme POSIX son unicament presas en carga " "dins una classa" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr ") de terminason mancanta" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "referéncia a un sosmotiu inexistant" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "« ) » mancanta aprèp un comentari" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "l'expression regulara es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "l'obtencion de la memòria a fracassat" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") sens ( de dobertura" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "depassament de còde" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "l'assercion « lookbehind » a pas de longor fixe" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nom o nombre non conforme aprèp (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "un grop condicional conten mai de doas brancas" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "une assercion es esperada aprèp (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "« (?R » o « (?[+-]chifras » devon èsser seguits d'una « ) »" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nom de classa POSIX desconegut" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "los elements d'interclassament POSIX son pas preses en carga" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\x{...} es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "condicion (?(0) invalida" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C es pas autorizat dins l'assercion « lookbehind »" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "" "los escapaments \\L, \\l, \\N{name}, \\U e \\u son pas preses en carga" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "un apèl recursiu pòt efectuar de boclas indefinidament" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "caractèr pas reconegut aprèp (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "terminason mancanta dins lo nom del sosmotiu" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dos sosmotius nomenats possedisson lo meteis nom" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "sequéncia \\P o \\p mal formada" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nom de proprietat desconegut aprèp \\P o \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "lo nom del sosmotiu es tròp long (32 caractèrs maximum)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "tròp de sosmotius nomenats (10 000 maximum)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "la valor octala es mai granda que \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "depassament de capacitat en compilant l'espaci de trabalh" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "un sosmotiu referenciat e precedentament verificat a pas été trobat" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "lo grop DEFINE conten mai d'una branca" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "options NEWLINE inconsistantes" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g es pas seguit d'un nom o nombre entre acoladas, cabirons, verguetas " "simplas o d'un nombre simple" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "une referéncia numerotada deu pas èsser zéro" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "un argument es pas permis per (*ACCEPT), (*FAIL) o (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) pas reconegut" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "lo nombre es tròp grand" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "nom de sosmotiu mancant aprèp (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "chifra esperat aprèp (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] es un caractèr de donadas invalid en mòde de compatibilitat JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "es pas permés d'aver de noms diferents per de sosmotius del meteis nombre" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) deu aver un argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c deu èsser seguit d'un caractèr ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "\\k es pas seguit d'un nom entre accolades, chevrons o verguetas simplas" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N es pas pres en carga dins una classa" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "tròp de referéncias en avant" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "lo nom es tròp long dins (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) o (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "la valor del caractèr dins la sequéncia \\u.... es tròp granda" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Error al moment de la correspondéncia de l'expression regulara %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "" "La bibliotèca PCRE es compilada sens la presa en carga de las proprietats " "UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "La bibliotèca PCRE es compilada amb d'opcions incompatiblas" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Error al moment de l'optimizacion de l'expression regulara %s : %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Error a la compilation de l'expression regulara %s al caractèr %d : %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "chifra hexadécimal o « } » esperat" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "chifra hexadécimal esperat" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "« < » mancant dins la referéncia simbolica" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica pas acabada" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica de longor nulla" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "chifra esperada" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "referéncia simbolica illegala" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "terminason parasite « \\ »" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "sequéncia d'escapament desconeguda" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Error al moment de l'analisi del tèxte de substitucion « %s » al caractèr " "%lu : %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Lo tèxte citat comença pas per de verguetas" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Verguetas de tampadura introbablas dins la linha de comanda o autre tèxte " "rapporté" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat juste aprèp un caractèr « \\ » (lo tèxte èra « %s »)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Lo tèxte s'es acabat abans que de verguetas correspondentas sián rencontrats " "per %c (lo tèxte èra « %s »)." #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Lo tèxte èra void (o conteniá pas que d'espacis)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Error inesperada dins select() a la lectura de las donadas dempuèi un " "processus filh (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Lo processus filh s'es acabat amb lo còde %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat tuat pel senhal %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Lo processus filh es estat arrestat pel senhal %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Lo processus filh s'es acabat anormalement" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "La lectura dempuèi un tub filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Lo clonatge a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Lo cambiament de repertòri « %s » a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh « %s » a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "La redireccion de la sortida o de l'entrada del processus filh a fracassat " "(%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Lo clonatge del processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Error desconeguda a l'execucion del processus filh « %s »" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Impossible de legir pro de donadas dempuèi lo tub del processus filh de pid " "(%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "La lectura de las donadas dempuèi lo processus filh a fracassat" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "La creacion del tub de comunicacion amb lo processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "L'execucion del processus filh a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nom de programa invalid : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'argument vector a %d : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Cadena invalida dins l'environament : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Repertòri de trabalh invalid : %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "L'execucion del programa d'ajuda a fracassat (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Error inesperada dins g_io_channel_win32_poll() al moment de la lectura de " "las donadas dempuèi un processus fils" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Impossible d'allouer de la memòria" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Sequéncia invalida dins l'entrada del convertidor" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Caractèr fòra plaja per UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u octet" msgstr[1] "%u octets" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f Kio" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f Mio" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f Gio" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f Tio" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f Pio" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f Eio" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f ko" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mo" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f Go" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f To" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f Po" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f Eo" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Ko" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000277712704127201021403 0ustar # Occitan (post 1500) translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 06:14+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Seleccion" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Divertiment" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Motors de recèrca" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "S'agís d'un empeuton de recèrca Ubuntu que permet la recèrca e l'afichatge " "de motors de recèrca disponibles." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Recercar de motors de recèrca" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000233512704127201022406 0ustar # Occitan (post 1500) translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:25+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Una aplicacion pas confinada vòl accedir a vòstre emplaçament actual." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% vòl accedir a vòstre emplaçament actual." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000235312704127201016705 0ustar # Occitan (post 1500) translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 12:43+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Installar lo paquet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Vos cal vos autentificar per installar de logicials." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Suprimir un paquet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Per suprimir aqueste logicial, vos cal vos autentificar." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003771012704127201020400 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnomekeyring. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 04:35+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oci\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Sens nom" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Picatz l'ancian senhal pel trossèl de claus « %s »" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Una aplicacion vòl modificar lo senhal del trossèl de claus « %s ». Picatz " "son ancian senhal." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Causissètz un senhal novèl pel trossèl de claus « %s »" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicacion vòl modificar lo senhal del trossèl de claus « %s ». " "Causissètz lo senhal novèl que li volètz associar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Emmagazinar los senhals d'un biais pas chifrat ?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "En causissent d'utilizar un senhal void, vòstres senhals emmagazinats seràn " "pas chifrats d'un biais segur. Seràn accessibles per qualque siá qu'aja un " "accès a vòstres fichièrs." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Lo senhal original es pas corrècte" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Modificar lo senhal del trossèl de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Una aplicacion vòl crear un novèl trossèl de claus nomenat « %s ». " "Causissètz lo senhal novèl que li volètz associar." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Causissètz lo senhal del novèl trossèl de claus" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Senhal del novèl trossèl de claus" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Emmagazinatge de certificats e de claus" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Trossèl de claus GNOME : component PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Servici d'emmagazinatge secret" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Trossèl de claus GNOME : servici secret" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent de claus SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Trossèl de claus GNOME : agent SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Connexion" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "fracàs de la creacion del fichièr temporari « %s » : %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "error d'escritura sus « %s » : %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "creacion de « %s » impossibla : %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "supression del fichièr de varrolhatge perimit (creat per %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "en espèra del varrolhatge (tengut per %d%s) %s...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(blocatge ?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "varrolhatge « %s » pas realizat : %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "en espèra del varrolhatge %s...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Component del domeni" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Numèro d'utilizaire" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electronica" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de naissença" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Luòc de naissença" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sèxe" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de ciutadanetat" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residéncia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nom corrent" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nom d'Ostal" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Numèro de seria" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Carrièra" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacion" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat d'organizacion" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numèro de telefòn" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Pichon nom" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicialas" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatiu de generacion" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatiu DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Escais" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA+ amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 amb DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Servidor d'autentificacion" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Autentificacion de client" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Signatura de còde" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Proteccion de corrièl" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Orodatatge" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Error inesperada dins select() al moment de la lectura de donadas que " "provenon del processus filh (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Error inesperada dins waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certificat sens nom" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Impossible d'analisar la clau publica SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Senhal de desvarrolhatge per : %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Desvarrolhar lo trossèl de connexion" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Picatz vòstre senhal per desvarrolhar lo trossèl de connexion" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Lo senhal qu'utilizatz per dobrir una sesilha sus aquel ordenador correspond " "pas pus a lo de vòstre trossèl de connexion." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Lo trossèl de connexion es pas estat desvarrolhat al moment de vòstra " "connexion a aquel ordenador." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Desvarrolhar" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Desvarrolhar lo trossèl de claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Picatz lo senhal del trossèl de claus « %s » per lo desvarrolhar" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicacion vòl accedir al trossèl de claus « %s », mas es varrolhat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Desvarrolhar automaticament aqueste trossèl de claus quand soi connectat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Desvarrolhar una clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Desvarrolhar un certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Desvarrolhar una clau publica" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Picatz lo senhal per desvarrolhar la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Picatz lo senhal per desvarrolhar lo certificat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Picatz lo senhal per desvarrolhar la clau privada" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Picatz lo senhal per desvarrolhar" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Desvarrolhar automaticament aquesta quand soi connectat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Desvarrolhar automaticament aqueste certificat quand soi connectat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Desvarrolhar automaticament quand soi connectat" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicacion vòl accedir a la clau privada « %s », mas es varrolhada" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicacion vòl accedir al certificat « %s », mas es varrolhat" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Una aplicacion vòl accedir a la clau privada « %s », mas es varrolhada" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Una aplicacion vòl accedir a « %s », mas es varrolhat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Lo senhal de desvarrolhatge es pas corrècte" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Desvarrolhar l'emmagazinatge de certificats/claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Picatz lo senhal per desvarrolhar l'espaci d'emmagazinatge de " "certificats/claus" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Una aplicacion vòl accedir a l'emmagazinatge de certificats/claus « %s », " "mas es varrolhat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Senhal novèl necessari" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Un senhal novèl es necessari per l'espaci d'emmagazinatge securizat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Un senhal es necessari per preparar « %s » a l'emmagazinatge de certificats " "o de claus" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Modificacion del senhal" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Senhal d'origina per l'espaci d'emmagazinatge securizat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Per modificar lo senhal per « %s », lo senhal d'origina es requesit" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Modificar lo senhal per l'espaci d'emmagazinatge securizat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Picatz un senhal novèl per « %s »" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "utilizacion : comanda gnome-keyring [opcions]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "comandas : " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000233712704127201021420 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 11:50+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Transferiments capitats" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Escafar tot" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Reprene tout" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Tot metre en pausa" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Telecargament desconegut (%s)" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003247412704127201020362 0ustar # Occitan translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 10:16+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 ora d'apèl" msgstr[1] "%1 oras d'apèl" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minuta d'apèl" msgstr[1] "%1 minutas d'apèl" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 segonda d'apèl" msgstr[1] "%1 segondas d'apèl" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Fasètz lisar per anullar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Apondre" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Apondre un destinatari" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Pèça junta : %1 clip àudio" msgstr[1] "Pèças juntas : %1 clips àudio" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Pèça junta : %1 contacte" msgstr[1] "Pèças juntas : %1 contactes" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Pèça junta : %1 fichièr" msgstr[1] "Pèças juntas : %1 fichièrs" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Pèça junta : %1 imatge" msgstr[1] "Pèças juntas : %1 imatges" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Pèça junta : %1 vidèo" msgstr[1] "Pèças juntas : %1 vidèos" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Pèça junta àudio pas presa en carga" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Absent(a)" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Precedent" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Ocupat(ada)" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Sonar" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Cambiar totas las associacions de messatges cap a %1 ?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Compausar un novèl messatge per un lisament cap amont dempuèi lo bòrd " "inferior de l'ecran." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Contactar" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Suprimit" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Mandat" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Demandar pas mai" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Afichar pas mai" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Activar los MMS per la messatjariá en grop" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Fracàs" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Fracàs !" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Preferits" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Avertiment sus la talha del fichièr" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Tipe de fichièr pas pres en carga" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "De" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Comprés" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grop" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Grop (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Se desiratz modificar las preferéncias de vòstra carta SIM e d'autras " "preferéncias del mobil, consultatz los Paramètres sistèmas." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Apercebut de l'imatge" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Informacions" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Informacions del messatge" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Messatges" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Messatges;SMS;MMS;Messatges tèxte;Texto" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Messatges" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Aplicacion de messatjariá" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Aplicacion de messatjariá" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Donadas de messatge mancantas" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Ieu meteis" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Novèl messatge" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Novèl messatge" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Cap de carta SIM pas seleccionada" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Pas cap de ret" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Pas d'autorizacion per accedir al microfòn" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat(ada)" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Connectat(ada)" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "En espèra" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Acordatz l'accès via Paramètres sistèma > " "Seguretat & confidencialitat." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Desverrolhatz vòstra carta SIM per telefonar o mandar un messatge. Podètz " "desverrolhar vòstra carta SIM a partir de l'indicador de ret en naut de " "l'ecran o en anant dins Paramètres sistèma > " "Seguretat e vida privada" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Legir" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Recebut" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Levar" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Ensajar tornamai" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "La carta SIM es verrolhada" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Recèrca…" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Mandat" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Partejar" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Fasètz lisar per suprimir" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Fasètz lisar per desvelar d'accions" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Fracàs provisòri" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Tèxte copiat dins lo quichapapièr" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Actualament, i a pas cap de ret sus %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Actualament, i a pas cap de ret." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "A" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "A :" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Sasida..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Contacte desconegut" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Apercebut de la vidèo" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Pèça junta vidèo pas presa en carga" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Benvenguda dins vòstra aplicacion de messatjariá !" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Benvenguda dins vòstra aplicacion de messatjariá sus Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Redigir un messatge..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Ensajatz de mandar de fichièrs gròsses (mai de 300 ko). Es possible que " "d'unes operators foguèsson pas en mesura de los mandar." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Vos cal manténer quichada l'icòna d'enregistrament" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Vos cal seleccionar una carta SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Avètz basculat sus %1 a %2" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000013217112704127201016772 0ustar # Occitan (post 1500) translation for unity # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the unity package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 06:24+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Plaja multipla" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Classament" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Veire mens de resultats" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Veire un resultat mai" msgstr[1] "Veire %d resultats mai" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "O planhèm, cap de resultat correspond pas a vòstra recèrca." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Darrièra mesa a jorn" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s :" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Aquesta fenèstra respond pas" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Volètz forçar l'aplicacion a quitar, o esperar que responde ?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Esperar" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Forçar a quitar" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Picatz vòstra comanda" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Conservar dins l'aviador" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Levar de l'aviador" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Quitar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Apondre al Tablèu de bòrd" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Recercar sus vòstre ordenador e sus de fonts en linha" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Cercar sus vòstre ordenador" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Restablir las fenèstras" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Afichar lo burèu" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Lo disc es estat ejectat amb succès." #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Selector d'espacis de trabalh" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Espaci de trabalh %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Espaci de trabalh %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "ATH" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Installacion en cors" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Installacion..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Depausatz per apondre una aplicacion" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Voidar l'escobilhièr…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Ejectar lo disc parent" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Levar lo disc parent en tota seguretat" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Levar en tota seguretat" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatar…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Senhal invalid, ensajatz tornarmai" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Burèu Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "Burèu %s" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Presa en carga de las barras de desfilament Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Presa en carga _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Punhadas de picada Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Pichonas punhadas de picada tactila que permeton de desplaçar e " "redimensionar una fenèstra" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Punhadas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Acorchi per far aparéisser las ponhadas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Afichar las punhadas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Acorchi per far aparéisser las punhadas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Amagar las punhadas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Acorchi per amagar las ponhadas" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Durada del fondut" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Quant de temps deuriá durar lo fondut" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Tablèu de bòrd" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Aviador" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s : en cors : %zu fenèstras dobèrtas" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s : aviada" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Lista d'accès rapid" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s : seleccionat" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Selector" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Empeuton per Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Empeuton per afichar lo gestionari de burèu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tòca que permet de veire la barra de menú" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Tòca que fa veire la barra del menú global" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tòca que permet de verrolhar l'ecran." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Quichar sus aquesta tòca permet de verrolhar la session actuala." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tòca per afichar l'afichatge cap naut" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Una quichada sus aquesta tòca apèla l'ATH." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Acorchi per executar una comanda" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Dobrís un dorsièr o executa una comanda" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Amaga totas las fenèstras e aficha lo burèu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Acorchi per dobrir lo primièr menú del panèl" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Dobrís lo primièr menú d'indicador de la barra de menús, que permet puèi la " "navigacion amb lo clavièr." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tòca per desplegar las fenèstras de las aplicacions en cors" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" "Aviar lo desplegament de fenèstras per las fenèstras de las aplicacions en " "cors." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tòca per desplegar las fenèstras de l'aplicacion en cors dins totes los " "espacis de trabalh" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Opacitat del Tablèu de Bòrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "L'opacitat del rèireplan del bendèl principal" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "" "Opacitat de la barra de menús per la bascuola de fenèstras maximizadas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Quand una fenèstra es agrandida e visibla en primièr plan, l'opacitat de la " "barra de menús es desactivada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Color de rèireplan" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Color de rèireplan de substitucion pel tablèu de bòrd, l'aviador " "d'aplicacion e lo selector de fenèstra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Fosc del tablèu de bòrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Tipe d'enfoscament dins lo tablèu de bòrd." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Pas de fosc" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Fosc estatic" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Fosc dinamic" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Valor d'agrandiment automatic" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "La valor minimala per activar la maximizacion automatica" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Activar lo panèl dels acorchis de clavièr" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Permet d'afichar en susimpression una fenèstra que fa veire los acorchis de " "mirga e de clavièr disponibles." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Activar lo mòde bassa resolucion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Activa lo mòde bassa resolucion quin que siá lo material del sistèma" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Decoracions" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Reconfigurar los paramètres del tèma" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Cada tèma Gtk configura las ombras, mas las podètz reconfigurar aicí." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Decalatge de l'ombra en X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Descalatge orizontal de l'ombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Decalatge de l'ombra en Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Descalatge vertical de l'ombra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Rai de l'ombra de la fenèstra activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Lo rai de l'ombratge per la fenèstra activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Color de l'ombra de la fenèstra activa" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "La color de las ombras de la fenèstra activa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Rai de l'ombra de la fenèstra inactiva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Lo rai de l'ombratge per la fenèstra inactiva." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Color de l'ombra de las fenèstras inactivas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "La color de las ombras de las fenèstras inactivas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Tòca per afichar lo tablèu de bòrd, l'aviador e l'ajuda en susimpression" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Una quichada longa sus aquesta tòca fa aparéisser l'aviador e l'ajuda en " "susimpression. Una quichada brèva dobrís lo tablèu de bòrd." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tòca per balhar lo focus-clavièr a l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Balha lo focus-clavièr a l'aviador per permetre d'i navigar amv las tòcas de " "desplaçament del cursor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tòca per aviar lo selector d'aplicacion de l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Percor las icònas presentas dins l'aviador. Activa l'icòna en susbrilhança " "al daissar lo boton anar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Tòca per aviar lo selector d'aplicacion de l'aviador en sens invèrse" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Percor las icònas presentas dins l'aviador en sens invèrse. Activa l'icòna " "en susbrilhança al daissar anar." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Durada de la quichada pel tablèu de bòrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Durada (en millisegondas) que compte coma una picada per dobrir lo tablèu de " "bòrd." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Opacitat de l'aviador d'aplicacions" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "L'opacitat del rèireplan de l'aviador d'aplicacion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Amagar l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Far que l'aviador siá amagat automaticament aprèp un certan temps " "d'inactivitat." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Amagar automaticament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Amagar l'animacion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Animacion jogada quand l'aviador apareis o desapareis." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Fondut sul boton Ubuntu e lisament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Lisament unicament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Fondut unicament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Fondut e lisament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Desenclavament de l'aparicion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Bòrd d'esquèrra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Caire d'amont a esquèrra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Ecrans de l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Selecciona sus quin afichatge l'aviador serà present." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Totes los ecrans" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Ecran principal" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Captura del movement de la mirga per l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Determina se los bòrds del l'aviador capturan lo puntador de mirga." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Far desfilar las icònas inactivas per puntar una aplicacion" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Permetre d'utilizar la rodeta de la mirga per causir una aplicacion se " "l’icòna es inactiva" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimizar las aplicacions de fenèstra unica (pas pres en carga)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Permetre de minimizar una aplicacion en fenèstra unica en clicant sus son " "icòna dins l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Reactivitat del bòrd que fa aparéisser l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Un paramètre que modifica la reactivitat globala de l'aparicion de l'aviador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pression per far aparéisser l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "" "Nivèl de pression de la mirga necessari per far aparéisser l'aviador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pression per passar l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Nivèl de pression de la mirga per butar lo puntador dins l'ecran seguent." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Velocitat de demesiment de la pression" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Velocitat a la quala la pression de la mirga demesís." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Velocitat d'arrèst del bòrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Velocitat maximala a la quala la mirga serà arrestada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Durada de la liberacion del bòrd pegant aprèp ruptura" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Durada (en millisegondas) de desactivacion dels bòrds pegants aprèp copadura " "de la barrièra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Talha de l'icòna de l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "La talha de las icònas dins l'aviador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Mòde de retroesclairatge de las icònas de l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Cambiar lo mòde de retroesclairatge de las icònas de l'aviador." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Retroesclairatge de las icònas totjorn actiu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Commutadors de retroesclairatge de las icònas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Retroesclairatge de las icònas totjorn inactiu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Comutador d'esclairatge del bòrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Comutators de retroesclairatge e d'esclairatge del bòrd" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animacion a l'aviada de las icònas de l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "L'animacion de l'icòna jogada pendent l'aviada d'un processus." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Clucatejar fins a l'aviada" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Clucatejament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animacion d'urgéncia de las icònas de l'aviador" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "L'animacion de l'icòna jogada quand una icòna de l'aviador es dins l'estat " "urgent." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Cluquetejament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Gigòtament" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Durada per l'efièch d'afichatge progressiu dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Durada (en millisegondas) de l'animacion d'aparicion dels menús, utilizada " "quand la mirga susvòla lo panèl d'amont." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Durada per l'efièch d'amagatge progressiu dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Durada (en millisegondas) de l'animacion de desaparicion dels menús, " "utilizada quand la mirga susvòla lo panèl d'amont." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Durada de la descobèrta dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Durada (en millisegondas) d'afichatge dels menús quand una aplicacion ven " "d'èsser aviada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Durada per l'efièch d'afichatge progressiu dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Durada (en millisegondas) de l'animacion d'aparicion dels menús, utilizada " "quand los menuts d'una aplicacion novèlament aviada son estats afichats." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Durada per l'efièch d'amagatge progressiu dels menús" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Durada (en millisegondas) de l'animacion de desaparicion dels menús, " "utilizada quand los menuts d'una aplicacion novèlament aviada son estats " "afichats." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tòca per aviar lo selector de fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Bascuola cap a la fenèstra dobèrta seguenta dins la vista correnta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "" "Tòca per bascuolar cap a la fenêtre precedenta dins lo selector de fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Bascuòla cap a la fenêtre dobèrta precedenta dins la vista correnta, un còp " "lo selector de fenèstra afichat." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tòca per activar lo selector de fenèstra per totas las vistas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Bascuola cap a la fenèstra dobèrta seguenta, qu'inclutz las fenèstras de " "totas las vistas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Tòca per bascuolar cap a la fenèstra precedenta dins lo selector de fenèstra " "per totas las vistas" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Bascuola cap a la fenèstra dobèrta precedenta, un còp lo selector de " "fenèstra afichat, qu'inclutz las fenèstras de totas las vistas." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tòca per percórrer las fenèstras dins lo selector de fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Percor totas las fenèstras presentas dins lo selector de fenèstra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "" "Tòca per percórrer las fenèstras en sens invèrse dins lo selector de fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Percor totas las fenèstras presentas dins lo selector de fenèstra, en sens " "invèrse." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Lo selector càmbia estrictament entre las aplicacions" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Desactiva la darrièra fenèstra activa qu'es la primièra entrada dins lo " "commutador, de manièra que lo commutador bascula estrictament entre las " "aplicacions" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "" "Afichar la previsualizacion de las fenèstras activas dins lo selector de " "fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Activa la previsualizacion de las miniaturas de las fenèstras activas dins " "lo selector de fenèstra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Relambi de previsualizacion automatica dins lo selector de fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Repartís automaticament las fenèstras multiplas d'una meteissa aplicacion " "sus una grasilha aprèp un cort relambi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Forçar Alt + Tab a preferir las fenèstras de la vista correnta" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Forçar lo selector de fenèstra a preferir las fenèstras situadas dins la " "vista correnta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Desactivar l'afichatge del burèu dins lo selector de fenèstra" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "" "Desactiva l'icòna d'afichatge del burèu dins lo selector de fenèstra." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Desactivar la mirga dins lo selector de fenèstras" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Desactiva la mirga dins lo selector de fenèstras." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Clic esquèrre" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Clic mitan" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Clic drech" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Acorchis de clavièr" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (quichada longa)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Dobrís l'aviador, aficha los acorchis." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Dobrís lo mòde Navigacion amb lo clavièr de l'Aviador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Bascuola entre aplicacions via l'Aviador." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Meteissa causa qu'en clicant sus l’icòna de l'aviador" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Maj + 1 a 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Dobrís una novèla fenèstra de l'aplicacion." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Dobrís l'Escobilhièr." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (quichada corta)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Dobrís lo Tablèu de bòrd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Dobrís la lópia Aplicacions del tablèu de bòrd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Dobrís la lópia Fichièrs del tablèu de bòrd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Dobrís la lópia Musica del tablèu de bòrd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Dobrís la lentilha « Fòto » del tablèu de bòrd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Dobrís la lópia Vidèo del tablèu de bòrd" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Bascuolar entre las lentilhas." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Desplaça lo focus." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Tòcas direccionalas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Dobrís l'element seleccionat." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Entrar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Afichatge cap naut e barra de menú" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Dobrís l'afichatge cap naut." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Aficha lo menú Aplicacions." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Dobrís lo menú dels indicadors." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Navigar entre los indicadors" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Flèchas esquèrra o drecha" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Prene una captura d'ecran." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Prene una captura d'ecran de la fenèstra actuala." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Cambiament de burèu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Bascuola entre aplicacions." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Bascuola entre las aplicacions de totes los espacis de trabalh." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Bascuola entre las fenèstras de las aplicacions en cors." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Entrar dins / Quitar lo mòde expausat o seleccionar de fenèstras." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Cursor naut o bas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Tampa la fenèstra/aplicacion seleccionada" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Espacis de trabalh" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Passa d'un burèu a l'autre." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Tòcas direccionalas" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Permuta los espacis de trabalh." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Desplaça la fenèstra seleccionada cap a un autre burèu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Fenèstras" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Panorama de las fenèstras de l'espaci de trabalh actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Desplega totas las fenèstras." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Desplega totas las fenèstras dins totes los espacis de trabalh." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" "Desplega totas las fenèstras de l'aplicacion activa dins l'espaci de trabalh " "actual." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Desplega totas las fenèstras de l'aplicacion activa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" "Desplega totas las fenèstras de l'aplicacion activa dins totes los espacis " "de trabalh." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimiza totas las fenèstras." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maximiza la fenèstra actuala." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Restablís o minimiza la fenèstra actuala." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " o drech" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Maximiza la fenèstra actuala sus un mièg-ecran." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Tampa la fenèstra actuala." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Dobrís lo menú d'accessibilitat de la fenèstra" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Plaça la fenèstra a la posicion correspondenta." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (pavat numeric)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Lisar" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Desplaça la fenèstra." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Redimensiona la fenèstra." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "D'autres utilizaires son connectats. La reaviada o l'arrèst va tampar lors " "aplicacions dobèrtas e lor pòt far pèrdre lor trabalh.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Atudar" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bonjorn %s, avètz de fichièrs dobèrts que vos caldriá enregistrar abans " "d'atudar. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "Al reveire %s. Sètz segur que volètz quitar totes los programas e atudar " "l'ordenador ?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Bonjorn %s, avètz de fichièrs dobèrts que vos caldriá enregistrar abans de " "tampar vòstra session. Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Al reveire %s. Sètz segur que volètz quitar totes los programas e tampar " "vòstra session ?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "Bonjorn %s, avètz de fichièrs dobèrts, los vos caldriá enregistrar. Volètz…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "Bonjorn %s, avètz de fichièrs dobèrts, los vos caldriá enregistrar.\n" "Volètz…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Al reveire %s. Volètz…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Mesa en ivernacion" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Tornar amodar" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Cap d'imatge pas disponible" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrar los resultats" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "" "Lo verrolhatge de las majusculas e lo verrolhatge numeric son activats" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Lo verrolhatge de las majusculas es activat" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Lo verrolhatge numeric es activat" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Aviadors" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tòca per afichar lo HUD" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000631712704127201020726 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 10:00+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Nauts parlaires" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Escotadors" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Casc àudio Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Nauts parlaires Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Nauts parlaires USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Casc àudio USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Nauts parlaires HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Casc àudio HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Volum (mut)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "silenciós" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Mut" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Mòde silenciós" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Reglatges del son..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Volum del microfòn" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Un volum elevat pòt damatjar vòstra audicion." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Volum (casc àudio)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Volum (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Volum (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Volum (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Volum (casc àudio Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Volum (casc àudio USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Volum (casc àudio HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Causir una lista de lectura" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001564412704127201016407 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Indica se cal enregistrar las donadas d'utilizacion" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Quand lo HUD executa d'operacions, enregistra de donadas sus lor execucion " "per melhorar los resultats ulteriors. D'unes utilizaires poirián causir " "d'emmagazinar pas aquelas donadas. Dins aqueste cas, deurián desactivar " "aquesta proprietat." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "" "La penalitat atribuida a un element de menú present dins un indicador" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Per que los elements de menú de l'aplicacion aparescan prioritàriament dins " "los resultats de la recèrca, una leugièra penalitat es donada als items del " "menut d'indicadors. La valor indicada representa lo percentatge d'aquesta " "penalitat, doncas una valor de '50' correspond a 50% suplementaris de " "penalitat per rapòrt a la posicion normala." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Penalitat per de caractèrs suplementaris aponduts a la recèrca" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalitat per cada caractèr de la cadena recercada qu'existís pas dins lo " "tèxte d'un element de menú.\n" "\n" "Per exemple, aquesta penalitat serà aplicada se l'utilizaire pica " "« fiichier » mentre que recèrca l'element de menú « Fichièr »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Penalitat aplicada quand un caractèr es suprimit" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalitat per cada caractèr mancant dins la cadena recercada, per rapòrt al " "tèxte d'un element de menú. Aquò s'aplica unicament als caractèrs mancants " "que son pas a la fin del tèrme recercat.\n" "\n" "Per exemple, aquesta penalitat serà aplicada se l'utilizaire pica « fchièr » " "mentre que recèrca l'element de menú « Fichièr »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Penalitat aplicada se manca un caractèr a la fin" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalitat per cada caractèr mancant a la fin del tèrme recercat.\n" "\n" "Per exemple, aquesta penalitat serà aplicada se l'utilizaire pica « fichiè » " "mentre que recèrca l'element de menú « Fichièr »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Penalitat aplicada quand dos caractèrs son pas identics" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Penalitat per cada caractèr substituit dins lo tèrme recercat.\n" "\n" "Per exemple, aquesta penalitat serà aplicada se l'utilizaire pica " "« ficjier » mentre que recèrca l'element de menú « Fichièr »." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "La mai granda valor de distància afichada dins los resultats" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Un còp las distàncias calculadas (en tenent compte de la penalitat aplicada " "als indicadors), totas las valors situadas en dessús d'aqueste maximum son " "regetadas. Aquò significa que l'istoric per aquestas entradas es pas " "consultat tanpauc." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Indicador sens títol (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Periferic" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Utilizaires" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Messatges" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001452212704127201020727 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 16:07+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Afichar lo relòtge dins la barra de menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Afichar o pas l'autonomia dins la barra de menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Afichar lo percentatge dins la barra de menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Afichar o pas lo percentatge dins la barra de menú" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Quora afichar l'estat de la batariá dins la barra de menú." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opcions per determinar quora l'estat de la batariá deu èsser afichat. Las " "valors possiblas son « presenta », « en carga » e « pas jamai »." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador sector" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Ondulator" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "Assistent personal" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Telefonet" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Lector multimèdia" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "Estimacion…" #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d per recargar" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d restantas" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s per recargar" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "oras" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minutas" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s per recargar" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s restantas" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s restantas" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (cargat)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Batariá febla" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Nivèl de batariá critic" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% restants" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Paramètres de la batariá" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Nivèl de carga" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Afichar lo relòtge dins la barra de menú" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Afichar lo percentatge dins la barra de menú" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Reglatges de la gestion de l'energia…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Ajustar automaticament la luminositat" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Reglatges de la batariá" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000376712704127201021074 0ustar # Occitan (post 1500) translation for libgnome-keyring # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-21 21:25+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Accès refusat" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "L'aplicacion gnome-keyring-daemon es pas aviada." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Error de comunicacion amb gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Un trossèl de claus amb aqueste nom existís ja" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "" "Error de programacion : l'aplicacion a transmés de donadas invalidas." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Pas cap de resultat" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Pas cap de trossèl de claus que corresponda a aquel nom." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Lo trossèl de claus es ja estat desverrolhat." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Per defaut" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000200512704127201021374 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 14:21+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Localizacion" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Deteccion de la localizacion" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Paramètres de localizacion..." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000607712704127201025430 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 06:22+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Cargament…" #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "Identificant" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Suprimir lo compte..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Suprimir lo compte" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Accedir a aqueste compte :" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Apondre un compte…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Regropar los detalhs de vòstres comptes aicí permet a las aplicacions de los " "utilizar sens qu'ajatz besonh de vos connectar per cacuna d'elas." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Apondre un compte" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Pas de compte" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Apondre un compte :" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 vòl accedir a vòstre compte %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Refusar" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002221412704127201021364 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-datetime # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-datetime package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 12:52+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %e de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Apondre un Eveniment..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Relòtge" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Reglatges de la data e de l'ora…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Ora & data" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (a tornat d'alèrtas)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarma %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Eveniment %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Rapelar ulteriorament..." #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Deman" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a de %d de %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Deman %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Deman %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001157212704127201022142 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 13:42+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Adreça de corrièr electronic" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Suprimir lo compte..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Suprimir los identificants" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Suprimir" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Picatz vòstre senhal :" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Senhal doblidat ?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Picatz vòstre còde de verificacion :" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "Còde de dispositiu de 2 factors" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Ajuda sus l'autentificacion del dispositiu" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "S'identifier" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Soi un novèl utilizaire d'Ubuntu One, m'enregistrar" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Lo senhal deu èsser de 8 caractèrs minimum." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Picatz vòstre còde de dispositiu de dos factors." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Picatz vòstra adreça de corrièr electronic :" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "exemple : utilizaire@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Picatz una adreça electronica valida." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Creatz vòstre compte Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Identificatz-vos amb vòstre compte Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Indicatz vòstre nom :" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Pichon nom e nom d'ostal" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Causissètz un senhal :" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Al mens 8 caractèrs" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Deu correspondre al camp precedent" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Ai ja un compte Ubuntu One, m'identificar" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Picatz un nom." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000017562012704127201017633 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Cédric Valmary , 2015 # FIRST AUTHOR , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 19:28+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) " "(http://www.transifex.com/p/packagekit/language/oc/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oc\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transaccion" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Ora del sistèma" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Capitat" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Verai" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Fals" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(segondas)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Linha de comanda" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Identificant d'utilizaire" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Nom vertadièr" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Paquets concernits :" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Paquets concernits : pas cap" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribucion" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Tipe" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Resumit" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Categoria" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Identificant (ID)" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Parent" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Informacions complementàrias a prepaus de la mesa a jorn :" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paquetatge" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Despassats" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Vendeire" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Tornar aviar" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Cambiaments" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Estat" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Publicat" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Mes a jorn" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Descripcion del paquet" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Messatge :" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Pas cap de fichièrs" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Fichièrs del paquet" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Estat" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Resultats :" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Error fatala" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "" #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Reamodatz l'ordenador per acabar la mesa a jorn." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Reconnectatz per acabar la mesa a jorn." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Lo demòni a fracassat en cors de transaccion." #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Interfàcia PackageKit en consòla" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Soscomandas :" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Aficha la version del programa e quita" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Szlecciona lo filtre, per ex. : installat" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Impossible d'analisar la linha de comanda" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Impossible de contactar PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Impossible de definir lo servidor mandatari" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Lo filtre indicat èra invalid" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Tipe de recèrca incorrècte" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Impossible de trobar lo repertòri" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Vos cal indicar un nom de depaus" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Vos cal indicar un nom de paquet" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Vos cal especificar un fichièr de lista de crear" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Lo fichièr existís ja : %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "L'opcion « %s » es pas presa en carga" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "La comanda a fracassat" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Definissètz lo nom del fichièr de dependéncias d'exclòure" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Lo paquet d'integrar al servici pack" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Metre totas las mesas a jorn disponiblas dins lo servici pack" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "" "Ni l'opcion --package ni l'opcion --updates son pas estadas seleccionadas." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Doas opcions seleccionadas." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Un pack amb un nom identic existís ja, lo volètz remplaçar ?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Lo pack es pas estat remplaçat." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Impossible de crear un repertòri :" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Impossible de dobrir la lista dels paquets." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Recèrca del nom del paquet." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Impossible de trobar lo paquet « %s » : %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Creacion del servici pack..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Servici pack creat « %s »" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Impossible de crear « %s » : %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Contrarotlador PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Obtencion de las informacions suls paquets..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Executar %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Version installada" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Executar la version %s ara" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Executar ara" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Metre a jorn cap a la version %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Installar %s ara" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Version" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Cap de paquet pas trobat per vòstre sistèma" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Installacion..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "" #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "" #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Installacion dels paquets" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "" #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Aficha las informacions de desbugatge" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Catalòg PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Lista dels paquets de PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Servici Pack PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Picatz un nombre entre 1 e %i : " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "I a mantun paquet correspondent :" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Causissètz lo paquet corrècte : " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Telecargament dels paquets" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Acceptatz aquesta signatura ?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "La signatura es pas estada acceptada." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Los paquets seguents van èsser desinstallats :" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Installar un fichièr local pas signat" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Autentificacion requesida per installar un paquet pas signat" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Se fisar d'una clau utilizada per signar los paquets" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Autentificacion requesida per prene en compte una clau de fisança pels " "paquets signats" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Acceptar la licéncia del logicial" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Autentificacion requesida per acceptar una licéncia" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Suprimir un paquet" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Autentificacion requesida per desinstallar de paquets" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Metre a jorn los paquets" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Autentificacion requesida per metre a jorn de paquets" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Modificar los paramètres dels depausses" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Autentificacion requesida per cambiar los paramètres dels depausses" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Refrescar la lista dels paquets" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Autentificacion requesida per metre a jorn la lista dels paquets" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Configurar lo proxy de ret" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Autentificacion requesida per configurar lo proxy de ret utilizat pel " "telecargament dels paquets" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Motor del gestionari de paquets, per ex. : dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Crèa un demòni e se separa del terminal" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Desactiva la minutariá d'inactivitat" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Aficha la version e quita" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Quita aprèp un momenton" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Quita immediatament aprèp cargament del gestionari" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Servici PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013260512704127201017131 0ustar # Occitan (post 1500) translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 13:45+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Quichatz sus una tòca per contunhar..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Qué volètz far ? Las causidas possiblas son :" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Fasètz una causida (%s) :" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i octets)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(donadas binàrias)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Mandar un rapòrt d'errors als desvolopaires ?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Un còp que lo rapòrt d'incident serà estat mandat, completatz lo\n" "formulari dobèrt automaticament dins vòstre navigador Web." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Mandar lo rapòrt (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Examinar en local" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Veire lo rapòrt" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Conservar lo fichièr del rapòrt per lo mandar ulteriorament o lo copiar " "endacòm" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "" "Anullar e &ignorar los plantatges venents d'aquesta version del programa" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Anullar" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Fichièr del rapòrt d'incident :" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Confirmar" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Collècta d'informacions ligadas al problèma" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Las informacions collectadas pòdon èsser mandadas als desvolopaires per \n" "melhorar l'aplicacion. Aquò pòt prene qualques minutas." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Mandadís de las informacions ligadas al problèma" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Las informacions collectadas son mandadas al sistèma de seguit de bugs.\n" "Aquò pòt prene qualques minutas." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Acabat" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "pas cap" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Seleccionat : % s. Causida multipla :" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Causida multipla :" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Emplaçament del fichièr (tòca Entrada per anullar) :" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Lo fichièr existís pas." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Aquò's un repertòri." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Per contunhar, vos cal anar a aquela adreça :" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Podètz dobrir un navigador Web ara, o picar aquesta URL dins un navigador " "sus un autre ordenador." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Aviar un navigador Web ara" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Pas cap de rapòrt d'incident en espèra. Ensajatz --help per mai " "d'informacions." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Senhalar un problèma..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Senhalar un disfoncionament als desvolopaires" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Utilizacion : %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Lo dorsièr de destinacion existís ja e es pas void." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Aquò s'es produch precedentament al moment d'una mesa en velha e a empachat " "lo sistèma de se reaviar corrèctament." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Aquò s'es produch precedentament al moment d'una mesa en velha perlongada e " "a empachat lo sistèma de se reaviar corrèctament." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Lo processus de represa s'es blocat juste abans d'arribar a son tèrme e " "apareisserà coma s'èra acabat normalament." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Ara, vòstre sistèma se pòt far instable e pòt aver besonh d'èsser reaviat." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apòrt" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Rapòrt d'anomalia" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "O planhèm, una error intèrna s'es producha !" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "En cas de problèmas mai, ensajatz de reamodar vòstre ordenador." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Mandar un rapòrt d'anomalia per ajudar a resòlvre aqueste problèma" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorar los problèmas que venon d'aquesta version del programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Examinar en local" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Daissar tampat" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Collècta d'informacions ligadas al problèma" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "De donadas son en cors de collècta per ajudar los desvolopaires a corregir " "lo problèma qu'avètz rencontrat." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Mandadís de las informacions ligadas a l'incident" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Las donadas collectadas son transmesas al sistèma de seguit dels bugs. Aquò " "pòt prene qualques minutas." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Un paquet Ubuntu a un conflicte de fichièr amb un paquet qu'es pas un paquet " "Ubuntu autentic." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Avètz ja rencontrat un fracàs d'installacion d'aqueste paquet." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Vòstre sistèma èra inicialament configurat amb GRUB version 2, mas l'avètz " "levat de vòstre sistèma en favor de GRUB 1 sens lo configurar. Per vos " "assegurar que la configuracion de vòstre cargador d'aviada serà mesa a jorn " "cada còp qu'un novèl nucli serà disponible, dobrissètz un terminal e " "executatz :\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "O planhèm, %s s'es arrestada d'un biais inesperat." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "O planhèm, %s a quitat d'un biais imprevist." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "O planhèm, %s a rencontrat una error intèrna." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Tampat de fòrça" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Reaviar" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "L'aplicacion %s a daissat de respondre." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Lo programa \"%s\" a daissat de respondre." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paquet : %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "" "O planhèm, una error s'es producha al moment de l'installacion del logicial." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "L'aplicacion %s a patit una error intèrna." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "L'aplicacion %s a quitat d'un biais imprevist." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorar los problèmas d'aquesta mena que venon" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Amagar los detalhs" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Collectar d'informacions a prepaus del sistèma" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Una autentificacion es necessària per collectar l'informacion del sistèma " "requesida per aqueste rapòrt de bug" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Rapòrts de problèmas sistèma" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Picatz vòstre senhal per accedir a de rapòrts de problèmas de programas " "sistèma" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Collècta de las informacions ligadas al problèma" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Las informations collectadas pòdon èsser mandadas als desvolopaires per " "melhorar l'aplicacion. Aquò pòt prene qualques minutas." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Mandadís de las informacions ligadas al problèma" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Sembla qu'aqueste paquet es pas installat corrèctament." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Aqueste paquet es pas oficialament pres en carga per %s. Desinstallatz tot " "paquet tèrç e tornatz ensajar." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Las versions installadas d'unes paquets son obsoletas. Metètz a jorn los " "paquets seguents, puèi verificatz se lo problèma es encara present :%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "programa desconegut" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "O planhèm, lo programa « %s » a quitat d'un biais imprevist" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Problèma dins %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Vòstre ordenador possedís pas pro de memòria liura per analisar " "automaticament lo problèma e mandar un rapòrt als desvolopaires." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Rapòrt d'incident invalid" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Sètz pas autorizat a accedir aqueste rapòrt d'incident." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "I a pas pro d'espaci de disc disponible per tractar aqueste rapòrt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Cap de paquet pas especificat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Vos cal precisar un paquet o un PID. Utilizatz --help per mai d'informacions." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Autorizacion refusada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Lo processus especificat vos aparten pas. Executatz aqueste programa en tant " "que proprietari del processus o en tant qu'administrator (root)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "PID invalida" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "L'ID de processus especificat aparten pas a cap de programa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "L'escript %s a pas pogut determinar un paquet afectat" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Lo paquet %s existís pas" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Impossible de crear lo rapòrt" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Mesa a jorn del rapòrt d'incident" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Aqueste rapòrt es pas estat fach per vos o vos i sètz pas inscrich ; o es " "tampat o s'agís d'un doblon.\n" "Creatz un rapòrt novèl en utilizant « apport-bug »." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Sètz pas lo redactor d'aqueste rapòrt d'incident. Es pus aisit de marcar un " "bug coma duplicata que non pas de desplaçar vòstres comentaris e pèças " "juntas sus un bug novèl.\n" "Vos recomandam doncas de completar un senhalament de bug novèl en utilizant " "\"apport-bug\" e de ne far un comentari dins lo bug inicial. \n" "Sètz segur que volètz contunhar ?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Cap d'informacion suplementària es pas estada collectada." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Quin tipe de problèma volètz senhalar ?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Simptòma desconegut" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Lo simptòma « %s » es desconegut." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Aprèp la tampadura d'aqueste messatge, clicatz sus la fenèstra de " "l'aplicacion per la quala volètz senhalar un problèma." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop a pas pogut determinar l'ID del processus de la fenèstra" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Indicatz lo nom del paquet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Apondre un marcador suplementari pel rapòrt. Pòt èsser especificat mantun " "còp." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Avia en mòde senhalament de bug. Necessita l'argument --package e --pid en " "opcion, o simplament --pid. Se n'i a pas cap de provesit, aficha una lista " "de simptòmas coneguts. (Implicit se un sol argument es provesit.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Clicatz sus la fenèstra per laquala volètz senhalar un problèma." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "Començar en mòde « mesa a jorn de bug ». Accèpta l'opcion --package" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Efectua un senhalament de bug a prepaus d'un simptòma. (Implicit se lo nom " "del simptòma es donat coma argument unic.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Especifica un nom de paquet dins lo mode --file-bug. Aquò's opcional se --" "pid es especificat. (Implicit se lo nom del paquet es donat coma argument " "unic.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Especificar un programa que s'executa en mòde « --file-bug ». S'aquò es " "especificat, lo rapòrt de bug contendrà mai d'informacions. (implicita se " "l’identificant del processus es passat coma argument unic)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Lo pid provesit es una aplicacion que respond pas." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Senhala lo bug a partir d'un fichièr .apport o .crash donat puslèu qu'a " "partir de los que son en espèra dins %s. (Implicit se lo fichièr es donat " "coma argument unic.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "En mòde de senhalament de bug, enregistra las informacions collectadas dins " "un fichièr puslèu que de generar un rapòrt. Aqueste fichièr poirà èsser " "utilizat pus tard a partir d'una autra maquina per mandar un rapòrt." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Aficha lo numèro de version d'Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Aquò va aviar apport-retrace dins una fenèstra de terminal per examinar lo " "crash." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Aviar una session gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Executar la session gdb sens telecargar los simbòls de desbugatge" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Mesa a jorn de %s amb una traça de la pila totalament simbolica" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "" "Aqueste rapòrt d'incident s'aplica a un logicial qu'es pas pus installat per " "aquesta distribucion." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Lo problèma concernís lo programa %s qu'a cambiat dempuèi lo plantatge." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Aqueste rapòrt d'incident es damatjat e pòt pas èsser tractat." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Lo rapòrt fa referéncia a un paquet pas installat." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "" "Una error s'es producha al moment del tractament d'aqueste rapòrt " "d'anomalia :" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Impossible de determinar lo nom del paquet o del paquet font." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Impossible d'aviar lo navigador web" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Impossible d'aviar lo navigador web per dobrir %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Picatz las informacions de vòstre compte pel sistèma de seguit dels bugs %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problèma de ret" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Impossible de se connectar a la banca de donadas dels plantatges. Verificatz " "vòstra connexion a l'Internet." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Memòria saturada" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Vòstre sistèma dispausa pas de pro de memòria per tractar aqueste rapòrt " "d'incident." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Lo problèma pòt pas èsser senhalat :\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Problèma ja conegut" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Aqueste problèma ja es estat senhalat dins lo rapòrt d'incident afichat per " "vòstre navigador. Verificatz se podètz apondre d'informacions " "complementàrias susceptiblas d'ajudar los desvolopaires." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Aqueste problèma es ja estat senhalat als desvolopaires. Mercé !" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Fichièr d'arrèst brutal d'Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Plaçar pas las « traças » novèlas dins lo rapòrt de bug, mas los escriure " "sus la sortida estandarda." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Avia una session gdb interactiva amb l'imatge memòria (core dump) del rapòrt " "(-0 ignorat ; reescriu pas lo rapòrt)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Escriu lo rapòrt dins un fichièr donat puslèu que de modificar lo rapòrt " "d'origina." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "" "Suprimir l'imatge memòria (core dump) del compte rendut aprèp regeneracion " "de l'estat de la pila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Espotir lo fichièr d'imatge memòria (CoreFile) del rapòrt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Espotir l'emplaçament de l'executable (ExecutablePath) del rapòrt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Espotir la lista dels processus (ProcMaps) del rapòrt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Tornar construire las informacions suls paquets del rapòrt" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Metre en plaça un nauc de sabla temporari e i telecargar/installar los " "paquets e los simbòls de desbugatge necessaris ; sens aquesta opcion, serà " "supausat que los paquets e los simbòls de desbugatge necessaris son ja " "installats sul sistèma. L'argument punta cap al dorsièr de configuracion de " "basa del sistèma de creacion de paquets ; s'especificatz \"system\", los " "fichièrs de configuracion del sistèma seràn utilizats, mas sols los " "plantatges de la version en cors d'execucion poiràn èsser traçats." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Senhalar l'avançament del telecargament/de l'installacion pendent " "l'installacion de paquets dins lo nauc de sabla." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Prefixar un orodatatge als messatges de jornal, per un tractament per lòts" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Crear e utilizar de depauses tèrces a partir d'originas especificadas dins " "de rapòrts" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "" "Repertòri d'escondedor pels paquets telecargats dins lo nauc de sabla" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Repertòri pels paquets descompressats. Las execucions futuras presumiràn " "qu'un paquet ja telecargat serà tanben extrach dins aqueste nauc de sabla." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Installar un paquet suplementari dins lo nauc de sabla (pòt èsser " "especificat mantun còp)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Emplaçant d'un fichièr que conten las informacions d'autentificacion a la " "banca de donadas dels plantatges. Aquò's utilizat quand òm indica un ID de " "plantatge per cargar l'estat de la pila (solzment se -g, -o o -s son pas " "especificats)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Afichar l'estat de la pila reconstituida e demandar una confirmacion abans " "de lo mandar a la banca de donadas dels plantatges." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Emplaçament de la còpia de la banca de donadas SQLite (per defaut : pas de " "verificacion de la còpia)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Podètz pas utilizar -C sens -S. Arrèst." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "D'acòrdi per mandar aquò coma pèças juntas ? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Vejatz la pagina de manual per mai de detalhs." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "especifica lo nom del fichièr jornal produch per valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "reütilizar un repertòri de nauc de sabla (« sandbox ») (SDIR) creat " "precedentament o, s'existís pas, lo crear" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "crear pas o reütilizar pas un repertòri sandbox per de simbòls de desbugatge " "addicionals mas s'apuejar solament suls simbòls de desbugatge instaltats." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "reütilizar un repertòri d'escondedor (CDIR) precedentament creat o, " "s'existís pas, lo crear" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "afichar la progression del telecargament e de l'installacion al moment de " "l'installacion de paquets dins lo nauc de sabla (« sandbox »)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "l'executable aviat dins l'aisina de verificacion de la memòria de valgrind " "per detectar un pèrda de memòria." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Error : %s es pas un executable. Arrèst." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000620512704127201020364 0ustar # Occitan (post 1500) translation for account-polld # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 21:59+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Mantun corrièls pas legits disponibles" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Avètz environ %d messatges pas legits suplementaris" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Mantuna mencion disponiblas" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "De %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Mantun messatge privat disponibles" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Mantun autre messatge" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Mantuna notificacion disponiblas" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004673112704127201016550 0ustar # translation of atk10.po to Occitan (lengadocian) # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of atk. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under GNU Library General Public License Version 2.# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 06:35+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (lengadocian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Ligam seleccionat" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Indica se l'objècte AtkHyperlink es seleccionat" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Nombre d'ancòras" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Lo nombre d'ancòras associadas amb l'objècte AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Fin d'indèx" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "La fin de l'indèx de l'objècte AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Començament d'indèx" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Lo començament de l'indèx de l'objècte AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "pas valid" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etiqueta d'acorchi" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alèrta" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacion" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "puntador" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "calendièr" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "canevàs" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "casa de marcar" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "element de menú amb casa de marcar" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "selector de colors" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "entèsta de colomna" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "bóstia combinada" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "editor de datas" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "icòna de burèu" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "quadre del burèu" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "afichador circular" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "bóstia de dialòg" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "panèl dels repertòris" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "zòna de dessenh" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "selector de fichièrs" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "objècte d'emplenatge" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "selector de poliças" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "quadre" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "panèl de veire" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "contenidor html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "icòna" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "imatge" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "quadre intèrne" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "panèl superpausat" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "element de lista" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menú" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "barra de menús" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "element de menú" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "panèl d'opcions" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "onglet de pagina" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lista d'onglets de pagina" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "tablèu de bòrd" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "camp de senhal" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menú contextual" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "barra de progression" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "boton" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "boton ràdio" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "element de menú amb boton ràdio" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "panèl raiç" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "entèsta de linha" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "barra de desfilament" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "panèl de desfilament" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separador" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "boton ascensor" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "panèl divisible" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "boton de reglatge" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "barra d'estat" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tablèu" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "cellula de tablèu" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "entèsta de colomna de tablèu" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "entèsta de linha de tablèu" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "element de menú destacable" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "consòla" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "tèxte" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "boton de dos estats" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "barra d'aisinas" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "infobulla" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "arbre" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tablèu arborescent" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "fenèstra de trabalh" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "fenèstra" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "entèsta de pagina" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "bas de pagina" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "paragraf" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "linha" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "aplicacion" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "autocompletament" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "barra d'edicion" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "component incorporat" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "zòna de picada" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "grafic" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "legenda" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "quadre del document" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "entèsta" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "pagina" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "seccion" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "objècte redondant" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formulari" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "ligam" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "fenèstra de metòde de picada" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "linha de tablèu" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "element arborescent" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "document tablador" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "document presentacion" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "document tèxte" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "document web" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "document corrièl" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "comentari" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "lista desenrotlanta" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "gropament" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "mapa imatge" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "notification" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "barra d'informacions" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "barra de nivèl" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "barra de títol" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "blòt de citacion" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "àudio" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "vidèo" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definicion" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "article" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "punt de referéncia" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "jornal" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "zòna desfilanta" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "math" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "notacion" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "minutador" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "lista descriptiva" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "tèrme descrich" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "valor de descripcion" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nom accessible" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nom d'una instància d'objècte formaté per èsser accessible per las ajudas " "tecnicas" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Descripcion accessibla" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "" "Descripcion d'un objècte, formatat per èsser accessible per las ajudas " "tecnicas" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Parent accessible" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Parent de l'element accessible actual renviat per atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Valor accessibla" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Es utilizat per notificar que la valor a cambiat" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Ròtle accessible" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Lo ròtle accessible d'aqueste objècte" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Jaç accessible" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Lo jaç accessible d'aqueste objècte" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Valor MDI accessibla" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "La valor MDI accessibla d'aqueste objècte" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Legenda de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Es utilizat per notificar que la legenda del tablèu a cambiat ; aquesta " "proprietat deuriá pas èsser utilizada. La proprietat accessible-table-" "caption-object deuriá èsser utilizada a la plaça" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Entèsta de colomna de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Es utilizat per notificar que l'entèsta de la colomna del tablèu a cambiat" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Descripcion de colomna de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Es utilizat per notificar que la descripcion de la colomna del tablèu a " "cambiat" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Entèsta de rengada de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Es utilizat per notificar que l'entèsta de la rengada del tablèu a cambiat" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Descripcion de rengada de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Es utilizat per notificar que la descripcion de la rengada del tablèu a " "cambiat" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Resumit de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Es utilizat per notificar que lo resumit del tablèu a cambiat" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Objècte legenda de tablèu accessible" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Es utilizat per notificar que la legenda del tablèu a cambiat" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Nombre de ligams ipertèxtes accessibles" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Lo nombre de ligams contenguts per l'AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "fòrça feble" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "feble" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "acceptable" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "fòrt" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "plan fòrt" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "fòrça bas" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "mejan" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "fòrt" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "fòrça naut" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "fòrça marrit" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "marrit" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "bon" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "fòrt bon" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "optimal" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000024536412704127201020005 0ustar # French translation of pulseaudio. # Copyright (C) 2006-2008 Lennart Poettering # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # # Robert-André Mauchin , 2008. # Michaël Ughetto , 2008. # Pablo Martin-Gomez , 2008. # Corentin Perard , 2009. # Thomas Canniot , 2009, 2012. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 20:28+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: www.totenoc.eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oc\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level requesís un paramètre de nivèl de jornal (siá numeric entre 0 e " "4, siá de desbugatge : info, notice, warn , error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Cibla de jornal invalida : utilizatz « syslog », « stderr » o « auto », o un " "nom de fichièr valid « fichièr: », « fichièr_novèl: »." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Metòde de reescandalhatge invalid « %s »." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm requerís un paramètre boolean" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Cibla del jornal « %s » invalida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivèl del jornal « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Metòde de reescandalhatge « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] rlimit « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Format d'escandalhatge « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Taus d'escandalhatge « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Canals d'escandalhatge « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Plan de canals « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Nombre de fragments « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Talha del fragment « %s » invalida." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nivèl de prioritat (nice) « %s » invalid." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Tipe de servidor invalid '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Fracàs al moment de la dobertura del fichièr de configuracion : %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Lo plan de canals especificat per defaut a un nombre de canals diferent del " "nombre especificat per defaut." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Lectura a partir del fichièr de configuracion : %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nom : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Pas cap d'entresenha de modul disponibla\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Version : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Descripcion : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Utilizacion : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Cargament unic : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "AVERTIMENT D'OBSOLESCÉNCIA : %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Camin : %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Impossible de dobrir lo modul %s : %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Fracàs al moment de la recèrca del cargador lt_dlopen original." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Fracàs al moment de l'atribucion del cargador dl novèl." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Fracàs al moment de l'apondon del cargador bind-now." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Impossible de trobar l'utilizaire « %s »." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Impossible de trobar lo grop « %s »." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "Lo GID de l'utilizaire « %s » e del grop « %s » son pas identics." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Lo dorsièr personal de l'utilizaire « %s » es pas « %s », ignorat." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Impossible de crear « %s » : %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Fracàs al moment del cambiament de la lista del grop : %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Fracàs al moment del cambiament de GID : %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Fracàs al moment del cambiament d'UID : %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Mòde sistèma espandit pas pres en carga sus aquela plataforma." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Fracàs al moment de l'analisi de la linha de comanda" #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Mòde sistèma refusat per un utilizaire qu'es pas superutilizaire. Aviada del " "servici de recèrca del servidor D-Bus unicament." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Impossible de tuar lo demòni : %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Lo programa es pas concebut per èsser aviat en tant que root (levat se --" "system es entresenhat)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Los privilègis root son necessaris." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start es pas pres en carga per las instàncias del sistèma." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Lo servidor configurat per un utilizaire a l'adreça %s refusa d'aviar/de se " "lançar automaticament." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Servidor configurat per l'utilizaire a l'adreça %s, que sembla èsser local. " "Examèn mai aprigondit." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Fracàs al moment de l'aquisicion de stdio." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() a fracassat : %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fracàs de « fork » : %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Fracàs de read() : %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Fracàs al moment de l'aviada del demòni." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() a fracassat : %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Fracàs al moment de l'obtencion de l'ID de la maquina" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Vous exécutez PA dans un mode système. Sachez que vous ne devriez pas faire " "cela.\n" "Si vous choisissez malgré tout de lo faire, vous êtes responsable de tout " "dysfonctionnement inattendu.\n" "Veuillez lire " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ pour comprendre pourquoi lo mode système est " "généralement une mauvaise idée." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Fracàs de pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Fracàs de pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Fracàs al moment de l'inicializacion del demòni" #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Aviada del demòni sens cap de modul cargat : refús de foncionar." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Sistèma de son PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Aviar lo sistèma de son PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Entrada de l'estacion d'acuèlh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Microfòn de l'estacion d'acuèlh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Entrada linha de l'estacion d'acuèlh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Entrada linha" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Micrò" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Microfòn avant" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Microfòn arrièr" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Microfòn extèrne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Microfòn intèrne" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Contraròtle automatic del ganh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Pas de contraròtle automatic del ganh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Sens boost" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Pas d'amplificador" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Amplificacion bassas" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Pas d'amplificacion de las bassas" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Nautparlaire" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Escotadors" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Entrada analogica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Microfòn de l'estacion d'acuèlh" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Micro-casc" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Sortida analogica" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Sortida analogica (LFE)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Sortida linha" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Sortida Analogica Monò" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Nauts parlaires" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Sortida numerica (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Entrada numerica (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Connector numeric (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Monò analogic" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Esterèo analogic" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Surround analogic 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Surround analogic 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Surround analogic 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Surround analogic 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Surround analogic 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Surround analogic 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Surround analogic 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Surround analogic 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Surround analogic 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Surround analogic 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Surround analogic 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Esterèo numeric (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Connector numeric (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround numeric 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Surround numeric 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Esterèo numeric (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digital Surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Duplèx Mono analogic" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Duplèx esterèo analogic" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Duplèx estèreo numeric (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Atudat" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s Sortida" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s Entrada" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nos a desrevelhat per legir de donadas novèlas a partir del periferic, " "mas, en fach, i aviá pas res a escriure !\n" "S'agís fòrt probablament d'un bug dins lo pilòt ALSA « %s ». Raportatz " "aqueste problèma als desvolopaires d'ALSA. Sèm estats desrevelhats amb lo " "jòc POLLOUT -- çaquelà un snd_pcm_avail() ulterior a tornat 0 o una autra " "valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA nos a desrevelhat per legir de donadas novèlas a partir del periferic, " "mas, en fach, i aviá pas res a escriure !\n" "S'agís fòrt probablament d'un bug dins lo pilòt ALSA « %s ». Raportatz " "aqueste problèma als desvolopaires d'ALSA. Sèm estats desrevelhats amb lo " "jòc POLLIN -- çaquelà un snd_pcm_avail() ulterior a tornat 0 o una autra " "valor < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() a tornat una valor qu'es excepcionalament larga : %lu octets " "(%lu ms).\n" "S'agís fòrt probablament d'un bug dins lo pilòt ALSA « %s ». Raportatz " "aqueste problèma als desvolopaires d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() a tornat una valor qu'es excepcionalament larga : %li octets " "%s%lu ms).\n" "S'agís fòrt probablament d'un bug dins lo pilòt ALSA « %s ». Raportatz " "aqueste problèma als desvolopaires d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() a tornat de resultats anormals : lo relambi %lu es mai " "pichon que %lu.\n" "Es fòrt probablament un bug dins lo pilòt ALSA '%s'. Senhalatz-lo als " "desvolopaires d'ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() a tornat una valor qu'es excepcionalament larga : %lu " "octets (%lu·ms)..\n" "S'agís fòrt probablament d'un bug dins lo pilòt ALSA « %s ». Raportatz " "aqueste problèma als desvolopaires d'ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Casc àudio" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Mans liuras" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Escotadors" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Portable" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Telefòn de veitura" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Sortida Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Entrada Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Lectura nauta fidelitat (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Captura Hi-Fi (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Telefonia en duplèx (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Pòrt mans liuras" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Activar" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Garda totjorn al mens una destinacion quitament s'es voida" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Sortida factícia" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Egalizador d'usatge general" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autonetejatge=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Destinacion virtuala LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= channels= " "channel_map= plugin= " "label= control= input_ladspaport_map= " "output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Relòtge de la destinacion void" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Sortida voida" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Periferics de sortida" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Periferics d'entrada" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Audio sus @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Collector ambiofonic virtual" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Servidor de son PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Avant centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Avant esquèrra" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Avant drecha" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Arrièr centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Arrièr esquèrra" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Arrièr drecha" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Caisson de bassa" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Avant a esquèrra del centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Avant a drecha del centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Costat d'esquèrra" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Costat de drecha" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Auxiliar 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Auxiliar 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Auxiliar 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Auxiliar 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Auxiliar 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Auxiliar 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Auxiliar 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Auxiliar 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Auxiliar 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Auxiliar 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Auxiliar 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Auxiliar 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Auxiliar 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Auxiliar 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Auxiliar 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Auxiliar 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Auxiliar 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Auxiliar 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Auxiliar 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Auxiliar 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Auxiliar 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Auxiliar 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Auxiliar 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Auxiliar 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Auxiliar 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Auxiliar 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Auxiliar 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Auxiliar 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Auxiliar 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Auxiliar 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Auxiliar 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Auxiliar 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Amont al centre" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Avant centre naut" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Avant esquèrra naut" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Avant drecha naut" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Arrièr centre naut" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Arrièr esquèrra naut" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Arrièr drecha naut" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(invalid)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Esterèo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() a fracassat" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() a tornat verai" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Fracàs al moment de l'analisi de las donadas del cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork() : %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid() : %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Messatge recebut per una extension desconeguda « %s »" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "sortida" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "invalid" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "òc" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "non" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Impossible d'accedir al verrolh autonòme." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "" #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Àudio integrat" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modèm" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Comanda desconeguda" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalid" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "L'entitat existís" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Pas cap d'identitat d'aquel tipe" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Connexion refusada" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Error de protocòl" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Relambi d'espèra depassat" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Error intèrna" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Connexion acabada" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "L'entitat es estada tuada" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Servidor invalid" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Fracàs al moment de l'inicializacion del modul" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Estat incorrècte" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Pas de donadas" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Version del protocòl invalida" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Tròp grand" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Pas pres en carga" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Còde d'error desconegut" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Pas cap d'extension d'aquel tipe" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Foncionalitat despreciada" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Implantacion mancanta" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Lo client s'es devesit (Client forked)" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Error d'entrada/sortida" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Periferic o ressorsa ocupat" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f Gio" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f Mio" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f Kio" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Fracàs al moment del voidatge del flux : %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Flux de lectura voidat." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Drenatge de la connexion cap al servidor." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Flux creat amb succès" #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Mesuras del tampon : maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Mesuras del tampon : maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "" "Utilizacion de l'especificacion d'escandalhatge « %s », plan dels canals " "« %s »." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Error de flux : %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Periferic de flux arrestat.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Periferic de flux reaviat.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Flux void.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Flux saturat.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Flux aviat.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Flux desplaçat cap al periferic %s (%u, %sarrestat).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "non " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "D'atributs del tampon de flux an cambiat.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Connexion establida.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Fracàs de connexion : %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Fin de fichièr atencha." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Senhal recebut, sortida en cors." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Fracàs al moment de l'obtencion de la laténcia : %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Durada : %0.3f seg. ; Laténcia : %0.0f µseg." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() a fracassat : %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Compilat amb libpulse %s\n" "Ligat amb libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nom del client invalid « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nom del flux invalid « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Plan dels canals invalid « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Especificacion de laténcia invalida « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Especificacion de temps de tractament invalida « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Proprietat invalida « %s »" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Format de fichièr desconegut %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Especificacion d'escandalhatge invalida" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Tròp de paramètres." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "" "Fracàs al moment de la generacion de las informacions de l'escandalhatge del " "fichièr." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Fracàs al moment de la dobertura del fichièr àudio." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Avertiment : las especificacions de l'escandalhatge especificat seràn " "espotidas per las del fichièr." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Fracàs al moment de l'obtencion de las informacions de l'escandalhatge del " "fichièr." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "" "Avertiment : fracàs al moment de l'obtencion de las informacions del plan " "dels canals del fichièr." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "" "Lo plan dels canals correspond pas a l'especificacion d'escandalhatge" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "" "Avertiment : Fracàs al moment de l'escritura del plan dels canals dins lo " "fichièr." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Dobertura d'un flux %s amb una especificacion d'escandalhatge « %s » e un " "plan dels canals « %s »." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "enregistrament" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "lectura" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Impossible de definir lo nom del supòrt." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() a fracassat." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() a fracassat." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() a fracassat." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Fracàs de pa_context_connect() : %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() a fracassat." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() a fracassat." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NOM [ARGS ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NOM|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NOM|#N VOLUM" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N VOLUM" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NOM|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NOM|#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KEY=VALUE" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NAME SINK|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NOM NOMDELFICHIÈR" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NOM D'ACCÈS" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NOMDELFICHIÈR COLLECTOR|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N COLLECTOR|FONT" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PERFIL DE LA CARTA" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NOM|#N PÒRT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NOM-DE-CARTA|CARTA-#N PÒRT OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "CIBLA" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "TRAMAS" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Compilat amb libpulse %s\n" "Ligat amb libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Pas cap de demòni PulseAudio en cors d'execucion, o que s'executa pas dins " "una sesilha de tipe demòni." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0) : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Impossible de tuar lo demòni PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Lo demòni respond pas." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll() : %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read() : %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Fracàs al moment de la recuperacion de las estatisticas : %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "En cors d'utilizacion : %u blòts que conten al total %s octets.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Atribuit pendent l'ensemble de la durada d'execucion : %u blòts que contenon " "al total %s octets.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Talha de l'amagatal de l'escandalhatge : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions del servidor : %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Nom del servidor : %s\n" "Version del protocòl de la bibliotèca : %u\n" "Version del protocòl du servidor : %u\n" "Es local : %s\n" "Indèx del client : %u\n" "Talha del teule : %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nom d'utilizaire : %s\n" "Nom d'òste : %s\n" "Nom del servidor[nbsp): %s\n" "Version del servidor : %s\n" "Especificacion de l'escandalhatge per defaut : %s\n" "Correspondéncia dels canals per defaut : %s\n" "Sortida àudio per defaut : %s\n" "Font per defaut : %s\n" "Cookie : %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de l'obtencion de las informacions sus la destinacion : %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPòrts :\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tPòrt actiu : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormats :\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Fracàs al moment de l'obtencion de las informacions sus la font : %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "n/d" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions sul modul  : %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tParamètre : %s\n" "\tNombre d'utilizacions : %s\n" "\tProprietats : \n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions sul client  : %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Client #%u\n" "\tPilòt : %s\n" "\tModul proprietari : %s\n" "\tProprietats :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions sus la carta  : %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Carta #%u\n" "\tNom : %s\n" "\tPilòt : %s\n" "\tModul proprietari : %s\n" "\tProprietats :\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tPerfils :\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tPerfil actiu : %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tProprietats :\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tPartida del o dels perfil(s) : %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions sus l'entrada de la " "destinacion  : %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions sus la sortida de la " "font  : %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las informacions sus l'escandalhatge " " : %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Fracàs : %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Impossible de descargar lo modul : Modul %s pas cargat" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Impossible de definir le format : nom de format invalid %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Impossible de mandar l'escandalhatge : %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Fin de fichièr prematurada (EOF)." #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "novèl" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "cambiats" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "suprimir" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "destinacion" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "entrada de collector" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "sortida de font" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "client" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "cache per l'escandalhatge" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "servidor" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "Carta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "eveniment '%s' sus %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "SIGINT recebut, tampadura." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Especificacion de volume invalid" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Volum de delà del sulhet autorizat.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opcions]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TIPE]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NOM_DE_FICHIÈR [NOM]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NOM [COLLECTOR]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NOM|#N 1|0|bascular" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|bascular" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATS" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Los noms especials @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ e @DEFAULT_MONITOR@\n" "pòdon èsser utilizats per especificar la destinacion, la font e lo monitor " "per defaut.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Mòstra aquesta ajuda\n" " --version Mòstra la version\n" "\n" " -s, --server=SERVER Lo nom del servidor al qual se " "connectar\n" " -n, --client-name=NAME Cossí apelar aqueste client sul " "servidor\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Compilat amb libpulse %s\n" "Ligat amb libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Especificar pas res, o una valor demest : %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Indicatz un fichièr d'escandalhatge de cargar" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Fracàs al moment de la dobertura d'un fichièr sonòr." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Avertiment : Fracàs al moment de l'obtencion de las especificacions de " "l'escandalhatge del fichièr." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Vos cal indicar un nom d'escandalhatge de legir" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Vos cal indicar un nom d'escandalhatge de suprimir" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Vos cal indicar un indèx d'entrada de destinacion e una destinacion" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Vos cal indicar un indèx de sortida de font e una font" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Vos cal indicar un nom de modul e de paramètres." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Vos cal especificar l'indèx o lo nom d'un modul" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Podètz pas indicar mai d'una destinacion. Vos cal indicar una valor booleana." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Especificacion de suspension invalida" #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Podètz pas indicar mai d'una font. Vos cal indicar una valor booleana." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Vos cal indicar un nom/un indèx de mapa e un nom de perfil" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Vos cal indicar un nom/un indèx de destinacion e un nom de pòrt" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Vos cal especificar lo nom de la destinacion" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Vos cal indicar un nom/un indèx de font e un nom de pòrt" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Vos cal especificar lo nom de la font" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Vos cal indicar un nom/un indèx de destinacion e un volum" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Vos cal indicar un nom/un indèx de font e un volum" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Vos cal indicar un indèx d'entrada de destinacion e un volum" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Indèx invalid d'entrada de la destinacion" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Vos cal especificar un indèx de font àudio e un volum" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Indèx de font àudio invalid" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Especificacion indicador mut invalid" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Especificacion d'indèx d'entrada de la destinacion invalida" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Especificacion d'indèx de sortida activa invalida" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Vos cal especificar un indèx de collector e una lista dels formats preses en " "carga separada per de punt-virgulas" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Vos cal especificar un nom/indèx de carta, un nom de pòrt e una " "compensacion de laténcia" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Impossible d'analisar la compensacion de la laténcia" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Cap de comanda valida pas indicada." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork() : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp() : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Fracàs de la represa : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Fracàs al moment de la suspension : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "AVERTIMENT : lo servidor de son es pas local, suspension anullada.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Fracàs al moment de la connexion : %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "SIGINT recebut, tampadura.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "AVERTIMENT : lo processus filh es estat acabat pel senhal %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcions] ... \n" "\n" " -h, --help Aficha aquesta ajuda\n" " --version Aficha la version\n" " -s, --server=SERVIDOR Lo nom del servidor al qual se " "connectar\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Compilat amb libpulse %s\n" "Ligat amb libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Fracàs de pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Fracàs de pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Fracàs de pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D visual] [-S servidor] [-O destinacion] [-I font] [-c fichièr] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Aficha las donadas PulseAudio actualas estacadas al visual X11 (per " "defaut)\n" " -e Expòrta las donadas PulseAudio localas cap al visual X11\n" " -i Impòrta las donadas PulseAudio dempuèi lo visuel X11 cap a las " "variablas de l'environament local e lo fichièr de cookie.\n" " -r Lèva las donadas PulseAudio del visual X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Fracàs al moment de l'analisi de la linha de comanda.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Servidor : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Font : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Destinacion : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie : %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Fracàs al moment de l'analisi de las donadas del cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Fracàs al moment de l'enregistrament de las donadas del cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "" "Fracàs al moment de l'obtencion du FQDN (« nom de domeni complet »).\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Fracàs al moment del cargament de las donadas del cookie\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Pas encara implementat.\n" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004150312704127202021317 0ustar # Occitan (post 1500) translation for gst-plugins-good1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-28 18:27+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Fracàs de desencodatge de l'imatge JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' per '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Impossible de se connectar al servidor" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Cap d'URL pas definida." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Lo servidor gerís pas lo posicionament." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Impossible de resòlvre lo nom del servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Impossible d'establir una connexion cap al servidor." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "La configuracion d'una connexion securizada a fracassat." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Lo servidor a mandat de marridas donadas." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Entrada àudio absenta o pas valida, lo flux AVI serà corromput." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Aqueste fichièr conten pas cap de flux espleitable." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Aqueste fichièr es invalid e doncas, pòt pas èsser legit." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Aqueste fichièr es corromput e pòt pas èsser legit." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Talha d'atòm invalid." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Aqueste fichièr es pas complet e doncas, pòt pas èsser legit." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "" "Es possible que la vidèo d'aqueste fichièr pòsca pas èsser legida " "corrèctament." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Aqueste fichièr conten tròp de fluxes. Sols los %d primièrs seràn legits." #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Cap de flux pres en carga es pas estat trobat. Benlèu que cal installar un " "empeuton d'extension GStreamer RTSP pels fluxes Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Cap de flux pres en carga es pas estat trobat. Benlèu que cal autorizar mai " "de prtocòl de transpòrt o benlèu que manca lo bon empeuton d'extension " "GStreamer RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Impossible de dobrir lo periferic àudio per la lectura. Lo periferic es " "utilizat per una autra aplicacion." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible de dobrir lo periferic àudio per la lectura. Avètz pas los " "dreches necessaris per dobrir lo periferic." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Impossible de dobrir lo periferic àudio per la lectura." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Impossible de dobrir lo periferic àudio per la lectura. Aquesta version de " "OSS (Open Sound System) es pas presa en carga per aqueste element." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "La lectura es pas presa en carga per aqueste periferic àudio." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Error de lectura àudio." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "L'enregistrament es pas pres en carga per aqueste periferic àudio." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Error al moment de l'enregistrament a partir del periferic àudio." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Impossible de dobrir lo periferic àudio per l'enregistrament. Avètz pas los " "dreches necessaris per dobrir lo periferic." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Impossible de dobrir lo periferic àudio per l'enregistrament." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Font d'enregistrament" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Micro" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Entrada linha" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "CD intèrne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Entrada SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Entrada AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Entrada AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ganh" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Ecran" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Nautparlaire intèrne" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Escotadors" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Sortida linha" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Sortida SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Sortida AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Sortida AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Error de lectura de %d octets sul periferic « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Impossible d'enumerar los formats vidèo que lo periferic « %s » sap gerir" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Impossible de mappar los tampons del periferic « %s »." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Lo pilòt del periferic '%s' supòrta pas lo metòde Entrada/Sortida %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Lo pilòt del periferic '%s' supòrta pas cap de metòde Entrada/Sortida " "coneguda." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Lo periferic « %s » es ocupat" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Lo periferic « %s » pòt pas enregistrar a %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Lo periferic « %s » pòt pas enregistrar dins lo format indicat" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Impossible d'obténer los paramètres del periferic « %s »" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Lo periferic vidèo accèpta pas lo cambiament del taus d'imatges per segonda." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Fracàs dins lo transferiment de las opcions del tuner %d cap al periferic " "'%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Error al moment de l'obtencion de las capacitats del periferic '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Lo periferic '%s' es pas un tuner." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Fracàs de l'obtencion d'una entrada ràdio sul periferic '%s'. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Impossible de definir l'entrada %d del periferic %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Fracàs al moment del cambiament de l'estat mut sul periferic '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Error d'obtencion de las capacitats pel periferic « %s » : es pas un pilòt " "v4l2. Verificatz s'es un pilòt v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Impossible d'obténer los atributs de l'entrada %d del periferic %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible d'obténer los paramètres del sintonizador %d del periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Impossible d'obténer la nòrma del periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "" "Impossible d'obténer los atributs de contraròtle del periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Impossible d'identificar lo periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "Aquò's pas un periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Impossible de dobrir lo periferic « %s » en lectura e escritura." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Lo periferic « %s » es pas un periferic d'enregistrament." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Lo periferic « %s » es pas un periferic de sortida" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "La definicion de la nòrma e del periferic « %s » a fracassat." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Impossible d'obténer la frequéncia actuala de sintonizacion del periferic " "« %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Impossible de definir la frequéncia de sintonizacion del periferic « %s » a " "%lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Impossible d'obténer la fòrça del senhal del periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible d'obténer la valor del contraròtle %d del periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Impossible de definir la valor %d del contraròtle %d del periferic « %s »." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible d'obténer l'entrada actuala del periferic « %s ». Benlèu qu'es un " "periferic ràdio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Impossible d'obténer la sortida actuala del periferic « %s ». Benlèu qu'es " "un periferic ràdio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Impossible de definir la sortida %d del periferic %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "La modificacion de resolucion en cors d'execucion es pas encara presa en " "carga." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Impossible de foncionar sens relòtge" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000415412704127202021063 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 09:58+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Retalhatge" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Melhorament de la fòto..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Restablir la fòto" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Restablir l'Original" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Restablir l'original" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Pivotar" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Aquò anullarà totas las modificacions, inclusas las de las sessions " "precedentas." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Anullar" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000147312704127202020143 0ustar # Occitan (post 1500) translation for geocode-glib # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 21:57+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003407312704127202017643 0ustar # Occitan (post 1500) translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 13:15+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - en espèra" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 oras" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 mins" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 seg" msgstr[1] "%1 segs" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Activar" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Totes" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Totes" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Periferic Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Interdiccion de sonada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Transferiment de sonada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Sonada en espèra" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Sonada acabada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Fracàs de la sonada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Fracàs de la mesa en espèra" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Sonada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Presentacion de la linha de sonada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Restriccion de la linha de sonada" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Cambiar totas las associacions de sonada cap a %1 ?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Conferéncia" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Fracàs de sonada en conferéncia" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Presentacion de la linha connectada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Restriccion de la linha connectada" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Detalhs del contacte" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Desactivacion del mòde avion" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Regetar" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Demandar pas tornarmai" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Sonadas d'urgéncia" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Apèl d'urgéncia" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Compausar un numèro" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Impossible d'activar la sonada." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Impossible de crear una conferéncia telefonica." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Impossible de metre la sonada activa en espèra." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Mòde avion" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Ai comprés" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Recepcion" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializacion..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Còde USSD invalid" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Pus tard" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Fusionar las sonadas" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Mancada" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Telefonet" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Cap de carta SIM pas seleccionada" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Pas de sonadas" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Pas cap de ret" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Pas cap de sonadas recentas" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "En espèra" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Sortent" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Aplicacion de telefonia" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Naut-parlaire telefonic" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Aplicacion de telefonia" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefòn;Composador;Composer;Sonar;Pavat numeric" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Desverrolhatz vòstra carta SIM per telefonar o mandar un messatge. Podètz " "desverrolhar vòstra carta SIM a partir de l'indicador de ret en naut de " "l'ecran o en anant dins Paramètres sistèma > " "Seguretat e vida privada" #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Se vos plai, esperatz" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Numèro privat" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Recent" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "La carta SIM es verrolhada" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM verrolhada" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Recercar..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Seleccionatz una carta SIM per defaut per totas las sonadas sortentas. " "Podètz totjorn modificar vòstra causida ulteriorament dins los Paramètres sistèma." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Mandar lo messatge" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Reglatges" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Partejar" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Fasètz lisar per suprimir" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Fasètz lisar per desvelar d'accions" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Cambiar la font àudio :" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Permutar las sonadas" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Bascuolar sus la carta SIM per defaut :" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Actualament, i a pas cap de ret sus %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Actualament, i a pas cap de ret." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Aquò es pas un numèro d'urgéncia." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Telefòn Ubuntu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Periferic desconegut" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Numèro desconegut" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Messatjariá Vocala" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Vos cal desactivar lo mòde avion per fin de poder passar d'apèls" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Vos cal seleccionar una carta SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000564312704127202020746 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-08 12:20+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Preferéncias del compte" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Arabi" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azèri" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniac" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Catalan" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Chèc" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Alemand" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Grèc" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Anglés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Espanhòl" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Finés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaelic escocés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Ebrieu" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Ongrés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Italian" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegian" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Polonés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovèn" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Sèrbe" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Suedés" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Urcraïnian" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Chinés - pinyin" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000565112704127202017265 0ustar # Occitan (post 1500) translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-07 14:12+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Aviar de programas jos l'identitat d'autres utilizaires" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Es necessari de s'autentificar per aviar un programa amb los dreches d'un " "autre utilizaire" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Configurar lo varrolhatge d'una accion" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Es necessari de s'autentificar per configurar la politica de varrolhatge" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Aviar lo programa d'exemple de PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Es necessari de s'autentificar per aviar lo programa d'exemple de PolicyKit " "Frobnicate (utilizaire=$(user), programa=$(program), " "linha_de_comanda=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "L’autentificacion es necessària per aviar lo programa `$(program)' en tant " "que superutilizaire." #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "L’autentificacion es necessària per aviar lo programa `$(program)' en tant " "que $(user)." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000566112704127202017635 0ustar # Occitan (post 1500) translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-10 17:58+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Aviar Zeitgeist Datahub per las jornalizacions passivas." #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Pas de valor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Eveniment #%s : %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Eveniment #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Orodatatge" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretacion" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestacion" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Origina" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Subjècte : %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Tipe-MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "URI actual" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Subjècte" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Interpretacions dels eveniments" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Interpretacions dels subjèctes" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacions dels eveniments" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacions dels subjèctes" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000147612704127202017360 0ustar # Occitan (post 1500) translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-25 21:55+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "oc-lnc,fr,en,*" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000031221012704127202022714 0ustar # Occitan (post 1500) translation for gsettings-desktop-schemas # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 08:36+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Clavièr visual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Indica se lo clavièr visual es activat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lópia d'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Indica se la lópia d'ecran es activada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Lector d'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Indica se lo lector d'ecran es activat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Activar los acorchis de clavièr d'accessibilitat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Emetre un bip quand una foncion d'accessibilitat amb lo clavièr es " "modificada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Activar los « Rebombs de tòcas »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Interval minimum en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Bip se la tòca es regetada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Activar las « Tòcas de la mirga »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Pixèls per segondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "Nombre de pixèls per segonda per se desplaçar a la velocitat maximala." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Durada d'acceleracion en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "" "Nombre de millisegondas necessàrias per passar de 0 a la velocitat maximum." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Pausa iniciala en millisegondas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Nombre de millisegondas d'esperar abans que las tòcas de moviments de la " "mirga comencen a operar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Activar las « Tòcas lentas »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Bip se la tòca es acceptada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Activar las tòcas remanentas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Bip quand un modificator es quichat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Posicion a l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Factor d'agrandiment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Saturacion de las colors" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Modificacion de la luminositat del roge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Modificacion de la luminositat del verd" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Modificacion de la luminositat del blau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Modificacion del contraste del roge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Modificacion del contraste del verd" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Modificacion del contraste del blau" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Relambi del clic per manteniment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Relambi exprimit en segondas abans qu'un clic siá desenclavat." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Lindal de deteccion del movement" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Distància exprimida en pixèls abans que lo movement siá reconegut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Movement pel clic simple" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Movement pel clic doble" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Movement pel clic lisar-depausar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Movement pel clic segondari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Mòde de clic per manteniment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Afichar la fenèstra del tipe de clic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Activar los clics per manteniment" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Activar los clics per manteniment." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Clic segondari activat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Activar los clics segondaris simulats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Relambi del clic segondari" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Dessenhar lo rèire plan del burèu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Opcions de l'imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Determina lo biais que l'imatge definit per wallpaper_filename es rendut. " "Las valors possiblas son « none » (pas cap), « wallpaper » (mosaïca), " "« centered » (centrat), « scaled » (redimensionat), « stretched » (estirat), " "« zoom », « spanned » (espandit)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI de l'imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Opacitat de l'imatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Opacitat amb laquina dessenhar l'imatge de rèire plan." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Color primària" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Color d'esquèrra o del naut quand se dessenha de degradats, o color unida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Color segondària" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Color de drecha o de bas quand se dessenha de degradats, pas utilizada per " "la color unida." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Tipe de color d'ombratge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Calendièr per defaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Lo calendièr deu aver un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Prètzfaches per defaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Aplicacion de prètzfaches per defaut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Los prètzfaches an besonh d'un terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Aplicacion de terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Arguments d'execucion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Font d'entrada actuala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Lista de las fonts d'entrada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista de las opcions XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Afichar totas las fonts d'entrada installadas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar las animacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Indica se las animacions devon èsser afichadas. Nòta : es una clau globala, " "aquò cambia lo compòrtament del gestionari de fenèstras, del tablèu de bòrd, " "eca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Los menús son destacables" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Indica se los menús pòdon èsser destacats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Autoriza la modificacion dels acorchis de clavièr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Indica se l'utilizaire pòt picar dinamicament un acorchi de clavièr novèl " "quand es posicionat sus un element de menú actiu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Estil de la barra d'aisinas. Las valors validas son « both » (tèxt jos las " "icònas), « both-horiz » (tèxt al costat de las icònas), « icons » (icònas " "solas) e « text » (tèxt sol)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Los menús an d'icònas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "" "Indica se los menús pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del menut." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Los botons an d'icònas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Indica se los botons pòdon afichar una icòna al costat del tèxte del boton." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Barra de menús destacabla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras de menús e las desplaçar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Barra d'aisinas destacabla" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Indica se l'utilizaire pòt destacar las barras d'aisinas e las desplaçar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Talha de las icònas de las barras d'aisinas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor clucatejant" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Indica se lo cursor deu clucatejar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Durada del clucatejament del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Longor del cicle de clucatejament del cursor, en millisegondas." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Expiracion de clucatejament del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tèma d'icònas d'utilizar pel tablèu de bòrd, nautilus, etc." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tèma GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Nom de basa del tèma per defaut utilisat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tèma dels acorchis de clavièr gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Poliça per defaut" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Factor d'escala del tèxte" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Estil de preedicion de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nom de l'estil de preedicion del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Estil d'estat de GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Nom de l'estil d'estat del metòde de picada GTK+ utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nom del modul de metòde de picada utilizat per GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Poliça del document" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nom de la poliça per defaut utilizada per legir los documents" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Poliça pas proporcionala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nom d'una poliça pas proporcionala (largor fixa) d'utilizar a d'endreches " "tal coma de terminals." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Acorchi de la barra de menús" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Acorchi de clavièr per dobrir las barras de menús." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de " "tèxte devon ofrir la possibilitat de modificar lo metòde de picada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Afichar lo menú « Caractèr de contraròtle Unicode »" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Indica se los menús contextuals de las zònas de picada e de las vistas de " "tèxte devon ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Tèma del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Talha del cursor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Afichar la data dins lo relòtge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Se verai, la data s'aficha dins lo relòtge, al costat de l'ora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Desactivar la linha de comandas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire d'accedir a un terminal o d'especificar una linha " "de comanda d'executar. Per exemple, aquò desactiva l'accès a la bóstia de " "dialòg « Aviar una aplicacion » del tablèu de bòrd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Desactivar l'enregistrament dels fichièrs sul disc" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire d'enregistrar de fichièrs sul disc. Per exemple, " "aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Enregistrar jos » de totas " "las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Desactivar l'impression" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire d'imprimir. Per exemple, aquò desactiva l'accès a " "las bóstias de dialòg « Estampar » de totas las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Desactivar la configuracion de l'impression" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Interditz a l'utilizaire de modificar los reglatges de l'impression. Per " "exemple, aquò desactiva l'accès a las bóstias de dialòg « Configuracion de " "l'impression » de totas las aplicacions." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Desactivar lo cambiament d'utilizaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Empacha l'utilizaire de cambiar de compte alara que sa sesilha es activa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Desactivar lo varrolhatge d'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Empacha l'utilizaire de varrolhar son ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Desactivar los gestionaris d'URL e de tipe MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Empachar l'aviada d'aplicacions que gerisson las URL e los tipes MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Desactivar la desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Empacha l'utilizaire de se desconnectar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Desactivar l'administracion dels utilizaires" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Indica se cal montar automaticament los supòrts" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus montarà automaticament los supòrts coma los " "discs durs visibles per l'utilizaire e los periferics amovibles a l'aviada e " "a l'insercion dels supòrts." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Indica se cal dobrir automaticament un dorsièr quand de supòrts son montats " "automaticament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Se verai, Nautilus dobrís automaticament un dorsièr quand un supòrt es " "montat automaticament. Aquò s'aplica unicament als supòrts ont un contengut " "de tipe x-content/* desconegut es detectat ; pels supòrts ont un contengut " "de tipe x-content conegut es detectat, l'accion personalizada de " "l'utilizaire es utilizada a la plaça." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Demandar pas jamai o aviar pas automaticament los programas quand un supòrt " "es inserit" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "S'es definit a verai, Nautilus demanda pas jamai, ni lança automaticament " "los programas quand s'inserís un supòrt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'aplicacion preferida es aviada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit d'aviar una " "aplicacion dins lo capplet de preferéncia. L'aplicacion preferida pel tipe " "donat serà aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* pels quals cal far pas res" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Far pas " "res » dins lo capplet de preferéncia. Cap de fenèstra serà pas afichada, ni " "cap d'accion pas aviada a l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles " "tipes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista dels tipes x-content/* que cal dobrir un repertòri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista dels tipes x-content/* pels quals l'utilizaire a causit « Dobrir lo " "dorsièr » dins lo capplet de preferéncia. Un dorsièr serà dobèrt a " "l'insercion d'un supòrt correspondent a aqueles tipes." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Identificador de l'aplicacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Activar las notificacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Afichar dins l'ecran varrolhat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Afichar los detalhs dins l'ecran varrolhat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Activar quand inactiu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Varrolhar a l'activacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Definir a VERAI per varrolhar l'ecran al moment de l'activacion de " "l'estalviador d'ecran." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Relambi abans varrolhatge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Autorizar l'incorporacion d'un clavièr dins la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Comanda de clavièr incorporat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Autorizar la desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Relambi abans opcion de desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Comanda de desconnexion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Autorizar lo cambiament d'utilizaire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Definir a VERAI per ofrir una opcion dins la bóstia de dialòg de " "desvarrolhatge per bascuolar cap a un compte d'utilizaire diferent." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Autorizar l'afichatge del messatge d'estat de la sesilha" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Durada abans que se considère la sesilha coma inactiva." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Efièches sonòrs pels eveniments" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments utilizaire." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nom del tèma sonòr" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Tèma sonòr XDG d'utilizar pels sons dels eveniments." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Retorn sonòr al moment de la picada" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Indica se cal jogar de sons suls eveniments d'entrada." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Edat maximum en jorns per las vinhetas dins l'amagatal. Definissètz a -1 per " "desactivar lo netejatge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Talha maximum de l'amagatal en megaoctets. Definissètz a -1 per desactivar " "lo netejatge." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Desactivar totes los programas de vignetatge extèrnes" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Definir a verai per desactivar totes los programas de vignetatge extèrnes, " "que sián indepentament activats o desactivats." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Anar a l'espaci de trabalh 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Bascuolar cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Bascuolar cap a l'espaci de trabalh de drecha" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Bascuolar cap a l'espaci de trabalh del dessús" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Bascuolar cap a l'espaci de trabalh del dejós" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras d'una aplicacion" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Bascuolar entre las aplicacions" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Bascuolar entre las aplicacions, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Bascuolar entre los contraròtles de sistèma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Bascular entre los contraròtles de sistèma, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras d'una aplicacion dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "" "Bascuolar entre las fenèstras d'una aplicacion, a l'envèrse dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Bascuolar entre las fenèstras dirèctament, a l'envèrse" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Cambiar los contraròtles sistèma dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Tornar als contraròtles sistèma precedents dirèctament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Amagar totas las fenèstras normalas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Afichar l'apercebut de las activitats" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Afichar la fenèstra per aviar una comanda" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Utilizar pas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Activar lo menú de la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Activar o desactivar lo mòde ecran complet" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Activar o desactivar l'estat maximizat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Bascuolar la fenèstra en mòde totjorn en dessús" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maximizar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Restablir la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Activar o desactivar l'estat enrotlat" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Redusir la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Tampar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Desplaçar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Redimensionar la fenèstra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Plaçar la fenèstra sus totes los espacis de trabalh, o sus un sol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh de drecha" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'amont" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Desplacar la fenèstra cap a l'espaci de trabalh d'aval" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Metre la fenèstra al primièr plan s'es pas amagada, siquenon al rèire-plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Metre la fenèstra al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Metre la fenèstra jos las autras fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Maximizar la fenèstra verticalament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Maximizar la fenèstra orizontalament" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton superior de drecha" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior d'esquèrra" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al canton inferior de drecha" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd superior de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd inferior de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd de drecha de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra cap al bòrd d'esquèrra de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Desplaçar la fenèstra al centre de l'ecran" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Tòca d'utilizar per modificar las accions del clic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Indica se lo boton drech pòt servir a redimensionar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Agençament dels botons sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Agençament dels botons sus la barra de títol. La valor deu èsser una cadena, " "per exemple « menu:minimize,maximize,spacer,close » ; los dos punts separan " "lo canton esquèrre de la fenèstra del canton drech, e los noms dels botons " "an d'èsser separats per de virgulas. Los botons duplicats son pas " "autorizats. Los noms de boton desconeguts son silenciosament ignorats, e mai " "de botons poiràn èsser aponduts dins de versions futuras de metacity sens " "copar las versions ancianas. Una balisa especiala « spacer » permet " "d'inserir un pauc d'espaci entre dos botons adjacents." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Mòde de focus de las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Lo mòde de focus de la fenèstra indica lo biais que las fenèstras son " "activadas. Presenta tres valors possiblas ; « click » significa que vos cal " "clicar sus las fenèstras per las activar, « sloppy » (« rajat ») significa " "que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i plaça e « mouse » " "(« mirga »), significa que las fenèstras son activadas quand la mirga s'i " "plaça e desactivadas quand las quita." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Contraròtla lo biais que las fenèstras novèlas venon activas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Aquesta opcion provesís un contraròtle suplementari sul biais que las " "fenèstras novèlas venon activas. A doas valors possiblas: « smart » que " "correspond al mòde d'activacion utilizaire normal e « strict » qu'activa pas " "las fenèstra aviadas dempuèi un terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Accion quand doble-clicatz sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Accion d'un clic del mitan sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Accion d'un clic drech sus la barra de títol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Plaça automaticament la fenèstra activa al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Relambi en millisegondas per l'opcion de mesa automatica al primièr plan" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Tèma actual" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "" "Utilizar la poliça estandarda del sistèma dins los títols de las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Poliça de títol de las fenèstras" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Nombre d'espacis de trabalh" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Nombre d'espacis de trabalh. Deu èsser superior a zèro e presenta un limit " "maximal fixar per evitar de rendre vòstre burèu inutilizable en demandant " "tròp d'espacis de trabalh." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Podètz ausir lo bip sistèma" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Determina se las aplicacions o lo sistèma pòdon generir de bips ausibles ; " "pòt èsser utilizat en conjonccion amb « sonariá visuala » per permetre de " "bips silencioses." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Activar la sonariá visuala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Activa una indicacion visuala quand una aplicacion o lo sistèma emet un " "bip ; util pels malentendents e per una utilizacion dins d'environaments " "bruchoses." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Tipe de sonariá visuala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Desactiva los ajustaments requerits per las aplicaicons ancianas o mal " "concebudas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Los noms dels espacis de trabalh" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mòde de configuracion del servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuracion automatica del servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Òstes que necessitan pas de servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Aquesta clau conten una lista d'òstes que pòdon èsser contactats " "dirèctament, puslèu que per un servidor mandatari (s'es actiu). Las valors " "pòdon èsser de noms d'òstes, de domenis (en utilizant un caractèr joker coma " "*.toto.fr), d'adreças IP d'òste (IPv4 e IPv6) e d'adreças de ret amb una " "masqueta (coma 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Inutilizada ; d'ignorar" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentificar las connexions al servidor mandatari" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nom d'utilizaire del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nom d'utilizaire de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion " "del servidor mandatari HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senhal del servidor mandatari HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Senhal de provesir coma autentificacion al moment de l'utilizacion del " "servidor mandatari HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari HTTP securizat" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari HTTP securizat." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari HTTP securizat" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Lo nom de la maquina que servís de servidor mandatari FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nom d'òste del servidor mandatari SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Pòrt del servidor mandatari SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000001660212704127202021270 0ustar # Occitan (post 1500) translation for telephony-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-20 13:40+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 sonada mancada" msgstr[1] "%1 sonadas mancadas" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 messatge vocal" msgstr[1] "%1 messatges vocals" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 sonadas emesas uèi" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 sonadas recebudas uèi" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 SMS recebuts uèi" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 SMS mandats uèi" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Acceptar" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Lo numèro de sonada es pas disponible" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Sonada dempuèi %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Sonada dempuèi un numèro privat" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Sonada dempuèi un numèro desconegut" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Refusar" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Demorar en linha + Respondre" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Serai tardièr de 20 minutas." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "" #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Soi tardièr. Soi en camin." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Messatge de %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Pas cap de sonada emesa uèi" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Pas cap de sonada emesa uèi" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Pas de SMS recebuts uèi" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Pas de SMS recebuts uèi" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Sonadas telefonicas" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Causissètz una carta SIM :" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Numèro privat" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Numèro privat" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "O planhi, soi encara ocupat. Vos rapelarai pus tard." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "%1 minutas passadas a sonar uèi" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Servici telefonic" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Aprovador de servici telefonic" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Indicador de servici telefonic" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Lo messatge pòt pas èsser mandat." #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Numèro desconegut" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Sonaire desconegut" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Numèro desconegut" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Veire lo messatge" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Messatjariá Vocala" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000212312704127202020127 0ustar # Occitan (post 1500) translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 12:57+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "ensaja d'accedir a" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Refusar" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000225112704127202021235 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-01 11:36+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Verrolhar la rotacion" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Rotacion" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007033312704127202020563 0ustar # Occitan (post 1500) translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 07:14+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Alèrta JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Autentificacion requesida." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Lo site web %1 requesís de s'autentificar." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Confirmar la navigacion" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Quitar" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Demorar" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Aquesta connexion es pas securizada" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Temptatz de vos connectar d'un biais securizat a %1, mas lo certificat de " "seguretat d'aqueste site Web es pas autorizat." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Contunhar malgrat tot" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Retorn a la seguretat" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Confirmacion JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Error Ret" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Sembla que rencontratz de problèmas per afichar : %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "" "Verificatz vòstras preferéncias de ret e ensajatz de reactualizar la pagina." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Actualizar la pagina" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Demanda d'autorizacion" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Aquesta pagina vòl conéisser la posicion de vòstre aparelh." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Refusar" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Autorizar" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Lo certificat de seguretat d'aqueste site es pas aprovat.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Ne saber mai" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Numèro de seria :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Subjècte :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Adreça del subjècte :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Emetedor :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Adreça de l’emetedor :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Valid dempuèi lo :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Valid fins al :\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Emprencha (SHA1) :\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Vos caldriá pas contunhar, en particular se avètz pas jamai vist aqueste " "avertiment per aqueste site." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat que correspond pas a l'identitat del site." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat qu'a expirat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat que conten de datas invalidas." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat emés per una entitat qu'es pas digna de fisança." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat qu'es estat revocat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat invalid." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat pas securizat." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Lo certificat de seguretat d'aqueste site es pas digne de fisança\n" "Avètz ensajat d'accedir a %1 mas lo servidor a presentat un certificat de " "seguretat qu'a pas capitat nòstres tèsts de seguretat per una rason " "desconeguda." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Convit JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Autentificacion Proxy demandada" #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Lo site web %1:%2 requerís una autentificacion." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Precedent" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Pagina precedenta" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Apondre als favorits" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Apondre aquesta pagina als favorits" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Apondre lo ligam als favorits" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Escafar l'istoric" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Escafar l'istoric de navigacion" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Copiar l'imatge" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Copiar lo ligam" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Escafar" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Trobar dins la pagina" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Recercar dins la pagina" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Seguent" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Pagina seguenta" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Anar a" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adreça;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Onglet novèl" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Dobrir un onglet novèl" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Dobrir l'imatge dins un onglet novèl" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un novèl onglet en rèireplan" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Dobrir lo ligam dins un onglet novèl" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Dobrir la vidèo dins un novèl onglet" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Restablir" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Tampar la pagina" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Enregistrar l'imatge" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Enregistrar lo ligam" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Enregistrar la vidèo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Partejar" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Anullar" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "trobar dins la pagina" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "recercar o picar una adreça" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Marcapagina creat" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Nom" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Salvar dins" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Totes los marcapaginas" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Dorsièr novèl" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Crear un dorsièr novèl" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Pagina d'acuèlh" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcapaginas" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Onglet novèl" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Istoric" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Telecargaments" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Quitar lo mòde privat" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Mòde privat" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Reglatges" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Fasètz lisar cap amont per sortir de l'ecran complet" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Quichatz sus Escap per sortir de l'ecran complet" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Causissètz una aplicacion per dobrir aqueste fichièr o apondètz-lo dins lo " "dorsièr Telecargaments." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Causissètz una aplicacion" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Fracàs del telecargament" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Contunhar" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Confirmar la seleccion" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Cap de telecargament pas disponible" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 pagina" msgstr[1] "%1 paginas" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Mens" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Visitats recentament" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Tot l'istoric" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "cercar dins l'istoric" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Bascular en mòde public tamparà totes los onglets privats" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "" "Autorizar aqueste domeni a accedir a vòstra camèra e a vòstre microfòn ?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Autorizar aqueste domeni a accedir a vòstra camèra ?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Autorizar aqueste domeni a accedir a vòstre microfòn ?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (integrat dins %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Non" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Aquò es un onglet privat" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Mai" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Sites populars" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Aqueste site a un contengut pas securizat" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Identitat pas verificada" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "L'identitat d'aqueste site web es pas estada verificada." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Lo certificat del servidor correspond pas a l'identitat del site." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Lo certificat del servidor a expirat." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Lo certificat del servidor conten de datas invalidas." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Lo certificat del servidor es emés per un organisme qu'es pas digne de " "fisança." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Lo certificat del servidor es estat revocat." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Lo certificat del servidor es invalid." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Lo certificat del servidor es pas securizat." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Lo certificat del servidor a fracassat a nòstres contraròtles de seguretat " "per una rason desconeguda." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Sètz connectat a" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Qu'es gerit per" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Motor de recèrca" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Restablir la session precedenta a l'aviada" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Vida privada & permissions" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Reïnicializar los paramètres del navigador" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Camèra & microfòn" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Suprimir l’istoric de navigacion" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Escafar l'istoric de navigacion ?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Voidar l'escondedor" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Escafar l'escondedor ?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Microfòn" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Camèra" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Quichatz per veire" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Tampar l'onglet" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Levar" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Navigador Web Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Navigador Web Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Apondre un compte" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Error de compte" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 a besonh d’accedir a vòstre compte %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 vòl accedir a vòstre compte %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Tampar l’aplicacion" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Causissètz un compte" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ops, una error s'es producha." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Navigador" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Navigador web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Navigar sul Web" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Navigador;Web;Explorador" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000213012704127202021746 0ustar # Occitan (post 1500) translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 11:58+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Paramètres de confidencialitat" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Per modificar vòstres paramètres de confidencialitat, vos cal vos " "autentificar." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000004620612704127202017066 0ustar # Occitan translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 23:19+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: fr\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Senhal : " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Espingolar l'acorchi" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Quitar" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Destacar l'acorchi" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Periferic verrolhat" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Sètz estat blocat en seguida d'un tròp grand nombre de temptativas de sasida " "d'una frasa secreta erronèa." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Sètz estat blocat en seguida d'un tròp grand nombre de temptativas de sasida " "d'un senhal erronèu." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Pacientatz %1 minuta e reensajatz..." msgstr[1] "Pacientatz %1 minutas e reensajatz..." #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Tampar la session" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Sètz segur que volètz vous déconnecter ?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Tampar la session" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Reaviar" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Sètz segur que volètz reaviar ?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Non" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Alimentacion" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Sètz segur que volètz\n" "copar l'alimentacion ?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Atudar" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Tornar a l'apèl" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Apèl d'urgéncia" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Las aplicacions pòdon aver de donadas pas enregistradas :" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Rebrancatz-vos sus l'estacion d'acuèlh, enregistratz vòstre trabalh e " "tampatz aquestas aplicacions per contunhar." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "" "Ou forçar la tampadura ara (les donadas pas enregistradas seràn perdues)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "OK, me vau reconnectar" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Se reconnectar ara !" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Tampar tot" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Logitèca" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Levar dels favoris" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Apondre als favoris" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Afinar vòstres resultats" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Veire mens" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Veire tot" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Recercar" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Recèrcas recentas" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Mai..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Moins..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Mandar" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Avaloratz aquò" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Apondre un avís" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Apercebut de l'element partejat" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Tirer per actualizar..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Daissar anar per actualizar..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Activar las donadas de localizacion" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Gerir" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Acuèlh" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Tanben installadas" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Vòstre aparelh es ara connectat a un ecran extèrne. Utilizatz aqueste ecran " "coma un pavat tactil per interagir amb lo puntador." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Ensajar tornamai" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Quichar per desverrolhar" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "O planhèm, frasa secreta incorrècta." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "O planhèm, còde incorrècte." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Aquò serà vòstra darrièra temptativa." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se la frasa secreta es sasida de manièra incorrècta, vòstre telefòn " "efectuarà una reïnicializacion als paramètres d'usina e totas las donadas " "personalas seràn suprimidas." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Se lo còde es sasit de manièra incorrècta, vòstre telefòn efectuarà una " "reïnicializacion als paramètres d'usina e totas las donadas personalas " "seront suprimidas." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Sasissètz %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Sasissètz la frasa secreta" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Sasissètz lo senhal" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "O planhèm, %1 incorrècte" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "O planhèm, frasa secreta incorrecte" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Veuillez rensagesir" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "O planhèm, còde incorrècte" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Afichar lo senhal" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Quichatz per tornar a l'apèl..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Conferéncia" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Res es pas en cors de lectura" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 oras" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minutas" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segonda" msgstr[1] "%1 segondas" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 segonda" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Demòra %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "Dins la fia d'espèra..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament en cors" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "En pausa, quichatz per reprene" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Anullat" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Fracàs, quichatz per reensajar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Mandar" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Respondre" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Rapelar" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" "Fasètz lisar amb 3 dets quina aplicacion que siá d'una fenèstra a l'autra" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Fasètz lisar cap amont per apondre un contact" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Fasètz lisar cap amont per crear un messatge" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Fasètz lisar cap amont per gerir l'aplicacion" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Precedent" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Seguent" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Se connecter al Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Rets Wi-Fi disponiblas" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Cap de ret Wi-Fi pas disponibla" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Passar" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Servicis de localizacion" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "En seleccionant aquesta opcion, acceptatz los %1 de Nokia HERE." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "condicions generalas d'utilizacion" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Ne pas utilizar ma position" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Fus orari" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Politica de confidentialité" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Condicions generalas d'utilizacion" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Confirmatz vòstre còde" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Reaviar" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000360012704127202021574 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-02 06:05+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Aficha o amaga l'indicador de bluetooth dins la barra de menut." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Connexion" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Percórrer los fichièrs…" #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Mandar de fichièrs…" #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Paramètres clavièr…" #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Paramètres mirga e pavat tactil…" #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Reglatges del son..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Visible" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Paramètres del Bluetooth..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Paramètres del Bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006205712704127202016720 0ustar # translation of po_avahi-oc.po to Occitan # Occitan (post 1500) translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: po_avahi-oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 05:56+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "L'operacion a fracassat" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Estat incorrècte" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nom d'òste invalid" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nom de domeni invalid" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Cap de protocòl de ret adaptat es pas disponible" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "DNS TTL invalid" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "La clau d'enregistrament de la ressorsa es un modèl" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Conflicte de nom local" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Enregistrament invalid" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nom de servici invalid" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Tipe de servici invalid" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Numèro de pòrt invalid" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Clau d'enregistrament invalida" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Adreça invalida" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Relambi d'expiracion atench" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Tròp de clients" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Tròp d'objèctes" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Tròp d'entradas" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Error del sistèma operatiu" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Accès refusat" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Operacion invalida" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Una error inesperada de D-Bus s'es producha" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "La connexion al demòni a fracassat" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memòria agotada" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "L'objècte transmés èra invalid" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Demòni pas aviat" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Indèx d'interfàcia invalid" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Especificacion de protocòl invalid" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Indicadors invalids" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Pas trobat" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Configuracion invalida" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Version incompatibla" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Sostipe de servici invalid" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Paquet invalid" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Còde de retorn DNS invalid" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Fracàs DNS : FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Fracàs DNS : SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Fracàs DNS : NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Fracàs DNS : NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Fracàs DNS : REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Fracàs DNS : YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Fracàs DNS : YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Fracàs DNS : NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Fracàs DNS : NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Fracàs DNS : NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "RDATA invalid" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Tipe de DNS invalid" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Classa de DNS invalida" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Pas pres en carga" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Pas permés" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Argument invalid" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Es void" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "L'operacion demandada es invalida perque es redondanta" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Còde d'error invalid" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Descoberta d'Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Pas cap de servici actualament seleccionat." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Explorador ZeroConf Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Explorar los servicis Zeroconf disponibles sus vòstra ret" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Donadas TXT :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "void" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Tipe de servici :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nom del servici :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nom de domeni :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interfàcia :" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adreça :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Explorar los Tipes de Servicis" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Una lista, acabada per NULL, de tipe de servicis de percórrer" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domeni" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Lo domeni de percórrer, o NULL pel domeni per defaut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Tipe de servici" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Lo tipe de servici del servici seleccionat" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nom del servici" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Lo nom de servici del servici seleccionat" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "L'adreça del servici resolgut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Pòrt" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Lo numèro de pòrt IP del servici resolgut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nom d'òste" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Lo nom d'òste del servici resolgut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Donadas TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Las donadas TXT del servici resolgut" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Resòlvre lo servici" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Resolucion automatica del servici seleccionat abans remandadís" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Resolucion del nom d'òste del servici" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Resolucion automatica del nom d'òste del servici seleccionat abans remandadís" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Familha de l'adreça" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "La familha de l'adreça per la resolucion del nom" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Fracàs del client avahi : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Fracàs de resolucion avahi : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Lo percors de servici de tipe %s dins lo domeni %s a fracassat : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "n/a" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Fracàs del navigador de domeni Avahi : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Fracàs de la lectura del domeni Avahi : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "La lista dels tipes de servicis d'explorar es voida !" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Fracàs de la connexion al servidor Avahi : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Recèrca de servicis sus la ret locala :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Percors dels servicis dins lo domeni %s :" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Impossible de crear lo navigador per %s : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Impossible de crear lo solvidor per %s de tipe %s dins lo domeni %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Impossible de crear lo navigador de domeni : %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Cambiar lo domeni" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Percórrer..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializacion..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domeni..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [options]\n" "\n" "-h --help Fa veire l'ajuda\n" "-s --ssh Aficha los servidors SSH\n" "-v --vnc Aficha los servidors VNC\n" "-S --shell Aficha SSH e VNC\n" "-d --domain=DOMAIN Lo domeni dins lo qual navigar\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Tròp d'arguments\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Causir un servidor d'interpretador de comanda" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Causir lo servidor VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Causir lo servidor SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Connexion a « %s »...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Fracàs de execlp() : %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Anullat.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Navigador de servidor SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Aficha los servidors SSH amb Zeroconf activat" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Navigador de servidors VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Aficha los servidors VNC amb Zeroconf activat" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Es tot pel moment\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Amagatal agotat\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Fracàs de resolucion del servici « %s » de tipe « %s » dins lo domeni " "« %s » : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Fracàs de service_browser : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Fracàs de avahi_service_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Fracàs de service_type_browser : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Fracàs de avahi_service_type_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Fracàs de avahi_domain_browser_new() : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Lo numèro de version a pas pogut èsser obtengut : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Lo nom de domeni a pas pogut èsser obtengut : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Version del servidor : %s ; Nom de l'òste : %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Domeni E Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "Domeni E Ifce Prot %-*s %-20s\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Desconnecta, reconnexion ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Fracàs de la creacion de l'objècte client : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Fracàs del client, abandon : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "En espèra del demòni...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Aficha aquesta ajuda\n" " -V --version Aficha la version\n" " -D --browse-domains Percórrer los domenis al luòc dels servicis\n" " -a --all Afichar totes los servicis, lor tipe a pas d'importància\n" " -d --domain=DOMAIN Lo domeni de percórrer\n" " -v --verbose Activar lo mòde textual\n" " -t --terminate Acabar aprèp la recuperacion d'una lista mai o mens " "completa\n" " -c --cache Acabar aprèp la recuperacion de totas las entradas de " "l'amagatal\n" " -l --ignore-local Ignorar los servicis locals\n" " -r --resolve Resòlvre los servicis trobats\n" " -f --no-fail Fracassar pas se lo demòni es pas disponible\n" " -p --parsable Messatges en format analisable\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Recercar pas lo tipe de servici\n" "-b --dump-db Recuperar la banca de donadas dels tipes de servicis\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Pas pro de paramètres\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Impossible de crear un objècte poll simple.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Establit jol nom « %s »\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Impossible de s'enregistrar : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Conflicte de nom, seleccion del nom novèl « %s ».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Impossible de crear un grop d'entradas : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Impossible d'apondre l'adreça : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Impossible d'apondre lo servidor  : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Fracàs de l'apondon del sostipe « %s » : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Conflicte de nom d'òste\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opcions] %s []\n" "%s [opcions] %s \n" "\n" " -h --help Aficha aquesta ajuda\n" " -V --version Aficha la version\n" " -s --service Publica lo servici\n" " -a --address Publica l'adreça\n" " -v --verbose Activa lo mòde verbós\n" " -d --domain=DOMAIN Domeni dins loqual cal publicar lo servici\n" " -H --host=DOMAIN Òste ont lo servici resida\n" " --subtype=SUBTYPE Un sostipe addicional amb loqual se pòt enregistrar " "lo servici\n" " -f --no-fail N'échoue pas si le démon n'est pas disponible\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Nombre incorrècte de paramètres\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Fracàs de l'analisi del pòrt : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Pas de comanda especificada\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Fracàs de la resolucion del nom d'òste « %s » : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Fracàs de la resolucion de l'adreça « %s » : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "Copy text \t\n" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" "-h --help Afichar aquesta ajuda\n" "-V --version Afichar la version\n" "-n --name Resòlvre lo nom d'òste\n" "-a --address Resòlvre l'adreça\n" "-v --verbose Activar lo mòde verbós\n" "-6 Resolucion d'adreça IPv6\n" "-4 Resolucion d'adreça IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Impossible de crear le solvidor de nom d'òste : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Fracàs de l'analisi de l'adreça « %s »\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Impossible de crear lo solvidor d'adreças : %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [options] \n" "\n" "-h --help Afichar aquesta ajuda\n" "-V --version Afichar la version\n" "-v --verbose Activar lo mòde verbós\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nombre incorrècte de paramètres, un sol es esperat.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Nom d'òste cambiat amb succès en %s\n" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000207012704127202020126 0ustar # Occitan (post 1500) translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 20:38+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Libellat void" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004661112704127202020123 0ustar # translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnome-applets. # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-applets package. # Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2007. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-07 10:12+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oci\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Zòna de picada de l'emplaçament" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menú del fus orari" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Fus orari" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Cargament en cors..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Temps mejan de Greenwich" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Nòrd" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nòrd - Nòrd-Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Nòrd-Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Èst - Nòrd-Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Èst - Sud-Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Sud-Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - Sud-Èst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Sud" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - Sud-Oèst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Sud-Oèst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Oèst - Sud-Oèst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Oèst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Oèst - Nòrd-Oèst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Nòrd-Oèst" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Nòrd - Nòrd-Oest" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Invalidas" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Cèl seren" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Nívols escaras" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nívols escampilhadas" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Qualques nívols" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Ennivolat" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Invalidas" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Auratge" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Plovina" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Plovina leugièra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Plovina moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Gròssa ramada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Plovina gelibranta" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Pluèja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Plujeta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Pluèja moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Fòrta pluèja" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Raissas" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Pluèja gelibranta" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Nèu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Nèu leugièra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Nèu moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Fòrça nèu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempèsta de nèu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nèu e vent" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Nevadas" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Amontetament de nèu" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Borrilhs" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Borrilhs de nèu pichons" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Borrilhs moderats" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Borrilhs de nèu bèls" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Cristals de glaç" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Nèu fonduda" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Nèu fonduda leugièra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Nèu fonduda moderada" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Nèu fonduda violenta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Tempèsta de nèu fonduda" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Raissas de nèu fonduda" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Granissa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempèsta de pèiras" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Granissadas" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Pichòtas pèiras" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Pichòta tempèsta de pèiras" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Raissas de pichòtas pèiras" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitacions desconegudas" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Nèbla" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Fums" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Fums empr'aquí" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Fums superficial" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Capas de nèbla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Nèbla irregulara" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Nèbla gelibranta" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Fum" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Cendres volcanics" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Sabla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Vent sablós" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Amontetament de sabla" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Bruma leugièra" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Esposques e vent" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Vents de sabla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Posca e vent" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Amontetament de posca" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Bofaniá" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempèsta de sabla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempèsta de sabla empr'aquí" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tempèsta de sabla violenta" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Tempèsta de posca" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempèsta de posca empr'aquí" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempèsta de posca violenta" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Tromba" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornada" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Revolums de posca" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Revolums de posca empr'aquí" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a %d %b / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Data d'observacion desconeguda" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Desconegudas" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f %%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f nosèls" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Fòrça %.1f Beaufort" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Calm" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Desconeguda" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milas anglesas" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0fm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "La recuperacion a fracassat" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Impossible d'obténer las donadas METAR : %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Donadas meteorologicas del projècte " "Open Weather Map " #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Donadas meteorologicas de l'institut meteorologic " "norvegian" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "URL de la carta radar" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "L'URL personalizat dempuèi lo qual cal recuperar una carta radar o voida per " "desactivar las cartas radar." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Unitat de temperatura" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "L'unitat de temperatura utilizada per afichar la metèo. Las valors validas " "son 'kelvin', 'centigrade' e 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Unitat de distància" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "L'unitat de distància utilizada per afichar la metèo (per exemple per la " "visibilitat o per la distància d'eveniments importants). Las valors validas " "son 'meters', 'km' e 'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Unitat de velocitat" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "L'unitat de velocitat utilizada per afichar la metèo (per exemple per la " "velocitat del vent). Las valors validas son 'ms' (mètres per segonda), 'kph' " "(quilomètres per ora), 'mph' (milas per ora), 'knots' (nosèls) e 'bft' " "(escala de Beaufort)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Unitat de pression" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "L'unitat de pression utilizada per afichar la metèo. Las valors validas son " "'kpa' (quilopascal), 'hpa' (ectopascal), 'mb' (millibar, matematicament " "equivalent a 1 hPa mas afichat diferentament), 'mm-hg' (millimètre de " "mercuri), 'po-hg' (poces de mercuri), 'atm' (atmosfèras)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Emplaçament per defaut" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "L'emplaçament per defaut per l'applet de la metèo. Lo primièr camp es lo nom " "que serà afichat. Se void, serà pres dins la banca de donadas dels sites. Lo " "segond camp es lo còde METAR per l'estacion metèo per defaut. Deu pas èsser " "void e deu correspondre a una balisa <code> contengut dins lo fichièr " "Locations.xml. Lo tresen camp es una para (latitud, longitud) que pren la " "plaça de la valor presa dins la banca de donadas. Aqueste darrièr es pas " "utilizat que pels calculs de levada del solelh e fasa de la luna, pas per " "las previsions meteorologicas." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003305712704127202020761 0ustar # Occitan (post 1500) translation for address-book-app # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-05 20:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Crear un novèl" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Quasernet d'adreças" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "" #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000626012704127202020263 0ustar # Occitan (post 1500) translation for sync-monitor # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 06:38+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Interdich / Accès refusat" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Objècte pas trobat / camp pas atribuit" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Comanda pas autorizada" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Autentificacion per proxy exigida" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disc plen" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Fracàs de sincronizacion en rason d'un problèma distant" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Fracàs de l'aviada de la sincronizacion bidireccionala" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Fracàs de la sincronizacion d'unes elements" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Arrèst inesperat d'un processus." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Lo servidor a mandat un contengut erronèu" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Temps d'espèra depassat" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Lo certificat de connexion a expirat" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Lo certificat de connexion es pas valid" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Fracàs de la connexion al servidor" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Servidor introbable" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Estat desconegut" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Sincronizacion" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "Vòstra clau d'accès es pas mai valida. La volètz reautentificar ?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Aviada de la sincronizacion : %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Sincronizacion acabada : %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Fracàs de la sincronizacion %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000164412704127202020736 0ustar # Occitan (post 1500) translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-03 10:37+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Inclutz Gmail, Google Docs, Google+, YouTube e Picasa" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000270512704127202021403 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:12+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Escafar tot" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Disponible" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Absent" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Messatges novèls" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Messatges" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002164212704127202017456 0ustar # Occitan (post 1500) translation for mountall # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-11 06:43+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "impossible a montar" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s es %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s acabats" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Totes los sistèmas de fichièrs montats" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s acabat ! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid a fracassat : %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] acabat amb l'estatut %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] s'es acabat normalament" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "remontatge de %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montatge de %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Lo sistèma de fichièrs %s a pas pogut èsser montat" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "activacion de %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Problèma d'activacion del swap : %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "vérificacion de %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Lo sistèma deu èsser reaviat : %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Lo sistèma de fichièrs compòrta d'errors : %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Error non recuperabla de fsck : %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Verificacion del sistèma de fichièrs anullada : %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Errors del sistèma de fichièrs corregidas : %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s a fracassat : %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Desconnectat d'Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d a fracassat : %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Connectat a Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Desconnectat de Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Verificacion del disc %1$d sus %2$d (avançament : %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Passatge del montatge de %s perque Plymouth es pas disponible" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Lo disc dur %s es pas encara prèst o present." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Contunhar d'esperar, o quichar sus S per ignorar lo montatge o M per la " "recuperacion manuala" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "D'errors son estadas trobadas al moment de la verificacion del disc dur %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Quichar sus F per temptar de corregir las errors, I las ignorar, S per " "ignorar lo montatge, o M per la recuperacion manuala" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "D'errors grèvas son estadas trobadas al moment de la verificacion del disc " "per %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Quichar sus I per ignorar, S per ignorar lo montatge, o M per la " "recuperacion manuala" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Una error s'es producha al moment del montatge de %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Quichar sus S per passar lo montatge o M per la recuperacion manuala" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Verificacion de las errors dels disques durs. Aquò pòt prene mantuna minuta." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Quichar sus C per anullar totas las verificacions en cors" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "La comanda de Plymouth a fracassat" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Temptativa de reparacion del sistèma de fichièrs %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Errors relativas a %s ignoradas a la demanda de l'utilizaire" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Passatge de %s a la demanda de l'utilizaire" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Aviada d'una consòla de mantenença" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Verificacions de sistèmas de fichièrs anulladas per l'utilizaire" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Las valors autorizadas per dev-wait-time son compresas entre 1 segonda e " "2147483647 segondas" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Punt de montatge especificat void" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Nom de periferic especificat void" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Punt de montatge especificat void" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Destacar e executar en rèire plan" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Forçar la verificacion de totes los sistèmas de fichièrs" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Temptar de corregir totas las errors fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Emetre pas d'eveniments aprèp lo montatge dels sistèmas de fichièrs" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "Dins lo cas de (bootwait,timeout): especificar lo relambi d'espèra per que " "lo periferic siá detectat" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "valor en segondas (la valor per defaut es 30 segondas, las valors " "autorizadas son compresas entre 1 segonda e 2147483647 segondas)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montar los sistèmas de fichièrs a l'aviada" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Per defaut, mountall demòra estacat a la consòla e s'executa en primièr " "plan. Utilizatz l'opcion --daemon per l'executar en rèire plan." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Impossible de se connectar a Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Impossible de crear lo mandatari per Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "lo sistème de fichièrs raiç es pas montat" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Impossible de venir un demòni" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Impossible d'escotar las connexions privadas" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "SIGUSR1 recebut (periferic ret activat)" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000514712704127202017535 0ustar # Occitan (post 1500) translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-28 20:50+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "La procedura d'identificacion es acabada.\n" "Podètz tampar aqueste messatge e tornar dins l'aplicacion." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Autenticacion Web per %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Autenticacion Web" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Entratz vòstres identificants per vos connectar" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "" "La precedenta temptativa d'autentificacion a fracassat. Ensajatz tornarmai." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Entratz vòstres identificants" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Per una melhora seguretat, picatz lo tèxte a partir de l'imatge çaijós :" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Tèxte de l'imatge :" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "D'aplicacions capitan pas mai de se connectar a vòstres comptes en linha" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Las aplicacions pòdon pas mai accedir a vòstre compte Web %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Causissètz Comptes en linha dempuèi lo menú per reactivar l'accès a " "aqueste compte." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007175012704127202022034 0ustar # French translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011-2012 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Cédric Valmary (Tot en Òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 04:54+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: www.totenoc.eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Impossible de trobar un provesidor per : %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "La propriété IsLocked est définie pour ce compte" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "La proprietat ProviderType es pas definida per aqueste compte" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Fracàs de l'analisi XML de la responsa autodiscover" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Impossible de trouver l'élément %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Impossible de trobar ASUrl e OABUrl dins la responsa autodiscover" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Il n'y a aucun mot de passe avec l'identité « %s » dans les données " "d'authentification" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Mot de passe invalide pour l'utilisateur « %s » (%s, %d) : " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_Corrièl" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Nom d'utilizaire" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Servidor" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "C_onnexion" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Lo dialòg es estat regetat" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Lo dialòg es estat regetat (%s, %d) : " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Ensajatz tornarmai" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Error de connexion al servidor Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "État 200 attendu lors de la requête de votre identité, état %d (%s) reçu à " "la place" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Impossible d'analisar la responsa" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "La data de vòstre sistèma es pas valida. Verificatz vòstres paramètres de " "data e ora." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Servici indisponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Fracàs d'autentificacion" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Lo servidor pren pas en carga PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Lo servidor pren pas en carga STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP e SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Il n'y a aucun %s avec l'identité « %s » dans les données d'authentification" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "%s invalide pour l'utilisateur « %s » (%s, %d) : " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Chiframent" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS aprèp la connexion" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL sus un pòrt dedicat" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nom" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Suivant" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Error de connexion al servidor IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Error de connexion al servidor SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Corrièl" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Connexion d'entrepresa (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Impossible de trouver les données d'authentification du principal « %s » " "enregistrées dans le trousseau de clés" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Impossible de trouver le mot de passe du principal « %s » dans les données " "d'authentification" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domeni d'entrepresa o nom de domeni" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Connexion al nom de domeni" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Picatz vòstre senhal çaijós." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Se remembrar d'aqueste senhal" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Lo domeni es pas valid" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Error de connexion al servidor d'identitat de l'entrepresa" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Lo servici d'autentificacion a renviat « clau invalida »" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Error de connexion a Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Serveur multimédia" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Des données personnelles peuvent être ajoutées à votre application via un " "compte de serveur multimédia." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Serveur multimédias disponibles" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Aucun serveur multimédia trouvé" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Estat 200 esperat al moment de la requèsta del geton d'accès, estat %d (%s) " "recebut a la plaça" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Réponse d'autorisation : " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Réponse d'autorisation : %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Error al moment de l'obtencion del geton d'accès : " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Error al moment de l'obtencion d'una identitat : " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "" "Il était demandé de se connecter en tant que %s, mais la connexion a été " "établie en tant que %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Las donadas d'autentificacion contenon pas access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Fracàs de l'actualizacion del geton d'accès (%s, %d) : " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "" "Entèstas access_token o access_token_secret mancants dins la responsa" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Error d'obtencion d'un geton de requèsta : " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Estat 200 esperat al moment de l'obtencion d'un geton de requèsta, estat %d " "(%s) recebut a la plaça" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "Entèstas request_token o request_token_secret mancantas dins la responsa" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Las donadas d'autentificacion contenon pas access_token o access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Error de connexion al servidor ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Pas de nom d'utilisateur ou de jeton d'accès" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "Co_rrièl" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Age_nda" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Contactes" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "D_iscussion" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Documents" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "M_usica" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fòtos" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Fichièrs" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Ressorsas de la ret" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Lire plus tard" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "Impriman_te" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Cartes" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Utilizar per" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync es pas implementat pel tipe %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS indisponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail es pas disponible" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Fracàs de l'analisi de l'adreça corrièl" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Impossible de faire une authentification SMTP sans domaine" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "" "Impossible de trobar un senhal SMTP dins las donadas d'autentificacion" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Impossible de faire une authentification SMTP sans mot de passe" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Méthode d'authentification inconnue" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Aucun compte de discussion Telepathy trouvé" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Impossible d'initialiser un compte en ligne" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Impossible de créer une interface utilisateur pour %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Paramètres de connexion" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Informations personnelles" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Impossible d'enregistrer les paramètres de connexion" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "" "Impossible d'enregistrer vos informations personnelles sur le serveur" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Paramètres de connexion" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Informations personnelles" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Un compte %s existís ja per %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Compte %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "" "Fracàs de supression de las donadas d'autentificacion del trossèl de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "" "Fracàs al moment de la recuperacion de las donadas d'autentificacion dempuèi " "lo trossèl de claus" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Cap de donada d'autentificacion pas trobada dins lo trossèl de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "" "Error al moment de l'analisi del resultat obtengut a partir del trossèl de " "claus : " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Donadas d'autentificacion GOA %s per l'identitat %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "" "Fracàs al moment de l'emmagazinatge de las donadas d'autentificacion dins lo " "trossèl de claus" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Code : %u — Réponse inattendue du serveur" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "L'autoritat de certificat de signatura es desconeguda." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Lo certificat correspond pas a l'identitat esperada pel site d'ont proven." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "La date d'activation du certificat est toujours dans l'avenir." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Lo certificat a expirat." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Lo certificat es estat revocat." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "L'algorithme du certificat n'est pas considéré comme sûr." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Certificat invalid." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Cargament de « %s »…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Compte Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "secret inicial provesit abans l'escambi de la clau secreta" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "La clau secreta iniciala es pas valida" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "" "Lo nom de domeni de la ret %s a besonh de qualques informacions per vos " "connectar." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "" "Impossible de trobar l'identitat dins l'escondedor de la donada " "d'autentificacion : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossible de trobar las donadas d'autentificacion de l'identitat dins " "l'escondedor : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossible d'espepissar las donadas d'autentificacion de l'identitat dins " "l'escondedor : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Impossible d'acabar l'espepissatge de las donadas d'autentificacion de " "l'identitat dins l'escondedor : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Cap d'autentificacion associada pas trobada" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "" "Impossible de crear l'escondedor de las donadas d'autentificacion : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "" "Impossible d'inicializar l'escondedor de las donadas d'autentificacion : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Impossible d'emmagazinar de donadas novèlas d'autentificacion dins " "l'escondedor de las donadas d'autentificacion : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Impossible de renovelar l'identitat : sètz pas connectat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Impossible de renovelar l'identitat : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Impossible d'obténer de donadas novèlas d'autentificacion per renovelar " "l'identitat %s : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Impossible d'escafar l'identitat : %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Impossible de trobar l'identitat" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "" "Impossible de crear l'escondedor de la donada d'autentificacion per " "l'identitat" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000536712704127202020057 0ustar # Occitan (post 1500) translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 12:27+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Causir demest" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Dobrir amb" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Partejar amb" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Aplicacions" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "O planhèm, actualament i a pas cap d'aplicacion d'installada que pòsca " "provesir aqueste tipe de contengut." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "O planhèm, actualament i a pas cap d'aplicacion d'installada que pòsca " "tractar aqueste tipe de contengut." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Periferics" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Transferiment en cors" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Telecargament acabat" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Dobrir" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Ignorar" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Telecargament fracassat" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001516012704127202021256 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-session # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-session package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-03 08:14+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sistèma, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistèma" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Ajuda a prepaus de %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "A prepaus d'aqueste aparelh…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "A prepaus d'aqueste ordenador" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Mòde burèu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Paramètres del Sistèma..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Comptes en linha..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Aviar l'estalviador d'ecran" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Cambiar de compte…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Cambiar de compte" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Varrolhar/Cambiar de compte…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Varrolhar/Cambiar de compte" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Varrolhar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sesilha convidat" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Se desconnectar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Tampar la sesilha" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Metre en velha" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Ivernar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Reamodar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Tornar amodar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Atudar..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Atudar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "" "Sètz segur que volètz tampar totes los programas e vos desconnectar ?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "D'unas mesas a jorn logicialas seràn pas aplicadas qu'a l'aviada de " "l'ordenador que ven." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Sètz segur que volètz quitar totes los programas e reamodar l'ordenador ?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Sètz segur que volètz quitar totes los programas e atudar l'ordenador ?" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005341412704127202016677 0ustar # Occitan (post 1500) translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "utilizacion : %prog [opcions] nom-del-fichièr\n" "Per una version grafica, utilizar gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Aviar d'un biais pas interactiu (dangierós !)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Definir una opcion de configuracion d'APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Afichar pas l'estat d'avançament" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Simular unicament e afichar la sortida coma o fariá una comanda « apt-get " "install » dins stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Utilizar un repertòri raiç alternatiu" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "error gdebi, fichièr introbable : %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Vos cal èsser superutilizaire (root) per poder installar de paquets" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Volètz installar lo paquet logicial ? [O/N] :" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Tampadura automatica en fin d'installacion" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Utilizar un dorsièr de donadas alternatiu" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Suprimir un paquet" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "La lista dels logicials es corrompuda" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "S'agís d'una error màger de vòstre sistèma de gestion de logicials. " "Verificat los paquets copats amb Synaptic, verificatz los dreches d'accès e " "l'exactitud del fichièr « /etc/apt/sources.list », puèi recargatz la lista " "dels paquets disponibles o installats en executant las comandas : « sudo apt-" "get update » e « sudo apt-get install -f »." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Installar e far la lista dels paquets logicials" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, vejatz /usr/share/common-licences/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "" "Tampar automaticament quand las modificacions seràn aplicadas amb succès" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Per installar, las modificacions seguentas son necessàrias :" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Installador de paquets" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Dobrir..." #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Actualizar" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paquet :" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Estat :" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Descripcion :" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Installar lo paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Telecargar un paquet" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Descripcion" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Version :" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Responsable :" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat :" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Seccion :" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Fichièrs incluses" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Installador de paquets GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s es pas disponible" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Copiar lo tèxte seleccionat" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Cargament en cors..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Impossible de telecargar en tant que superutilizaire" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Los paquets distants pòdon pas èsser telecargats al moment d'una execucion " "en tant que superutilizaire. Recomençatz en tant qu'utilizaire normal." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Telecargament de paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Fracàs del telecargament" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Fracàs de telecargament del paquet : fichièr « %s » « %s »" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Installador de paquets - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Donadas de contraròtle del paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Donadas amont" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Error al moment de la lectura de la lista de fichièrs" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Error : " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Error : es pas mai provesit " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "La meteissa version es ja installada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Reïnstallar lo paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "La seleccion es un repertòri" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Error al moment de la lectura del contengut del fichièr « %s »" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Lo contengut del fichièr pòt pas èsser extrach" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "De desinstallar : %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "D'installar : %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Dobrir lo paquet logicial" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paquets logicials" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problèmas de dependéncias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Impossible de trobar lo fichièr" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Avètz ensajat d'installar un fichièr qu'existís pas (o pas pus). " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Installacion del paquet…" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Supression del paquet en cors..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Installar los logicials pas autentificats ?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "De logicials malvolents pòdon corrompre vòstras donadas e prene lo " "contraròtle de vòstre ordenador.\n" "\n" "Los paquets çaijós son pas autentificats e poirián conténer d'aplicacions " "malvolentas." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Vos cal dispausar de dreches d'administrator per installar de logicials" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Installar de paquets manualament presenta un risc d'un punt de vista de la " "seguretat.\n" "Installetz pas que de logicials que provenon de distributors dignes de " "fisança.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Fracàs de l'installacion del paquet" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Impossible de suprimir lo paquet" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "L'ensemble dels fichièrs requesit a pas pogut èsser telecargat" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "L'ensemble de las dependéncias a pas pogut èsser installat" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Generalament, aquò's ligat a una error de la part del distributor del " "logicial. Consultatz la fenèstra del terminal per mai d'entresenhas." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Installacion de %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Supression de %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Installacion acabada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Lo paquet « %s » es estat installat" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Fracàs de l'installacion del paquet « %s »" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Installacion acabada" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Fracàs de l'installacion completa de totas las dependéncias" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Per resòlvre aqueste problèma, executatz « sudo apt-get install -f » dins un " "terminal." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installation de « %s »..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Installacion de las dependéncias..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Telecargament dels paquets suplementaris..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Fichièr %s sus %s a %s octets/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Fichièr %s sus %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Inserissètz « %s » dins lo lector « %s »" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "" "Los elements de configuracion devon èsser especificats amb un =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Impossible de definir l'opcion APT %s a %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Tipe de paquet « %s » desconegut, arrèst\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Fracàs de la dobertura del paquet logicial\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Benlèu qu'aqueste paquet es corromput, o qu'avètz pas las permissions per i " "accedir. Verificatz las permissions del fichièr.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Aqueste paquet pòt pas èsser installat\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Cap de descripcion es pas disponibla" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Los paquets seguents SON PAS AUTENTIFICATS : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Necessita la DESINSTALLACION dels paquets seguents : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Necessita l'installacion dels paquets seguents : " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Error al moment de l'installacion : « %s »" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Fichièrs incluses" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Installar lo paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Telecargar un paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Aqueste paquet existís pas" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "L'installacion d'un fichièr inexistent es estada demandada. Seleccionatz un " "paquet .deb qu'existís." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Reïnstallar lo paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Re&ïnstallar lo paquet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "De desinstallar : %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Dependéncias copadas" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Vòstre sistèma a de dependéncias copadas. Aquesta aplicacion pòt pas " "contunhar tant qu'aqueste problèma es pas resolgut. Per o remediar, aviatz " "« gksudo synaptic » o « sudo apt-get install -f » dins un terminal." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "« %s » es pas un paquet Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Lo tipe MIME d'aqueste fichièr es « %s » e pòt pas èsser installat sus " "aqueste sistèma." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Benlèu qu'aqueste paquet es corromput, o qu'avètz pas las permissions per i " "accedir. Verificatz las permissions del fichièr." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "La meteissa version es disponibla dins un depaus" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Vos es conselhat d'installar lo logicial a partir del depaus puslèu que " "manualament." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Una version mai anciana es disponibla dins un depaus" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "D'un biais general, vos es conselhat d'installar la version del logicial " "disponible dins lo depaus, de costuma, aquela es melhor presa en carga." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Una version mai recenta es disponibla dins un depaus" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Vos es fòrtament recomandat d'installar la version del logicial disponibla " "dins lo depaus, de costuma, aquela es melhor presa en carga." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Totas las dependéncias son satisfachas" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Necessita la supression de %s paquets\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Necessita l'installacion de %s paquets" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "Podètz pas utilizar qu'un sol gestionari de logicials a l'encòp" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "D'en primièr, tampatz las autras aplicacions talas coma lo « Gestionari de " "mesas a jorn », « Gestionari de paquets Aptitude » o « Gestionari de paquets " "Synaptic »." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Cambiament de mèdia" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000632012704127202020671 0ustar # Occitan (post 1500) translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 12:05+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Lector multimèdia" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Dobrir una vidèo" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Fichièrs vidèo (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Totes los " "fichièrs (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Cap de vidèo pas seleccionada per la lectura. Connectatz vòstre telefòn a " "vòstre ordenador per transferir de vidèos sul telefòn, puèi seleccionatz una " "vidèo dempuèi lo motor de recèrca Vidèos." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "D'acòrdi" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Lectura / pausa" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pausa o represa de la lectura" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Partejar" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Publicar;Telecargar;Jónher" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Error de lectura de la vidèo" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Fracàs de la dobertura de la font vidèo." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Format vidèo pas pres en carga." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Una error de ret s'es produsida." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Manca l'autorizacion necessària per legir una ressorsa multimèdia." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Fracàs de la connexion amb lo lector en rèire plan." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000027402212704127202022327 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-06 06:23+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Paramètres del sistèma" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistèma ;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferéncias;Paramètres;Reglatges;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Luminositat" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Far seguir a" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "D'acòrdi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Desactivar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Telefòn" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Servicis" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Sonada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Mesas a jorn" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Installar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "L'installacion a fracassat" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Verificacion de las mesas a jorn..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Tot metre en pausa" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Tornar ensajar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Installar…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Contunhar" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Metre a jorn" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Installacion en cors" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Installat" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Telecargament en cors" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 sus %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Afichar lo senhal" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconeguda" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Sens rason" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Lo client DHCP a pas capitat de s'aviar" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Error del client DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Lo client DHCP a fracassat" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Lo servici de connexion partejada a pas capitat de s'aviar" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Lo servici de connexion partejada a fracassat" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Mirga" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Connexion en cors…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Desconnectat" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modèm" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Casc àudio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Escotadors" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Vidèo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Manega de jòc" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Clavièr" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tauleta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Imprimenta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Aparelh de fòto" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Excellent" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Bon" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Mejan" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Feble" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Estatut" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Fòrça del senhal" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Se desconnectar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Apariar" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Pas configurat" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Frasa secreta" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Seguretat e vida privada" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Activar" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Chiframent" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostics" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Mandat" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minutas" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Aviador" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Desvarrolhar" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Varrolhar" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Numèro de seria" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Emmagazinatge" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 liure" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Logicial :" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "Sistèma operatiu" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Verificar se i a de mesas a jorn" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Vidèos" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Imatges" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Autres fichièrs" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Espaci disponible" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Per nom" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Per talha" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "N / D" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Durada" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Ora" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Segonda" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Annada" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Fus orari" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automaticament" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Manualament" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Ora & data" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Fus orari :" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Agençaments de clavièr" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Tornar aviar ara" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Lenga e tèxte" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Verificacion d'ortografia" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Batariá" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "fa %1 minuta" msgstr[1] "fan %1 minutas" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "fa %1 ora" msgstr[1] "fan %1 oras" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Nivèl de carga" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1 %" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Uèi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Reïnicializar" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Mòde silenciós" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Sonariá" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Messatges :" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Messatge recebut" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Rèire plan" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Apercebut" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Suprimir l'imatge" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Escafar" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Enregistrar" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Nom de la ret" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA e WPA2 personal" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Nom d'utilizaire" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Adreça IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "" #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "" #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Recercar" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistèma" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "luminositat" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "ecran" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "automatic" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "telefòn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "servicis" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "esperatz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "logicial" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "permissions" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Mesas a jorn disponiblas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "sistèma" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "metre a jorn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "telecargar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "metre a jorn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "clicar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "ret" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "rotacion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "orientacion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "varrolhar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "accessibilitat" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "par" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "periferic" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "sens fial" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "esterèo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Mòde avion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "avion" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "desconnectat" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "reïnicializar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "escafar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "escafar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "restablir" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "còde" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "senhal" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "accès" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "a prepaus" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "info" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "nombre" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "numèro de seria" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "adreça" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "desvolopaire" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "disc" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "espaci" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "version" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "revision" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "lenga" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "clavièr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "suggestions" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "mots" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "desactivar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "activar" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "telefonet" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "donadas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "son" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "messatge" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "volum" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "exemple" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "tèst" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "rèire plan" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "fons d'ecran" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "fòto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "imatge" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "amagat" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Error de manipulacion del geton d'autentificacion" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Títol desconegut" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001116512704127202017433 0ustar # Occitan (post 1500) translation for ciborium # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-12 16:01+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Periferic d'emmagazinatge detectat" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Gestion de la carta SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006617612704127202016411 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gnomekeyring. # Copyright (C) 2004-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 15:07+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oc\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Component del domeni" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Identificant d'utilizaire" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adreça electronica" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data de Naissença" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Luòc de naissença" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Sèxe" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "País de ciutadanetat" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "País de residéncia" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nom corrent" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nom d'Ostal" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Numèro de seria" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "País" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Carrièra" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacion" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unitat d'organizacion" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numèro de telefòn" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Pichon nom" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicialas" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Qualificatiu de generacion" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Qualificatiu DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Escais" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA+ amb RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 amb DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Servidor d'autentificacion" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Autentificacion de client" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Signatura de còde" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Proteccion de corrièl" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Orodatatge" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Error de cargament del modul PKCS#11 : %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Impossible d'inicializar lo modul PKCS#11 : %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Impossible d'inicializar los moduls PKCS#11 enregistrats : %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "L'encodatge de l'URI es invalid." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "L'URI respècta pas lo modèl « pkcs11 »." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "La sintaxi de l'URI es pas corrècta." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Lo numèro de version de l'URI es pas corrècte." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Lo flux es estat tampat" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Emés per" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Expira lo" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Autre nom" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Adreça XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Adreça electronica" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS (Servidor de Nom de Domeni)" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Adreça X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nom del dorsièr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nom de partenari EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Adreça IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "ID enregistrat" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Tipe de clau pas pres en carga per una requèsta de certificacion" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "La clau pòt pas èsser utilizada per signar la requèsta" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Trossèl de claus GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Trossèl de claus GnuPG : %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Clau PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Identificant de la clau" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Lo processus gnupg s'es acabat amb lo còde : %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Lo processus gnupg es estat tampat pel senhal : %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "L'operacion es estada anullada" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Clau privada" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Clau publica" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Requèta de certificat" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Donadas invalidas o pas geridas." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Impossible d'analisar las donadas pas validas o corrompudas." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Las donadas son varrolhadas" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Contunhar" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Atributs de clau pas reconeguts o invalids" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Impossible de crear la clau publica" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Una autre convit es ja en cors" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Impossible de trobar un emplaçament per enregistrar lo certificat acceptat." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Contrenchas de basa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Autoritat de certificacion" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Non" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Longor de camin maximala" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Utilizacion de clau espandida" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Usatges autorizats" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identificador de clau del subjècte" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identificador de clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Signatura numerica" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Chiframent de clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Chiframent de donadas" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Acòrd de clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Signatura de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Signatura de lista de revocacion" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Utilizacion de clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Utilizacions" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Noms alternatius del subjècte" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Impossible d'exportar lo certificat." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Verificat per" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Expira lo" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nom d'objècte" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nom d'emeteire" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Certificat emés" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Pas valid abans" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Pas valid aprèp" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Emprenchas de certificat" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Informacion sus la clau publica" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Exportar lo certificat…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritme de la clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Paramètres de la clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Talha de la clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Emprencha SHA1 de clau" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritme de signatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Paramètres de signatura" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Critic" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Demande de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Escomesa" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Detalhs" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Impossible d'afichar « %s »" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Impossible d'afichar lo fichièr" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Rason" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Impossible d'afichar un fichièr d'aqueste tipe." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Chifrar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Signar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certificar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "S'autentificar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Revocat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Expirat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Nivèl de seguretat desconegut" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Suspiciós" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Mejanament segur" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Segur" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Totalament segur" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "" "L'informacion contenguda dins aquesta clau es pas encara estada verificada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Aquesta clau es invalida" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Aquesta clau es estada desactivada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "La clau es estada revocada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "La clau a expirat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "La clau est denigrada" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "La fisança dins aquesta clau es febla" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "La fisança dins aquesta clau es entièra" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "La fisança dins aquesta clau es ultima" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Identificant de la clau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Expiracion" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Foncionalitats" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Fiabilitat del proprietari" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Atribut utilizaire" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Signatura d'un document binari" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Signatura d'un document tèxte canonic" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Signatura autonòma" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Certificacion generica de clau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Certificacion de clau d'un escais" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Certificacion temporària de clau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Certificacion positiva de clau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Signatura de ligam a la sosclau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Signatura de ligam a la clau primària" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Signatura dirèctament sus la clau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Signatura de revocacion de clau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Signatura de revocacion de sosclau" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Signatura de revocacion de certificat" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Signatura amb data" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Signatura de confirmacion tèrça" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Classa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Local solament" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Exportable" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Clau de revocacion" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Emprencha digitala" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Sosclau publica" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Clau secreta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Sosclau secreta" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Inicializacion…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Importacion en cors…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Importat cap a : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importar cap a : %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Impossible d'importar perque i a pas d'importador compatible" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Pas cap de donada d'importar" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Clau RSA privada" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Clau DSA privada" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Clau DSA publica" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Fòrça" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Emprenchas numericas" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Causit automaticament" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "L'utilizaire a anullat l'operacion" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Per importar, picatz lo senhal." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Jeton (token) :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Desvarrolhar" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Labèl :" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Preferéncias per l’importacion" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Confirmar :" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Los senhals correspondon pas." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Lo senhal pòt pas èsser void" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Convit d'accès" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Desvarrolhar l'accès als senhals e autres secrets" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Lo volètz remplaçar per un fichièr novèl ?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "L'operacion es estada anullada." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Exportar un certificat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Fichièrs de certificat" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Fichièrs PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "" "Desvarrolhar automaticament aqueste trossèl de claus quand soi connectat" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Varrolhar aqueste trossèl de claus quand me desconnècti" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Varrolhar aqueste trossèl de claus aprèp" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Varrolhar aqueste trossèl de claus s'es inactiu pendent" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minutas" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Desvarrolhar : %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Senhal" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Lo contengut de « %s » es varrolhat. Per veire aquel contengut, picatz lo " "senhal corrècte." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Lo contengut es varrolhat. Per veire aquel contengut, picatz lo senhal " "corrècte." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Afichador de certificats e de claus GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Afichar la version de l'aplicacion" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[fichièr...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Afichar de fichièrs de certificats e de claus" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Afichador de certificats" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Lo senhal es incorrècte" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Importat" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "L'importacion a pas capitat" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005716212704127202017321 0ustar # Occitan translations for systemd package # Traductions françaises del paquet systemd. # This file is distributed under the same license as the systemd package. # # Cédric Valmary (totenoc.eu) , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-28 07:48+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot En Òc\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oc\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Renviar la frasa secreta al sistèma" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Autentificacion requesida per renviar la frasa secreta al sistèma." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gerir los servicis sistèma o las unitats" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Autentificacion requesida per gerir los servicis sistèma o las unitats." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gerir lo servici sistèma o sos fichièrs unitats" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Autentificacion requesida per gerir lo servici sistèma o sos fichièrs " "unitats." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Definir o suprimir de variablas d'environament del sistèma o del gestionari " "de servicis" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Autentificacion requesida per definir o suprimir de variablas d'environament " "del sistèma o del gestionari de servicis." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recargar l'estat de systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autentificacion requesida per recargar l'estat de systemd" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Definir lo nom d'òste" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Autentificacion requesida per definir lo nom d'òste local." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Definir lo nom d'òste estatic" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Autentificacion requesida per definir lo nom d'òste local de manièra " "estatica, tot coma lo nom d'òste familier." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Definir las informacions sus la maquina" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Autentificacion requesida per definir las informacions sus la maquina locala." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importar un imatge de maquina virtuala (VM) o de contenidor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Autentificacion requesida per importar un imatge de maquina virtuala (VM) o " "de contenidor." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportar un imatge de maquina virtuala (VM) o de contenidor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Autentificacion requesida per exportar un imatge de maquina virtuala (VM) o " "de contenidor." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Telecargar un imatge de maquina virtuala (VM) o de contenidor" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Autentificacion requesida per telecargar un imatge de maquina virtuala (VM) " "o de contenidor." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Definir la lenga del sistèma" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Autentificacion requesida per definir la lenga del sistèma." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Definir los paramètres de clavièr del sistèma" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Autentificacion requesida per definir los paramètres de clavièr del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permet a las aplicacions d'empachar l'arrèst del sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar l'arrèst " "du sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permet a las aplicacions de retardar l'arrèst del sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion de retardar l'arrèst " "del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permet a las aplicacions d'empachar la mesa en velha del sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar la mesa " "en velha del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permet a las aplicacions de retardar la mesa en velha del sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion de retardar la mesa " "en velha del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Permet a las aplicacions d'empachar l'ivernacion automatica del sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar " "l'ivernacion automatica del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permet a las aplicacions d'empachar la gestion del boton d'alimentacion del " "sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar la " "gestion del boton d'alimentacion del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permet a las aplicacions d'empachar la gestion del boton de mesa en velha " "del sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar la " "gestion del boton de mesa en velha del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permet a las aplicacions d'empachar la gestion del boton d'ivernacion del " "sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar la " "gestion del boton d'ivernacion del sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permet a las aplicacions d'empachar la gestion per lo sistèma del rebat de " "l'ecran" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre a una aplicacion d'empachar la " "gestion per lo sistèma del rebat de l'ecran." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permet als utilizaires pas connectats d'executar de programas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre als utilizaires pas connectats " "d'executar de programas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permet d'associar de periferics a de pòstes (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Autentificacion requesida per associar un periferic a un pòste (seat)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Revocar las associations de periferics als pòstes (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Autentificacion requesida per revocar las associations de periferics als " "pòstes (seats)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Atudar lo sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Autentificacion requesida per atudar lo sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Atudar lo sistèma mentre que d'autres utilizaires son connectats" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentificacion requesida per atudar lo sistèma mentre que d'autres " "utilizaires son connectats." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Atudar lo sistèma mentre qu'una aplicacion a demandat de l'empachar" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentificacion requesida per atudar lo sistèma mentre qu'una aplicacion a " "demandat de l'empachar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Reaviar lo sistèma" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Autentificacion requesida per reaviar lo sistèma." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reaviar lo sistèma mentre que d'autres utilizaires son connectats" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentificacion requesida per reaviar lo sistèma mentre que d'autres " "utilizaires son connectats." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Reaviar lo sistèma mentre qu'una aplicacion a demandat de l'empachar" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentificacion requesida per reaviar lo sistèma mentre qu'una aplicacion a " "demandat de l'empachar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Metre lo sistèma en velha" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Autentificacion requesida per metre lo sistèma en velha." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Metre lo sistèma en velha mentre que d'autres utilizaires son connectats" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentificacion requesida per metre lo sistèma en velha mentre que d'autres " "utilizaires son connectats." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Metre lo sistèma en velha mentre qu'una aplicacion a demandat de l'empachar" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentificacion requesida per metre lo sistèma en velha mentre qu'una " "aplicacion a demandat de l'empachar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Metre lo sistèma en ivernacion" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Autentificacion requesida per metre lo sistèma en ivernacion." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Metre lo sistèma en ivernacion mentre que d'autres utilizaires son connectats" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Autentificacion requesida per metre lo sistèma en ivernacion mentre que " "d'autres utilizaires son connectats." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Metre lo sistèma en ivernacion mentre qu'una aplicacion a demandat de " "l'empachar" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Autentificacion requesida per metre lo sistèma en ivernacion mentre qu'una " "aplicacion a demandat de l'empachar." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gerir las sessions activas, los utilizaires e los pòstes (seats)" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Autentificacion requesida per gerir las sessions activas, los utilizaires e " "los pòstes (seats)." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Verrolhar o desverrolhar de sessions activas" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Autentificacion requesida per verrolhar o desverrolhar de sessions activas." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permet d'indicar al micrologicial d'aviar sus l'interfàcia de configuracion" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Autentificacion requesida per indicar al micrologicial d'aviar sus " "l'interfàcia de configuracion." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Definir un messatge wall" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Autentificacion requesida per definir un messatge wall." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Connexion dins un contenidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Autentificacion requesida per permetre la connexion dins un contenidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Connexion a l'òste local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Autentificacion requesida per permetre la connexion a l'òste local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Obténer una interfàcia sistèma dins un contenidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Autentificacion requesida per obténer una interfàcia sistèma dins un " "contenidor local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Obténer una interfàcia sistèma sus l'òste local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Autentificacion requesida per obténer una interfàcia sistèma sus l'òste " "local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Obténer un pseudoterminal dins un contenidor local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Autentificacion requesida per obténer un pseudoterminal dins un contenidor " "local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Obténer un pseudoterminal sus l'òste local" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Autentificacion requesida per obténer un pseudoterminal sus l'òste local." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gerir las maquinas virtualas (VM) e contenidors locals" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Autentificacion requesida per gerir las maquinas virtualas (VM) e los " "contenidors locals." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gerir los imatges locals de maquinas virtualas (VM) e de contenidors" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Autentificacion requesida per gerir los imatges locals de maquinas virtualas " "(VM) e de contenidors." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Definir l'ora del sistèma" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autentificacion requesida per definir l'ora del sistèma." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Definir lo fus orari del sistèma" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autentificacion requesida per definir lo fus orari del sistèma." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" "Posicionar lo relòtge material a l'ora locala o sul temps universal " "coordenat (UTC)" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Autentificacion requesida per posicionar lo relòtge material a l'ora locala " "o sul temps universal coordenat (UTC)." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activar o desactivar la sincronizacion de l'ora amb la ret" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Autentificacion requesida per activar o desactivar la sincronizacion de " "l'ora amb la ret." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Autentificacion requesida per aviar « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Autentificacion requesida per arrestar « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Autentificacion requesida per recargar « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Autentificacion requesida per reaviar « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Autentificacion requesida per tuar « $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Autentificacion requesida per reïnicializar l'estat d'« fracàs » de " "« $(unit) »." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Autentificacion requesida per definir de proprietats de « $(unit) »." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Quichatz sus Ctrl+C per anullar totas verificacions en cors del sistèma de " "fichièrs" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Verificacion en cors sus %d disc (%3.1f%% completat)" msgstr[1] "Verificacion en cors sus %d disques (%3.1f%% completat)" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000013527012704127202020113 0ustar # Occitan (post 1500) translation for gstreamer1.0 # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the gstreamer1.0 package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-12 20:47+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Far veire la version de GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Far los avertiments coma critics" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Aficha las categorias de desbugatge disponibles e quita" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÈL" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Lista separada per de virgulas de paras nom_categoria:nivèl que definís de " "nivèls especifics per cada categoria.\r\n" "Exemple : GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Desactiva la color dins la sortida de desbugatge" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Desactiva lo desbugatge" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Activa lo diagnostic detalhat del cargament dels empeutons" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Camins que contenon d'empeutons, separats per de dos-punts" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "CAMINS" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Lista d'empeutons de precargar, separada per de virgulas, amai de la lista " "contenguda dins la variabla d'environament GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Desactiva la deteccion de las errors de segmentacion pendent lo cargament " "dels empeutons" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Desactiva la mesa a jorn del registre" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Desactiva l'aviada d'un processus annèxe al moment de l'analisi del registre" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcions de GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Far veire las opcions de GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Opcion desconeguda" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer a rencontrat una error generala de bibliotèca centrala." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Los desvolopaires de GStreamer son tròp fenhants per associar un còde " "d'error a aquesta error." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Error intèrna de GStreamer : còde pas implementat." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Error GStreamer : fracàs de cambiament d'estat e un element a pas pogut " "senhalar un messatge d'error corrècte que conten la rason del fracàs." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de connector." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de thread." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Error GStreamer : problèma de negociacion." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma d'eveniment." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de recèrca." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de caps." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Error intèrna de GStreamer : problèma de balisa." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Manca un empeuton dins vòstra installacion de GStreamer." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Error Gstreamer : problèma de relòtge." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Aquesta aplicacion ensaja d'utilizar una foncionalitat de GStreamer qu'es " "estada desactivada." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "" "GStreamer a rencontrat una error generala de bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Impossible d'inicializar la bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Impossible de tampar la bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Impossible de configurar la bibliotèca de presa en carga." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Error d'encodatge." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer a rencontrat una error generala de ressorsa." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ressorsa introbabla." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ressorsa ocupada o indisponibla." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Impossible de dobrir la ressorsa en lectura." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Impossible de dobrir la ressorsa en escritura." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Impossible de dobrir la ressorsa en lectura e escritura." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Impossible de tampar la ressorsa." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Impossible de legir a partir de la ressorsa." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Impossible d'escriure dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Impossible de recercar dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Impossible de sincronizar dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Impossible d'obténer o de definir un paramètre de ressorsa." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Espaci liure insufisent dins la ressorsa." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer a rencontrat una error generala de flux." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "L'element gerís pas aqueste flux. Senhalatz lo problèma." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Impossible de determinar lo tipe del flux." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Lo tipe del flux es diferent de lo qu'es gerit per aqueste element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Cap de codec pas disponible per gerir lo tipe del flux." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Impossible de desencodar lo flux." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Impossible d'encodar lo flux." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Impossible de demultiplexar lo flux." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Impossible de multiplexar lo flux." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Lo format del flux es pas corrècte." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Lo flux es chifrat e lo deschiframent es pas pres en carga." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Lo flux es chifrat e pòt pas èsser deschifrat perque cap de clau valabla es " "pas estada provesida." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Pas cap de messatge d'error pel domeni %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Pas cap de messatge d'error estandard pel domeni %s e lo còde %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Lo relòtge seleccionat pòt pas èsser utilizar dins lo pipeline." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" "Error al moment de l'escritura de l'escondedor del registre cap a %s : %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "títol" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "títol utilizat de costuma" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "títol per la triada" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "títol utilizat de costuma dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artista" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "persona(s) responsabla(s) de l'enregistrament" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "nom d'artista per la triada" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) responsabla(s) de l'enregistrament, dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album que conten aquelas donadas" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "nom d'album per la triada" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album que conten aquelas donadas, dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artista de l'album" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "L'artista de l'album entièr, tal coma se deuriá afichar" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "nom d'artista de l'album per la triada" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "L'artista de l'album entièr, adaptat per la triada" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data de creacion de las donadas (jos la forma d'estructura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "data e ora" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "" "data e ora de creacion de las donadas (jos la forma d'estructura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre al qual aquelas donadas apartenon" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "comentari" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "tèxte liure que descriu las donadas" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "comentari espandit" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "tèxte liure que descriu las donadas jos la forma clau=valor o " "clau[en]=comentari" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "numèro de la pista" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "numèro de pista al dintre d'una colleccion" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "nombre de pistas" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "nombre de pistas dins la colleccion qu'aquelas donadas ne fan partida" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "numèro del disc" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numèro de disc al dintre d'una colleccion" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "nombre de disques" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "" "nombre de disques dins la colleccion qu'aquelas donadas ne fan partida" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Origina del mèdia jos la forma d'URI (emplaçament de l'albergament d'origina " "del fichièr o del flux)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "site Web" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Site Web d'aqueste mèdia (per ex. site de l'artista o del filme)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "descripcion" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "tèxte cort que descriu lo contengut de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "version d'aquestas donadas" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code - veire http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacion" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacion sul copyright de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI del copyright" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI cap a l'informacion de copyright de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "encodat per" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nom de la persona o de l'organizacion qu'a efectuat l'encodatge" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "contacte" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informacions sul contacte" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licéncia" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licéncia de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI de la licéncia" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI cap a la licéncia de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "interprèt" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "persona(s) qu'interprèta(n)" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "compositor" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "persona(s) qu'a(n) compausat l'enregistrament" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "durada" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "longor en unitat de temps GStreamer (nanosegondas)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge de las donadas" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "codec vidèo" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge de las donadas vidèo" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "codec àudio" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge de las donadas àudio" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "codec dels sostítols" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec d'emmagazinatge dels sostítols" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format del contenidor" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format del contenidor dins lo qual son emmagazinadas las donadas" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "debit" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "debit exacte o mejan en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "debit nominal" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "debit nominal en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "debit minimum" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "debit minimum en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "debit maximum" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "debit maximum en bits per segonda" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "encodador" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "encodador utilizat per l'encodatge del flux" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "version de l'encodador" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version de l'encodador utilizat per l'encodatge del flux" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numèro de seria" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numèro de seria de la pista" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ganh de pista replaygain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "ganh de la pista en decibèls" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "crèsta de pista replaygain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "crèsta de la pista" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ganh d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "ganh de l'album en decibèls" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "crèsta d'album replaygain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "crèsta de l'album" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "nivèl de referéncia replaygain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "nivèl de referéncia de las valors de ganh de pista e d'album" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "còde de lenga" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "còde lingüistic del flux, segon la nòrma ISO-639-1 o ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "nom de la lenga" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "nom explicit de la lenga d'aqueste flux" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "imatge" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "imatge ligat a aqueste flux" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "imatge d'apercebut" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "imatge d'apercebut ligat a aqueste flux" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "fichièr junt" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "fichièr junt a aqueste flux" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "pulsacions per minuta" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "nombre de pulsacions per minuta de la pista àudio" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "mots claus" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "mots claus que descrivon lo contengut, separats per de virgulas" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "nom d'emplaçament geografic" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "descripcion intelligibla de l'endrech ont lo mèdia es estat enregistrat o " "produch" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "latitud de l'endrech geografic ont lo mèdia es estat enregistrat o produch, " "en grases, conformadament a WGS84 (zèro a l'eqüator, valors negativas dins " "l'emisfèri sud)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "longitud de l'endrech geografic ont lo mèdia es estat enregistrat o produch, " "en grases, conformadament a WGS84 (zèro a l'eqüator, valors negativas per " "las longituds cap a l'oèst)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "altitud de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "altitud de l'endrech geografic ont lo mèdia es estat enregistrat o produch, " "en mètres, conformadament a WGS84 (zèro al nivèl mejan de la mar)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "país de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "país (nom anglés) ont lo mèdia es estat enregistrat o produch" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "vila de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "vila (nom anglés) ont lo mèdia es estat enregistrat o produsit" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "zòna locala de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "un endrech de la localitat ont lo mèdia es estat enregistrat o produsit (per " "ex. lo vesinatge)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "error orizontala de l'emplaçament" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "error probabla de las mesuras de posicion orizontala (en mètres)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "velocitat de desplaçament geolocalizat" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" "velocitat del movement (en m/s) del periferic de captura pendent la captura" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "direccion del desplaçament geolocalizat" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la direccion del desplaçament del periferic qu'efectua la captura " "d'un mèdia. Es indicada en grases, per un nombre amb de virgulas. 0 indica " "lo nòrd geografic e lo nombre aumenta dins lo sens orari" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "direccion de la captura geolocalizada" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "indica la direccion del periferic al moment de la captura d'un mèdia. Es " "indicada en grases, per un nombre amb de virgulas. 0 indica lo nòrd " "geografic e lo nombre aumenta dins lo sens orari" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "nom d'emission" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nom de l'emission TV, del podcast o de la seria d'ont proven lo mèdia" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "nom d'emission per la triada" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nom de l'emission TV, del podcast o de la seria d'ont proven lo mèdia, dins " "l'optica de la triada" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "numèro d'episòdi" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Lo numèro d'episòdi de la seria que ne fa partida lo mèdia" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "numèro de sason" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Lo numèro de la sason de l'emission que ne fa partida lo mèdia" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "paraulas" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Las paraulas del mèdia, utilizat sustot per las cançons" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "nom del compositor per le triada" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "persona(s) qu'a(n) compausat l'enregistrament, dins una tòca de triada" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "regropament" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Unitat de grop per de mèdias que contenon mantuna pista, coma los diferents " "tròces d'un concerto. De mai naut nivèl que la pista, mas de mai bas nivèl " "que l'album" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "evaluacion per l'utilizaire" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Nòta atribuida per una persona. Mai la nòta es elevada, mai la persona presa " "aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "fabricant del periferic" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Fabricant del periferic utilizat per crear aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "modèl del periferic" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modèl del periferic utilizat per crear aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "nom de l'aplicacion" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplicacion utilizada per crear aqueste mèdia" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "donadas aplicativas" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Donadas arbitràrias de l'aplicacion de serializar dins lo mèdia" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orientacion de l'imatge" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Indica lo biais de pivotar o de revirar l'imatge abans de l'afichar" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "editor" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ERROR : de l'element %s : %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informacion de desbugatge suplementària :\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "pas de proprietat « %s » dins l'element « %s »" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "impossible de definir la proprietat « %s » de l'element « %s » a « %s »" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "impossible de connectar %s a %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "pas d'element « %s »" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "impossible d'analisar lo caps « %s »" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'element d'entrada per l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "pas d'element font per l'URI « %s »" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "contenidor « %s » void, pas autorizat" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pipeline void pas autorizat" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Fòrça tampons son eliminats." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Problèma intèrne de flux de donadas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Error intèrna de flux de donadas." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Error de relòtge intèrne." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Capacitats de filtratge" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Restrenh las capacitats possiblas autorizadas (NULL significa ANY). La " "definicion d'aquesta proprietat necessita una referéncia a l'objècte GSTCaps " "fourni." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Cap de repertòri temporari pas indicat." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Impossible de crear lo fichièr temporari « %s »." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » en lectura." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Error d'escritura dins lo fichièr de telecargament." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat per l'escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » en escritura." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Error al moment de la tampadura del fichièr « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Error de posicionament dins lo fichièr « %s »." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Error al moment de l'escritura dins lo fichièr « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Cap de nom de fichièr pas indicat per la lectura." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Impossible d'obténer cap d'infos sus « %s »." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" es un repertòri." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Lo fichièr « %s » es un connector." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Fracàs en seguida de las iteracions demandadas." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "capacitats detectadas dins lo flux" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "forçar las capacitats" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "fòrça las capacitats sens far cap de recèrca de tipe" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Lo flux conten pas cap de donada." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Interfàcias implementadas :\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "accès en lectura" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "accès en escritura" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "contrarotlable" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "modificable en l'estat NULL, READY, PAUSED o PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "modificable unicament en l'estat NULL, READY o PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "modificable unicament en l'estat NULL o READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Fichièrs sus lista negra :" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Nombre total : " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d fichièr sus lista negra" msgstr[1] "%d fichièrs sus lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d plugins" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d element de lista negra" msgstr[1] "%d elements de lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d foncionalitat" msgstr[1] "%d foncionalitats" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Aficha totes los elements" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Aficha una lista dels fichièrs sus lista negra" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Aficha jos la forma maquina una lista de foncionalitats ofèrtas per " "l'empeuton indicat o totes los empeutons.\n" " Utile en ligam amb de mecanismes " "extèrnes d'installacion automatica d'empeutons" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Enumèra lo contengut de l'empeuton" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Verifica se l'element o l'empeuton indicat existís" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Al moment de la verificacion de l'existéncia d'un element o d'un empeuton, " "verifica tanben que sa version es al minimum la version indicada" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Aficha los tipes d'URI preses en carga, amb los elements que los implementan" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr d'empeuton : %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Pas cap d'element o d'empeuton « %s »\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Estatisticas d'indèx" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut de l'element « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut del connector « %s:%s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut de l'objècte « %s » (%s) : " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Messatge n°%u recebut (%s) : " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "EOS recebut de l'element « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "BALISA TROBADA : descobèrta per l'element « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "BALISA TROBADA : descobèrta pel connector « %s:%s ».\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "BALISA TROBADA : descobèrta per l'objècte « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "BALISA TROBADA\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "TDM TROBAT : descobèrta per l'element « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "TDM TROBADA : descobèrta per l'objècte « %s ».\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "TDM TROBADA\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO :\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "AVERTIMENT : de l'element %s : %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Preparacion acabada, espèra de la fin d'emplenatge del tampon...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "mesa en memòria tampon..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Memòria tampon plena, definicion del pipeline a PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Emplenatge del tampon, definicion del pipeline a PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Redistribucion de laténcia...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Definicion de l'estat a %s coma demandat per %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Interrupcion : arrèst del pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Progression : (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element mancant : %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Aficha las balisas (tanben conegudas jol nom de metadonadas)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Aficha l'ensenhador (capítols e edicions)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Aficha d'informacions d'estat e de notificacions de proprietats" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Aficha pas cap d'informacions de progression" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Aficha de messatges" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installa pas cap de gestionari de disfoncionament" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Fòrça l'EOS sus las fonts abans de tampar lo pipeline" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Acampa e aficha las estatisticas d'indèx" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline a pas pogut èsser construch : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline a pas pogut èsser construch : %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "AVERTIMENT : pipeline erronèu : %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ERROR : l'element « pipeline » es introbable.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Definicion del pipeline a PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline refusa de se metre en pausa.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Lo pipeline es actiu e a pas besonh de fasa PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Lo pipeline es en fasa de PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline refusa de passar en fasa de preparacion.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Lo pipeline a acabat la fasa PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Passatge del pipeline a la fasa PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ERROR : lo pipeline refusa de passar en mòde actiu.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS a la tampadura es activat -- EOS forçat sul pipeline\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS a la tampadura es activat -- espèra d'EOS aprèp error\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Espèra d'EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS recebut - arrèst del pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Interrupcion al moment de l'espèra d'EOS - arrèst del pipeline...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Una error s'es producha al moment de l'espèra de l'EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "L'execucion s'es acabada aprèp %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Definicion del pipeline a READY (prèst)...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Definicion del pipeline a NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Liberacion del pipeline...\n" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001461512704127202021270 0ustar # Occitan (post 1500) translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 11:56+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Connectat a “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Se connectar" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Abandonar" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Ret" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Mòde avion" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Picatz lo còde PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Paramètres mobil…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Paramètres Wi-Fi…" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Autra ret..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Pas de SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Error SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM varr." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Pas enregistrat" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Refusat" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Recèrca en cors" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050752412704127202016563 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gtk+ 2.x. # Copyright (C) 1998-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the GNU Library General Public License Version 2. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 07:10+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oc\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Tipe d'afichatge Broadway pas pres en carga : %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Error al moment de l'analisi de l'opcion --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Classa del programa tal coma utilizada pel gestionari de fenèstras" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "CLASSA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nom del programa tal coma utilizat pel gestionari de fenèstras" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NOM" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Afichatge X d'utilizar" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "AFICHATGE" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "BANDIÈRAS" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Bandièras de desbugatge GDK de definir pas" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Presa en carga de GL desactivada via GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Retorn arrièr" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulacion" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Retorn" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Arrèst desfil." #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sist" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escap." #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Tòca multi" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Origina" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Esquèrra" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Naut" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Drecha" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Bas" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Pagina naut" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Pagina bas" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "Fin" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Començament" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Impr" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Inser" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Varr. num." #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Espaci (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulacion (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Entrada (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Origina (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Esquèrra (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Naut (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Drecha (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Bas (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Pagina naut (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Precedent (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Pagina bas (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Seguent (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "Fin (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Començament (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Inser (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Supr (pavat num.)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Supr" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Luminositat ecran mai fòrta" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Luminositat ecran mai febla" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Luminositat clavièr mai fòrta" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Luminositat clavièr mai febla" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Sordina volum" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Sordina volum micro" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Volum mai feble" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Volum mai fòrt" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Aviada lectura" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Arrèst lectura" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Tròç seguent" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Tròç precedent" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Enregistrament" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Pausa" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Lectura en arrièr" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Mèdia àudio" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Estalviador ecran" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Batariá" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Aviada1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "En avant" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "En arrièr" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Mesa en velha" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Ivernacion" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "Ret sens fial" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Webcam" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ecran" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Bascula pavat tactil" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Revelh" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Suspension" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Pas cap d'implementacion GL disponibla" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Impossible de crear un contèxte GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl donat" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Lo perfil GL core 3.2 es pas disponible dins l'implementacion EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Pas implementat sus OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL core es pas disponible dins l'implementacion EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "L'extension WGL_ARB_create_context necessari a la creacion de perfils core " "es pas disponibla" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Tractar pas las requèstas GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Utilizar pas l'API Wintab pel supòrt de la tauleta" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Identic a --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Utilizar l'API Wintab [defaut]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Talha de la paleta en mòde 8 bits" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "COLORS" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Aviada de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Dobertura de %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Dobertura de %d element" msgstr[1] "Dobertura de %d elements" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Pas de configuracion disponibla pel format de pixèl RGBA donat" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "L'extension GLX_ARB_create_context_perfile necessària a la creacion de " "perfils core es pas disponibla" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Invèrsa la cellula" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Inversar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Clicar" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Clica sul boton" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Espandir o reduire" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Modificar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "" "Espand o redutz la colomna de la vista arborescenta que conten aquesta " "cellula" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "" "Crèa un element grafic quer lo contengut de la cellula pòt èsser modificat" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Activa la cellula" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Selecciona la color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Activa la color" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Personaliza la color" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Quichar" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Quicha sus la bóstia combinada" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Activa l'entrada" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Activa l'icòna d'extension" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_A prepaus" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "A_pondre" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Gras" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Escafar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Reduire" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Restablir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Co_par" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Error" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Question" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "E_xecutar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Recercar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Recercar e rem_plaçar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disqueta" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "E_cran complet" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Bas" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Començament" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Fin" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Naut" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Davalar" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Seguent" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Montar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Disc dur" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Ajud_a" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Dorsièr personal" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Aumentar l'indentacion" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Italica" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "A_nar a" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Centrar" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Justificat" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "A _esquèrra" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "A _drecha" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Quitar l'ecran complet" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "A_vançar" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Legir" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_cedent" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Enregistrar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Rembobinar" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Ret" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novèl" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Apercebut abans impression" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Proprietats" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Restablir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "A_ctualizar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Levar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Restablir" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Enregistrar _jos" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Creissent" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Descreissent" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Verificacion _ortografica" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "_Raiat" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Solinhat" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "A_nullar" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Demesir l'indentacion" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "Talha _normala" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "A_justar juste" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom a_vant" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom a_rrièr" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Clica sus l'element de menú" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Fa aparéisser lo cursor" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Fa desaparéisser lo cursor" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Far aparéisser" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Far desaparéisser" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Indicador d'activitat" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Provesís una indicacion visuala d'una progression" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Invèrsa la comanda" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Seleccionatz la color que volètz dempuèi l'anèl exterior. Seleccionatz la " "luminositat de la color en utilizant lo triangle interior." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Clicatz sus la pipeta, puèi clicatz sus una color ont que siá sus l'ecran " "per seleccionar aquesta color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Tencha :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Posicion sul cercle de las colors." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "_Saturacion :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensitat de la color." # Conflicte possible avec _Vert #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "V_alor :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Luminositat de la color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Roge :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Quantitat de roge dins la color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Verd :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Quantitat de verd dins la color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Blau :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Quantitat de blau dins la color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acitat :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Transparéncia de la color." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Nom de la color :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Dins aquesta zòna de tèxte, podètz picar un còde de color exadecimal (coma " "los còdes de color HTML), o alara un nom de color (coma « irange »)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta :" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Cercle de las colors" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "La color seleccionada precedentament, en comparason de la color que sètz a " "seleccionar ara. Podètz lisar aquesta color sus una entrada de paleta, o " "seleccionar aquesta color coma actuala en la lisant sus un autre " "escandalhatge de color al costat." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "La color qu'avètz causida. Podètz far lisar aquesta color dins una entrada " "de la paleta per la poder reütilizar ulteriorament." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "" "La color seleccionada precedentament, per comparar a la color que " "seleccionatz actualament." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "La color qu'avètz causida." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Enregistrar la color aicí" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Clicatz aquesta entrada de paleta per ne far la color actuala. Per modificar " "aquesta entrada, lissatz un escandalhatge de color o fasètz un clic drech " "dessús e seleccionatz « Enregistrar la color aicí »." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Ajud_a" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Selector de colors" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Familha :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "E_stil :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Talha :" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Apercebut :" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Selector de poliças" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "A_nullar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "Se _connectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "_Convertir" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Abandonar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Desconnectar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Modificar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indèx" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacion" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_D'acòrdi" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Retrach" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrach inversat" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "Pagina Set_up" msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "P_arametratge de la pagina..." #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferéncias" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Color" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Poliça" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "_Recuperar" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Balisa de començament inesperada « %s » a la linha %d caractèr %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Donada caractèr inesperada a la linha %d caractèr %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Void" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "" "Produtz lo contengut dins aqueste repertòri a la plaça del repertòri corrent" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Talha %s invalid\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Impossible de cargar lo fichièr : %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %s » : %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Impossible de tampar lo flux" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Aqueste programa es provesit sens cap de garantida.\n" "Per mai de detalhs, visitatz %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Licéncia personalizada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 o ulteriora" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 o ulteriora" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 o ulteriora" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 o ulteriora" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Licéncia BSD a 2 clausas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licéncia MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licéncia artistica 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 2 unicament" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala GNU, version 3 unicament" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 2.1 unicament" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Licéncia publica generala limitada GNU, version 3 unicament" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "C_rèdits" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licéncia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Tampar" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Impossible d'afichar lo ligam" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "A prepaus de %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Creat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Documentat per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Traduch per" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafisme per" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Maj" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Iper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Mèta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Espaci" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Barra oblica cap a" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Autras aplicacions…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Causir una aplicacion" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Dobertura de « %s »." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Dobertura dels fichièrs « %s »." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada pels fichièrs « %s »" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Doblidar l'associacion" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Impossible d'aviar la lista dels logicials GNOME" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Aplicacion per defaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada per « %s »." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Aplicacions recomandadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Aplicacions aparentadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Autras aplicacions" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Aplicacion" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s existís pas dins la lista dels signets" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s existís ja dins la lista dels signets" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat a l'interior de <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat al primièr nivèl" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Es possible que lo tèxte aparesca pas a l'interior de <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietat de plaçament %s::%s introbabla\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietat de la cellula %s:%s pas trobada\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Proprietat %s::%s introbabla\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar la valor per %s::%s : %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Impossible d'analisar lo fichièr : %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Utilizacion :\n" " gtk-builder-tool [COMANDA] FICHIÈR\n" "\n" "Comandas :\n" " validate Valida lo fichièr\n" " simplify Simplifica lo fichièr\n" " enumerate Lista totes los objèctes nomenats\n" "\n" "Effectue diverses tâches sur des fichiers .ui de GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Invalid" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Acorchi novèl…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Causissètz una color" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%, Alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Roge %d%%, Verd %d%%, Blau %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Color : %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Roge escarlata clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Roge escarlata" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Roge escarlata escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Irange clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Irange" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Irange escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Burre clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Burre" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Burre escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Cameleon clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Cameleon" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Cameleon escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Blau cèl clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Blau cèl" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Blau cèl escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Pruna clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Pruna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Pruna escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Chocolat clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Chocolat" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Chocolat escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Alumini clar 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Alumini 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Alumini escur 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Alumini clar 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Alumini 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Alumini escur 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Negre" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Gris fòrça escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Gris mai escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Gris escur" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Gris mejan" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Gris clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Gris mai clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Gris fòrça clar" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Blanc" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Color personalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Crear una color personalizada" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Color personalizada %d : %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Plan de la color" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Tencha" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Personalizar" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Gerir las talhas personalizadas" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "poce" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marges de l'imprimenta…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Talha personalizada %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Largor :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Nautor :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Talha del papièr" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Naut :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Bas :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Esquèrra :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Drecha :" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marges del papièr" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "_Talhar" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "_Pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Seleccionar tot" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Talhar" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Verr. maj. es activat" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar un fichièr" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Pas cap)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Dobrir" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Autre…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Nom" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s sus %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Picatz lo nom del novèl dorsièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Lo dorsièr pòt pas èsser creat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Lo dorsièr pòt pas èsser creat perque un fichièr amb lo meteis nom existís " "ja. Ensajatz d'utilizar un nom diferent pel dorsièr o de renomenar lo " "fichièr en primièr." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Vos cal causir un nom de fichièr valid." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Impossible de crear un fichièr dins %s perque es pas un dorsièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Impossible de crear lo fichièr perque lo nom de fichièr es tròp long" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Ensajatz amb un nom mai cort." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Sols los dorsièrs pòdon èsser seleccionats" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "L'element qu'avètz causit es pas un dorsièr ; ensajatz d'utilizar un autre " "element." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fichièr invalid" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Lo contengut del dorsièr pòt pas èsser afichat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser suprimit" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser mes a l'escobilhièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Un dorsièr amb aqueste nom existís ja" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Un fichièr amb aqueste nom existís ja" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 #| msgid "A folder cannot be called “.”" msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Un dorsièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 #| msgid "A folder cannot be called “..”" msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Un fichièr pòt pas èsser nomenat “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de dorsièrs pòdon pas conténer “/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Los noms de fichièrs pòdon pas conténer « / »" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Los noms de dorsièrs deurián pas començar per un espaci" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Los noms de fichièrs deurián pas començar per un espaci" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Los noms de dorsièrs se deurián pas acabar amb un espaci" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Los noms de fichièrs se deurián pas acabar per un espaci" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de dorsièrs que començan per « . » son amagats" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Los noms de fichièrs que començan per « . » son amagats" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » de manièra permanenta ?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Se suprimissètz un element, serà perdut per totjorn." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Lo fichièr pòt pas èsser renomenat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Impossible de seleccionar lo fichièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "C_onsultar aqueste fichièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Dobrir amb lo gestionari de fichièrs" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "A_pondre als signets" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar…" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Metre a l'escobilhièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Afichar la colomna _Talha" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Afichar l'_ora" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Triar los _dorsièrs abans los fichièrs" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Recèrca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Recèrca dins %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Picar un emplaçament" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Picar un emplaçament o una URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Impossible de legir lo contengut de %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Impossible de legir lo contengut del dorsièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Ièr" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Dorsièr personal" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Impossible d'anar al dorsièr perque es pas local" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichièr nomenat « %s » existís ja. O volètz remplaçar ?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Lo fichièr existís ja dins « %s ». O remplaçar espotirà son contengut." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Remplaçar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Avètz pas accès a aqueste dorsièr." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Impossible d'aviar lo processús de recèrca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Lo programa a pas pogut crear una connexion al servici d'indexacion. " "Verificatz qu'aqueste fonciona." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Impossible de mandar la requèsta de recèrca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Sistèma de fichièrs" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Causissètz una poliça" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "La creacion de contèxte OpenGL a fracassat" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menú de las aplicacions" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Tampar" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "L'icòna « %s » es pas presenta dins lo tèma %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Impossible de cargar l'icòna" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistèma" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistèma (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informacion" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Question" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Avertiment" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Error" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Dobrir lo ligam" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar l'_adreça del ligam" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "APLICACION [URI…] - àvia una APLICACION amb URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Avia l'aplicacion indicada per las informacions de son fichièr desktop\n" "en passant opcionalament una lista d'URI en paramètres." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "" "Error al moment de l'analisi de las opcions de la linha de comanda : %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Ensajatz « %s --help » per mai d'informacion." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s : nom d'aplicacion mancant" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "La creacion d'AppInfo a partir d'un identificant es pas presa en carga suls " "sistèmas operatius non unix" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s : pas d'aplicacion %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s : error al moment de l'aviada de l'aplicacion : %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Copiar l'URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "URI invalida" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Verrolhar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Desverrolhar" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es desverrolhada.\n" "Clicatz per evitar de modificacions futuras" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "La bóstia de dialòg es verrolhada.\n" "Clicatz per far de modificacions" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "La politica sistèma empacha las modificacions.\n" "Contactatz vòstre administrator sistèma" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Carga de moduls GTK+ addicionals" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULS" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Rend totes los avertiments fatals" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Bandièras de desbugatge GTK+ de definir pas" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Impossible de dobrir l'afichatge : %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcions GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Aficha las opcions GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Non" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Òc" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "Se co_nnectar" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Se connectar coma" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonim" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Utili_zaire enregistrat" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "Nom d'_utilizaire" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domeni" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Senhal" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "Doblidar _immediatament lo senhal" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Se remembrar del senhal fins a la _fin de la session" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Se remembrar per _totjorn" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Aplicacion desconeguda (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Impossible d'acabar lo processús" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Acabar lo processús" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Impossible de tuar lo processús qu'a lo PID %d. L'operacion es pas " "implementada." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pager del terminal" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Comanda top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Shell Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Shell Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Shell Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Impossible d'acabar lo processús qu'a lo PID %d : %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Pagina %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Fichièr de mesa en pagina invalid" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Quina imprimenta que siá" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Pels documents portables" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marges :\n" " Esquèrra : %s %s\n" " Drecha : %s %s\n" " Naut : %s %s\n" " Bas : %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Gerir las talhas personalizadas…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 #| msgid "Pagina Setup" msgid "Page Setup" msgstr "Parametratge de la pagina" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Raiç del sistèma de fichièrs" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Recents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Fichièrs recents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Dobrís vòstre dorsièr personal" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Dobrís lo contengut de vòstre burèu dins un dorsièr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Picar un emplaçament" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Picar manualament un emplaçament" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Escobilhièr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Dobrís l'escobilhièr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montar e dobrir « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Dobrís lo contengut del sistèma de fichièrs" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Signet novèl" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Apondre un signet novèl" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Connexion a un servidor" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Se connècta a una adreça d'un servidor de la ret" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 #| msgid "Enter Location" msgid "Other Locations" msgstr "Autres emplaçaments" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 #| msgid "Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Afichar d'autres emplaçaments" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "A_viar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Arrestar" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "A_lucar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "L_evar lo volum sens risc" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Connectar lo volum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Desconnectar lo volum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "A_viar l'aparelh multidisc" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Arrestar l'aparelh multidisc" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Desverrolhar lo volum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Verrolhar lo volum" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Impossible d'aviar « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Impossible d'accedir a « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Aqueste nom es ja atribuit" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Impossible de desmontar « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Impossible d'arrestar « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Impossible d'ejectar « %s »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Impossible d'ejectar %s" # https://developer.gnome.org/gio/2.36/GDrive.html#g-drive-poll-for-media #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "" "Impossible d'inspectar « %s » per saber se de mèdias son estats inserits o " "levats" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Dobrir dins un _onglet novèl" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Dobrir dins una _fenèstra novèla" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "A_pondre lo signet" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Renomenar…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Montar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Desmontar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "E_jectar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Detectar los mèdias" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Recèrca d'emplaçaments sus la ret" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Cap d'emplaçament de ret pas trobat." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Impossible d'accedir a l'emplaçament" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "Se co_nnectar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Impossible de desmontar lo volum" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "Anu_llar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "Se _desconnectar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "Se _connectar" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Impossible d'obténer l'emplaçament sul servidor distant" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 #| msgid "Network" msgid "Networks" msgstr "Rets" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "Sus aqueste ordenador" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Autentificacion" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Se remembrar del senhal" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Seleccionar un nom de fichièr" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Pas disponible" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s, prètzfach n°%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Estat inicial" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Preparacion de l'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Produccion de las donadas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Mandadís de las donadas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "En espèra" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Interrupcion a causa d'un problèma" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Acabat amb una error" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Preparacion de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Preparacion" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Impression de %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Error al moment de la creacion de l'apercebut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "" "La rason la mai probabla es qu'un fichièr temporari a pas pogut èsser creat." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Impossible d'aviar l'apercebut" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Imprimenta desconnectada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Abséncia de papièr" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Necessita l'intervencion de l'utilizaire" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Talha personalizada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Cap d'imprimenta pas trobada" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Paramètre invalid per CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Error de StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Memòria insufisenta" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Paramètre invalid per PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Puntador invalid per PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Identificador invalid per PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Error pas precisada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Apercebut" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Impossible d'obténer cap d'informacions sus l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Recuperacion de las informacions sus l'imprimenta…" # Ce qui suit concerne le sens de lecture de la langue #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "D'esquèrra a drecha, d'amont cap aval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "D'esquèrra a drecha, d'aval cap amont" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "De drecha a esquèrra, d'amont cap aval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "De drecha a esquèrra, d'aval cap amont" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "D'amont cap aval, d'esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "D'amont cap aval, de drecha a esquèrra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "D'aval cap amont, d'esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "D'aval cap amont, de drecha a esquèrra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 #| msgid "Pagina Ordering" msgid "Page Ordering" msgstr "Òrdre de las paginas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "D'esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "De drecha a esquèrra" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "D'amont cap aval" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "D'aval cap amont" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Cap d'element pas trobat per l'URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtre sens títol" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Impossible de suprimir l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Impossible d'escafar la lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "_Copiar l'emplaçament" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Levar de la lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Escafar la lista" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Afichar las ressorsas _privadas" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Cap d'element pas trobat" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "" "Cap de ressorsa utilizada recentament es pas estada trobada amb l'URI « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Dobrir « %s »" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Element desconegut" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Impossible de trobar un element que l'URI n'es « %s »" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Impossible de trobar una aplicacion enregistrada jol nom « %s » per " "l'element que l'URI n'es « %s »" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Recercar" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "" "Una error desconeguda s'es producha al moment de la temptativa de " "desencodatge de %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Cap de foncion de desencodatge pas trobada pel format %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "« id » e « name » son totes dos estats trobats dins l'element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "" "L'atribut « %s » es estat trobat dos còps dins lo meteis element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "<%s> a un identificant invalid « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "L'element <%s> a pas ni atribut « name », ni atribut « id »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "L'atribut « %s » es repetit dos còps dins lo meteis element <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "" "L'atribut « %s » es pas valid dins l'element <%s> dins aqueste contèxte" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "La balisa « %s » es pas estada definida." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Una balisa anonima es estada trobada e las balisas pòdon pas èsser creadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "La balisa « %s » existís pas dins lo tampon e las balisas pòdon pas èsser " "creadas." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "L'element <%s> es pas autorizat en dejós de <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "« %s » es pas un tipe d'atribut valid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "« %s » es pas un nom d'atribut valid" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "« %s » pòt pas èsser convertit en una valor de tipe « %s » per l'atribut « " "%s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "« %s » es pas una valor valida per l'atribut « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "La balisa « %s » es ja definida" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "La balisa « %s » a una prioritat invalida « %s »" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "L'element lo mai a l'exterior dins lo tèxte deu èsser e " "non pas <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Un element <%s> es ja estat indicat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Un element pòt pas èsser present abans un element " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Las donadas linearizadas son pas confòrmas" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Las donadas linearizadas son pas confòrmas. La primièra seccion es pas " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Marca _esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Marca _drecha a esquèrra" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _Enchassament esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE E_nchassament drecha a esquèrra" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _Forçatge esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO F_orçatge drecha a esquèrra" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Despilament de formatatge direccional" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS E_spaci sens chassa" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _Ligant sens chassa" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ _Antiligant sens chassa" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Règla lo volum" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Sordina" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Volum maximum" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Volètz utilizar l'Inspector GTK+ ?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "L'Inspector GTK+ es un desbugador interactiu que vos permet d'explorar e de " "modificar las entralhas de quina aplicacion GTK+ que siá. En l'utilizant, " "pòt arribar que l'aplicacion foncione mal o plante." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Afichar pas mai aqueste messatge" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Estat" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Tipe de paramètre" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Classa novèla" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Anullar" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nom de classa" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Apondre una classa" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Restablir las valors per defaut d'aqueste component" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Podètz picar aicí tota règla CSS reconeguda per GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Podètz desactivar temporàriament aqueste CSS personalizat en clicant sul " "boton « Pausa » çaisús." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament e globalament, per tota " "l'aplicacion." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "" "Los cambiaments son aplicats instantanèament, solament per aqueste component " "seleccionat." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "L'enregistrament del CSS a fracassat" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrar" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Desactiva aqueste CSS personalizat" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Enregistra lo CSS actual" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Classas" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Aficha las donadas" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Version de GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Motor GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Display" msgid "Display" msgstr "Afichatge" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Visual RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Compausat" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Version de GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Provesidor GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bulla" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cibla" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Seccion sens nom" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Accion" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Comptatge de referéncias" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "ID constructible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Component per defaut" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Component amb lo focus" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etiqueta mnemonica" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Talha atribuida" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Zòna de decopatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Foncion de rapèl de tic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Nombre d'imatges" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Frequéncia d'imatge" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Ròtle accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nom accessible" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Descripcion accessibla" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mappat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Realizat" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "De primièr nivèl" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Enfant visible" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Ierarquia d'objèctes" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Objècte" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Classas d'estil" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Puntador : %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Objècte : %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Tipe de proprietat pas editable : %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Correspondéncia d'atributs" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Modèl :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Colomna :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Definit a : %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "inversat" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "bidireccional, inversat" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "bidireccional" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Ligason :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Paramètre :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Font :" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Per defaut" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tèma" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "Paramètres X" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Proprietat" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Valor" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Definit a" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Camin" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Talha" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Tipe :" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Talha :" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Òc" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Traça las emissions de senhal sus aqueste objècte" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Escafa lo jornal" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Connectat" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar çò qu'es amagat" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Orizontal" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Los dos" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Ieu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Cumulatiu 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Ieu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Cumulatiu 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Ieu" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulatiu" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Activar las estatisticas amb GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Lo tèma es immobilizat per GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Lo motor gerís pas la mesa a l'escala de las fenèstras" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Lo paramètre es immobilizat per GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Pas definitssable en cors de foncionament.\n" "Utilizatz puslèu GDK_GL=always o GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Lo rendut GL es desactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tèma GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Varianta escura" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tèma de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Talha de cursor" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tèma d'icònas" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "D'esquèrra a drecha" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "De drecha a esquèrra" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Mesa a l'escala de las fenèstras" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animacions" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Mòde de rendut" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Semblable" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Enregistrament" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Afichar las mesas a jorn graficas" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Afichar las linhas de basa" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Afichar lo cache dels pixèls" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simular l'ecran tactil" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Rendut GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "En cas de besonh" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Totjorn" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "GL logicial" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Susfàcias logicialas" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Extension rectangle de textura" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Selecciona un objècte" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Afichar totes los objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Collectar las estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Afichar totas las ressorsas" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divèrs" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Senhals" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Proprietats de l'enfant" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Ierarquia" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Proprietats d'estil" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Nosèls CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Gropes de talha" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Donadas" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gèstes" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Lópia" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Objèctes" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Ressorsas" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "General" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Envolopa DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Envolopa Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (carta postala)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Envolopa kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Envolopa kahu2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Envolopa kahu3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Envolopa kahu4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Envolopa kahu5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Envolopa kahu7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Envolopa kahu8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (carta postala de responsa)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Envolopa you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Envolopa you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Envolopa 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Envolopa 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Envolopa 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Envolopa 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Envolopa 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Envolopa a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Envolopa c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Edp europèu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europèu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Legal Fan-Fold alemand" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Letter governamental" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indèx 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indèx 4×6 (carta postala)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indèx 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indèx 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Factura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloïd" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "Legal US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Envolopa Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Envolopa #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Envolopa #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Envolopa #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Envolopa #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Envolopa #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Envolopa personala" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "In-quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format larg" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fòto L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" # in-Folio dans le cas de la reliure #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "In-folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "In-folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Envolopa de convit" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Envolopa italiana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Granda fòto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Fòto mejana" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Envolopa Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Fòto pichona" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Fòto larga" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Envolopa prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Envolopa prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Envolopa prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Envolopa prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Envolopa prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Envolopa prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Envolopa prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Envolopa prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Envolopa prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Envolopa prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "A prepaus" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Crèdits" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Afichar totas las aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Cercar de novèlas aplicacions" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Cap d'aplicacion pas trobada." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferéncias" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Servicis" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar los autres" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Afichar tot" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Quitar %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Seguent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Precedent" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "Aca_bar" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Seleccionar una color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nom de la color" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "T" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Tencha" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create Folder" msgstr "Crear un dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Emplaçament distant — recèrca del dorsièr en cors unicament" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 #| msgid "No items found" msgid "No Results Found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Ensajatz una recèrca diferenta" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Selecciona los tipes de fichièrs d'afichar" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nom del dorsièr" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Crear" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Causir una poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Recercar un nom de poliça" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Familha de poliça :" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Tèxte de l'apercebut" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Cap de poliça de caractèrs pas trobada" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatat per :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Talha del papièr :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Orientacion :" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Retrach" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Retrach inversat" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Païsatge" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Païsatge inversat" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Camin en aval" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Camin en amont" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 #| msgid "No printer found" msgid "No recent servers found" msgstr "Cap de servidor recent pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 #| msgid "Recent files" msgid "Recent Servers" msgstr "Servidors recents" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 #| msgid "No items found" msgid "No results found" msgstr "Cap de resultat pas trobat" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 #| msgid "Connect to Server" msgid "Connect to _Server" msgstr "Connexion a un _servidor" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Sasir l'adreça del servidor…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Imprimenta" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Estat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Plaja" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "Pagina act_uala" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "Se_leccion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Pag_inas :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Indicatz un o mantun interval de paginas,\n" "p. ex. 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Còpias" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Còpia_s :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "Agr_opar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Inve_rsar" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Agençament" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Recto verso :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Paginas per _costat :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 #| msgid "Pagina or_dering:" msgid "Page or_dering:" msgstr "Òrdre de las paginas :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Imprimir _solament :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Totas las paginas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Paginas paras" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Paginas imparas" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Es_cala :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papièr" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Tipe de papièr :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Font del papièr :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Nauc de sortida :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Or_ientacion :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Detalhs del prètzfach" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prioritat :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacions de _facturacion :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Impression del document" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Ara" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_A :" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Indicatz l'ora de l'impression,\n" " per ex. 15:30, 14:15:20, etc." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Ora de l'impression" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "En _espèra" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Suspend lo prètzfach fins al moment que siá explicitament liberat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Apondon d'una pagina de tempa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "A_bans :" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "A_prèp :" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Prètzfach" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Qualitat de l'imatge" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Color" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Finalizacion" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Certans paramètres dins la bóstia de dialòg son en conflicte" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Seleccionatz los tipes de documents d'afichar" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Aumenta o demesís lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Aumentar lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Aumenta lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Baissar lo volum" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Demesís lo volum" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Impossible d'escriure l'entèsta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Impossible d'escriure dins la taula de hachage\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Impossible d'escriure l'indèx del dorsièr\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Impossible de reescriure l'entèsta\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Impossible de dobrir lo fichièr « %s » : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Impossible d'escriure dins lo fichièr de cache : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "L'cache generat èra pas valide.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Impossible de renomenar %s en %s : %s, supression de %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Impossible de renomenar « %s » en %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Impossible de renomenar tornarmai %s en %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Fichièr de cache escrich amb succès.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Espotir un cache existent quitament se es a jorn" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Verificar l'existéncia del fichièr index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Inclure pas de donadas d'imatge dins lo cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Inclure las donadas d'imatge dins lo cache" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Sortir un fichièr entèsta C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Desactivar la sortida detalhada" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Validar lo cache d'icònas existent" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Fichièr introbable : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Cache d'icònas invalid : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Pas cap de fichièr d'indèx de tèma dins « %s ».\n" "Se volètz vertadièrament crear un cache d'icònas aicí, utilizatz --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Amaric (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedilha" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Cirillic (transliterat)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Inuktitut (transliterat)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipression" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Taï-Lao" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Tigrigna-Etiopian (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Vietnamian (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metòde de picada X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "En linha" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Fòra linha" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "En som" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Paginas per _fuèlh :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilizaire :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Senhal :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s » sus l'imprimenta " "%s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir un document sus %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs del prètzfach « %s »" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'un prètzfach " "d'impression" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per obténer los atributs de l'imprimenta %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Autentificacion necessària per obténer los atributs d'una imprimenta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer l'imprimenta per defaut de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer las imprimentas de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Autentificacion necessària per obténer un fichièr de %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Autentificacion necessària per %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domeni :" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir lo document « %s »" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document sus l'imprimenta %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Autentificacion necessària per imprimir aqueste document" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es gaireben void." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "Lo toner de l'imprimenta « %s » es void." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "La quantitat de desvolopador dins l'imprimenta « %s » es febla." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "I a pas mai de desvolopador dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "" "Al mens un dels consomibles es gaireben agotat dins l'imprimenta « %s »." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "Al mens un dels consomibles es agotat dins l'imprimenta « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Lo capòt de l'imprimenta « %s » es dobèrt." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "La pòrta de l'imprimenta « %s » es dobèrta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "Gaireben i a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "I a pas mai de papièr dins l'imprimenta « %s »." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "L'imprimenta « %s » es actualament desconnectada." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "I a un problèma amb l'imprimenta « %s »." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "En pausa ; los prètzfaches son regetats" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Prètzfaches pas acceptats" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Recto verso" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Tipe de papièr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Font del papièr" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Nauc de sortida" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Resolucion" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Prefiltratge GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Seleccion automatica" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Segon l'imprimenta" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Inclure unicament las poliças GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Convertir en PS nivèl 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Convertir en PS nivèl 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Pas de prefiltratge" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Recto" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Bòrd long (estandard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Bòrd cort (revirat)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Nauc superior" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Nauc intermediari" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Nauc inferior" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Nauc lateral" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Nauc d'esquèrra" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Nauc de drecha" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Nauc central" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Nauc arrièr" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Nauc amb fàcia cap amont" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Nauc amb fàcia cap aval" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Nauc de granda capacitat" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Empilador %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Bóstia de messatjariá %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Ma bóstia de messatjariá" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Platèu %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Nauta" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Mejana" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Prioritat del prètzfach" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Informacions de facturacion" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Classificat" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Estandard" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Pas classificat" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Abans" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Aprèp" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Imprimir a" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Imprimir a l'ora" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Personalizat %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Perfil d'imprimenta" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Pas disponible" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Gestion de la color indisponibla" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Cap de perfil pas disponible" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Perfil pas precisat" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "sortida" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir dins un fichièr" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Fichièr" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Format de _sortida" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Imprimir cap a LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Paginas per fuèlh" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Linha de comanda" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "imprimenta desconnectada" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "prèst per l'impression" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "tractament del prètzfach" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "en pausa" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "sortida-tèst.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Imprimir cap a una imprimenta tèst" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000436112704127202017576 0ustar # Occitan translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 Listed translators # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Cédric Valmary , 2015. # Cédric Valmary (Tot en òc) , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-07 05:24+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Tot en òc (totenoc.eu)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Project-Style: gnome\n" "Language: oc\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "" "L'emmagazinatge de donadas confidencialas a renviat de donadas invalidas" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Trossèl de claus per defaut" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "" "Impossible de comunicar amb l'emmagazinatge de donadas confidencialas" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "l'etiqueta del novèl element emmagazinat" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "la colleccion dins la quala cal plaçar l'element emagazinat" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "paras de valors d'atributs de l'element de recercar" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "paras de valors d'atributs que correspondon als elements d'escafar" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "renviar totes los resultats, non pas solament lo primièr" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "desvarrolhar se necessari los elements obtenguts" language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001061612704127202017252 0ustar # Occitan (post 1500) translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-21 09:20+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Error trobada ala moment del cargament de $CONFIG_FILE :" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "En consequéncia, la sesilha serà pas configurada corrèctament.\n" "Vos caldriá resòlvre lo problèma tre que possible." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Convidat" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Sesilha de convidat temporari" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Totas las donadas creadas pendent aquesta sesilha de convidat seràn " "suprimidas\n" "quand vos desconnectaretz e los paramètres per defaut seràn restablits.\n" "Salvatz los fichièrs sus un periferic extèrne, per exemple una\n" "clau USB, se i volètz accedir pus tard." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Una autra alternativa es d'enregistrar los fichièrs dins lo\n" "dorsièr /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Utilizar lo fichièr de configuracion" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Afichar los messatges de desbugatge" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Executar en tant qu'utilizaire sens privilègis, en sautant de causas que " "necessitant un accès root" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Fichièr dins lo qual cal escriure lo PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Dorsièr dins loqual s'emmagazinan los jornals dels eveniments" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Repertòri dins lo qual cal emmagazinar l'estat en foncionament" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Repertòri d'informacions de l'escondedor" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Afichar la configuracion combinada" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Aficha la version del logicial" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Gestionari d'afichatge" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de opcions disponiblas en " "linha de comanda" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Aviatz « dm-tool --help » per afichar la lista de las opcions disponiblas " "via la linha de comanda." language-pack-touch-oc/data/oc/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000106031012704127202020741 0ustar # Translation of oc.po to Occitan # Occitan translation of gtk+-properties.HEAD.pot. # Copyright (C) 2006, 2007, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Yannig Marchegay (Kokoyaya) , 2006-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-04 07:06+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: oc\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Ecran" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Tipe de cursor" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Tipe de cursor estandard" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ecran d'aqueste cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ecran del periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ecran amb lo qual lo periferic es en relacion" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Gestionari de periferics" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Gestionari de periferics amb lo qual lo periferic es en relacion" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nom del periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Tipe de periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Ròtle del periferic dins la gestion del periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Periferic associat" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Puntador o clavièr associat a aqueste periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Font d'entrada" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Tipe de font pel periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Mòde d'entrada pel periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Indica se lo periferic possedís un cursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Indica s'i a un cursor visible que seguís lo movement del periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Lo nombre d'axes del periferic" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identificant provesidor" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identificant produch" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ecran pel gestionari de periferics" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Ecran per defaut" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "L'ecran per defaut per GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "L'afichatge GDK utilizat per crear lo contèxte GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Fenèstra" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "La fenèstra GDK ligada al contèxte GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Contèxte partejat" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Lo contèxte GL amb lo qual aqueste contèxte parteja de donadas" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcions de la poliça" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Las options de poliça de caractèrs per defaut per l'ecran" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Resolucion de la poliça" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "La resolucion de las poliças a l'ecran" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Còde d'operacion" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Còde d'operacion per las requèstas XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Numèro de version major" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Menor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Numèro de version menor" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID del periferic" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identificant del periferic" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Motor de rendut de cellula" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Lo motor de rendut de cellula representat per aqueste accessible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Un nom unic per l'accion." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "L'etiqueta utilizada pels elements de menús e los botons qu'activan aquesta " "accion." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Etiqueta corta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Una etiqueta mai corta d'utilizar pels botons de la barra d'aisinas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Infobulla" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "L'infobulla relativa a aquesta action." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Icòna predefinida" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "L'icòna predefinida afichada dins los elements grafics que representan " "aquesta accion." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "L'objècte « GIcon » afichat" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Lo nom de l'icòna dins lo tèma d'icònas" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Visible se orizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es orizontala." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Visible se desbordament" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Se verai (TRUE), l'aisina mandatària d'aquesta accion figura dins lo menú de " "desbordament de la barra d'aisinas." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Visible se vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Indica se l'element es visible quand la barra d'aisinas es verticala." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Es important" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Indica se l'accion es considerada coma importanta. Se verai (TRUE), l'aisina " "mandatària d'aquesta action aficha lo tèxte dins lo mòde " "GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Amagar se void" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Se verai (TRUE), los menús voids mandataris d'aquesta accion son amagats." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Sensible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Indica se l'accion es activada." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Indica se l'accion es visibla." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grop d'accions" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "L'objècte GtkActionGroup al qual un objècte GtkAction es associat, o NULL " "(per usatge intèrne)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Totjorn afichar l'imatge" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Indica se l'imatge deu totjorn èsser afichat" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Un nom pel grop d'accions." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Indica se lo grop d'accions es activat." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Indica se lo grop d'accions es visible." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grop d'acceleradors" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Lo grop d'acceleradors que l'accion d'aqueste grop deuriá utilizar." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Accion ligada" # For the author: this is unclear #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "L'accion activada per aqueste objècte activable que ne recep los messatges " "de mesa a jorn" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Utilizar l'aparéncia de l'accion" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "" "Indica se s'utiliza las proprietats d'aparéncia ligadas a las accions" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "La posicion orizontala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per " "un alinhament a esquèrra, 1.0 per un alinhament a drecha" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "La posicion verticala de l'element enfant dins l'espaci disponible. 0.0 per " "un alinhament en naut, 1.0 per un alinhament en bas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Mesa a l'escala orizontala" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se l'espaci orizontal disponible es mai grand que necessari per l'element " "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa " "res e 1.0 significa tot" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Mesa a l'escala verticala" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Se l'espaci vertical disponible es mai grand que necessari per l'element " "enfant, indica la quantitat d'utilizar per aqueste darrièr : 0.0 significa " "res e 1.0 significa tot" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Marge naut" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Lo marge de reservar en dessús de l'element grafic." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Marge bas" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Lo marge de reservar en dejós de l'element grafic." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Marge d'esquèrra" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Lo marge de reservar a esquèrra de l'element grafic." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Marge de drecha" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Lo marge de reservar a drecha de l'element grafic." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Direccion de la sageta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Direccion cap a la quala deu puntar la sageta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Ombratge de la sageta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda la sageta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Dimensions de la sageta" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Espaci pres per la sageta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "A un contraròtle d'opacitat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Indica se lo selector de color deu permetre de reglar l'opacitat" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "A una paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Indica se una paleta deu èsser utilizada" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Color actuala" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "La color actuala" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Alfa actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valor actuala de l'opacitat (0 : totalament transparent, 65535 : " "totalament opac)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "RVBA actual" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "La color RVBA actuala" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Seleccion de la color" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Seleccion de la color incorporada dins la bóstia de dialòg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Boton « D'acòrdi »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Lo boton « D'acòrdi » de la bóstia de dialòg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Boton « Anullar »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Lo boton « Anullar » de la bóstia de dialòg." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Boton « Ajuda »" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Lo boton « Ajuda » de la bóstia de dialòg." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nom de la poliça" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "La cadena utilizada per representar aquesta poliça" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tèxte de l'apercebut" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Lo tèxte d'afichar per testar la poliça seleccionada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Tipe d'ombra" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Aparéncia de l'ombra qu'enròda lo contenidor" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Posicion de la ponhada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Posicion relativa de la ponhada per rapòrt a l'element grafic enfant" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Costat capturat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Costat de la ponhada alinhat amb lo punt d'estaca destinat a ancorar la " "ponhada" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Costat capturat definit" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Indica se cal utilizar la valor de la proprietat « snap_edge » o una valor " "derivada de « handle_position »" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Enfant destacat" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Valor booleana qu'indica se l'element grafic enfant de la ponhada es estacat " "o destacat." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Element grafic Imatge" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Element grafic enfant de far aparéisser prèp del tèxte del menú" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Utilizar los objèctes de la colleccion" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Indica se lo tèxte de l'etiqueta es utilizat per crear un element de menú " "predefinit" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grop d'acceleradors" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "" "Lo grop d'acceleradors d'utilizar per las tòcas d'accelerador predefinidas" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Alinhament X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Alinhament orizontal, de 0 (esquèrra) a 1 (drecha). Inversat per las " "disposicions de drecha a esquèrra (RTL)." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Alinhament Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "L'alinhament vertical, de 0 (naut) a 1 (bas)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Marge X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espaçament d'apondre a drecha e a esquèrra de l'element grafic, en pixèls" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Marge Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "L'espaçament d'apondre en naut e en bas de l'element grafic, en pixèls" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Nombre d'icònas" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Lo nombre d'icònas actualament afichadas" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etiqueta d'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "L'etiqueta d'afichar sus l'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Contèxte de l'estil de l'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Lo contèxte d'estil per tematizar l'aparéncia de l'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Icòna en rèireplan" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "L'icòna en rèireplan del nombre emblèma" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nom de l'icòna en rèireplan" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Lo nom de l'icòna en rèireplan del nombre emblèma" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "La valor" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "La valor renviada per gtk_radio_action_get_current_value() quand aquesta " "accion es l'accion actuala d'aqueste grop." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "L'accion ràdio del grop que ne depend aquesta accion." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "La valor actuala" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "La proprietat valor del membre actualament actiu del grop al qual aquesta " "accion se rapòrta." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Afichar los numèros" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "" "Indica se los elements devon èsser afichats precedits d'un numèro d'òrdre" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Pixbuf" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "L'objècte « GdkPixbuf » d'afichar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nom del fichièr" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nom del fichièr de cargar e d'afichar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID de colleccion" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identificant de l'imatge de la colleccion d'afichar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Tipe d'emmagazinatge" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "La representacion utilizada per las donadas de l'imatge" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Talha" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "La talha de l'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "L'ecran ont aquesta icòna d'estat serà afichada" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Indica se l'icòna d'estat es visibla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Enfichat" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Indica se l'icòna d'estat es imbricada" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Orientacion" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "L'orientacion de la zòna de notificacion" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "A una infobulla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Indica se l'icòna de notificacion a una infobulla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tèxte d'infobulla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aqueste element grafic" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per aquesta icòna de notificacion" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Lo títol d'aquesta icòna de notificacion" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Contèxte de l'estil" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Objècte GtkStyleContext a partir del qual se pòt obténer un estil" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Lo nombre de linhas dins lo tablèu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Colomnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Lo nombre de colomnas dins la tablèu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Espaçament de las linhas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Espaci entre doas linhas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Espaçament de las colomnas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Espaci entre doas colomnas consecutivas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Omogenèu" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Se verai (TRUE), las cellulas del tablèu an totas la meteissa largor e la " "meteissa nautor" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Ligason a esquèrra" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Lo numèro de colomna a la quala lo costat esquèrra de l'element enfant es " "estacat" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Ligason a drecha" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element grafic enfant " "es estacat" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Ligason amont" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es " "estacat" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Ligason bassa" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo bas de l'element enfant es estacat" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcions orizontalas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "" "Opcions que definís lo comportament sus l'orizontala de l'element grafic " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcions verticalas" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "" "Opcions que definís lo comportament sus la verticala de l'element grafic " "enfant" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Emplenatge orizontal" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge de plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins de drecha e " "d'esquèrra, en pixèls" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Emplenatge vertical" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Marge a plaçar entre l'element grafic enfant e sos vesins d'amont e d'aval, " "en pixèls" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nom del motor de tèmas" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Crear los meteisses mandataris que per una accion ràdio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Indica se los mandataris d'aquesta action agisson coma los de las accions " "ràdio" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Indica se l'accion de bascula es activada" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primièr plan" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Color de primièr plan per las icònas simbolicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Color d'error" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Color d'error per las icònas simbolicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Color d'avertiment" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Color d'avertiment per las icònas simbolicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Color de succès" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Color de succès per las icònas simbolicas" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Emplenatge" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "" "L'emplenatge que deu èsser mes a l'entorn de las icònas dins la zòna de " "notificacion" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Talha de l'icòna" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "La talha en pixèls a la quala l'icòna deu èsser forçada, o zèro" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Rendre un menú destacable" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "" "Indica se d'elements separables de menú devon èsser incorporats als menús" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicion de l'interfàcia fusionada" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Una cadena XML que descriu l'interfàcia d'utilizaire fusionada" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nom del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Lo nom del programa. S'es pas definit, serà pres per defaut a la valor " "renviada per g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Version del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "La version del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Cadena de copyright" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacion de copyright pel programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Cadena de comentaris" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Comentaris a prepaus del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licéncia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "La licéncia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Tipe de licéncia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Lo tipe de licéncia del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adreça del site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "L'URL cap al site Web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etiqueta del site Web" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "La denominacion del ligam cap al site Web del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista dels autors del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Documentalistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista dels documentalistas del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista dels contributors als grafismes del programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Mercejaments als traductors" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Mercajaments als traductors. Aquesta cadena deu èsser marcada tradusibla" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Lògo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Un lògo per la bóstia de dialòg « A prepaus ». Se es pas definit, la valor " "utilizada es la qu'es renviada per gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nom de l'icòna lògo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "" "Una icòna nomenada d'utilizar coma lògo dins la bóstia de dialòg « A prepaus " "»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Metre en forma la licéncia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "" "Indica se cal apondre de sauts de linha automatics dins lo tèxte de licéncia." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Objècte « closure » ligat a l'accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "" "L'objècte « closure » de susvelhar per las modificacions d'accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Element grafic accelerador" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "L'element grafic de susvelhar per las modificacions d'accelerador" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Element grafic" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "L'element grafic referenciat per aqueste accessible." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nom de l'accion" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Lo nom de l'accion associada, coma « app.quit »" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "valor cibla de l'accion" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Lo paramètre pels apèls de l'accion" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Tipe d'empaquetatge" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Lo GtkPackTipe qu'indica se l'element enfant es plaçat per rapòrt al " "començament o la fin del contenidor parent" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Posicion" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Lo reng de l'element enfant dins lo parent" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "La valor de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Valor minimala" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "La valor minimala de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Valor maximala" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "La valor maximala de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Increment del pas" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "L'increment del pas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 #| msgid "Pagina Increment" msgid "Page Increment" msgstr "Increment de la pagina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "L'increment de la pagina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 #| msgid "Pagina Size" msgid "Page Size" msgstr "Talha de la pagina" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "La talha de la pagina de l'ajustament" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Incorpòra un element « Autre… »" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Indica se la bóstia combinada deu incorporar un element que desenclava " "l'afichatge d'un objècte GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Afichar l'element per defaut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Indica se la bóstia combinada aficha l'aplicacion per defaut en naut" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Entèsta" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Lo tèxte d'afichar dins la barra títol de la bóstia de dialòg." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Tipe de contengut" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Lo tipe de contengut utilizat per l'objècte dobrir amb" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "" "L'objècte GFile utilizat per la bóstia de dialòg de seleccion d'aplicacion." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Afichar l'aplicacion per defaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Indica se l'element grafic aficha l'aplicacion per defaut" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Afichar las aplicacions recomandadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions recomandadas" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Afichar d'aplicacions de recors" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las aplicacions de recors" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Afichar las autras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar las autras aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Afichar totas las aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Indica se l'element grafic deu afichar totas las aplicacions" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Tèxte per defaut per l'element grafic" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Lo tèxte qu'apareis per defaut quand i pas d'aplicacion" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Enregistre la session del" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Enregistrar pel gestionari de sessions" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Menú de l'aplicacion" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Lo GMenuModel pel menú de l'aplicacion" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "Lo GMenuModel per la barra de menú" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Fenèstra activa" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "La fenèstra qu'a recebut lo focus lo mai recentament" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Afichar una barra del menú" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra deu afichar una barra de menú en naut de la " "fenèstra" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alinhament orizontal" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alinhament vertical" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Alinhament de l'element enfant segon l'axe Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporcions" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "Proporcions se obey_child es fals (FALSE)" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Obeïr a l'element enfant" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Fòrça un meteis rapòrt de dimensions pel quadre e l'enfant" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Utilizar la barra d'entèsta" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Utilizar la barra d'entèsta per las accions." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Marges de l'entèsta" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn del rectangle d'entèsta." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Marges del contengut" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Nombre de pixèls a l'entorn de las paginas de contengut." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 #| msgid "Pagina type" msgid "Page type" msgstr "Tipe de pagina" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Lo tipe de pagina de l'assistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 #| msgid "Pagina title" msgid "Page title" msgstr "Títol de la pagina" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Lo títol de la pagina de l'assistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Imatge d'entèsta" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Imatge d'entèsta per la pagina de l'assistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Imatge del panèl lateral" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Imatge del panèl lateral per la pagina de l'assistent" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 #| msgid "Pagina complete" msgid "Page complete" msgstr "Pagina completada" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "" "Indica se totes los camps obligatòris de la pagina son estats completats" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Possedís un marge intèrne" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Indica se l'assistent apond un marge intèrne a l'entorn de la pagina" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Largor minimala dels elements enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Largor minimala dels botons dins la bóstia" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Nautor minimala dels elements enfants" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Nautor minimala dels botons dins la bóstia" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Marge intèrne en largor de l'element enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant sus cadun de sos " "costats" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Marge intèrne en nautor de l'element enfant" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Valor de l'aumentacion de la talha de l'element enfant cap amont e cap aval" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Tipe de disposicion" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Biais de dispausar los botons dins la bóstia. Las valors possiblas son : " "spread, edge, start e end" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Derivat" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element enfant apareis dins un grop derivat, conven per " "ex. per de botons d'ajuda" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Pas omogenèu" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant es pas somés al redimensionament " "omogenèu" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Espaçament" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "L'espaçament entre elements enfants" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Indica se los elements enfants devon totes aver la meteissa talha" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Posicion de la linha de basa" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "La posicion dels elements grafics alinhats sus la linha de basa se d'espaci " "suplementari es disponible" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Espandir" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Indica se l'element enfant deu ocupar l'espaci suplementari quand lo parent " "es agrandit" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Emplenar" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Indica se l'espaci suplementari deu èsser alogat a l'element enfant o " "daissat en emplenatge" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Espaci suplementari de dispausar entre l'element enfant e sos vesins, en " "pixèls" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domeni de traduccion" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Lo domeni de traduccion utilizat per gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tèxte de l'element grafic etiqueta a l'interior del boton, se lo boton " "conten un tal element" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar lo solinhament" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definit, un solinhat (« _ ») dins lo tèxte indica que lo caractèr seguent " "es lo mnemonic de la tòca accelerador" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Se definit, puslèu que d'èsser afichada, l'etiqueta es utilizada per causir " "un element de la colleccion" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Focus al clic" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Indica se lo boton aquerís lo focus quand es clicat amb la mirga" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relèu de la bordadura" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "L'estil de relèu de la bordadura" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Alinhament orizontal de l'element enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Alinhament vertical de l'element enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Element grafic enfant qu'apareis al costat del tèxte del boton" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Posicion de l'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Posicion relativa de l'imatge per rapòrt al tèxte" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Espaçament per defaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Espaçament suplementari pels botons GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Espaçament exterior per defaut" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Espaci suplementari qu'enquadra los botons GTK_CAN_DEFAULT ; es totjorn " "dispausat al defòra de la bordadura" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Desplaçament dins lo sens dels X de l'element enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distància, segon l'axe x, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es " "daissat" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Desplaçament dins lo sens dels Y de l'element enfant" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Distància, segon l'axe y, qu'es desplaçat l'element enfant quand lo boton es " "daissat" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Desplaçar lo focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Indica se las proprietats child_displacement_x/_y devon afectar tanben lo " "rectangle de focus" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Bordadura interiora" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Bordadura entre los bòrds del boton e l'element enfant." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Espaçament d'imatge" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Espaci en pixèls entre imatge e etiqueta" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Annada" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "L'annada seleccionada" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mes" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Lo mes seleccionat (un nombre entre 0 e 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Jorn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Lo jorn seleccionat (un nombre entre 1 e 31 o alara 0 per deseleccionar lo " "jorn actualament seleccionat)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Afichar las entèstas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Se verai (TRUE), una entèsta es afichada" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Afichar los noms de jorn" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Se verai (TRUE), lo nom de jorns es afichat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Mes pas modificable" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Se verai (TRUE), lo mes seleccionat pòt pas èsser modificat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Afichar los numèros de setmana" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Se verai (TRUE), lo numèro de la setmana es afichat" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Largor de la zòna de detalhs" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Largor de la zòna de detalhs en caractèrs" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Nautor de la zòna de detalhs" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Nautor de la zòna de detalhs en linhas" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Afichar los detalhs" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Se verai (TRUE), los detalhs son afichats" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Bordadura interiora" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Espaçament de bordadura interiora" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Separacion verticala" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Espaçament entre l'entèsta del jorn e la zòna principala" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Separacion orizontala" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Espaçament entre l'entèsta de la setmana e la zòna principala" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Espaci inserit entre las cellulas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Indica se la cellula s'alargís" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "S'alinhar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Indica se la cellula deu èsser alinhada als elements adjacents" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Talha fixada" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Indica se las cellulas devon èsser de meteissa talha dins totas las linhas" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Tipe d'empaquetatge" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Un GtkPackType qu'indica se la cellula es plaçada per rapòrt al començament " "o la fin de la zòna de cellulas" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Cellula amb focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "La cellula qu'an actualament lo focus" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Cellula modificada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "La cellula en cors de modificacion" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Element grafic de picada" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "" "L'element grafic que modifica actualament la cellula en cors de modificacion" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Zòna" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "La zòna de cellula per la quala aqueste contèxte es estat creat" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Largor minimala" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Largor minimala amagada" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Nautor minimala" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Nautor minimala amagada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Modificacion anullada" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Indica que la modificacion es estada anullada" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tòca acceleradoira" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "La valor de la tòca acceleradoira" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modificadors d'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "La masqueta de modificacion de l'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Còde de la tòca acceleradoira" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Còde material de la tòca acceleradoira" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Mòde accelerador" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Lo tipe d'accelerador" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "mòde" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Mòde d'edicion de l'objècte CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "visible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Aficha la cellula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Aficha la cellula sensibla" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "L'alinhament dins lo sens dels x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "L'alinhament dins lo sens dels y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels x" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "L'emplenatge dins lo sens dels y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "largor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "La largor fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "nautor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "La nautor fixa" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Es extensible" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "La linha conten d'elements enfants" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Es espandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "La linha es extensibla e es estada espandida" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nom de la color de rèireplan de la cellula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de cadena literala" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Color de rèireplan de la cellula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Color RVBA de rèireplan de la cellula" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de rèireplan de la cellula jos la forma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Modificacion" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "" "Indica se lo rendut grafic de la cellula es actualament en mòde edicion" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Rèireplan de cellula definit" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Indica se la color de rèireplan de la cellula es definida" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Modèl" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "" "Lo modèl que conten las diferentas valors possiblas per la lista " "desenrotlanta" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Colomna de tèxte" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "" "Una colomna dins lo modèl font de las donadas d'utilizar per recuperar las " "cadenas de caractèrs" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Accèpta una picada" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Se fals (FALSE), la picada de valors autras que las que son definidas dins " "lo modèl es pas autorizada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Objècte pixbuf" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Lo pixbuf d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Pixbuf d'extension desvolopada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia desvolopada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Pixbuf d'extension retampada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Pixbuf d'extension per arborescéncia retampada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "susfàcia" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "La susfàcia d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "L'identificant de l'icòna de la colleccion d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "La valor GtkIconSize que definís la talha de l'icòna afichada" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Detalh" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Detalhs de rendut a transmetre al motor de tèmas" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Acordar segon l'estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Indica se lo pixbuf afichat deu èsser colorizat segon son estat" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Icòna" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Valor de la barra de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tèxte" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulsacion" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Donar de valors positivas a aqueste paramètre per indicar una certana " "progression, mas sens ne poder precisar son taus." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels x" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Posicion orizontala del tèxte, de 0 (a esquèrra) a 1 (a drecha). Inversat " "per las disposicions drecha a esquèrra (RTL)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Posicion del tèxte sus l'axe dels y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Posicion verticala del tèxte, de 0 (en naut) a 1 (en bas)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Inversat" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Ajustament" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "L'objècte ajustament que memoriza la valor del boton comptador" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Taus d'acceleracion" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Lo taus d'acceleracion quand mantenètz un boton quichat" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Chifras" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Nombre de decimalas d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "" "Indica se l'indicador d'activitat es actiu (e-a-d afichat) dins la cellula" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Ritme de l'indicador d'activitat" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "" "La valor GtkIconSize que definís la talha d'afichatge de l'indicador " "d'activitat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Tèxte d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Tèxte balisat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Tèxte balisat d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte d'afichar" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Mòde simple paragraf" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Indica se cal gardar tot lo tèxte dins un paragraf unic" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nom de la color de rèireplan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Color de rèireplan jos la forma de cadena literala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Color de rèireplan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Color de rèireplan jos la forma de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Color RVBA de rèireplan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Color de rèireplan jos la forma d'un objècte GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nom de la color de primièr plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Color de primièr plan jos la forma de cadena literala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Color de primièr plan jos la forma de GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Color RVBA de primièr plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Color de primièr plan jos la forma d'un objècte GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Modificable" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Indica se lo tèxte pòt èsser modificat per l'utilizaire" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "" "Descripcion de la poliça jos la forma de cadena literala, per ex. « Sans " "Italic 12 »" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "" "Descripcion de la poliça jos la forma d'estructura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Familha de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Nom de la familha de la poliça, per ex. Sans, Helvetica, Times, Monospaci" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Estil de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Varianta de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grais de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Espaçament de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Talha de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Còs de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Talha de la poliça en punts" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Escala de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Factor d'escala de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Elevacion" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós se l'elevacion " "es negativa)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Raiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Indica se lo tèxte es raiat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Solinhat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Estil de solinhament per aqueste tèxte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Lenga" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "La lenga d'aqueste tèxte, jos la forma de còde ISO. Pango lo pòt utilizar " "coma ajuda pel rendut de la grafia. Se comprenètz pas aqueste paramètre, " "ne'n avètz probablement pas besonh" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Abreviacion" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "La zòna de la cadena ont acorchir de preferéncia la cadena dels caractèrs, " "se la cellula dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Largor en caractèrs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "La talha volguda per l'etiqueta, en nombre de caractèrs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Largor maximala en caractèrs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "La largor maximala de la cellula, en nombre de caractèrs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Mòde de copadura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Faiçon de decopar lo tèxte sus mantuna linha se lo motor de rendut de la " "cellula a pas pro de plaça per afichar la cadena completa" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Largor de copadura" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "La largor a la quala lo tèxte deu èsser copat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Alinhament" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Faiçon d'alinhar las linhas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tèxte temporari" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tèxte rendut quand una cellula modificabla es voida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Rèireplan definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de rèireplan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Primièr plan definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color de primièr plan" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Modificacions possiblas" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "" "Indica se aqueste marcador afècta la possibilitat de modificar lo tèxte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Familha de poliça definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la familha de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Estil de poliça definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil de poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Varianta de poliça definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la varianta de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Graisse de poliça definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo grais de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Espaçament de poliça definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'espaçament de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Talha de poliça definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la talha de la poliça" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Escala de poliça definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "" "Indica se aqueste marcador modifica l'escala de la poliça d'un factor donat" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Elevacion definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'elevacion" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Raiat definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta l'estil raiat dels caractèrs" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Solinhament definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo solinhament" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Lenga definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Indica se aqueste marcador afècta la lenga utilizada per afichar lo tèxte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Abreviacion definida" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'abreviacion del tèxte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Alinhament definit" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta lo mòde d'alinhament del tèxte" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Estat de la bascula" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "L'estat de bascula del boton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Estat incoerent" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "L'estat incoerent del boton" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Activable" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Lo boton bascula pòt èsser activat" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Estat ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Dessenha lo boton bascula coma un boton ràdio" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Talha de l'indicador" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Talha de l'indicador de casa de marcar o del boton ràdio" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Color RVBA de rèireplan" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Modèl CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Modèl de la vista de las cellulas" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Zòna de cellulas" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "L'objècte GtkCellArea utilizat per la disposicion de las cellulas" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Contèxte de zòna de cellulas" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "L'objècte GtkCellAreaContext utilizat per calcular la geometria de la vista " "de la cellula" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Traçat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Indica se las cellulas devon èsser traçadas dins un estat sensible" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Adapter lo modèl" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Indica se conven de demandar pro de plaça per totas las linhas del modèl" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Talha de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçament de l'indicador" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "" "Espaçament a l'entorn de l'indicador de casa de marcar o de boton ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Indica se l'element de menú es marcat" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Incoerent" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Indica se cal afichar un estat « incoerent »" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Dessenhar l'element de menú jos la forma de boton ràdio" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Indica se l'element de menú es semblable a un element de boton ràdio" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Utilizar la transparéncia" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Indica se cal donar a la color un taus (alfa) de transparéncia" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "La color seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "La valor d'opacitat seleccionada (0 : totalament transparent, 65535 : " "totalament opac)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Color RVBA actuala" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "La color RVBA seleccionada" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Color actuala, jos la forma GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Indica se la valor alfa deu èsser afichada" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Afichar l'editor" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Tipe de rega" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Color RVBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Color jos la forma RVBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Indica se l'escandalhatge es seleccionable" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Possedís un menú" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Indica se l'escandalhatge deu ofrir de personalizacion" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Modèl de bóstia combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Lo modèl per la bóstia combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Largor envolopa per l'agençament dels elements dins una grasilha" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Colomna de fusion de las linhas" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las linhas" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Colomna de fusion de las colomnas" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "" "Colomna del TreeModel que conten las valors de fusion de las colomnas" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Element actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "L'element actualament actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Indica se los menús desenrotlants son destacables" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "A un enquadrament" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "" "Indica se la bóstia combinada deu dessenhar un quadre a l'entorn de " "l'element enfant" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Indica se la bóstia combinada aquerís lo focus quand es clicada amb la mirga" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Títol del menú destacat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Lo títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú " "desenrotlant es destacat" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Lista afichada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Indica se la lista desenrotlanta de la bóstia combinada es afichada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Sensibilitat del boton" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "" "Indica se lo boton de desrotlament es sensible quand lo modèl es void" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Indica se la bóstia combinada permet las picadas" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Colomna de picada del tèxte" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada d'associar a las picadas se " "la bóstia combinada es estada creada amb la proprietat #GtkComboBox:has-" "entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Colomna d'ID" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "La colomna dins lo modèl de la bóstia combinada que dona los ID de cadenas " "de las valors dins lo modèl" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "ID actiu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "La valor de la colomna d'identificant per la linha activa" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Largor fixa per la lista desenrotlanta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Indica se la largor de la lista desenrotlanta deu èsser fixa e en acòrd amb " "la largor alogada a la bóstia combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Apareis jos la forma de lista" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "" "Indica se las listas desenrotlantas devon semblar a de listas puslèu qu'a de " "menús" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Talha de sageta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Talha minimum de la sageta dins la bóstia combinada" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "L'espaci pres per la sageta" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Indica lo tipe d'ombra a dessenhar a l'entorn de la bóstia combinada" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Mòde de redimensionament" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Indica lo biais que son gerits los eveniments de redimensionament" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Largor de la bordadura" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "" "La largor de la bordadura voida a l'exterior dels contenidors enfants" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Enfant" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Pòt èsser utilizat per apondre un enfant novèl dins lo contenidor" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Sosproprietats" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "La lista de las sosproprietats" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Determina se la valor pòt èsser animada" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Afècta" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Determina se la valor influís sus la talha dels elements" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "L'identificador numeric per un accès rapid" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Ereitat" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Determina se la valor es ereitada per defaut" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Valor iniciala" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "La valor iniciala especificada utilizada per aquesta proprietat" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Bordadura de la zòna de contengut" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna principala de la bóstia de " "dialòg" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Espaçament dins la zòna de contengut" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "" "Espaçament entre elements dins la zòna principala de la bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Espaçament dels botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Espaçament entre los botons" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Bordadura de la zòna d'accions" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna dels botons al bas de la bóstia " "de dialòg" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Lo contengut del tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Longor del tèxte" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo tampon" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Longor maximala" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Nombre maximum de caractèrs per aquesta picada. Zèro, se i a pas de maximum" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Tampon de tèxte" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "L'objècte tampon tèxte qu'enregistra efectivament lo tèxte picat" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Posicion del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "La posicion actuala del cursor d'insercion en nombre de caractèrs" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Limit de la seleccion" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "La posicion de l'autra extremitat de la seleccion comptada en caractèrs a " "partir de la posicion del cursor" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Indica se lo contengut dins la zòna de picada pòt èsser modificat" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Visibilitat" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Fals (FALSE) aficha de « caractèrs amagats » a la plaça del tèxte picat " "efectivament (mòde senhal)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Fals (FALSE) suprimís la mesa en relèu a l'entorn del camp de picada" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Bordadura entre tèxte e quadre. Espotís la proprietat d'estil inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Caractèr amagat" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Caractèr d'utilizar per amagar lo contengut d'una picada (en « mòde senhal »)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Activar las valors per defaut" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Indica se lo component grafic per defaut (per exemple lo boton per defaut " "d'una bóstia de dialòg) es activat quand l'utilizaire quicha la tòca Entrada" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Largor en caractèrs" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Largor del camp de picada en nombre de caractèrs" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Largor maximala en caractèrs" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "La longor maximala volguda del camp de picada, en caractèrs" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Decalatge del desfilament" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Nombre de pixèls del camp de picada que desfila en defòra del quadre cap a " "esquèrra" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Lo contengut de la zòna de picada" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Trocejar se mantuna linha" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "" "Indica se un pegatge de mantuna linha pòt èsser trocejat en una sola linha." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Indica lo tipe d'ombra de dessenhar a l'entorn del camp de picada quand un " "enquadrament es previst" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Mòde espotiment" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Indica se lo novèl tèxte picat espotís l'existent" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Longor del tèxte actualament dins lo camp de picada" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Caractèr amagat definit" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Indica se lo caractèr amagat es estat definit" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Avertiment del verrolhatge majuscula" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Indica se los camps de picada de senhals afichan un avertiment quand lo " "verrolhatge de las majusculas es activat" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Fraccion de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "La fraccion actuala del prètzfach ja efectuat" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Gras de pulsacion de la barra de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Lo percentatge de la largor totala de la zòna que se deu desplaçar lo blòt " "de progression per cada apèl a gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Tèxte afichat dins lo camp quand es void e qu'a pas lo focus" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Pixbuf principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf principal del camp de picada" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Pixbuf segondari" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Pixbuf segondari del camp de picada" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "ID de colleccion principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "L'ID de l'icòna principala dins la colleccion" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "ID de colleccion segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "L'ID de l'icòna segondària dins la colleccion" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Nom d'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Lo nom de l'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Nom d'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Lo nom de l'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "GIcon principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "GIcon segondari" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "L'objècte GIcon per l'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Tipe d'enregistrament principal" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "La representacion utilizada per l'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Tipe d'enregistrament segondari" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "La representacion utilizada per l'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Icòna principala activabla" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icòna principala es activabla" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Icòna segondària activabla" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Indica se l'icòna segondària es activabla" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Icòna principala sensibla" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icòna principala es sensibla" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Icòna segondària sensibla" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Indica se l'icòna segondària es sensibla" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tèxte de l'infobulla per l'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Lo contengut de l'infobulla per l'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna principala" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Balisatge de l'infobulla per l'icòna segondària" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Modul IM" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Indica lo modul de metòde de picada d'utilizar" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Complecion" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "L'objècte de complecion auxiliar" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Tòca" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Tòca del camp tèxte" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "indicacion" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "indicacion pel comportament del camp tèxte" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Una lista d'atributs d'estil d'aplicar al tèxte de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Emplenar tot" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas tactilas" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Onglets" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Una lista de posicions de tabuladors d'aplicar al tèxte de la zòna" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Icònas en susbrilhança" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Indica se las icònas activablas devon èsser mesas en susbrilhança al susvòl " "del puntador" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Bordadura de la barra de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Bordadura a l'entorn de la barra de progression" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Marge entre lo tèxte e lo quadre." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Modèl de complecion" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Lo modèl ont trobar de correspondéncias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Longor minimala de la clau" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "" "Talha minimala de la clau de recèrca per la recèrca de correspondéncias" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Colomna de tèxte" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "La colomna del modèl que conten las cadenas." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Complecion integrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Indica se lo prefix corrent deu èsser inserit automaticament" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Complecion en lista desenrotlanta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Indica se la complecion deu èsser afichada dins una lista desenrotlanta" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Largor de lista definida" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra qu'apareisserà serà de la meteissa talha que lo " "camp de picada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Lista de correspondéncia unica" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra de lista desenrotlanta apareis per una " "correspondéncia unica." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Seleccion integrada" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vòstra descripcion aicí" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Fenèstra visibla" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Indica se la bóstia d'eveniment es visibla o, a l'opausat, invisibla e " "unicament utilizada per capturar d'eveniments." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "En dessús de l'enfant" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Indica se la fenèstra de captura d'eveniment es en dessús de la fenèstra de " "l'element grafic enfant o, a contrario, en dejós." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Component grafic al qual es ligat lo gèste" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Fasa de propagacion" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Fasa de propagacion per la quala aqueste contrarotlador es executat" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Desvolopat" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Indica se l'icòna d'extension deu èsser activada per revelar l'element " "grafic enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tèxte de l'etiqueta de l'icòna d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Utilizar un balisatge" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "" "Lo tèxte de l'etiqueta compòrta de balisas XML. Veire pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaci a metre entre l'etiqueta e l'enfant" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Element grafic etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta de l'icòna d'extension " "usuala" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Emplenar amb l'etiqueta" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Indica se l'element grafic etiqueta deu emplenar tot l'espaci orizontal " "disponible" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Redimensionar primièr nivèl" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Indica se l'icòna d'extension redimensiona la fenèstra de primièr nivèl al " "moment de l'extension e del replec" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Talha de l'icòna d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "La talha de la sageta de l'icòna d'extension" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Marge a l'entorn de la sageta de l'icòna d'extension" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "La bóstia de dialòg de seleccion de fichièrs d'utilizar." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de fichièr." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "La largor volguda per l'element grafic boton, en caractèrs." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Accion" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Lo tipe d'operacion que lo selector de fichièrs efectua" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Lo filtre actiu per la seleccion dels fichièrs d'afichar" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Local solament" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Indica se los fichièrs seleccionats se devon limitar als fichièrs locals : " "URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Element grafic apercebut" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "" "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'apercebuts personalizats." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Element grafic d'apercebut actiu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Indica se l'element grafic provesit per l'aplicacion deu èsser afichat per " "d'apercebuts personalizats." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Utilizar l'etiqueta de l'apercebut" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "" "Indica se cal afichar una etiqueta de la colleccion amb lo nom del fichièr " "en apercebut." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Element grafic suplementari" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "" "Element grafic provesit per l'aplicacion per d'opcions suplementàrias." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Seleccion multipla" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Indica se mantun fichièr pòdon èsser seleccionats simultanèament" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Afichar los elements amagats" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Indica se los fichièrs e dorsièrs amagats devon èsser afichats" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Demandar confirmacion per espotir" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Indica se un selector de fichièr en mòde enregistrament aficha, se " "necessari, una alèrta d'espotiment." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Autorizar la creacion de dorsièr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Indica se un selector de fichièr qu'es pas en mòde dobertura prepausa a " "l'utilizaire de crear de dorsièrs novèls." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Mòde de recèrca" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Sostítol" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Posicion X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Posicion segon l'axe dels X de l'element grafic enfant" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Posicion Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Posicion segon l'axe dels Y de l'element grafic enfant" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Mòde de seleccion" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Lo mòde de seleccion" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Activar al simple clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Activa la linha sus un simple clic" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimum d'enfants per linha" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Lo nombre minimum d'enfants d'alogar consecutivament dins l'orientacion " "donada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maximum d'enfants per linha" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Lo nombre maximum d'enfants pels quals alogar consecutivament de l'espaci " "dins l'orientacion donada." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Espaçament vertical" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "La quantitat d'espaci vertical entre dos enfants" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Espaçament orizontal" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "La quantitat d'espaci orizontal entre dos enfants" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de poliça" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Lo nom de la poliça seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Utilizar la poliça per l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Indica se l'etiqueta es representada dins la poliça seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Utilizar la talha per l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Indica se l'etiqueta es representada dins la talha de poliça seleccionada" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Afichar l'estil" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Indica se l'estil de poliça seleccionada es afichat dins l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Afichar la talha" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "" "Indica se la talha de poliça seleccionada es afichada dins l'etiqueta" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Descripcion de la poliça" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Afichar lo camp d'apercebut de tèxte" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Indica se lo camp d'apercebut de tèxte es afichat" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta del quadre" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Alinhament x de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "L'alinhament orizontal de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Alinhament y de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "L'alinhament vertical de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Ombra del quadre" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Aparéncia de la bordadura del quadre" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "" "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra del quadre" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Nombre de punts" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Nombre de punts necessaris per desenclavar lo gèste" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Fenèstra GdkWindow que recep los eveniments concernits" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Factor de relambi" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Factor de modificacion del relambi d'expiracion per defaut" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Orientacions autorizadas" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Gerís pas que los eveniments de tocar" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Indica se lo gèste gerís pas que los eveniments de tocar" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Indica se lo gèste es exclusiu" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numèro de boton" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numèro del boton que cal escotar" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Contèxte" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Lo contèxte GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Rendut automatic" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Indica se la zòna GtkGLArea es renduda a cada regeneracion" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Possedís la transparéncia" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "" "Indica se lo tampon de color possedís un component alfa (transparéncia)" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Possedís un tampon de prigondor" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Indica se un tampon de prigondor es alogat" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Possedís un tampon stencil" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Indica se un tampon stencil es alogat" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Omogeneïtat de las linhas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Se verai (TRUE), totas las linhas an la meteissa nautor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Omogeneïtat de las colomnas" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Se verai (TRUE), totas las colomnas an la meteissa largor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Linha de basa" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "La linha sus la quala cal alinhar la linha de basa quand valign val " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "" "Lo numèro de la linha a la quala lo naut de l'element grafic enfant es " "estacat" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Largor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Lo nombre de colomnas qu'un element enfant fusiona" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Nautor" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Lo nombre de linhas qu'un element enfant fusiona" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Lo títol d'afichar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Lo sostítol d'afichar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Títol personalizat" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Element grafic de títol personalizat d'afichar" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Afichar las decoracions" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Indica se cal afichar las decoracions de fenèstra" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Disposicion de decoracion" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "La disposicion de las decoracions de fenèstras" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Disposicion de decoracion definida" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Indica se la proprietat « decoration-layout » es estada definida" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Possedís un sostítol" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Indica se conven de reservar d'espaci per un sostítol" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Colomna del pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo pixbuf de l'icòna" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Colomna del tèxte balisat" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Colomna del modèl utilizada per recuperar lo tèxte se lo balisatge Pango es " "utilizat" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Modèl vista en icòna" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Modèl per la vista en icòna" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Nombre de colomnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Nombre de colomnas d'afichar" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Largor de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "La largor utilizada per cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Espaci inserit entre las cellulas d'un element" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Espaçament de las linhas" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Espaci inserit entre las linhas de la grasilha" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Espaçament de las colomnas" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Espaci inserit entre las colomnas de la grasilha" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Espaci inserit suls costats de la vista en icòna" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Orientacion de l'element" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Definís la posicion relativa del tèxte e de l'icòna de cada element" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Reorganizable" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "La vista pòt èsser reorganizada" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Colomna d'infobulla" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "La colomna del modèl que conten lo tèxte de las infobullas dels elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Marge dels elements" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Marge a l'entorn dels elements de la vista en icònas" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Color de bóstia de seleccion" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Color de la bóstia de seleccion" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa de la bóstia de seleccion" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Opacitat de la bóstia de seleccion" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Susfàcia" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Una cairo_surface d'afichar" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Jòc d'icònas" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Jòc d'icònas d'afichar" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Talha de l'icòna" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Talha simbolica d'utilizar per una icòna de la colleccion, un jòc d'icònas o " "una icòna nomenada" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Talha dels pixèls" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Talha dels pixèls d'utilizar per l'icòna nomenada" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacion" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Objècte « GdkPixbufAnimation » d'afichar" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ressorsa" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Lo camin de la ressorsa afichada" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Utilizar un recors" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Indica se cal utilizar los noms d'icònas en recors" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Tipe de messatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Lo tipe de messatge" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Afichar lo boton Tampar" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Indica se cal inclure un boton de tampadura estandard" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna de contengut" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Espaçament entre los elements de la zòna" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Largor de la bordadura a l'entorn de la zòna d'accions" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "L'ecran sul qual aquesta fenèstra serà afichada" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Justificacion" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "L'alinhament de las linhas del tèxte de l'etiqueta las unas per rapòrt a las " "autras. Aquò afècta PAS l'alinhament de l'etiqueta dins son emplaçament. " "Veire « GtkLabel:xalign » per aquò" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Motiu" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Una cadena amb de caractèrs _ que la posicion correspond als caractèrs de " "solinhar dins lo tèxte" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Copadura de las linhas" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Se activat, las linhas son copadas se lo tèxte ven tròp long" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Mòde de copadura de las linhas" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Se la copadura de las linhas es definida, contraròtla cossí s'efectua" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Indica se lo tèxte de l'etiqueta pòt èsser seleccionat amb la mirga" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Tòca mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "La tòca mnemonic d'accelerador per aquesta etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Element grafic de mnemonic" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "L'element grafic d'activar quand la tòca mnemonic de l'etiqueta es quichada" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se " "l'etiqueta dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena en entièr" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Mòde linha unica" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Indica se l'etiqueta es en mòde linha unica" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Angle" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Angle de rotacion de l'etiqueta" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "La longor maximala volguda per l'etiqueta, en caractèrs" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Seguiment dels ligams visitats" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Indica se los ligams visitats devon èsser seguits" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Nombre de linhas" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "" "Lo nombre volgut de linhas al moment de l'abreviacion d'una etiqueta amb " "sauts de linha" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "La largor de la mesa en pagina" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "La nautor de la mesa en pagina" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Valor del nivèl actualament emplenat de la barra de nivèl" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Valor minimala del nivèl de la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor minimala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Valor maximala del nivèl de la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Valor maximala del nivèl que pòt èsser afichat per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Lo mòde de l'indicador de valor afichat per la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Invèrsa lo sens de progression de la barra de nivèl" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Nautor minimala dels blòts d'emplenatge" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Nautor minimala dels blòts qu'emplenan la barra" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Largor minimala dels blòts d'emplenatge" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Largor minimala dels blòts qu'emplenan la barra" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "L'URI ligat al boton" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Visitat" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Indica se lo ligam es estat visitat." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser activada" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Indica se aquesta linha pòt èsser seleccionada" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "L'objècte GPermission que contraròtla aqueste boton" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tèxte de verrolhatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tèxte de desverrolhatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Lo tèxte d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per l'utilizaire" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Infobulla de verrolhatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de verrolhatge per l'utilizaire" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Infobulla de desverrolhatge" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "L'infobulla d'afichar al moment d'una demanda de desverrolhatge per " "l'utilizaire" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Infobulla de non autorizacion" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "L'infobulla d'afichar quand l'utilizaire pòt pas obténer una autorizacion" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Inspectat" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Element grafic inspectat" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "agrandiment" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "redimensionament" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Sens dels apondons" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Lo sens dels apondons dins la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Sens dels apondons dels enfants" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "" "Lo sens dels apondons dels components grafics enfants dins la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Tipe de bisèl a l'entorn de la barra de menús" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Emplenatge intèrne" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Espaci entre l'ombra de la barra de menús e los elements del menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Fenèstra sorgissenta" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Lo menú desenrotlant." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Modèl de menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Modèl a partir del qual lo menú es fabricat." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Alinhar amb" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "L'element grafic parent sul qual lo menú se deu alinhar" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Direccion" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "La direccion cap a la quala deu puntar la sageta." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Utilizar una fenèstra en surimpression puslèu qu'un menú" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Fenèstra en surimpression" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "La fenèstra en surimpression" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "L'element de menú actualament seleccionat" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Lo grop d'acceleradors que conten los acceleradors pel menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Camin d'accelerador" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Camin d'accelerador utilizat per bastir mai aisidament los camins dels " "acceleradors dels elements enfants" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Element grafic de restacament" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Element grafic al qual lo menú es restacat" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Un títol que lo gestionari de fenèstras pòt afichar quand lo menú es destacat" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Estat de separacion" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Una valor booleana qu'indica se lo menú es destacat" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Lo monitor sul qual lo menú apareis" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Plaça reservada per complement" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Una valor booleana qu'indica se lo menú deu reservar de plaça per las " "basculas e las icònas" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Emplenatge orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Espaci suplementari suls costats esquèrra e drech del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Emplenatge vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Espaci suplementari en naut e en bas del menú" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Decalatge vertical" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat verticalament d'aqueste nombre " "de pixèls" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Decalatge orizontal" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Se s'agís d'un sosmenú, lo presentar decalat orizontalament d'aqueste nombre " "de pixèls" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Doas sagetas" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pel desfilament, totjorn afichar doas sagetas." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Emplaçament de las sagetas" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Indica ont las sagetas de desfilament devon èsser plaçadas" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Estaca a esquèrra" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Estaca a drecha" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Lo numèro de colomna a la quala lo costat drech de l'element enfant es " "estacat" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Estaca amont" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Lo numèro de linha a la quala lo naut de l'enfant es estacat" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Estaca aval" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "" "Constanta arbitrària per la reduccion de la talha de las sagetas de " "desfilament" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Justificat a drecha" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Determina se l'element de menú es afichat justificat sul costat drech d'una " "barra de menús" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Sosmenú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Lo sosmenú restacat a l'element de menú o NULL se n'i a pas" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Definís lo camin de l'accelerador de l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Lo tèxte de l'etiqueta enfant" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Espaci pres per la sageta, per rapòrt a la talha de la poliça de l'element " "de menú" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Largor en caractèrs" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "La largor minimum en caractèrs volguda per l'element de menú" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Acquerís lo focus" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "Un boolean que determina se lo menú captura lo focus clavièr" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Lo menú desenrotlant" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "bordadura de l'etiqueta" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "" "Largor de la bordadura a l'entorn de l'etiqueta dins la bóstia de dialòg del " "messatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Botons del messatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Los botons afichats dins la bóstia de dialòg del messatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Lo tèxte principal de la bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Utiliza de balisatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Lo tèxte principal del títol conten de balisatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Tèxte segondari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Lo tèxte segondari de la bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Balisatge dins lo tèxte segondari" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Lo tèxte segondari conten de balisatge Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "L'imatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Zòna de messatge" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "Objècte « GtkVBox » que conten las etiquetas principala e segondària de la " "bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Ròtle" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Lo ròtle d'aqueste boton" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "L'icòna" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Lo tèxte" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Nom de menú" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Lo nom del menú de dobrir" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Indica se lo menú es un parent" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Indica se lo contengut es centrat" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Iconic" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Indica se l'icòna es privilegiada per rapòrt al tèxte" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "La fenèstra parent" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Es afichat" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Indica se una bóstia de dialòg es en cors d'afichatge" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "L'ecran ont aquesta fenèstra serà afichada." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "L'indèx de la pagina actuala" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Posicion dels onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Indica lo costat del blòt de nòtas. ont son dispausats los onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Afichar los onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Indica se los onglets devon èsser afichats" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Afichar la bordadura" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Indica se la bordadura deu èsser afichada" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Desfilament possible" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Se verai (TRUE), de sagetas de desfilament son apondudas quand i a tròp " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Activar lo popup" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Se verai (TRUE), un clic drech sul blòt de nòtas. aficha un menú que se pòt " "utilizar per cambiar de pagina" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Nom de grop" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nom de grop pel lisar-depausar dels onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Etiqueta de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "La cadena afichada sus l'etiqueta dels onglets enfants" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Etiqueta de menú" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "La cadena afichada dins l'entrada del menú enfant" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Desvolopar l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu èsser desvolopat" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Emplenar l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Indica se l'onglet de l'enfant deu emplenar la zòna alogada" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Onglet reorganizable" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "" "Indica se l'onglet pòt èsser plaçat a un autre endrech per una accion de " "l'utilizaire" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Onglet destacable" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Indica se l'onglet pòt èsser destacat" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Segond boton flechat de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Aficha un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la linha " "d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Segond boton flechat d'avançament" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Aficha un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la " "linha d'onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Boton flechat de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Aficha lo boton flechat estandard de recul" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Boton flechat d'avançament" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Aficha lo boton flechat estandard d'avançament" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Superposicion d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Talha de la zòna de superposicion dels onglets" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Arredondit de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Talha de l'arredondit de l'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Espaçament de las sagetas" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Espaçament entre sagetas de desfilament" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Espaci inicial" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Espaci inicial abans lo primièr onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Interstici d'onglet" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "L'onglet actiu es afichat amb un interstici inferior" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "L'orientacion de l'element orientable" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Traversant" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Element de sasida traversant, afècta pas l'enfant principal" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indici" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "L'indici de l'element recobrent dins lo parent, -1 per l'enfant principal" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Posicion del separador de panèls en pixèls (0 lo posiciona en haut/à " "esquèrra)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Posicion definida" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Verai (TRUE) se la proprietat « posicion » deu èsser utilizada" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Posicion minimala" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mai pichona valor possibla per la proprietat « posicion »" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Posicion maximala" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Mai granda valor possibla per la proprietat « posicion »" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Ponhada larga" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Indica se lo panèl possedís una ponhada particularament granda" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Talha de la ponhada" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Largor de la ponhada" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Redimensionament" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant s'espandís o s'estrecís en ligason " "amb l'element grafic panèl" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Estreciment" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic enfant pòt èsser rendut mai pichon que " "demandat pel parent" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Emplaçament a seleccionar" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "L'emplaçament a metre en evidéncia dins lo panèl lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Bandièras de dobertura" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Mòdes dins los quals l'aplicacion apelanta pòt dobrir d'emplaçaments " "seleccionats dins lo panèl lateral" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Afichar los fichièrs recents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat pels fichièrs " "recents" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Afichar lo « Burèu »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral deu inclure un acorchi integrat cap al dorsièr " "Burèu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Afichar « Se connectar al servidor »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a la bóstia de " "dialòg « Se connectar a un servidor »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Afichar « Picar un emplaçament »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de picar " "manualament un emplaçament" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Indica se lo panèl lateral conten pas que los fichièrs locals" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Afichar l'escobilhièr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat cap a l'emplaçament " "de l'escobilhièr" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Afichar « Autres emplaçaments »" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Indica se lo panèl lateral inclutz un acorchi integrat que permet de veire " "los emplaçaments extèrnes" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Indica se cal emetre ::populate-popup per las fenèstras sorgissentas que son " "pas de menús" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Cargament" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Indica se la vista carga los emplaçaments" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Recèrca de las rets" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Indica se la vista recèrca las rets" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Icòna per la linha" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "L'icòna que representa lo volum" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nom del volum" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Lo nom del volum" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Camin del volum" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Lo camin del volum" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Volum representat per la linha" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Lo volum representat per la linha" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punt de montatge representat per la linha" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Lo punt de montatge representat per la linha, se fa mestièr" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Fichièr representat per la linha" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Lo fichièr representat per la linha, se fa mestièr" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Indica se la linha representa un emplaçament ret" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Indica se lo connectador es enfichat" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Fenèstra òsta" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "La fenèstra òsta dins la quala lo connectador es enfichat" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Relatiu a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Component grafic cap al qual punta la fenèstra-bulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Que punta cap a" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Rectangle cap al qual punta la fenèstra-bulla" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Posicion de plaçament de la fenèstra-bulla" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modala" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Indica se la fenèstra surimprimida es modala" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Transicions activadas" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Indica se las transicions afichar/amagar son activadas." #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Sosmenú visible" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Lo nom del sosmenú visible" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Lo nom del sosmenú" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nom de l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Motor" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Motor de rèireplan de l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Es virtuala" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Faux (FALSE) se l'imprimenta existís vertadièrament" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Accèpta lo PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Accèpta lo PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta gerís lo PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Messatge d'estat" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Messatge que dona l'estat actual de l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "L'emplaçament de l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Lo nom de l'icòna d'utilizar per l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Nombre de trabalhs d'impression" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Nombre de trabalhs d'impression en espèra per l'imprimenta" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Imprimenta en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta es en pausa" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Accèpta los prètzfaches" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Verai (TRUE) se l'imprimenta accèpta de prètzfaches novèls" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Valor de l'opcion" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Valor de l'opcion" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opcion de font" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "L'objècte PrinterOption que correspond a l'element grafic" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Lo títol del trabalh d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Imprimenta" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Imprimenta de destinacion del trabalh d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Paramètres d'imprimenta" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Configuracion de la pagina" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Seguir l'estat d'impression" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Verai (TRUE) se lo prètzfach d'impression contunha d'emetre de senhals de " "modificacion d'estat aprèp lo mandadís de las donadas d'impression a " "l'imprimenta o al servidor d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Mesa en pagina per defaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "L'objècte GtkPageSetup utilizat per defaut" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Paramètres d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "" "L'objècte GtkPrintSettings utilizat per inicializar la bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nom del prètzfach" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "" "Una cadena de caractèrs que permet d'identificar lo trabalh d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Nombre de paginas" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Lo nombre de paginas del document." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Pagina actuala" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "La pagina actuala del document" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Utiliza tota la pagina" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Verai (TRUE) se l'origina del contèxte se situa a l'angle de la pagina e non " "pas a l'angle de la zòna d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Verai (TRUE) se l'operacion d'impression contunha de senhalar l'estat del " "trabalh d'impression aprèp lo mandadís de las donadas a l'imprimenta o al " "servidor d'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "L'unitat de mesura de las distàncias dins lo contèxte" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Afichar la bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Verai (TRUE) se una bóstia de dialòg de progression es afichada pendent " "l'impression." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchrone autorizat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Verai (TRUE) se lo processus d'impression pòt s'executar de manière " "asynchrone." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nom de fichièr d'exportacion" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "L'estat de l'operacion d'impression" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Cadena d'estat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Una descripcion de l'estat intelligible a l'utilizaire" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etiqueta d'onglet personalizat" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etiqueta per l'onglet que conten los elements grafics personalizats." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Presa en carga de la seleccion" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Verai (TRUE) se l'operacion d'impression pren en carga l'impression d'una " "seleccion." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "A una seleccion" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Verai (TRUE) se una seleccion existís." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Mesa en pagina incorporada" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Verai (TRUE) se las bóstias combinadas de mesa en pagina son incorporadas " "dins l'objècte GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Nombre de paginas d'imprimir" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Lo nombre de paginas que van èsser imprimidas." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "L'objècte GtkPageSetup d'utilizar" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Imprimenta seleccionada" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "L'objècte GtkPrinter seleccionat" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Foncionalitats manualas" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Las foncionalitats que l'aplicacion gerís" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Indica se la bóstia de dialòg pren en carga una seleccion" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Indica se l'aplicacion a una seleccion" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Fraccion" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "La fraccion de trabalh efectuat raportat a sa totalitat" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Pas de pulsacion" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "La fraccion de longor totala de la barra de progression que ne cal desplaçar " "lo blòt oscillant dins la colissa" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Tèxte d'afichar dins la barra de progression" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Afichar lo tèxte" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Indica se lo taus de progression es afichat jos la forma de tèxte." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "La zòna de la cadena ont cal levar de preferéncias dels caractèrs, se la " "barra de progression dispausa pas de pro de plaça per afichar la cadena " "completa." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Espaçament X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Marge suplementari apondut a la largor de la barra de progression." # The PrinterOption backing this widget #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Espaçament Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Marge suplementari apondut a la nautor de la barra de progression." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Largor minimala de la barra orizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "La largor minimala de la barra de progression orizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Nautor minimala de la barra orizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "La nautor minimala de la barra de progression orizontala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Largor minimala de la barra verticala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "La largor minimala de la barra de progression verticala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Nautor minimala de la barra verticala" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "La nautor minimala de la barra de progression verticala" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Lo boton ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "" "L'element de menú ràdio del grop en rapòrt amb aqueste element grafic." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Lo boton aisina ràdio del grop en relacion amb aqueste boton." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "L'objècte GtkAdjustment que conten la valor actuala d'aqueste objècte amb " "plaja de reglatge" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Lo movement en sens invèrse del cursor aumenta la valor dins la plaja de " "reglatge" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'increment cap aval" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai " "bassas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Sensibilitat de l'increment cap amont" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Lo reglatge de la sensibilitat del pas a pas quand va cap a las valors mai " "nautas de l'ajustament" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Afichar nivèl d'emplenatge" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "" "Indica se cal afichar un grafisme indicador d'emplenatge dins la colissa." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Bornar al nivèl d'emplenatge" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Indica se cal bornar lo limit superior al nivèl d'emplenatge." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Nivèl d'emplenatge" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Lo nivèl d'emplenatge." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Arredondits" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Lo nombre de decimalas per l'arredondit de la valor." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Largor del cursor" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Largor del cursor de la barra de desfilament o de la rega" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Marge a l'entorn de la colissa" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Espaçament entre cursor/sagetas de pas a pas e enquadrament de la colissa" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Talha de las sagetas de pas a pas" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Longor dels botons flechats a las extremitats de la colissa" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Espaçament a l'entorn de las sagetas de pas a pas" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Espaci entre los botons de pas a pas e lo cursor" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Desplaçament de la sageta en X" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels X quand lo boton es daissat" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Desplaçament de la sageta en Y" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Desplaçament de la sageta dins lo sens dels Y quand lo boton es daissat" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Glissière jos botons de pas a pas" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Indica se cal dessenhar la colissa sus tota la longor de la plaja de " "reglatge o se cal en exclure las sagetas de pas a pas e lor marge" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Escala de la sageta" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Escala de la sageta per rapòrt a la talha dels botons de desfilament" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Gestionari dels fichièrs recents" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "L'objècte RecentManager d'utilizar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Afichar los elements privats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Indica se los elements privats devon èsser afichats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Afichar las infobullas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Indica se l'element dispausa d'una infobulla" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Afichar las icònas" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Indica se una icòna es dispausada prèp de l'element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Afichar los elements introbables" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Indica se los elements que puntan sus de ressorsas indisponiblas devon èsser " "afichats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Indica se se pòt autorizar la seleccion de mantun element" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Local solament" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Indica se las ressorsas seleccionadas se devon limitar als fichièrs locals : " "URI" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Limit" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Nombre maximum d'elements d'afichar" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Tipe de triada" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "L'òrdre de triada dels elements afichats" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Lo filtre en vigor per seleccionar las ressorsas d'afichar" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "" "Lo camin complet cap al fichièr d'utilizar per enregistrar e legir la lista" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "La talha de la lista de las ressorsas utilizadas recentament" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Tipe de transicion" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Lo tipe d'animacion utilizat per la transicion" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Durada de transicion" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "La durada d'animacion, en millisegondas" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Revelar l'enfant" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Indica se lo contenidor deu revelar l'enfant" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Enfant revelat" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Indica se l'enfant es revelat e se la cibla de l'animacion es atencha" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "La valor de l'escala" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "La talha de l'icòna" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "L'objècte GtkAdjustment que conten la valor de la posicion de l'objècte " "boton sus la plaja de reglatge" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Icònas" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista de noms d'icònas" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Nombre de decimalas d'afichar amb la valor" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Afichar la valor" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Indica se la valor actuala es afichada jos la forma de cadena literala a " "costat del cursor" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Possedís una origina" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Indica se la rega possedís una origina" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Posicion de la valor" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Emplaçament d'afichatge de la valor actuala" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Longor del cursor" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Longor del cursor de la plaja de reglatge" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Espaçament de la valor" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Espaçament entre lo tèxte de la valor e la zòna cursor/colissa" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Ajustament orizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament orizontal partejat entre l'element grafic de desfilament e son " "contrarotlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "L'ajustament vertical partejat entre l'element grafic de desfilament e son " "contrarotlador" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Politica d'afichatge del desfilament orizontal" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Cossí determinar la talha del contengut" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Politica d'afichatge del desfilament vertical" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Longor minimala del cursor" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Longor minimala del cursor de la barra de desfilament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Cursor de talha fixa" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Cambiar pas la talha del cursor, la fixar a la talha minimala" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afichar un segond boton flechat de recul a l'extremitat opausada de la barra " "de desfilament" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Afichar un segond boton flechat d'avançament a l'extremitat opausada de la " "barra de desfilament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Ajustament orizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion orizontala" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Ajustament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "L'objècte GtkAdjustment per la posicion verticala" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament orizontal" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barra de desfilament orizontal es afichada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Politica d'afichatge de las barras de desfilament vertical" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Quand la barra de desfilament vertical es afichada" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Emplaçament de la fenèstra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de desfilament." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Placement de la fenèstra definit" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Indica se « window-placement » (plaçament de la fenèstra) deu èsser utilizat " "per determinar l'emplaçament del contengut per rapòrt a las barras de " "desfilament." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Tipe d'ombra" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Estil de mesa en relèu a l'entorn del contengut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Plaça las barras de desfilament a l'interior de l'enquadrament de la " "fenèstra desfilanta" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Espaçament de la barra de desfilament" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Nombre de pixèls entre las barras de desfilament e la fenèstra desfilanta" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Largor minimala del contengut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "La largor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga son contengut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Nautor minimala del contengut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "La nautor minimala que la fenèstra desfilanta i alòga a son contengut" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Desfilament cinetic" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Mòde de desfilament cinetic." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Desfilament en surimpression" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Mòde de desfilament en surimpression" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Mòde de recèrca activat" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Indica se lo mòde de recèrca es activat e se la barra de recèrca es afichada" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "" "Indica se lo boton de tampadura deu èsser afichat dins la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Traçar" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Indica se lo separador deu èsser traçat o se cal reservar sonque un espaci" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Velocitat del clic doble" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Interval maximum entre dos clics per que sián considerats coma un clic doble " "(en millisegondas)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Distància de clic doble" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Distància maximala entre dos clics per que sián considerats coma un clic " "doble (en pixèls)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Cursor cluquejant" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Indica se lo cursor cluqueja" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Velocitat de cluquejament del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Longor del cicle de cluquejament del cursor, en millisegondas" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Relambi de cluquejament del cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Temps aprèp lo qual lo cursor daissa de cluquejar, en segondas" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Cursor partejat" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Indica se dos cursors devon èsser afichats per una mescla de tèxtes que " "s'escrivon de drecha a esquèrra e d'esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nom del tèma" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nom del tèma de cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nom del tèma d'icòna" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nom del tèma de recors per icòna" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nom del tèma d'icòna d'utilizar en recors" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nom del tèma per las tòcas" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nom del tèma de tòcas de cargar" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Accelerador de barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Combinason de tòcas per activar la barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Sulhet de lissament" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "Nombre de pixèls que lo cursor pòt percórrer abans lisament" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Nom de la poliça" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "La familha e la talha de poliça de caractèrs per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Talhas de las icònas" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista de las talhas d'icònas (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduls GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista dels moduls GTK actualament actius" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Lissatge Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se las poliças Xft devon èsser lissadas ; 0 = non, 1 = òc, -1 = valor " "per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Optimizacion Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "" "Indica se cal optimizar las poliças Xft ; 0 = non, 1 = òc, -1 = per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Estil d'optimizacion Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Lo gras d'optimizacion d'utilizar : hintnone (sens), hintslight (leugièra), " "hintmedium (mejana) o hintfull (completa)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RVBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Tipe d'anticrenelatge sospixèl : none (pas cap), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Resolucion per Xft, en 1024*punts/poce. -1 per utilizar la valor per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nom del tèma de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "Nom del tèma de cursor d'utilizar o NULL pel tèma per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Talha del tèma de cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Talha d'utilizar pels cursors o 0 per la talha per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Òrdre dels botons alternatius" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Indica se los botons de las bóstias de dialòg devon utilizar l'òrdre " "alternatiu" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Direccion alternativa de l'indicador de triada" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Indica se la direccion dels indicadors de triada dins las listas e las " "arborescéncias es inversada per rapòrt a la valor per defaut (ont cap aval " "significa òrdre creissent)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Afichar lo menú « Metòdes de picada »" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Indica se lo menú contextual de las zònas de picada e de las vistas tèxte " "deu ofrir la possibilitat de cambiar lo metòde de picada" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Afichar lo menú « Inserir un caractèr de contraròtle Unicode »" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Indica se lo menú contextual de las zònas de picadas e de las vistas tèxte " "deu ofrir la possibilitat d'inserir de caractèrs de contraròtle" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Relambi de despart" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor del relambi de despart, quand un boton es quichat" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Relambi de repeticion" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Valor de relambi de repeticion, quand un boton es quichat" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Relambi d'espandiment" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "" "Valor del relambi d'espandiment, quand un element grafic se desvolopa sus " "una novèla zòna" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Jòc de colors" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Una paleta de colors predefinidas d'utilizar dins los tèmas" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Activar las animacions" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Indica se cal activar las animacions per l'ensemble dels components." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Activar lo mòde ecran tactil" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Se verai (TRUE), cap d'eveniment de notificacion de movement es pas " "comunicat sus aqueste ecran" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Relambi d'infobulla" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Relambi abans afichatge de l'infobulla" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Relambi d'infobulla en mòde desplaçament" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Relambi abans afichatge de l'infobulla quand lo mòde desplaçament es activat" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Relambi del mòde desplaçament per infobullas" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Relambi aprèp lo qual lo mòde desplaçament es desactivat" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Navigacion clavièr unicament" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Se verai (TRUE), solas las tòcas flechadas permeton de percórrer los " "elements grafics" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Boclar en navigacion clavièr" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Indica se cal boclar los percorses dins los elements grafics amb lo clavièr" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Sonariá d'error" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Se verai (TRUE), los percorses amb lo clavièr e autras errors emeton un bip" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Hachage de las colors" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "" "Una representacion jos la forma de table de hachage del jòc de colors." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Motor per defaut del selector de fichièr" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nom del motor de rèireplan del GtkFileChooser d'utilizar per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Motor d'impression per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista dels motors de rèireplan GtkPrintBackend d'utilizar per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comanda per defaut d'aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans " "impression" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Comanda a aviar al moment de l'afichatge d'un apercebut abans impression" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Activar los mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Indica se las etiquetas dispausan de mnemonics" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Activar los acceleradors" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Indica se los elements de menú dispausan d'acceleradors clavièr" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Limit dels fichièrs recents" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Nombre de fichièrs utilizats recentament" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Modul IM per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Indica quin modul de metòde de picada deu èsser utilizat per defaut" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Edat limita dels fichièrs recents" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Edat maximala dels fichièrs utilizats recentament, en jorns" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Orodatatge de la configuracion Fontconfig actuala" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nom del tèma sonòr" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nom del tèma sonòr XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Retorn sonòr de las picadas" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Indica se de notificacions sonòras son emesas en responsa a las picadas " "utilizaire" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Activar las notificacions sonòras" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Indica se cal emetre de notificacions sonòras" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Activar las infobullas" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Indica se las infobullas devon èsser afichadas suls elements grafics" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Indica se las barras d'aisinas afichan unicament de tèxte, unicament " "d'icònas, de tèxte e d'icònas, ..." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Talha d'icònas de la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Talha de las icònas dins las barras d'aisinas per defaut." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Mnemonics automatics" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Indica se de mnemonics devon èsser automaticament afichats e amagats quand " "l'utilizaire quicha sus la tòca d'activacion correspondanta." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Lo boton principal desplaça lo cursor" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "" "Indica se un clic principal sus la colissa deu metre lo cursor en posicion" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Indica se los « rectangles de focus » devon èsser amagats fins al moment que " "l'utilizaire comença d'utilizar lo clavièr." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "L'aplicacion preferís un tèma escur" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Indica se l'aplicacion preferís un tèma escur." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Afichar los imatges de botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Indica se d'imatges devon èsser afichats suls botons" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Seleccion al moment de l'activacion" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Indica se lo contengut del camp de picada deu èsser seleccionat quand es " "activat" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Relambi d'indicacion del senhal" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Durada pendent la quala afichar lo darrièr caractèr picat dins las entradas " "amagadas" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Afichar los imatges del menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Indica se los imatges devon èsser afichadas dins los menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Relambi d'afichatge dels menús desenrotlants" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Relambi abans l'afichatge dels sosmenús d'una barra de menús" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Emplaçament de fenèstra desfilanta" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Indica l'emplaçament del contengut de las fenèstras desfilantas per rapòrt a " "las barras de desfilament, per autant qu'aqueste paramètre siá pas espotit " "pel plaçament de la fenèstra desfilanta ela-meteissa." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Los acceleradors pòdon èsser modificats" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Indica se los acceleradors clavièr dels menús pòdon èsser modificats en " "quichant una tòca en dessús de l'element de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Relambi d'afichatge dels sosmenús" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Durada minimala pendent la quala lo puntador deu rester sus un element de " "menú abans que lo sosmenú aparesca" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Relambi abans d'amagar un sosmenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Lo relambi abans de retampar un sosmenú aprèp que lo puntador es estat " "desplaçat en defòra del sosmenú" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Indica se lo contengut d'una etiqueta seleccionabla deu èsser seleccionat " "quand es activada" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta personalizada" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta d'utilizar dins lo selector de colors" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Estil de preedicion IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Cossí traçar la cadena de preedicion del metòde de picada" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Estil d'estat IM" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Cossí traçar la barra d'estat del metòde de picada" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lo shell del burèu aficha lo menú de l'aplicacion" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo menú de " "l'aplicacion, a fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lo shell del burèu aficha la barra de menú" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha la barra de menú, a " "fals (FALSE) se l'aplicacion lo deu afichar el-meteis." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "L'environament de burèu aficha lo dorsièr de burèu" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Definir a verai (TRUE) se l'environament de burèu aficha lo dorsièr de " "burèu, a fals (FALSE) siquenon." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Accion pel clic doble sus la barra de títol" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "L'accion de realizar aprèp un clic doble sus la barra de títol" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Accion pel clic mitan sus la barra de títol" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic mitan sus la barra de títol" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Accion pel clic drech sus la barra de títol" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "L'accion a realizar aprèp un clic drech sus la barra de títol" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Las bóstias de dialògs utilizan la barra d'entèsta" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Indica se las bóstias de dialòg integradas de GTK+ devon utilizar una barra " "d'entèsta a la plaça d'una zòna d'accions." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Activar lo pegatge principal" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Indica se un clic amb lo boton del mitan deu pegar lo contengut del " "quichapapièrs « principal » a l'emplaçament del cursor." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Fichièrs recents activats" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Indica se GTK+ se remembra dels fichièrs recents" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Durada de longa pression" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Durada d'una pression de boton o de tocar que cal considerar coma una longa " "pression (en millisegondas)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Mòde" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Las direccions dins las qualas la talha del grop afècta las talhas " "requesidas de sos elements grafics" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorar los amagats" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Se verai (TRUE), los elements grafics non mappats son ignorats per la " "determinacion de la talha del grop" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Taus d'acceleracion" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pegar al pas" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Indica se las valors non exactas son automaticament ajustadas a la valor del " "pas de comptador la mai pròcha" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numeric" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Indica se los caractèrs non numerics devon èsser ignorats" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Boclatge" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Indica se lo boton comptador deu boclar quand a atench un de sos limits" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Politica de mesa a jorn" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Indica se lo comptador deu èsser mes a jorn dins totes los cases o unicament " "se la valor es valida" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Legís la valor actuala o definís una novèla valor" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Estil de bordadura a l'entorn del boton comptador" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Indica se l'indicador d'activitat es actiu" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Dimensionament omogenèu" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Omogeneïtat orizontala" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Dimensionament omogenèu orizontalament" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Omogeneïtat verticala" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Dimensionament omogenèu verticalament" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Enfant visible" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "L'element grafic actualament visible dins la pila" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Nom de l'enfant visible" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Lo nom de l'element grafic actualament visible dins la pila" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Transicion en cors" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Indica se la transicion es actualament en cors" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpolar la talha" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Indica se la talha se deu adaptar armoniosament al moment del basculament " "entre d'enfants de talhas diferentas" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Lo nom de la pagina filha" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Lo títol de la pagina filha" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nom de l'icòna" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Lo nom de l'icòna de la pagina filha" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Atencion requesida" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Indica se aquesta pagina requesís d'atencion" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Pila" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Pila associada a aquesta barra GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Estil d'enquadrament a l'entorn del tèxte de la barra d'estat" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "L'objècte GdkScreen associat" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "L'objècte GdkFrameClock associat" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Direccion del tèxte" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Lo contèxte de l'estil parent" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nom de la proprietat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Lo nom de la proprietat" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Tipe de valor" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Lo tipe de valor tornada per GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Indica se la bascula es activada" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "L'estat del motor" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "La largor minimala de la ponhada" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Nautor del cursor" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "La nautor minimala de la punhada" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tablèu de las balisas" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablèu de las balisas del tèxte" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Tèxte actual del tampon" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Conten una seleccion" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Indica se lo tampon conten actualament de tèxte seleccionat" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Posicion del cursor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "" "La posicion del punt d'insercion (decalatge per rapòrt al començament del " "tampon)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista dels destinataris en còpia" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga per la còpia dins lo " "quichapapièrs o coma font del lisar-depausar" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista dels destinataris en pegatge" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "La lista de las ciblas qu'aqueste tampon pren en carga pel pegatge del " "quichapapièrs o coma destinacion del lisar-depausar" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Element grafic parent" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nom de marca" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Gravitat esquèrra" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Indica se la marca dispausa de la gravitat cap a esquèrra" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nom de la balisa" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nom utilizat per referenciar aquesta balisa tèxte. NULL per las balisas " "anonimas" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RVBA de rèireplan" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Rèireplan sus tota la nautor" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Indica se la color de rèireplan deu emplenar tota la nautor de la linha o " "solament la nautor dels caractèrs meses en evidéncia" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RVBA de primièr plan" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Direccion del tèxte, de drecha a esquèrra o d'esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "" "Estil de la poliça en tant que constanta PangoStyle, per ex. " "PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Varianta de la poliça en tant que constante PangoVariant, per ex. " "PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grais de la poliça jos la forma d'un entièr, veire las constantas " "predefinidas PangoWeight ; per exemple, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Espaçament de poliça en tant que constanta PangoStretch, per ex. " "PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Talha de la poliça en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Talha de la poliça en tant que factor d'escala relatiu a la talha de la " "poliça per defaut. Aquesta mesura permet una adaptacion corrècta al moment " "dels cambiaments de tèma, etc. en consequéncia es recomandada. Pango " "predefinís qualques factors d'escala tals coma PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Alinhament a drecha, a esquèrra o al centre" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "La lenga d'aqueste tèxte, en tant que còde ISO. Pango lo pòt utilizar coma " "una ajuda per l'afichatge del tèxte. Se es pas definit, una valor per defaut " "apropriada serà utilizada." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Marge d'esquèrra" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Largor del marge d'esquèrra en pixèls" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Marge de drecha" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Largor del marge de drecha en pixèls" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Indentacion" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Indentacion del paragraf, en pixèls" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Decalatge del tèxte en dessús de la linha de basa (en dejós de la linha de " "basa se l'elevacion es negativa) en unitats Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Pixèls en dessús de la linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Blanc en pixèls en dessús dels paragrafes" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pixèls en dejós de las linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Blanc en pixèls en dejós dels paragrafes" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Pixèls dins los sauts de linha" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "Blanc en pixèls entre linhas copadas dins un paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 #| msgid "Underline" msgid "Underline RGBA" msgstr "Solinhament RVBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 #| msgid "Style of underline for this text" msgid "Color of underline for this text" msgstr "Color de solinhament per aqueste tèxte" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 #| msgid "Strikethrough" msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Raiat RVBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 #| msgid "Whether to strike through the text" msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Color del raiat per aqueste tèxte" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Indica se i a pas jamai de saut de linha, o alara se devon èsser plaçats " "entre mots o entre caractèrs" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Onglets personalizats per aqueste tèxte" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Invisible" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Indica se aqueste tèxte es amagat." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nom de la color de rèireplan del paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "" "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma de cadena literala" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Color de rèireplan del paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RVBA de rèireplan de paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Color de rèireplan del paragraf exprimit jos la forma d'un GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Substitut" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Indica se la poliça de substitucion es activada." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Interletratge" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Espaci suplementari entre los grafèmas" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Foncionalitats de poliça" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Foncionalitats de poliça OpenType d'utilizar" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Cumul de marges" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Indica se los marges d'esquèrra e de drecha s'addicionan." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Rèireplan definit sus tota la nautor" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la nautor del rèireplan" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Justificacion definida" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la justificacion dels paragrafes" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Marge d'esquèrra definida" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge d'esquèrra" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Indentacion definida" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'indentacion" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Pixèls en dessús de la linha definits" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "" "Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls en dessús de las linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Pixèls en dejós de la linha definits" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Pixèls entre copaduras definits" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Indica se aquesta balisa afècta lo nombre de pixèls entre las linhas copadas" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Marge de drecha definida" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo marge de drecha" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 #| msgid "Underline set" msgid "Underline RGBA set" msgstr "Solinhament RVBA definit" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 #| msgid "Whether this tag affects underlining" msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del solinhament" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 #| msgid "Strikethrough set" msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Raiat RVBA definit" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 #| msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Indica se aqueste marcador afècta la color del raiat" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Mòde de copadura definit" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta lo mòde de copadura de las linhas" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Tabulacions definidas" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las tabulacions" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Invisible definit" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la visibilitat del tèxte" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Rèireplan del paragraf definit" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la color de fons del paragraf" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Substitucion definida" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta la substitucion de poliça" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Interletratge definit" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta l'interletratge" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Foncionalitats de poliça definidas" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Indica se aquesta balisa afècta las foncionalitats de poliça" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Pixèls en dessús de las linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Pixèls en dejós de las linhas" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Pixèls entre copaduras" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Mòde de copadura" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Marge d'esquèrra" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Marge de drecha" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Marge superior" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Nautor del marge superior en pixèls" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Marge inferior" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Nautor del marge inferior en pixèls" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Cursor visible" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Indica se lo cursor d'insercion es afichat" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Tampon" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Lo tampon afichat" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Indica se lo tèxte picat espotís lo contengut existent" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Accèpta las tabulacions" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Indica se la tòca tabulacion inserís un caractèr tabulacion" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Chassa fixa" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Indica se una poliça de chassa fixa es utilizada" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Color de solinhament de las errors" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Color utilizada per solinhar las errors" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Indica se lo boton bascula es quichat" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Indica se lo boton bascula es dins un estat « indeterminat »" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Afichar l'indicador" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Indica se la partida bascula del boton es afichada" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Estil de la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Cossí dessenhar la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Afichar la sageta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Indica se una sageta deu èsser afichada se totes los botons dintran pas dins " "la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Talha de las icònas dins aquesta barra d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Talha d'icòna definida" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Indica se la proprietat talha de l'icòna es estada definida" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Indica se l'element pòt se veire afectar un espaci suplementari quand la " "barra d'aisinas es agrandida" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Indica se l'element deu èsser de meteissa talha que los autres elements del " "meteis tipe" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Espaçament" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Talha dels separadors" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Marge en bordadura entre l'ombra de la barra d'aisinas e los botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Desvolopament maximal dels enfants" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Espaci maximum atribuible a un element extensible" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Estil d'espaçament" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Indica se los separadors son de linhas verticalas o sonque d'espacis" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Relèu dels botons" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Tipe d'enquadrament dels botons de la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Estil de l'enquadrament a l'entorn de la barra d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tèxte d'afichar dins l'element." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Se definit, un caractèr solinhat dins lo tèxte de l'etiqueta indica que lo " "caractèr seguent pòt èsser utilizat coma mnemonic de la tòca d'acceleracion " "dins lo menú desenrotlant de depassament." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Element grafic d'utilizar coma etiqueta d'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID predefinit" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "L'icòna de la colleccion afichada dins l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Lo nom de l'icòna del tèma grafic afichat sus l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Element grafic icòna" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Element grafic icòna d'afichar dins l'element" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Espaçament de las icònas" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Espaci en pixèls entre l'icòna e son etiqueta" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Indica se l'element de la barra d'aisinas es qualificat d'important. Se " "verai (TRUE), los botons de la barra d'aisinas afichan lo tèxte dins lo mòde " "« GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ »" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "L'intitulat intelligible per l'utilizaire d'aqueste grop d'elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Un element grafic d'afichar a la plaça de l'etiqueta costumièra" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Replegat" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Indica se lo grop es estat replegat e los elements amagats" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "abreviacion" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Mòde d'abreviacion per las entèstas del grop d'elements" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Relèu d'entèsta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Mòde de relèu del boton d'entèsta de grop" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Espaçament d'entèsta" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Espaçament entre la sageta de l'icòna d'extension e lo tèxte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Indica se l'element pòt recebre mai de plaça quand lo grop s'agrandís" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Indica se l'element deu emplenar l'espaci disponible" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Novèla linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Indica se l'element deu començar una novèla linha" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Posicion de l'element a l'interior de son grop" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Talha de las icònas dins aquesta paleta d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Estil dels elements dins la paleta d'aisinas" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Exclusiu" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Indica se lo grop d'elements deu èsser lo sol a èsser desvolopat a un moment " "donat" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Indica se lo grop d'elements pòt recebre mai de plaça quand la paleta es " "agrandida" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Modèl TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Lo modèl del menú arborescent" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Linha raiç del TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "L'objècte TreeMenu aficharà los enfants de la raiç indicada" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Destacable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Indica se lo menú a un element destacable" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Largor de copadura" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Largor de copadura per l'agençament dels elements dins una grasilha" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Modèl TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Modèl per un TreeModelSort triable" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Modèl TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Modèl de la vista arborescenta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Entèstas visiblas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Aficha los botons d'entèsta de colomna" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Entèstas clicablas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Las entèstas de colomnas respondon als clics" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Colomna d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Definís la colomna per las icònas d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Indicacion de las linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Dona una indicacion al motor del tèma per dessenhar las linhas amb de colors " "alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Activar la recèrca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "La vista permet a l'utilizaire de far una recèrca interactiva dins las " "colomnas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Colomna de recèrca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Colomna de modèl dins la quala efectuar la recèrca al moment d'una recèrca " "interactiva" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Mòde nautor fixa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Accelèra lo rendut de l'objècte GtkTreeView en supausant que totas las " "linhas an lo meteis nautor" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Seleccion per susvòl" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Indica se la seleccion deu seguir lo puntador" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Espandiment per susvòl" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Indica se las linhas devon èsser desvolopadas/replegadas quand lo puntador " "passe en dessús d'elas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Afichar las icònas d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "La vista a d'icònas d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Indentacion ierarquica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Indentacion suplementària per cada nivèl" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Estaca elastica" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Indica se cal activar la seleccion de mantun element en fasent lisar lo " "puntador de mirga" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Activar lo traçat de las linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se las linhas de la grasilha devon èsser traçadas dins la vista " "arborescenta" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Activar las linhas d'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Indica se las linhas de las ierarquias de l'arborescéncia devon èsser " "traçadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "La colomna del modèl que conten los tèxtes de las infobullas per las linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Largor de separacion verticala" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaçament vertical entre cellulas. Deu èsser un nombre par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Largor de separacion orizontala" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Espaçament orizontal entre cellulas. Deu èsser un nombre par" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Autorizar las linhas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Autorizar lo traçat de linhas en colors alternadas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Indentar las icònas d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Indenta las icònas d'extension" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Color de las linhas paras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Color d'utilizar per las linhas paras" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Color de las linhas imparas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Color d'utilizar per las linhas imparas" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Largor de las linhas de grasilha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas de la grasilha d'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Largor de las linhas d'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Largor, en pixèls, de las linhas d'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Motiu de las linhas de grasilha" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "" "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de grasilha de " "l'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Motiu de las linhas d'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "" "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar las linhas de la ierarquia de " "l'arborescéncia" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Indica se aquesta colomna deu èsser afichada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "La colomna es redimensionabla per l'utilizaire" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Posicion actuala de la colomna seguent X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Largor actuala de la colomna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Talha" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Mòde de redimensionament de la colomna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Largor fixa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Talha fixa actuala de la colomna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Largor minimala autorizada per la colomna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Largor maximala" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Largor maximala autorizada per la colomna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Títol d'afichar dins l'entèsta de la colomna" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Colomna recep una partida de la largor suplementària alogada a l'element " "grafic" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Indica se se pòt clicar sus l'entèsta" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Element grafic de plaçar dins l'entèsta de la colomna a la plaça del títol" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Alinhament segon l'axe dels X del tèxte de l'entèsta de la colomna o de " "l'element grafic" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "" "Indica se l'òrdre de las colomnas pòt èsser modificat a partir de l'entèsta" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Indicador de triada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Indica se un indicador de triada deu èsser afichat" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Òrdre de triada" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Direccion de la triada que l'indicador de triada deu indicar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID de colomna per la triada" # Source file : Setting the sort column ID makes the column header clickable. # Set to %-1 to make the column unsortable. #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "ID logic de colomna de triada utilizat per aquesta colomna quand es " "seleccionada per una triada" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Determina cossí la bóstia ombrada a l'entorn de la partida visibla de la " "fenèstra (viewport) es traçada" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Utilizar d'icònas simbolicas" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Indica se d'icònas simbolicas son emplegadas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'element grafic" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Lo nom de l'element grafic" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Lo parent d'aqueste element grafic. Aquò deu èsser un element contenidor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Largor demandada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Fòrça la valor demandada per la largor de l'element grafic, o -1 se la " "demanda normala deu èsser utilizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Nautor demandada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Fòrça la valor demandada per la nautor de l'element grafic, o -1 se la " "demanda normala deu èsser utilizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Indica se l'element grafic es visible" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Indica se l'element grafic respond a las entradas de l'utilizaire" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Dessenh per l'aplicacion" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Indica se l'aplicacion dessenha dirèctament sus l'element grafic" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Pòt obténer lo focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Indica se l'element grafic pòt obténer lo focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "A lo focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Indica se l'element grafic a lo focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "A lo focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "" "Indica se l'element grafic es lo qu'a lo focus per aquesta fenèstra de " "primièr nivèl" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Pòt èsser lo defaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Indica se l'element grafic pòt èsser l'element per defaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Es per defaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Indica se l'element grafic es l'element per defaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Recep per defaut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Se verai (TRUE), l'element grafic recep l'accion per defaut se i a lo focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Enfant composit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Indica se l'element grafic fa partida d'un element composit" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "" "L'estil de l'element grafic ; conten d'informacions al subjècte de son " "aspècte (colors, etc.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Eveniments" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "La masqueta d'eveniments qu'indica quin tipe de GdkEvents son acceptats per " "aqueste element grafic" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Afichar pas tot" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Indica se la foncion gtk_widget_show_all() deu o deu pas concernir aqueste " "element grafic" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'una infobulla" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "La fenèstra de l'element grafic, s'es creat" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Tampon doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Indica se l'element grafic dispausa d'un tampon doble" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci orizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Cossí plaçar dins l'espaci vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Marge d'esquèrra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat esquèrra" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Marge de drecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat drech" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Marge al començament" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari al començament" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Marge a la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari a la fin" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Marge naut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat naut" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Marge bas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari sul costat bas" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Ensemble dels marges" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Pixèls d'espaci suplementari suls quatre costats" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Extension orizontala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci orizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Extension orizontala definida" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Indica se la proprietat hexpand deu èsser utilizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Extension verticala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Extension verticala definida" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Indica se la proprietat vexpand deu èsser utilizada" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Espandiment dins los dos senses" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Indica se l'element grafic demanda mai d'espaci dins las doas direccions" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Opacitat del component" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "L'opacitat del component grafic, entre 0 e 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Factor d'escala" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Lo factor d'escala de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Focus interior" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "" "Indica se l'indicador de focus deu èsser dessenhat a l'interior dels " "elements grafics" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Espessor de l'indicador de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Largor, en pixèls, de la linha d'indicacion del focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Tipe de puntilhats de l'indicador de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Motiu de puntilhats utilizat per dessenhar l'indicador de focus. Las valors " "caractèrs son interpretadas coma largors de pixèls de segments de linha " "alternativament afichats e amagats." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Marge de focus" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Largor, en pixèls, entre l'indicador de focus e la « bóstia » de l'element " "grafic" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Color utilizada per traçar lo cursor d'insercion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Color del segond cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Color d'utilizar per afichar lo segond cursor d'insercion utilizat al moment " "d'una picada simultanèa de tèxtes que s'escrivon de drecha a esquèrra e " "d'esquèrra a drecha" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcions de la linha de cursor" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Proporcions de traçatge del cursor d'insercion" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Desplaçament de fenèstras" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Indica se las fenèstras pòdon èsser desplaçadas e maximizadas en clicant " "dins las zònas voidas" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Color ligams pas visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Color dels ligams pas visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Color ligams visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Color dels ligams visitats" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Separadors largs" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Indica se los separadors an una largor configurabla e se devon èsser " "afichats jos la forma de rectangle a la plaça d'un trach" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Largor dels separadors" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "" "La largor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Nautor dels separadors" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "" "La nautor dels separadors se la proprietat wide-separators es verai (TRUE)" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament orizontala" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament orizontal" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Longor de sageta de la barra de desfilament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "La longor de las sagetas de las barras de desfilament vertical" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Largor de las ponhadas de seleccion del tèxte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Nautor de las ponhadas de seleccion de tèxte" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Tipe de fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Lo tipe de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Títol de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Lo títol de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Ròtle de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Identificant unic de la fenèstra d'utilizar pel restabliment d'una session" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "ID d'aviada" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Identificant unic d'aviada per la fenèstra, utilizat per startup-notification" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Se verai (TRUE), los utilizaires pòdon redimensionar la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra es modala (las autras fenèstras pòdon pas èsser " "utilizadas tant qu'aquesta es dobèrta)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Posicion de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "La posicion iniciala de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Largor per defaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La largor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge " "inicial de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Nautor per defaut" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "La nautor per defaut de la fenèstra, utilizat al moment de l'afichatge " "inicial de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Destrusir en meteis temps que lo parent" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Indica s'aquesta fenèstra deu èsser destrucha quand lo parent es destruch" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Amagar la barra de títol pendent la maximizacion" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Indica se la barra de títol d'aquesta fenèstra deu èsser amagada quand la " "fenèstra es maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Icòna per aquesta fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Mnemonics visibles" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se los mnemonics son actualament visibles dins aquesta fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Focus visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "" "Indica se los rectangles de focus son actualament visibles dins aquesta " "fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nom de l'icòna tematizada per aquesta fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Es activa" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "" "Indica se la fenèstra de mai naut nivèl es la fenèstra activa actuala" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Focus al nivèl lo mai naut" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Indica se lo focus de picada es dins aqueste objècte GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Indicacion de tipe" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Indicacion per ajudar l'environament de burèu a compréner quin es lo tipe de " "fenèstra e cossí la tractar." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Ignorar la barra de prètzfaches" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra apareis pas dins la barra dels prètzfaches." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Ignorar lo pager" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu pas èsser dins lo pager." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Urgent" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu atraire l'atencion de l'utilizaire." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Accèpta lo focus" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Focus sus mappe" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Se verai (TRUE), la fenèstra deu recebre lo focus d'entrada quand es mappada." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Decorada" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Indica se la fenèstra deu èsser decorada pel gestionari de fenèstras" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Suprimible" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Indica se lo quadre de la fenèstra dispausa d'un boton de tampadura" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Ponhada de redimensionament" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Indica se la fenèstra dispausa d'una ponhada de redimensionament" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Ponhada de redimensionament visible" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Indica se la ponhada de redimensionament es visibla." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Gravitat" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "La gravitat de la fenèstra" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Fenèstra parenta transitòria" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "La fenèstra parenta transitòria de la bóstia de dialòg" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Estacat a l'element grafic" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "L'element grafic al qual la fenèstra es restacada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Es maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la fenèstra es maximizada" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "L'objècte GtkApplication de la fenèstra" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Decoracion de l'agençament dels botons" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Talha de decoracion de la ponhada de redimensionament" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Compte d'impression « Cloud »" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Instància GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identificant d'imprimenta" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identificant d'imprimenta « Cloud Print »" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Títol del perfil de colors" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Lo títol del perfil de colors d'utilizar" language-pack-touch-oc/COPYING0000644000000000000000000004310312704127201013212 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.