language-pack-touch-pl/0000755000000000000000000000000012704127113012172 5ustar language-pack-touch-pl/debian/0000755000000000000000000000000012704127113013414 5ustar language-pack-touch-pl/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127113014500 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-pl/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127113015213 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "pl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-pl/debian/control0000644000000000000000000000103612704127113015017 0ustar Source: language-pack-touch-pl Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-pl Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-pl Description: Ubuntu Touch translations for language Polish Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Polish language-pack-touch-pl/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127113015354 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-pl/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127113014612 0ustar 8 language-pack-touch-pl/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127113014657 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "pl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-pl/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127113015257 0ustar language-pack-touch-pl (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:07 +0000 language-pack-touch-pl/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127113014714 5ustar language-pack-touch-pl/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127113016123 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-pl/data/0000755000000000000000000000000012704127113013103 5ustar language-pack-touch-pl/data/pl/0000755000000000000000000000000012704127113013516 5ustar language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127116015306 5ustar language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000056242712704127113022511 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2000-2002. # Artur Flinta , 2004-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2010. # Piotr Drąg , 2009-2014. # Aviary.pl , 2007-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-08 18:42+0000\n" "Last-Translator: Damian Woźniak \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Usunięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Utworzenie katalogu %s się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Utworzenie twardego dowiązania do zasobu \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Brak UID kontaktu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Odnaleziono UID w konflikcie w dodanych kontaktach" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "" "Spróbowano zmodyfikować kontakt \"%s\" za pomocą niezsynchronizowanej wersji " "danych" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Zapytanie \"%s\" nie jest obsługiwane" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie \"%s\"" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Żądano usunięcia niepowiązanego kursora" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "" "Zmiana nazwy poprzedniej bazy danych z \"%s\" na %s się nie powiodła: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji kontaktów…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Sprawdzanie dostępności aktualizacji grup…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Mechanizm nie obsługuje dodawania całości" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Mechanizm nie obsługuje modyfikacji całości" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Mechanizm nie obsługuje usuwania całości" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Wczytywanie…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Przyjaciele" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Współpracownicy" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Brak połączenia" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Dowiązanie używając wersji 3 lub 2 się nie powiodło" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponowne łączenie się z serwerem LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Nieprawidłowa składnia DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Błąd LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: ldap_first_entry zwróciło wartość NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: zwrócono nieobsługiwany typ wyniku %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: zwrócono nieobsługiwany typ wyniku wyszukiwania %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Pobieranie wyników wyszukiwania na LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Pobieranie kontaktów (%d)..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodawanie kontaktu na serwerze LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Modyfikowanie kontaktu na serwerze LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Usuwanie kontaktu na serwerze LDAP..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Uzyskanie DN dla użytkownika \"%s\" się nie powiodło" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Błędnie sformatowany adres URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Wczytywanie podsumowania książki adresowej..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "PROPFIND na WebDAV się nie powiodło ze stanem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Brak treści odpowiedzi w wyniku PROPFIND WebDAV" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Wczytywanie kontaktów (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Nie można przekształcić adresu URI biblioteki Soup na ciąg" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Utworzenie zasobu \"%s\" się nie powiodło ze stanem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Kontakt na serwerze został zmieniony -> bez modyfikowania" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Zmodyfikowanie kontaktu się nie powiodło ze stanem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Usunięcie się nie powiodło ze stanem HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Książka nie istnieje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Identyfikator kontaktu już istnieje" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Nie ma takiego źródła" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Brak miejsca" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Unikalny identyfikator" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Podlegający plik" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID książki" # FIXME - to jakiś koszmar z tą wielością imion nazwisk #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "E-mail 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "E-mail 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Etykieta adresu domowego" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Etykieta adresu do pracy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Etykieta innego adresu" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon zwrotny" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon w samochodzie" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Główny telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "Dalekopis" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Adres URL strony domowej" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Adres URL bloga" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Adres URI kalendarza" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Adres URL informacji zajętości" # FIXME - co to jest ICS? #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Kalendarz ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Adres URL wideokonferencji" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Imię współmałżonka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Notka" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "1. kontakt domowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "2. kontakt domowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "3. kontakt domowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy ICQ" # FIXME - rewizja? #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Ostatnia korekta" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Organizacja" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Lista adresowa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Adres domowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Adres służbowy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Inny adres" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Lista kategorii" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Lista e-mail" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Lista identyfikatorów GroupWise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Lista identyfikatorów Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Lista kontaktów MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Lista identyfikatorów ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Odbiera wiadomości w formacie HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Lista" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Lista wyświetlanych adresów" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Certyfikat X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "Certyfikat PGP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "1. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "2. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "3. identyfikator domowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "1. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "2. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "3. identyfikator służbowy Gadu-Gadu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Lista identyfikatorów Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Informacja geograficzna" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Lista nazw Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Adres SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "1. kontakt domowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "2. kontakt domowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "3. kontakt domowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "1. kontakt służbowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "2. kontakt służbowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "3. kontakt służbowy Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Lista nazw Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Lista nazw Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Lista kontaktów bez nazwy" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Biblioteka została zbudowana bez obsługi numerów telefonów." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Nie jest numerem telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Nieprawidłowy kod wskaźnika telefonicznego państwa" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Pozostały tekst po kodzie wskaźnika telefonicznego państwa jest za krótki " "dla numeru telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Tekst jest za krótki dla numeru telefonu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Tekst jest za długi dla numeru telefonu" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Nieznana właściwość książki \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Nie można zmienić wartości właściwości książki \"%s\"" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Nie można połączyć się z \"%s\": " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Klient zniknął" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Błąd podczas badania nieznanego pola podsumowania \"%s\"" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Błąd podczas przetwarzania wyrażenia regularnego" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Brak pamięci" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "Podano nieprawidłowe pole kontaktu \"%d\" w podsumowaniu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "Podano pole kontaktu \"%s\" typu \"%s\" w podsumowaniu, ale obsługiwane są " "tylko pola wartości typu zmienna logiczna, ciąg i lista ciągów" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Pełne search_contacts nie są przechowywane w buforze. Nie można zwrócić " "vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Zapytanie zawierało nieobsługiwane elementy" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Pełne search_contacts nie są przechowywane w buforze. Dlatego obsługiwane " "jest tylko zapytanie podsumowań." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Pełne vcards nie są przechowywane w buforze. Dlatego obsługiwane jest tylko " "zapytanie podsumowań." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Nie można usunąć pliku bazy danych: errno %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Tylko zapytania o podsumowania są obsługiwane przez EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Należy podać co najmniej jedno pole porządkowania, aby użyć EbSdbCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Nie można porządkować według pola, które nie jest w posumowaniu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Nie można porządkować według pola, które może mieć wiele wartości" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Próbowano odwrotnie przekroczyć kursor, ale jest on już na początku listy " "kontaktów" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Próbowano przekroczyć kursor do przodu, ale jest on już na końcu listy " "kontaktów" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "Podano nieobsługiwane pole kontaktu \"%d\" w podsumowaniu" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Nie można zaktualizować bazy kontaktów z przestarzałej bazy danych z więcej " "niż jedną książką adresową. Proszę najpierw usunąć jeden z wpisów w tabeli " "\"folders\"." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Nieprawidłowe zapytanie dla EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Należy podać co najmniej jedno pole porządkowania, aby używać EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Nie można porządkować według pola, które nie jest typem ciągu" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" # FIXME - jakieś inne wersje? #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Mechanizm jest zajęty" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium jest w trybie offline" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nieobsługiwane pole" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nieobsługiwana metoda uwierzytelniania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Usunięto książkę" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niedostępne w trybie offline" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie wielkości wyszukiwania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Przekroczono ograniczenie czasu wyszukiwania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Zapytanie odrzucone" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Nieprawidłowa wersja serwera" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Mechanizm nie został jeszcze otwarty" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Obiekt jest niezsynchronizowany" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Nieprawidłowe zapytanie: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Nie można otworzyć książki: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Nie można odświeżyć książki adresowej: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Nie można pobrać kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Nie można pobrać listy kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Nie można pobrać UID listy kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Nie można dodać kontaktu: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Nie można zmodyfikować kontaktów: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Nie można usunąć kontaktów: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kursor nie obsługuje ustawiania wyrażeń wyszukiwania" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kursor nie obsługuje kroku" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kursor nie obsługuje indeksów alfabetycznych" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Nierozpoznane pochodzenie kursora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Niezsynchronizowana wersja podczas przenoszenia kursora" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Indeks alfabetyczny został ustawiony dla niepoprawnej lokalizacji" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Połączenie z serwerem używając SSL się nie powiodło: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Mechanizm CalDAV nie został jeszcze wczytany" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Nieprawidłowy adres URL przekierowania" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Nie można utworzyć lokalnego katalogu bufora \"%s\"" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem. Kalendarz został otwarty w trybie tylko " "do odczytu.\n" "Komunikat błędu: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV nie obsługuje dodawania całości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV nie obsługuje modyfikacji całości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV nie obsługuje usuwania całości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Kalendarz nie obsługuje zajętości" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Nie odnaleziono adresu URL terminarza wychodzącego" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Nieoczekiwany wynik w odpowiedzi terminarza" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Urodziny: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Rocznica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Nie można zapisać danych kalendarza: Błędny adres URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Nie można zapisać danych kalendarza" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Przekierowanie na nieprawidłowy adres URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Błędny format pliku." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "To nie jest kalendarz." # FIXME bufora czy cache? #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Nie można utworzyć pliku bufora" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Nie można pobrać danych pogodowych" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: Mgła" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Pogoda: Pochmurna noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: Pochmurno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Pogoda: Zachmurzone" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Pogoda: Przelotne deszcze" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: Śnieg" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Pogoda: Bezchmurna noc" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: Słonecznie" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: Burze" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Prognoza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Repozytorium jest w trybie offline" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Nie ma takiego kalendarza" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Nie można odnaleźć obiektu" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Nieprawidłowy obiekt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Nie można wczytać adresu URI" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Adres URI jest już wczytany" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Identyfikator obiektu już istnieje" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Nie można anulować działania" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Wystąpił wyjątek usługi D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Bez błędu" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Nieprawidłowy zakres" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Nieznana właściwość kalendarza \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Nie można zmienić wartości właściwości kalendarza \"%s\"" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Termin pozbawiony nazwy" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Niski" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nieokreślony" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" wymaga jednego parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był ciągiem" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "\"%s\" wymaga dwóch lub trzech parametrów" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był liczbą określającą czas (time_t)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby drugi parametr był liczbą określającą czas (time_t)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "\"%s\" wymaga, aby trzeci parametr był ciągiem" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "\"%s\" wymaga dwóch parametrów lub ich braku" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" wymaga dwóch parametrów" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" nie wymaga parametrów" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" wymaga, aby drugi parametr był ciągiem" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był jedną z wartości: \"any\" " "(dowolna), \"summary\" (zestawienie), \"description\" (opis) lub " "\"location\" (położenie) lub \"attendee\" (uczestnik) lub \"organizer\" " "(organizator) lub \"classification\" (klasyfikacja)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" wymaga co najmniej jednego parametru" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby wszystkie parametry były ciągami, lub aby podany był " "dokładnie jeden parametr, będący fałszem logicznym (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "\"%s\" wymaga, aby pierwszy parametr był z datą/czasem w formacie ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" wymaga, aby drugi parametr był liczbą całkowitą" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nieobsługiwana metoda" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "Kalendarz nie istnieje" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Nie można otworzyć kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Nie można odświeżyć kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Nie można pobrać ścieżki obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Nie można pobrać listy obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Nie można pobrać listy zajętości kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Nie można utworzyć obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Nie można zmodyfikować obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Nie można usunąć obiektu kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Nie można pobrać obiektów kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Nie można wysłać obiektów kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Nie można pobrać adresów URI załączników: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Nie można odrzucić przypomnienia: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Nie można pobrać strefy czasowej kalendarza: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Nie można dodać strefy czasowej kalendarza: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru obsługuje podpisywania" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje weryfikacji" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje szyfrowania" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Ten rodzaj szyfru nie obsługuje deszyfrowania" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Podpisywanie wiadomości" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Szyfrowanie wiadomości" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Odszyfrowywanie wiadomości" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Nie można utworzyć ścieżki bufora" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Pusty plik bufora" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Nie można usunąć wpisu bufora: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\" na %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Utworzenie procesu potomnego \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy potok komunikatów z %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Synchronizowanie katalogów" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania składni filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania filtru: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Nie można otworzyć katalogu kolejki" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Nie można przetworzyć katalogu kolejki" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Niepowodzenie przy %d. wiadomości" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Synchronizowanie katalogu" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Niepowodzenie przy wiadomości %d z %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Wykonywanie filtru \"%s\" się nie powiodło: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania filtru \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania filtru \"%s\": %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Nieprawidłowe parametry funkcji (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Błąd podczas wykonywania wyszukiwania przez filtr: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Rozpoznawanie nowej niechcianej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "Rozpoznawanie nowych niechcianych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "Rozpoznawanie nowych niechcianych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Rozpoznawanie nowej pożądanej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "Rozpoznawanie nowych pożądanych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "Rozpoznawanie nowych pożądanych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtrowanie nowej wiadomości w \"%s\"" msgstr[1] "Filtrowanie nowych wiadomości w \"%s\"" msgstr[2] "Filtrowanie nowych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Przenoszenie wiadomości" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiowanie wiadomości" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Informacje o przydziale nie są obsługiwane dla katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtrowanie katalogu „%s”" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Czyszczenie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\" w %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Pobieranie informacji o przydziale dla \"%s\"" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Odświeżanie katalogu \"%s\"" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) wymaga pojedynczego wyniku logicznego" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) nie jest dopuszczalne wewnątrz %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) wymaga pasującego typu ciągu" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) oczekuje wyniku tablicowego" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) wymaga zbioru katalogów" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można przetworzyć wyrażenia wyszukiwania: %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas wykonywania wyrażenia wyszukiwania %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Uwolnij nieużywaną pamięć z katalogu „%s”" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Zaktualizuj dane podglądowe dla katalogu „%s”" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Wykonanie polecenia gpg się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił nieoczekiwany komunikat opisujący stan GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Przetworzenie identyfikatora użytkownika gpg się nie powiodło." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Przetworzenie żądania podania hasła od gpg się nie powiodło." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać kod PIN, aby odblokować klucz\n" "SmartCard: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Należy podać ciąg znaków odblokowujący klucz dla\n" "użytkownika: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Nieoczekiwana żądanie programu GnuPG dla \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Proszę zauważyć, że zaszyfrowana treść nie zawiera informacji o odbiorcy, " "więc dla każdego klucza prywatnego będzie wymagane podanie hasła." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulowano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Odblokowanie tajnego klucza się nie powiodło: podano 3 błędne ciągi znaków." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź od programu GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Zaszyfrowanie wiadomości się nie powiodło: nie podano prawidłowych odbiorców." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Nie można utworzyć danych podpisujących: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Wykonanie polecenia gpg się nie powiodło." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości: niepoprawny format" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Nie można utworzyć danych szyfrujących: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To jest część wiadomości zaszyfrowana cyfrowo" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Nie można odszyfrować wiadomości: niepoprawny format" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" "Odszyfrowanie części MIME się nie powiodło: błąd na poziomie protokołu" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Zaszyfrowana zawartość" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Synchronizowanie bazy danych niechcianych wiadomości" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku blokady dla %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Upłynął czas przeznaczony na uzyskanie blokady pliku %s. Proszę spróbować " "ponownie później." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady używając fcntl(2) się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Uzyskanie blokady używając flock(2) się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Nie można utworzyć potoku do pomocniczego programu blokującego: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu dla pomocniczego programu blokującego: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" "Nie można zablokować \"%s\": błąd podczas komunikacji z programem blokującym" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Nie można zablokować \"%s\"" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowego pliku z wiadomościami %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Zapisanie wiadomości w pliku tymczasowym %s się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Utworzenie potoku nie powiodło się: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nie można utworzyć procesu: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Błąd programu Movemail: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Nieznany błąd)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku z wiadomością: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do tymczasowego pliku z wiadomościami: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Błąd podczas kopiowania tymczasowego pliku z wiadomościami: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Brak dostępnej treści" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Brak dostępnego podpisu" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "błąd przetwarzania" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Wyszukiwanie: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Wyszukanie adresu się nie powiodło" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło. Proszę sprawdzić, czy " "poprawnie podano nazwę komputera." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Wyszukanie komputera \"%s\" się nie powiodło: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "Przechowywanie zmian w katalogu „%s”" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Synchronizowanie wiadomości w katalogu \"%s\" na dysku" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Lokalne kopiowanie zawartości katalogu dla działania w trybie _offline" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Dostawca wirtualnych katalogów poczty" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Do odczytu poczty jako zapytania na innym zbiorze katalogów" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Nie można załadować %s: System nie obsługuje ładowania modułów." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Nie można wczytać %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Nie można wczytać %s: Brak kodu inicjującego w module." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Brak dostawcy dla protokołu \"%s\"" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Przy tej opcji łączenie z serwerem nastąpi używając anonimowego konta." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe informacje identyfikujące poprzez adres e-mail:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe nieprzejrzyste informacje identyfikujące:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Nieprawidłowe informacje identyfikujące:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi używając hasła CRAM-MD5, o ile " "będzie ono obsługiwane przez serwer." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi używając hasła DIGEST-MD5, o " "ile będzie ono obsługiwane przez serwer." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Za długie wezwanie serwera (>2048 oktetów)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Nieprawidłowe wezwanie serwera\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Wezwanie serwera zawierało nieprawidłowy token \"Quality of Protection\" " "(jakość ochrony)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odpowiedź serwera nie zawiera danych o upoważnieniu" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odpowiedź serwera zawiera niekompletne dane o upoważnieniu" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Niepotwierdzona odpowiedź serwera" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem używając uwierzytelniania Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Nieznany kod mechanizmu GSSAPI: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Podany mechanizm nie jest obsługiwany przez określoną metodę " "uwierzytelniania lub nie jest rozpoznawany przez implementację." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Podany parametr nazwa_celu został błędnie utworzony." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Podany parametr nazwa_celu zawiera nieprawidłową nazwę lub nazwę " "nieobsługiwanego typu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Parametr input_token zawiera inne przyłącza kanałów w stosunku do podawanych " "przez parametr input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Parametr input_token zawiera podpis nieprawidłowy, lub taki, który nie może " "zostać zweryfikowany." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Podane dane uwierzytelniania nie są prawidłowe dla inicjacji kontekstu, lub " "uchwyt tych danych nie wskazuje na nie." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Podany uchwyt kontekstu nie odnosi się do prawidłowego kontekstu." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Sprawdzenie spójności elementu input_token się nie powiodło." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Sprawdzenie spójności danych uwierzytelniania się nie powiodło." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Wskazane dane uwierzytelniania wygasły." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Błędna odpowiedź serwera na uwierzytelnienie." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nieobsługiwana warstwa bezpieczeństwa." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem nastąpi używając hasła w postaci " "czystego tekstu." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Nieznany stan uwierzytelnienia." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem opartym na systemie Windows używając " "mechanizmu NTLM/Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP przed SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Ta opcja spowoduje uwierzytelnienie połączenia POP przed wykorzystaniem SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID źródła POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Uwierzytelnianie POP przed SMTP używając nieznanego transportu" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Próbowano uwierzytelnić POP przed SMTP za pomocą usługi %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Kompilacja wyrażenia regularnego się nie powiodła: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Zarejestrowano nieprawidłowe GType dla protokołu \"%s\"" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Brak obsługi uwierzytelniania %s" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Przekazywanie wiadomości nie jest obsługiwane" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć certyfikatu dla \"%s\"" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Nie można utworzyć danych podpisanych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Nie można załączyć danych podpisanych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Nie można załączyć danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Nie można utworzyć informacji podpisującego CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Nie można odnaleźć łańcucha certyfikującego" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Nie można dodać czasu podpisania CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Certyfikat szyfrujący dla \"%s\" nie istnieje" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Nie można dodać atrybutu MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Nie można dodać certyfikatu szyfrującego" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Nie można dodać informacji podpisującego CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Niezweryfikowany" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Poprawny podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Błędny podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Treść sfałszowana lub naruszona podczas przekazu" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Nie znaleziono certyfikatu podpisującego" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Niewiarygodny certyfikat podpisujący" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Nieznany algorytm podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nieobsługiwany algorytm podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Błędnie zbudowany podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Błąd przetwarzania" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "Brak podpisanych danych w podpisie" # FIXME - jak tłumaczyć digest? #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Brak deklaracji w opakowanych danych" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Nie można wyliczyć deklaracji" # c-format #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Nie można ustawić podsumowań wiadomości" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Certyfikat jest jedyną wiadomością, nie można zweryfikować certyfikatów" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "Certyfikat jest jedyną wiadomością, certyfikaty zaimportowane i zweryfikowane" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Nie można odnaleźć streszczenia podpisu" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisujący: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu szyfratora" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora CMS się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Szyfrowanie danych się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Dekoder zakończył pracę z błędem" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Nie można odnaleźć wspólnego algorytmu szyfrowania całości" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Nie można przydzielić miejsca dla klucza szyfrowania całości" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Nie można utworzyć wiadomości CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Nie można utworzyć opakowanych danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Nie można dołączyć opakowanych danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Nie można dołączyć obiektu danych CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Nie można utworzyć informacji odbiorcy CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Nie można dodać informacji odbiorcy CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Dodanie danych do szyfratora się nie powiodło" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Deszyfrowanie S/MIME: Nie znaleziono zaszyfrowanej zawartości" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Otwieranie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Skanowanie katalogów w \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Niechciane" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s: katalog istnieje" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s: nieprawidłowe działanie" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu: %s: nieprawidłowe działanie" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Typ strumienia \"%s\" nie jest przewijalny" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "" "Tylko przywrócenie do początku jest obsługiwane za pomocą CamelStreamFilter" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "" "Tylko przywrócenie do początku jest obsługiwane za pomocą CamelHttpStream" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Anulowano połączenie" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Nie można połączyć się za pomocą polecenia \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Subskrybowanie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Usuwanie subskrypcji katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Nie można przetworzyć adresu URL \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Aktualizowanie katalogu \"%s\"" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Nie można skopiować lub przenieść wiadomości do katalogu wirtualnego" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Brak wiadomości %s w %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Błąd podczas zapisywania \"%s\": " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "A_utomatyczne aktualizowanie po zmianie w katalogach źródłowych" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Niedopasowane" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można usunąć katalogu: %s: katalog nie istnieje" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu %s: katalog nie istnieje" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Włączenie katalogu _Niepasujące" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do katalogu kosza" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Nie można skopiować wiadomości do katalogu niechcianych wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Musisz pracować w trybie online, aby zakończyć to działanie (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Do ukończenia tego działania konieczne jest połączenie z siecią" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Nie podano katalogu docelowego" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Nie można przenieść niechcianych wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Nie można przenieść usuniętych wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Informacje o przydziale nie są dostępne dla katalogu \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "_Filtrowanie wiadomości w tym katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Zawsze sprawdza _nową pocztę w tym katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Nie można utworzyć podsumowania katalogu dla %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Nie można utworzyć bufora dla %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Brak dostępnej skrzynki pocztowej IMAP dla katalogu \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Potok źródłowy nie zwrócił danych" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "_Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Spr_awdzanie nowych wiadomości w subskrybowanych katalogach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Użycie opcji _Quick Resync, jeśli serwer ją obsługuje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Nasłuchiwanie powiadomień o zmianach na serwerze" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Połączenie z serwerem" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "_Liczba jednocześnie używanych połączeń" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Katalogi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Wyśw_ietlanie tylko subskrybowanych katalogów" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "_Nadpisanie przestrzeni nazw katalogów podanej przez serwer" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Przestrzeń nazw:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości we wszystkich katalogach" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości w Odebranych na tym serwerze" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości pod kątem nie_chcianych treści" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Domyślny port IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP przez SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Przeglądanie i przechowywanie poczty na serwerach IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku bufora" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS nie jest obsługiwane" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "" "Połączenie z serwerem IMAP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Serwer IMAP %s nie obsługuje uwierzytelniania %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Nie można uwierzytelnić bez nazwy użytkownika" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Hasło uwierzytelnienia jest niedostępne" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "Nie udało się uwierzytelnić" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Nie można pobrać wiadomości z identyfikatorem %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Nie ma takiej wiadomości." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Błąd podczas pobierania wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Zamknięcie potoku tymczasowego się nie powiodło" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Skopiowanie pliku tymczasowego się nie powiodło" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Błąd podczas przenoszenia wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Błąd podczas kopiowania wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Nie można utworzyć pliku kolejki: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Błąd podczas dołączania wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Błąd podczas wykonywania NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Wyszukiwanie zmodyfikowanych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Pobieranie informacji podsumowujących dla nowych wiadomości w \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Błąd podczas synchronizowania zmian" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Błąd podczas czyszczenia wiadomości" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Błąd podczas pobierania katalogów" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Błąd podczas usuwania katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Błąd podczas subskrybowania katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Błąd podczas usuwania subskrypcji katalogu" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Serwer IMAP nie obsługuje przydziałów" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o przydziale" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Wyszukiwanie się nie powiodło" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Serwer IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Usługa IMAP dla %s na %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Przy tej opcji połączenie z serwerem IMAP nastąpi używając hasła w postaci " "czystego tekstu." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Brak przestrzeni nazw IMAP dla ścieżki katalogu \"%s\"" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "Nazwa katalogu \"%s\" jest nieprawidłowa, ponieważ zawiera znak \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Indeksowanie treści wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można pobrać wiadomości %s z katalogu %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Użycie pliku podsumowania katalogu \".folders\" (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Katalogi z wiadomościami formacie MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach podobnych do MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Dostarczanie lokalne" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Pobieranie (przenoszenie) lokalnej poczty ze standardowych kolejek w " "formacie mbox do katalogów zarządzanych przez program Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Filtrowanie nowych wiadomości w Odebranych" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Katalogi z wiadomościami formacie Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Przechowywanie lokalnej poczty w katalogach Maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Zapisywanie nagłówków opisujących stanu formacie Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Standardowy uniksowy plik poczty mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Odczyt i przechowywanie lokalnej poczty w zewnętrznych standardowych " "plikach.\n" "kolejek w formacie mbox. Opcji tej można użyć do odczytu drzewa katalogów\n" "obsługiwanego przez programy Elm, Pine czy Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Standardowy uniksowy katalog poczty mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu %s na %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Lokalny plik z wiadomościami %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" "Lokalizacja nadrzędna miejsca przechowywania %s nie jest zwykłym katalogiem" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Nie można pobrać katalogu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Lokalne miejsca przechowywania nie mają skrzynki odbiorczej" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku \"%s\" z indeksem katalogu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć metapliku katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Nie ma takiej wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do katalogu w formacie maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s z katalogu %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Nie można przenieść wiadomości do katalogu docelowego: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Katalog %s już istnieje" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": katalog nie istnieje." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "" "Nie można pobrać katalogu \"%s\": nie jest katalogiem z wiadomościami w " "formacie maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "to nie katalog z wiadomościami w formacie maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Nie można przeszukać katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu z wiadomościami ze ścieżki: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Sprawdzanie spójności katalogu" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Wyszukiwanie nowych wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Zapisywanie katalogu" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Nie można otworzyć skrzynki: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do pliku mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Katalog jest uszkodzony w sposób uniemożliwiający naprawę." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć blokady katalogu dla %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Nie można utworzyć katalogu o tej nazwie." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": to nie jest zwykły plik." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Katalog już istnieje" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć katalogu \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Katalog \"%s\" nie jest pusty. Nie został usunięty." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Nie można usunąć pliku podsumowania katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Nowa nazwa katalogu jest niedozwolona." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy \"%s\": \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Nie można sprawdzić katalogu: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Nie można otworzyć tymczasowej skrzynki: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Nie można zamknąć katalogu źródłowego %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Nie można zamknąć katalogu tymczasowego: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Nie można zapisać katalogu: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Plik MBOX jest uszkodzony, proszę go naprawić (oczekiwano wiersza Od:, ale " "go nie otrzymano)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Niezgodność katalogu z zestawieniem, nawet po synchronizacji" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Nieznany błąd: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Zapisanie do tymczasowej skrzynki się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Zapisanie do tymczasowej skrzynki się nie powiodło: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Nie można dołączyć wiadomości do katalogu mh: %s: " # y, c-format #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Nie można pobrać katalogu \"%s\": nie jest katalogiem." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Nie można otworzyć ścieżki katalogu MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Nie można otworzyć kolejki \"%s\": %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Kolejka \"%s\" nie jest zwykłym plikiem lub katalogiem" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Plik %s z kolejką wiadomości" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drzewo katalogów kolejek %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Nieprawidłowa kolejka" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Katalogu \"%s/%s\" nie istnieje." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć katalogu \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." # y, c-format #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu \"%s\":\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "\"%s\" nie jest plikiem skrzynki." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Miejsce przechowywania nie obsługuje katalogu Odebrane" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Nie można usuwać katalogów kolejek" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Nie można zmieniać nazw katalogów kolejek" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować katalogu tymczasowego %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Nie można zsynchronizować katalogu kolejki %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Nie można zsynchronizować katalogu kolejki %s: %s\n" "Katalog może być uszkodzony, zapisano kopię w \"%s\"" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: UID w nieprawidłowej postaci: %s" # c-format #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Nie można pobrać wiadomości %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Wysłanie się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Wysłanie się nie powiodło: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Ta wiadomość jest obecnie niedostępna" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Nie można kopiować wiadomości z katalogu NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "_Skrócone nazwy katalogów (np. c.o.linux zamiast comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "Wyświetlanie względnych _nazw katalogów w oknie subskrypcji" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Domyślny port NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP przez SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Grupy dyskusyjne USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "To jest dostawca pozwalający na odczyt i wysyłanie na grupy nowin USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Opcja ta spowoduje łączenie z serwerem NNTP anonimowo, bez uwierzytelniania." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze NNTP nastąpi używając hasła w " "postaci czystego tekstu." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Nie można odczytać powitania z %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Serwer NNTP %s zwrócił kod błędu %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Grupy dyskusyjne USENET za pośrednictwem %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Błąd podczas pobierania grup dyskusyjnych:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu w drzewie grup dyskusyjnych: zamiast tego należy " "subskrybować grupę." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Nie można usunąć katalogu z drzewa grup dyskusyjnych." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Nie można usunąć katalogu w drzewie grup dyskusyjnych: zamiast tego należy " "usunąć subskrypcję grupy." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Nie można subskrybować tej grupy:\n" "\n" "Nie ma takiej grupy. Wybrany element jest prawdopodobnie katalogiem " "nadrzędnym." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Nie można usunąć subskrypcji tej grupy:\n" "\n" "Grupa nie istnieje." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Polecenie NNTP się nie powiodło: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Brak połączenia." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Katalog nie istnieje: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Wyszukiwanie nowych wiadomości" # FIXME - xover? A może z końca? #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera od xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź serwera z początku: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Działanie się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Brak wiadomości o UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pobieranie wiadomości %d. z serwera POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pobieranie zestawienia POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Nie można pobrać zestawienia POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Oczyszczanie ze starych wiadomości" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Oczyszczanie z usuniętych wiadomości" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Przechowywanie wiadomości" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Pozostawianie wiadomości na serwerze" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Usuwanie po %s dniach" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Usuń _oczyszczone z lokalnej skrzynki odbiorczej" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "_Bez obsługi jakichkolwiek rozszerzeń POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Domyślny port POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 przez SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Łączenie się i pobieranie poczty z serwerów POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP będzie nastąpi używając " "hasła w postaci czystego tekstu. Wiele serwerów POP obsługuje tylko tę opcję." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Przy tej opcji uwierzytelnianie na serwerze POP nastąpi używając protokołu " "APOP. Może on nie funkcjonować dla wszystkich użytkowników, nawet, jeśli " "serwer teoretycznie obsługuje protokół." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "" "Odczytanie prawidłowego przywitania z serwera POP %s się nie powiodło" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS nie jest obsługiwane przez serwer" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Połączenie z serwerem POP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Nie można zalogować się na serwerze POP %s: błąd na poziomie protokołu SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze POP %s się nie powiodło: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Serwer POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Serwer POP3 dla %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem POP %s.\n" "Błąd podczas wysyłania hasła: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem POP %s:\tOdebrano nieprawidłowy " "identyfikator APOP. Podejrzenie ataku przejęcia tożsamości. Proszę " "skontaktować się z administratorem." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Nie można połączyć się z serwerem POP %s.\n" "Wystąpił błąd podczas wysyłania nazwy użytkownika%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Katalog \"%s\" nie istnieje." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Przechowalnie POP3 nie posiadają hierarchii katalogów" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Wysyłanie poczty poprzez przekazywanie jej działającemu lokalnie programowi " "\"sendmail\"." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą programu sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Odczytanie adresu Od się nie powiodło" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Wysyłanie wiadomości w trybie offline jest wyłączone" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Nie można przetworzyć listy odbiorców" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Nie można przetworzyć parametrów" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nie można utworzyć potoku do \"%s\": %s: nie wysłano poczty" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Nie można rozdzielić \"%s\": %s: nie wysłano poczty" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Nie można wysłać wiadomości: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "\"%s\" zostało zakończone z sygnałem %s: nie wysłano poczty." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Nie można wykonać \"%s\": nie wysłano poczty." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "\"%s\" zostało zakończone ze stanem %d: nie wysłano poczty." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Domyślny port SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP przez SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Port wysyłania wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Wysyłanie poczty za pośrednictwem połączenia ze zdalnym serwerem pocztowym " "używając SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Błąd odpowiedzi na powitanie: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "Połączenie z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Polecenie STARTTLS się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "" "Połączenie z serwerem SMTP %s w trybie bezpiecznym się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Serwer SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Wysyłanie wiadomości za pomocą SMTP poprzez %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Serwer SMTP %s nie obsługuje uwierzytelniania %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Nie podano mechanizmu SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Polecenie AUTH się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: brak połączenia z usługą." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: nieprawidłowy adres nadawcy." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Nie można wysłać wiadomości: nie podano odbiorców." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Nie można wysłać wiadomości: co najmniej jeden z odbiorców jest nieprawidłowy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Błąd składniowy. Nie rozpoznano polecenia." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Błąd składniowy wśród parametrów lub parametrów" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Niezaimplementowane polecenie" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Niezaimplementowany parametr polecenia" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stan systemu lub odpowiedź z pomocą systemową" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Komunikat pomocy" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Usługa gotowa" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Usługa zamyka kanał transmisyjny" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Usługa nie jest dostępna, zamykanie kanału transmisyjnego" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Pomyślnie wykonano żądaną operację na wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; przesłanie do " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji na wiadomości: skrzynka jest niedostępna" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: skrzynka jest niedostępna" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Przerwano żądaną czynność: błąd podczas przetwarzania" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Użytkownik nie jest lokalny; proszę spróbować " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Nie wykonano żądanej operacji: brak miejsca w miejscu przechowywania " "wiadomości" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Przerwano żądaną czynność: przekroczony wykorzystany rozmiar" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Nie wykonano żądanej operacji: niedozwolona nazwa skrzynki" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "" "Rozpoczynanie wprowadzania wiadomości; proszę zakończyć przez ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Transakcja się nie powiodła" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Wymagana jest zmiana hasła" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Mechanizm uwierzytelniania jest za słaby" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Żądany mechanizm uwierzytelniający wymaga szyfrowania" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Chwilowe niepowodzenie podczas uwierzytelniania" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Powitanie SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Polecenie HELO się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Polecenie MAIL FROM się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Polecenie RCPT TO się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Wykonanie RCPT TO <%s> się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Polecenie DATA się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Polecenie RSET się nie powiodło: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Polecenie QUIT się nie powiodło: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID kontaktu użytkownika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Przypominanie o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Określa, czy ustawić przypominanie dla urodzin i rocznic" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Liczba jednostek do ustalania przypominania o urodzinach lub rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Jednostki przypominania o urodzinach i rocznicach" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Jednostki dla przypominania o urodzinach i rocznicach, \"minutes\" (minuty), " "\"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Przestarzałe) typ używanego pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ten klucz został oznaczony jako przestarzały w wersji 3.12 i nie powinien " "być już używany. Ustawienia pośrednika są teraz zintegrowane z systemem kont " "biblioteki Evolution-Data-Server. Więcej informacji można znaleźć w " "dokumentacji API ESourceProxy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Przestarzałe) określa, czy używać pośrednika HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" "(Przestarzałe) określa, czy serwer pośrednika wymaga uwierzytelnienia" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Przestarzałe) nazwa komputera dla żądań HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Przestarzałe) numer portu dla żądań HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Przestarzałe) nazwa użytkownika uwierzytelnienia pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Przestarzałe) hasło uwierzytelnienia pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Przestarzałe) lista komputerów do łączenia bez pośrednika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Przestarzałe) nazwa komputera dla żądań HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Przestarzałe) numer portu dla żądań HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Przestarzałe) nazwa komputera dla żądań SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Przestarzałe) numer portu dla żądań SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Przestarzałe) adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s nie obsługuje tworzenia zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s nie obsługuje usuwania zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Brak grupy [%s] w źródle danych" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie obsługuje tworzenia zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Źródło danych \"%s\" nie posiada mechanizmu kolekcji do tworzenia zdalnych " "zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie obsługuje usuwania zdalnych zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Źródło danych \"%s\" nie posiada mechanizmu kolekcji do usuwania zdalnych " "zasobów" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie obsługuje uwierzytelniania OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Plik musi mieć rozszerzenie \".source\"" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID \"%s\" jest już używany" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Nie ma takiego źródła dla UID \"%s\"" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Nie odnaleziono okna dialogowego rozszerzenia \"%s\"." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Służbowe" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Konkurencja" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Prezenty" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cele" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Dzień wolny" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Kartki świąteczne" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Ważne kontakty" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Pomysły" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Międzynarodowe" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Kluczowy klient" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategie" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dostawcy" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Czas i wydatki" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Oczekujące" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Nie można wczytać źródła" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Źródło zostało już wczytane" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Tryb offline jest niedostępny" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Błąd D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Brak grupy [%s] w pliku źródła" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie jest usuwalne" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Źródło danych \"%s\" nie jest zapisywalne" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "Nie odnaleziono hasła" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Skrypt podpisu musi być lokalnym plikiem" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Źródło \"%s\" nie obsługuje wyszukiwań pośredników" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I∶%M∶%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H∶%M∶%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I∶%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H∶%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a, %d.%m.%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d.%m.%Y %I∶%M∶%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d.%m.%Y %H∶%M∶%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d.%m.%Y %I∶%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d.%m.%Y %H∶%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d.%m.%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d.%m.%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I∶%M∶%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H∶%M∶%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I∶%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Błąd HTTP: %s" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "Pusta odpowiedź" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia książki adresowej" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia kalendarza" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia poczty" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Żądanie uwierzytelnienia" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla książki adresowej \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla kalendarza \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla konta poczty \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla przesyłania poczty \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla listy notatek \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla listy zadań \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Proszę podać hasło dla konta \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "_Nazwa użytkownika:" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "_Dodaj to hasło do zestawu kluczy" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Zaufanie certyfikatu..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Odrzuć" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Zaakceptuj ty_mczasowo" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Zaakceptuj na _stałe" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Certyfikat SSL dla \"%s\" nie jest zaufany. Zaakceptować go?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Przyczyna:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "Szczegóły błędu:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Nieznany podpisujący ośrodek certyfikacji." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certyfikat nie zgadza się z oczekiwaną tożsamością witryny, z której został " "pobrany." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest ciągle w przyszłości." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Certyfikat został odrzucony zgodnie z listą odrzucania certyfikatów " "połączenia." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu jest uważany za niebezpieczny." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "Obsługuje" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "E-mail _użytkownika:" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "Niepoprawny adres URL" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "Nie wypełniono nazwy użytkownika" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "Wyszukiwanie źródeł serwera..." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, z " "której ma zostać uzyskane hasło dla \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u - nieoczekiwana odpowiedź od serwera" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Przetworzenie kodu XML odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Odnalezienie elementu automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Odnalezienie elementu odpowiedzi się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Odnalezienie elementu konta się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Odnalezienie ASUrl i OABUrl w odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie " "powiodło" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniego konta w usłudze org.gnome.OnlineAccounts, z " "której ma zostać uzyskany token dostępu dla \"%s\"" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Uzyskanie tokenu dostępu dla \"%s\" się nie powiodło: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Integracja kalendarzy" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Integracja kontaktów" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Usługa logowania nie zwróciła sekretu" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Serwer danych Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Wymagane, aby EDS pojawiło się w UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Kalendarz Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Kontakty Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Integracja skrzynek pocztowych" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Nie można odnaleźć odpowiedniej usługi kont w bazie danych kont, z której ma " "zostać uzyskany token dostępu dla „%s”" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Oczekiwano stanu 200 podczas żądania tożsamości, zamiast tego otrzymano stan " "%d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Błąd podczas przetwarzania odpowiedzi jako JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu \"email\" w danych JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu \"id\" w danych JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Nie odnaleziono elementu \"emails.account\" w danych JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Poczta Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Kalendarz Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Poczta Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Dalsze działanie po zamknięciu ostatniego klienta" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Oczekiwanie, dopóki co najmniej jeden klient nie zostanie połączony" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerach LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Katalogi wyszukiwania" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Bez migrowania danych użytkownika z poprzednich wersji programu Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Odrzuć" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001227712704127113022562 0ustar # Polish translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Polecane na %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Wyniki z %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Rozpocznij!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Przeciągnij i upuść elementy z innego urządzenia. Alternatywnie, wczytaj " "swoje pliki na kartę SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Niczego tutaj jeszcze nie ma...\n" "Nagraj filmik!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Wszystko" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Moja lista" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Pobrano" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Moje filmy" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Odtwarzanie" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Moja muzyka" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Wykonawcy" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albumy" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Utwory" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Gatunki" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Otwórz za pomocą odtwarzacza muzyki" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Nowe albumy 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Popularne utwory z SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Nadchodzące wydarzenia na Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Popularne utwory z Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ta wtyczka Ubuntu, przegląda urządzenie w poszukiwaniu muzyki, pozwalając na " "odnajdywanie oraz wyświetlanie jej w panelu uruchamiania." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Przeglądanie lokalnej kolekcji muzyki" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Ta wtyczka wyszukiwania Ubuntu skanuje urządzenie w poszukiwaniu treści " "wideo, pozwalając na wyszukiwanie oraz wyświetlanie ich w panelu " "uruchamiania." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Muzyka" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "To jest wtyczka wyszukiwania Ubuntu, łącząca wszystkie źródła audio w jedno." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Szukaj muzyki" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "To jest wtyczka wyszukiwania Ubuntu, łącząca wszystkie źródła wideo w jedno." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Wyszukaj filmy" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001424312704127113023737 0ustar # Polish translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 12:02+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Czarna lista powiadomień aplikacji" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Domyślna karta SIM do wysyłania wiadomości, zdefiniowana dla ścieżki modemu " "lub zapytanie." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Aktywuje wysyłanie wiadomości grupowych poprzez MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Aktywuj tryb samolotu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "W trybie samolotu urządzenie dezaktywuje wszystkie wbudowane usługi " "bezprzewodowej transmisji danych." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Włącz GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "GPS urządzenia aktywny." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Bez dźwięków" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Wyciszenie aktywne lub nie" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Dźwięk dzwonka aplikacji telefonu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "" "Ten plik dźwiękowy jest odtwarzany podczas połączeń przychodzących aplikacji " "telefonu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Dźwięk nadejścia wiadomości aplikacji telefonu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "" "Ten plik dźwiękowy jest odtwarzany po otrzymaniu wiadomości przez aplikację " "telefonu." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Blokada obrotu" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Blokada położenia" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "Blokuje orientację położenia wg potrzeb" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Jasność" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Poziom jasności ustawiony przez użytkownika" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Automatyczna jasność" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Urządzenie dostosowuje jasność automatycznie w zależności od otoczenia." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001622112704127113021207 0ustar # Polish translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-02 08:34+0000\n" "Last-Translator: Krzysztof Tataradziński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Soczewki" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Aplikacje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Wydawca/Autor" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Sprzedawca" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Strona www" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Numer wersji" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Pierwsze wydanie" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "DARMOWA" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ ZAKUPIONA" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Co nowego" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Recenzje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Błąd pobierania" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Pobieranie lub instalacja nie powiodła się. Spróbuj ponownie." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Błąd logowania" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Proszę zalogować się do konta Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Przejdź do kont użytkowników" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Anuluj zakup" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Odinstaluj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Czy na pewno chcesz anulować zakup '${title}'? Aplikacja zostanie " "odinstalowana." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Wstecz" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Polityka zwrotu i anulowania zakupu" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Po kupieniu aplikacji w Sklepie Ubuntu masz 15 minut, od momentu instalacji, " "na anulowanie zakupu. Jeśli przekroczysz ten czas, zalecamy bezpośredni " "kontakt z twórcą aplikacji w celu zwrotu opłaty.\n" "Informacje kontaktowe z twórcą znajdziesz na stronie danej aplikacji w " "Sklepie Ubuntu.\n" "Pamiętaj, że zakup aplikacji możesz anulować tylko raz." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Odinstalować ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Potwiedź" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bajt" msgstr[1] "{1} bajty" msgstr[2] "{1} bajtów" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Soczewka służąca do przeglądania zainstalowanych programów" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Wyszukaj aplikacje" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Sklep Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Pobierz więcej aplikacji ze sklepu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Szukaj \"%s\" w sklepie" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Pobierz więcej aplikacji jak ta ze sklepu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Soczewka służąca do przeglądania Sklepu Ubuntu" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Przeszukaj sklep" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ ZAINSTALOWANA" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Dostepne" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u pozycja w sklepie Ubuntu" msgstr[1] "%u pozycje w sklepie Ubuntu" msgstr[2] "%u pozycji w sklepie Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Polecane" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000742112704127113020203 0ustar # Polish translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-17 17:24+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Obsługuje usługę menedżera modemów" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają obsługiwania menedżera modemów." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Odblokuj i obsługuj urządzenie komórkowej sieci szerokopasmowej" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają obsługi urządzeń komórkowej sieci " "szerokopasmowej." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" "Dodawanie, modyfikowanie i usuwanie kontaktów zapisanych w urządzeniu " "komórkowej sieci szerokopasmowej" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają dodawania, modyfikowania lub " "usuwania kontaktów tego urządzenia." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Wyślij, zapisz, modyfikuj i usuwaj wiadomości tekstowe" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają wysyłania lub manipulowania " "wiadomościami tekstowymi tego urządzenia." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Włącz i zobacz lokalizację geograficzną oraz informacje o położeniu" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają wyświetlania danych dotyczących " "lokalizacji urządzenia." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Zapytanie z informacją o używanych usługach i sieci" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "Polityka zapobiegająca zapytaniom na temat używanych usług i sieci." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Zapytanie i zarządzanie oprogramowaniem na mobilnym urządzeniu " "szerokopasmowym" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Ustawienia zabezpieczeń systemu zabraniają zarządzania oprogramowaniem " "sprzętowym tego urządzenia." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004423212704127113017362 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2008,2012 # Stanisław Małolepszy , 2006 # Wojciech Kapusta , 2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 13:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...czas dobiega końca...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Wybacz, ale Twój czas minął!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "błędna rozmowa (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Nowe hasło %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Proszę ponownie podać nowe hasło %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Podane hasła się nie zgadzają." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Proszę ponownie podać %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Przerwano zmianę hasła." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "login:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Powodzenie" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Błąd krytyczny - natychmiastowe przerwanie" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Wczytanie modułu się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Nie odnaleziono symbolu" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Błąd w module usługi" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Błąd systemu" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Błąd buforowania pamięci" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Niewystarczające uwierzytelnienie do dostępu do danych uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać informacji o uwierzytelnianiu" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Użytkownik nieznany w module uwierzytelniania niższego poziomu" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Wykorzystano maksymalną liczbę prób dla usługi" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Token uwierzytelniania nie jest już prawidłowy; wymagany jest nowy" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Konto użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Nie można utworzyć/usunąć wpisu dla podanej sesji" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Usługa uwierzytelniania nie może uzyskać uwierzytelnienia użytkownika" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika wygasło" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Ustawienie uwierzytelniania użytkownika nie powiodło się" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Brak danych specyficznych dla modułu" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Błędny element przekazany do pam_*_item()" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Błąd rozmowy" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Błąd podczas modyfikowania tokenu uwierzytelniania" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Nie można odzyskać informacji uwierzytelniających" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Blokada tokenu uwierzytelniania jest zajęta" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Wygasanie tokenu uwierzytelniania jest wyłączone" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Wstępne sprawdzenie hasła przez usługę się nie powiodło" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Zwrócona wartość powinna zostać zignorowana przez PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Moduł jest nieznany" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Token uwierzytelniania wygasł" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Rozmowa oczekuje na zdarzenie" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Aplikacja musi jeszcze raz wywołać libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Nieznany błąd PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "jest identyczne ze starym" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "błąd przydziału pamięci" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "jest palindromem" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "ma zmienioną tylko wielkość znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "jest za bardzo podobne do poprzedniego" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "jest za proste" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "jest obrócone" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "za mało klas znaków" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "zawiera za dużo takich samych znaków po sobie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "zawiera nazwę użytkownika w pewnej formie" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Nie podano hasła" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Hasło nie zostało zmienione" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "BŁĘDNE HASŁO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s nie powiodło się: kod wyjścia %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s nie powiodło się: otrzymano sygnał %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s nie powiodło się: nieznany stan 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Witaj na swoim nowym koncie!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Ostatnie nieudane logowanie:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Nastąpiła %d nieudana próba zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[1] "" "Nastąpiły %d nieudane próby zalogowania od ostatniego udanego logowania." msgstr[2] "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "" "Nastąpiło %d nieudanych prób zalogowania od ostatniego udanego logowania." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Za dużo prób zalogowania na \"%s\"." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Brak wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Odebrano nowe wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Skrzynka zawiera stare wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Odebrano wiadomości." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Brak wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Nowe wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Stare wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Wiadomości w folderze %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Tworzenie katalogu \"%s\"." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Nie można utworzyć i zainicjować katalogu \"%s\"." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Hasło było już używane. Wybierz inne." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Hasło było już używane." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Domyślny kontekst bezpieczeństwa %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Wprowadzić inną rolę lub poziom?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "rola:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Brak domyślnego typu dla roli %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "poziom:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Nieprawidłowy kontekst bezpieczeństwa" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Nie można uzyskać prawidłowego kontekstu dla %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Kontekst bezpieczeństwa %s został przypisany" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst tworzenia klucza %s został przypisany" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "zainicjowanie PAM się nie powiodło\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "pam_set_item() się nie powiodło\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "login: rozdzielenie się nie powiodło: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Zmienianie hasła STRESS dla %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Proszę podać nowe hasło STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Proszę ponownie podać hasło STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Sprawdzenie się nie powiodło; hasło nie zostało zmienione" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Konto zostało tymczasowo zablokowane (pozostało %ld sekund)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Konto zostało zablokowane z powodu %u nieudanych logowań" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Błąd uwierzytelniania" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Błąd usługi" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Nieznany użytkownik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: podano błędny numer dla --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: nierozpoznana opcja %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file nazwa-pliku-root] [--user nazwa-użytkownika] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: nie można przywrócić wszystkich użytkowników\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Login Niepowodzenia Ostatnie niepowodzenie Z\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f nazwa-pliku-root] [--file nazwa-pliku-root]\n" " [-u nazwa-użytkownika] [--user nazwa-użytkownika]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Nadano dostęp (ostatni dostęp %ld sekund temu)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "Konto wygasło; proszę skontaktować się z administratorem systemu" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (wymuszone przez roota)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Wymagana jest natychmiastowa zmiana hasła (hasło wygasło)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dzień" msgstr[1] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni" msgstr[2] "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Ostrzeżenie: hasło wygaśnie za %d dni" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Nie można zmienić hasła NIS." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Należy wybrać dłuższe hasło" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Zmienianie hasła dla %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(obecne) hasło UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Należy poczekać dłużej, aby zmienić hasło" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Proszę podać nowe hasło UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Proszę ponownie podać hasło UNIX: " language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002373112704127113021271 0ustar # Polish translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-05 13:19+0000\n" "Last-Translator: Krzysztof Tataradziński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Nie określono usługi/ścieżki" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Nieprawidłowy rodzaj magistrali: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Przed %1 minutą" msgstr[1] "Przed %1 minutami" msgstr[2] "%1 minut temu" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "H:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Wczoraj 'H:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Wczoraj 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Jutro 'H:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Jutro 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "dddd' 'H:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "dddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "dddd MMMM' 'H:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "dddd MMMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "ListView nie ma zaimplementowanej obsługi sygnału ViewItems.dragUpdated(). " "Przeciąganie nie będzie możliwe." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "właściwość „%1” obiektu %2 ma typ %3 i nie może być ustawiona na wartość " "„%4” typu %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "właściwość „%1” nie istnieje lub nie może zostać zapisana z obiektem %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Alarm ma zaplanowaną operację" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Użycie: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 oczekuje dodatkowego argumentu: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 oczekuje wartości argumentu: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 oczekuje dodatkowych argumentów: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "rozwać nadpisanie slotu swipeEvent()!" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "rozwać nadpisanie slotu rebound()!" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" "Ignorowanie priorytetu „AfterItem” dotyczącego filtrów „InverseMouse”." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Zmiana parametrów połączenia zabroniona." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Wiązanie wykryte na własności '%1' będzie usunięte przez aktualizacje usług." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Ostrzeżenie: załącznik musi posiadać identyfikator. Stan nie zostanie " "zapisany." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Ostrzeżenie: unikatowy identyfikator uniwersalny załącznika jest już " "zarejestrowany, stan nie zostanie zapisany: %1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Każda macierz musi posiadać identyfikator.\n" "Zapisywanie stanu wstrzymane dla %1, klasy %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Nie odnaleziono motywu: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "To nie jest komponent palety." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Tryb przeciągania wymaga ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Przeciąganie jest wspierane podczas użycia QAbstractItemModel, ListModel " "albo listy." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Zakończono" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "W toku" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Puść aby odświeżyć" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Pociągnij aby odświeżyć" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000044362212704127113016735 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Tomasz Kłoczko , 2005. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2009-2016. # Aviary.pl , 2007-2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:33+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Opcje GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Wyświetla opcje GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Przechodzi do trybu usługi GApplication (używane z plików usług D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Zastępuje identyfikator programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Wyświetla pomoc" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[POLECENIE]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Wyświetla wersję" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Wyświetla informację o wersji i kończy działanie" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Wyświetla listę programów" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych programów aktywowanych przez D-Bus (według " "plików .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Uruchamia program" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Uruchamia program (opcjonalnie z plikami do otwarcia)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU [PLIK…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Aktywuje działanie" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Wywołuje działanie na programie" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU DZIAŁANIE [PARAMETR]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Wyświetla listę dostępnych działań" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Wyświetla listę statycznych działań dla programu (z pliku .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "IDENTYFIKATOR-PROGRAMU" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "POLECENIE" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Polecenie, dla którego wyświetlić szczegółową pomoc" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Identyfikator programu w formacie usługi D-Bus (np. " "org.przykład.przeglądarka)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "PLIK" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Opcjonalne względne lub bezwzględne nazwy plików albo adresy URI do otwarcia" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "DZIAŁANIE" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Nazwa działania do wywołania" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETR" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Opcjonalny parametr do wywołania działania w formacie GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Nieznane polecenie %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Użycie:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Parametry:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[PARAMETRY…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Polecenia:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Polecenie „%s help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "polecenie %s wymaga identyfikatora programu bezpośrednio po nim\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "nieprawidłowy identyfikator programu: „%s”\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "polecenie „%s” nie przyjmuje żadnych parametrów\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "nie można połączyć z usługą D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "błąd podczas wysyłania komunikatu %s do programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "nazwa działania musi zostać podana po identyfikatorze programu\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa działania: „%s”\n" "nazwy działań mogą składać się tylko ze znaków alfanumerycznych, „-” i „.”\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "błąd podczas przetwarzania parametru działania: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "działania przyjmują maksymalnie jeden parametr\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "polecenie „list-actions” przyjmuje tylko identyfikator programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "nie można odnaleźć pliku .desktop dla programu %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "nierozpoznane polecenie: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez podstawowy potok" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Nie można skrócić GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Potok jest już zamknięty" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na podstawowym potoku" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Działanie zostało anulowane" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Konwersja z zestawu znaków „%s” na zestaw „%s” nie jest obsługiwana" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "Typ %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "Typ pliku %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "GCredentials nie jest zaimplementowane w tym systemie operacyjnym" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Platforma nie obsługuje GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "GCredentials nie zawiera identyfikatora procesu w tym systemie operacyjnym" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "" "Fałszowanie danych uwierzytelniających nie jest możliwe w tym systemie " "operacyjnym" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nieobsługiwany klucz „%s” we wpisie adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Adres „%s” jest nieprawidłowy (wymaga dokładnie jednej ścieżki, katalogu " "tymczasowego lub kluczy abstrakcyjnych)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Para klucz/wartość we wpisie adresu „%s” nie ma znaczenia" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut portu jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Błąd w adresie „%s” — atrybut rodziny jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Element adresu „%s” nie zawiera dwukropka (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Para klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s” nie zawiera znaku " "równości" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Błąd podczas usuwania znaku sterującego klucza lub wartości w parze " "klucz/wartość %d, „%s” w elemencie adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — transport systemu UNIX wymaga ustawienia dokładnie " "jednego z kluczy „path” lub „abstract”" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu komputera lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu portu lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Błąd w adresie „%s” — brak atrybutu pliku nonce lub jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Błąd podczas automatycznego uruchamiania: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Nieznany lub nieobsługiwany transport „%s” dla adresu „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Błąd podczas odczytywania pliku nonce „%s”, oczekiwano 16 bajtów, otrzymano " "%d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Błąd podczas zapisywania zawartości pliku nonce „%s” do potoku:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Podany adres jest pusty" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Nie można wywołać magistrali komunikatów, kiedy używane jest setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Nie można wywołać magistrali komunikatów bez identyfikatora komputera: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Błąd podczas wywoływania wiersza poleceń „%s”: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Wpisanie dowolnego znaku zamknie to okno)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "" "Magistrala D-Bus sesji nie jest uruchomiona, i automatyczne uruchomienie się " "nie powiodło" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali sesji (nie jest zaimplementowane dla " "tego systemu operacyjnego)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali ze zmiennej środowiskowej " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — nieznana wartość „%s”" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Nie można ustalić adresu magistrali, ponieważ nie ustawiono zmiennej " "środowiskowej DBUS_STARTER_BUS_TYPE" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Nieznany typ magistrali %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Oczekiwano braku zawartości podczas próby odczytania wiersza" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "" "Oczekiwano braku zawartości podczas próby (bezpiecznego) odczytania wiersza" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Wyczerpano wszystkie dostępne mechanizmy uwierzytelniania (próby: %s, " "dostępne: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Anulowano przez GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o katalogu „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Uprawnienia katalogu „%s” są błędnie sformatowane. Oczekiwano trybu 0700, " "otrzymano 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do odczytania: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Wiersz %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Pierwszy token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " "sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi token wiersza %d bazy kluczy w „%s” z zawartością „%s” jest błędnie " "sformatowany" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "" "Nie odnaleziono ciasteczka z identyfikatorem %d w bazie kluczy w „%s”" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zamykania (niedowiązanego) pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odwiązywania pliku blokady „%s”: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Błąd podczas otwierania bazy kluczy „%s” do zapisania: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Dodatkowo, uwolnienie blokady „%s” także się nie powiodło: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Połączenie jest zamknięte" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Wystąpiły nieobsługiwane flagi podczas tworzenia połączenia ze strony klienta" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Brak interfejsu „org.freedesktop.DBus.Properties” w obiekcie w ścieżce %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Brak własności „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Właściwość „%s” nie jest odczytywalna" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Właściwość „%s” nie jest zapisywalna" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Błąd podczas ustawiania własności „%s”: oczekiwano typ „%s”, ale otrzymano " "„%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Brak interfejsu „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Brak interfejsu" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Brak interfejsu „%s” w obiekcie w ścieżce %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Brak metody „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Typ komunikatu, „%s”, nie pasuje do oczekiwanego typu „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Obiekt został już wyeksportowany dla interfejsu %s w %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Nie można pobrać właściwości %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Nie można ustawić właściwości %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Metoda „%s” zwróciła typ „%s”, ale oczekiwano „%s”" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Metoda „%s” w interfejsie „%s” z podpisem „%s” nie istnieje" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Poddrzewo zostało już wyeksportowane dla %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "typ jest NIEPRAWIDŁOWY" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Komunikat METHOD_CALL: brak pola nagłówka PATH lub MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Komunikat METHOD_RETURN: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Komunikat BŁĘDU: brak pola nagłówka REPLY_SERIAL lub ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Komunikat SYGNAŁU: brak pola nagłówka PATH, INTERFACE lub MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka PATH używa zastrzeżonej wartości " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Komunikat SYGNAŁU: pole nagłówka INTERFACE używa zastrzeżonej wartości " "org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Chciano odczytać %lu bajt, ale otrzymano tylko %lu" msgstr[1] "Chciano odczytać %lu bajty, ale otrzymano tylko %lu" msgstr[2] "Chciano odczytać %lu bajtów, ale otrzymano tylko %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Oczekiwano bajtu NUL po ciągu „%s”, ale odnaleziono bajt %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Oczekiwano prawidłowego ciągu UTF-8, ale odnaleziono nieprawidłowe bajty w " "wyrównaniu bajtu %d (długość ciągu wynosi %d). Prawidłowy ciąg UTF-8 do tego " "miejsca to „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłową ścieżką do obiektu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajta. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." msgstr[2] "" "Wystąpiła macierz o długości %u bajtów. Maksymalna długość to 2<<26 bajtów " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Wystąpiła macierz typu „a%c”, której oczekiwana długość jest wielokrotnością " "%u B, ale wynosi %u B" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” dla wariantu nie jest prawidłowym podpisem usługi " "D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Błąd podczas deserializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " "przewodu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Nieprawidłowa wartość kolejności bajtów. Oczekiwano 0x6c („l”) lub 0x42 " "(„B”), ale odnaleziono wartość 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Nieprawidłowa główna wersja protokołu. Oczekiwano 1, ale odnaleziono %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Odnaleziono nagłówek podpisu z podpisem „%s”, ale treść komunikatu jest pusta" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Przetworzona wartość „%s” nie jest prawidłowym podpisem usługi D-Bus (dla " "treści)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajt" msgstr[1] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajty" msgstr[2] "" "Brak nagłówka podpisu w komunikacie, ale treść komunikatu liczy %u bajtów" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Nie można deserializować komunikatu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Błąd podczas serializowania GVariant za pomocą ciągu typu „%s” z formatu " "przewodu usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Komunikat posiada %d deskryptorów plików, ale pole nagłówka wskazuje na %d " "deskryptorów plików" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Nie można serializować komunikatu: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale brak nagłówka podpisu" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Treść komunikatu posiada podpis „%s”, ale podpis w polu nagłówka to „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Treść komunikatu jest pusta, ale podpis w polu nagłówka to „(%s)”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Błąd zwrotu z treścią typu „%s”" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Błąd zwrotu z pustą treścią" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Nie można pobrać profilu sprzętu: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Nie można wczytać pliku /var/lib/dbus/machine-id lub /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Błąd podczas wywoływania metody StartServiceByName dla %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź %d od metody StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Nie można wywołać metody; pośrednik jest dla znanej nazwy bez właściciela, a " "pośrednik został utworzony za pomocą flagi " "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Przestrzeń nazw abstrakcyjnych nie jest obsługiwana" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Nie można określić pliku nonce podczas tworzenia serwera" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku nonce w „%s”: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Ciąg „%s” nie jest prawidłowym GUID usługi D-Bus" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Nie można nasłuchiwać na nieobsługiwanym transporcie „%s”" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Polecenia:\n" " help Wyświetla tę informację\n" " introspect Bada zdalny obiekt\n" " monitor Monitoruje zdalny obiekt\n" " call Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie\n" " emit Emituje sygnał\n" "\n" "Polecenie „%s POLECENIE --help” wyświetla pomoc o każdym poleceniu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Błąd: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania kodu XML introspekcji: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Łączy z magistralą systemową" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Łączy z magistralą sesji" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Łączy z podanym adresem usługi D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Opcje punktów końcowych połączenia:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Opcje określające punkt końcowy połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Nie określono żadnych punktów końcowych połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Określono wiele punktów końcowych połączenia" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, interfejs „%s” nie istnieje\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: według danych introspekcji, metoda „%s” nie istnieje w " "interfejsie „%s”\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Opcjonalny cel sygnału (unikalna nazwa)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Ścieżka do obiektu do wyemitowania sygnału" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Nazwa sygnału i interfejsu" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Emituje sygnał." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Błąd podczas łączenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową ścieżką do obiektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Błąd: nie określono sygnału.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Błąd: sygnał musi być w pełni kwalifikowaną nazwą.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą interfejsu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą elementu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową unikalną nazwą magistrali.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Błąd podczas czyszczenia połączenia: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Nazwa docelowa do wywołania na niej metody" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Ścieżka do obiektu do wywołania na niej metody" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Nazwa metody i interfejsu" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Czas oczekiwania w sekundach" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Wywołuje metodę na zdalnym obiekcie." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Błąd: nie określono celu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłową nazwą magistrali\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Błąd: nie określono ścieżki do obiektu\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Błąd: nie określono nazwy metody\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Błąd: nazwa metody „%s” jest nieprawidłowa\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania parametru %d typu „%s”: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Nazwa docelowa do zbadania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Ścieżka do obiektu do zbadania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Wyświetla kod XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Bada elementy potomne" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Wyświetla tylko właściwości" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Bada zdalny obiekt." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nazwa docelowa do monitorowania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Ścieżka do obiektu do monitorowania" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Monitoruje zdalny obiekt." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Brak identyfikatora w informacjach o programie" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Własna definicja dla %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Obsługa TLS jest niedostępna" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Obsługa DTLS jest niedostępna" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Nie można skopiować na katalog" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Plik docelowy istnieje" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Wywołanie „splice” nie jest obsługiwane" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiowanie (reflink/clone) między obiektami montowania nie jest obsługiwane" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "" "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub jest nieprawidłowe" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiowanie (reflink/clone) nie jest obsługiwane lub nie zadziałało" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać „%c”" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Enumerator jest zamknięty" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Błędna odpowiedź pośrednika HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Połączenie pośrednika HTTP nie jest dozwolone" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie pośrednika HTTP się nie powiodło" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie pośrednika HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Połączenie pośrednika HTTP się nie powiodło: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Serwer pośrednika HTTP nieoczekiwanie zamknął połączenie." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Typ %s nie jest klasowy" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Nie podano adresu" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Długość %u jest za długa na adres" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Adres posiada bity ustawione poza długością przedrostka" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Nie można przetworzyć „%s” jako maskę adresu IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Potok ma zaległe działanie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Plik %s pojawia się wiele razy w zasobie" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "" "Ustalenie położenia „%s” w dowolnym katalogu źródłowym się nie powiodło" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Ustalenie położenia „%s” w bieżącym katalogu się nie powiodło" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Nieznana opcja przetwarzania „%s”" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Utworzenie pliku tymczasowego się nie powiodło: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania pliku %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Błąd podczas kompresowania pliku %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "tekst nie może znajdować się wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "nazwa pliku wyjściowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "Katalog, z którego odczytywać pliki (domyślnie bieżący katalog)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "KATALOG" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Tworzy wyjście w formacie wybranym przez rozszerzenie pliku docelowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Tworzy nagłówek źródła" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Tworzy kod źródłowy używany do dowiązania pliku zasobu do kodu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Tworzy listę zależności" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Bez automatycznego tworzenia i rejestrowania zasobu" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Bez eksportowania funkcji; deklaruje je jako G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "" "Nazwa identyfikatora języka C używana dla utworzonego kodu źródłowego" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kompiluje określenie zasobu do pliku zasobu. Pliki określeń\n" "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource.xml, a pliki\n" "zasobów posiadają rozszerzenie .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę pliku\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "puste nazwy nie są dozwolone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "" "nieprawidłowa nazwa „%s”: nazwy muszą rozpoczynać się od małej litery" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "nieprawidłowa nazwa „%s”: niedozwolony znak „%c”. Dozwolone są tylko małe " "litery, liczby i myślniki („-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: dwa myślniki („--”) nie są dozwolone." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "" "nieprawidłowa nazwa „%s”: ostatni znak nie może być myślnikiem („-”)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "nieprawidłowa nazwa „%s”: maksymalna długość to 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "nie można dodać kluczy do schematu „list-of”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " pokrywa w ; należy użyć " "znacznika , aby zmodyfikować wartość" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "dokładnie jedna z wartości „type”, „enum” lub „flags” musi zostać określona " "jako atrybut znacznika " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> nie zostało (jeszcze) określone." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "nieprawidłowy typ GVariant ciągu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr "podano znacznik , ale schemat nic nie rozszerza" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "brak znacznika do zastąpienia" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " rozszerza jeszcze nieistniejący schemat „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " jest listą jeszcze nieistniejącego schematu „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Nie można być listą schematów ze ścieżkami" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Nie można rozszerzyć schematu ze ścieżką" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " jest listą rozszerzającą znacznik , który " "nie jest listą" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " rozszerza znacznik , ale „%s” nie rozszerza „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "ścieżka, jeśli zostanie podana, musi rozpoczynać się i kończyć ukośnikiem" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "ścieżka do listy musi kończyć się „:/”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> zostało już określone" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Tylko jeden element <%s> jest dozwolony wewnątrz <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Element <%s> nie jest dozwolony jako główny element" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Podano opcję --strict; kończenie działania.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Cały plik został zignorowany.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Ignorowanie tego pliku.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Brak klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w pliku zastąpienia „%s”" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " oraz podano opcję --strict; kończenie działania.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "błąd podczas przetwarzania klucza „%s” w schemacie „%s”, jak określono w " "pliku zastąpienia „%s”: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Ignorowanie zastąpienia dla tego klucza.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” jest " "poza zakresem podanym w schemacie" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "zastąpienie dla klucza „%s” w schemacie „%s” w pliku zastąpienia „%s” nie " "znajduje się na liście prawidłowych wyborów" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "gdzie przechowywać plik schemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Przerywa po każdym błędzie w schematach" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Bez zapisywania pliku gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Bez wymuszania ograniczeń nazw kluczy" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kompiluje wszystkie pliki schematów GSettings do pamięci\n" "podręcznej schematów. Pliki schematów muszą posiadać\n" "rozszerzenie .gschema.xml, a pliki pamięci podręcznej\n" "nazywają się gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Należy podać dokładnie jedną nazwę katalogu\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Nie odnaleziono plików schematów: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "nic.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "usunięto istniejący plik wyjściowy.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Nie można otworzyć katalogu" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "błąd wewnętrzny" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Przenoszenie między punktami montowania nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Nie można ustalić wykorzystania dysku %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „string”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o pliku „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o deskryptorze pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint32”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „uint64”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano „byte string”)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " "symbolicznym" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania pliku „%s”: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Plik został zmieniony poza programem" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna " "przestrzeń adresowa" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub „unmount_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Nazwa komputera „%s” zawiera „[”, ale nie „]”" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Sieć jest niedostępna" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Komputer jest niedostępny" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Nie można utworzyć monitora sieci: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Nie można uzyskać stanu sieci: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Wersja usługi NetworkManager jest za stara" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Zasób w „%s” nie istnieje" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Dekompresowanie zasobu w „%s” się nie powiodło" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Zasób w „%s” nie jest katalogiem" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje szukania" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Wyświetla listę sekcji zawierających zasoby w PLIKU w formacie ELF" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Wyświetla listę zasobów\n" "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "PLIK [ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "SEKCJA" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" "Jeśli podano SEKCJĘ, to wyświetla tylko zasoby w tej sekcji\n" "Jeśli podano ŚCIEŻKĘ, to wyświetla tylko pasujące zasoby\n" "Szczegóły zawierają sekcję, rozmiar i kompresję" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Wydobywa plik zasobu do standardowego wyjścia" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "PLIK ŚCIEŻKA" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gresource [--section SEKCJA] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" "\n" "Polecenia:\n" " help Wyświetla tę informację\n" " sections Wyświetla listę sekcji zasobów\n" " list Wyświetla listę zasobów\n" " details Wyświetla listę zasobów ze szczegółami\n" " extract Wydobywa zasób\n" "\n" "Polecenie „gresource help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " SEKCJA (Opcjonalna) nazwa sekcji formatu ELF\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " POLECENIE (Opcjonalne) polecenie do wyjaśnienia\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr "" " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub\n" " biblioteka współdzielona)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " PLIK Plik w formacie ELF (plik binarny lub biblioteka\n" " współdzielona) lub skompilowany plik zasobów\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " ŚCIEŻKA (Opcjonalna) ścieżka do zasobu (może być częściowa)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ŚCIEŻKA" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ŚCIEŻKA Ścieżka do zasobu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Brak schematu „%s”\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Nie można przenosić schematu „%s” (nie można podać ścieżki)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Można przenosić schemat „%s” (należy podać ścieżkę)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Podano pustą ścieżkę.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Ścieżka musi rozpoczynać się od ukośnika (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Ścieżka musi kończyć się ukośnikiem (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Ścieżka nie może zawierać dwóch sąsiadujących ukośników (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Podana wartość jest poza prawidłowym zakresem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Klucz nie jest zapisywalny\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "" "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (których nie można przenosić)" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Wyświetla listę zainstalowanych schematów (które można przenosić)" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Wyświetla listę kluczy w SCHEMACIE" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Wyświetla listę elementów potomnych SCHEMATU" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" "Jeśli nie podano SCHEMATU, to wyświetla listę wszystkich kluczy\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SCHEMAT[:ŚCIEŻKA]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Uzyskuje wartość KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Odpytuje zakres prawidłowych wartości KLUCZA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Ustawia wartość KLUCZA na WARTOŚĆ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] KLUCZ WARTOŚĆ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Przywraca KLUCZ na jego domyślną wartość" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Przywraca wszystkie klucze w SCHEMACIE do domyślnych wartości" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Sprawdza, czy KLUCZ jest zapisywalny" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Monitoruje zmiany KLUCZA.\n" "Jeśli nie podano KLUCZA, to monitoruje wszystkie klucze w SCHEMACIE.\n" "Użycie ^C zatrzymuje monitorowanie.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SCHEMAT[:ŚCIEŻKA] [KLUCZ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] POLECENIE [PARAMETRY…]\n" "\n" "Polecenia:\n" " help Wyświetla te informacje\n" " list-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów\n" " list-relocatable-schemas Wyświetla listę zainstalowanych schematów,\n" " które można przenosić\n" " list-keys Wyświetla listę kluczy w schemacie\n" " list-children Wyświetla listę elementów potomnych schematu\n" " list-recursively Wyświetla listę kluczy i wartości, rekursywnie\n" " range Odpytuje zakres klucza\n" " get Uzyskuje wartość klucza\n" " set Ustawia wartość klucza\n" " reset Przywraca wartość klucza\n" " reset-recursively Przywraca wszystkie wartości\n" " w podanym schemacie\n" " writable Sprawdza, czy klucz jest zapisywalny\n" " monitor Obserwuje zmiany\n" "\n" "Polecenie „gsettings help POLECENIE” wyświetla szczegółową pomoc.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gsettings [--schemadir KATALOG-SCHEMATÓW] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " KATALOG-SCHEMATÓW Katalog do wyszukiwania dodatkowych schematów\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SCHEMAT Identyfikator schematu\n" " ŚCIEŻKA Ścieżka (dla schematów, które można przenosić)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLUCZ (Opcjonalny) klucz w schemacie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLUCZ Klucz w schemacie\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " WARTOŚĆ Wartość do ustawienia\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Nie można wczytać schematów z %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Nie zainstalowano schematów\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Podano pustą nazwę schematu\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Brak klucza „%s”\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania wejścia/wyjścia gniazda" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Określono nieznaną rodzinę" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Określono nieznany protokół" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Nie można używać działań datagramowych na niedatagramowych gniazdach." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Nie można używać działań datagramowych na gniazdach z ustawionym czasem " "oczekiwania." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Błąd podczas dołączania do grupy multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Błąd podczas opuszczania grupy multicast: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Brak obsługi multicastu dla konkretnych źródeł" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Trwa połączenie" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Nie można zamknąć gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w systemie Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Nie można odczytać danych uwierzytelniających gniazda: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "" "g_socket_get_credentials nie jest zaimplementowane dla tego systemu " "operacyjnego" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Nie można połączyć z serwerem pośrednika %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Nie można połączyć z %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Nie można połączyć: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Nieznany błąd połączenia" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Pośredniczenie przez połączenie nie będące TCP nie jest obsługiwana." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokół pośrednika „%s” nie jest obsługiwany." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nie obsługuje adresu IPv6 „%s”" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nazwa użytkownika jest za długa dla protokołu SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Połączenie przez serwer SOCKSv4 zostało odrzucone" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Serwer nie jest serwerem pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 wymaga uwierzytelnienia." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "SOCKSv5 wymaga metody uwierzytelnienia nieobsługiwaną przez bibliotekę GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Nazwa użytkownika lub hasło są za długie dla protokołu SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Uwierzytelnienie SOCKSv5 się nie powiodło z powodu błędnej nazwy użytkownika " "lub hasła." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Nazwa komputera „%s” jest za długa dla protokołu SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Serwer pośrednika SOCKSv5 używa nieznanego typu adresu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Wewnętrzny błąd serwera pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Połączenia SOCKSv5 nie są dozwolone przez zestaw reguł." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Komputer jest niedostępny przez serwer SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Sieć jest niedostępna przez serwer SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Połączenie przez pośrednika SOCKSv5 zostało odrzucone." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje polecenia „connect”." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Pośrednik SOCKSv5 nie obsługuje podanego typu adresu." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Nieznany błąd pośrednika SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Nie odnaleziono prawidłowych adresów" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania „%s”: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Brak wpisu DNS żądanego typu dla „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać „%s”" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Błąd podczas rozwiązywania „%s”" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Nie można odszyfrować klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Nie odnaleziono klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Nie można przetworzyć klucza prywatnego zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Nie odnaleziono certyfikatu zakodowanego za pomocą PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Nie można przetworzyć certyfikatów zakodowanych za pomocą PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To jest ostatnia szansa na poprawne podanie hasła, zanim dostęp zostanie " "zablokowany." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Kilka podanych haseł było niepoprawnych, dostęp zostanie zablokowany po " "dalszych niepowodzeniach." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Podane hasło jest niepoprawne." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" msgstr[1] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" msgstr[2] "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" msgstr[1] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" msgstr[2] "Oczekiwano jedno fd, a otrzymano %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Błąd podczas wysyłania danych uwierzytelniających: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Błąd podczas sprawdzania, czy zmienna SO_PASSCRED została włączona dla " "gniazda: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Błąd podczas włączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Oczekiwano odczytania pojedynczego bajtu dla odbieranych danych " "uwierzytelniających, ale odczytano zero bajtów" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nie oczekiwano komunikatu kontrolnego, a otrzymano %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Błąd podczas wyłączania zmiennej SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Katalog główny systemu plików" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do deskryptora pliku: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Abstrakcyjne adresy gniazd domen systemu UNIX nie są obsługiwane w tym " "systemie" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub „eject_with_operation”" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku obsługi: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Błąd podczas zamykania pliku obsługi: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku obsługi: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Wymagane jest danych wejściowych" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Adres, na którym nasłuchiwać" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Ignorowane, dla zgodności z GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Wyświetla adres" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Wyświetla adres w trybie powłoki" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Uruchamia usługę D-Bus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Błędne parametry\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nieoczekiwany atrybut „%s” dla elementu „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Nie odnaleziono atrybutu „%s” dla elementu „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s”, oczekiwano znacznika „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nieoczekiwany znacznik „%s” wewnątrz „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zakładka dla adresu URI „%s” już istnieje" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Żaden program o nazwie „%s” nie zarejestrował zakładki dla „%s”" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Rozwinięcie wiersza exec „%s” z adresem URI „%s” się nie powiodło" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Nie można skonwertować napisu zastępczego „%s” na zestaw znaków „%s”" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "Adres URI „%s” nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu „file”" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Adres URI lokalnego pliku „%s” nie może zawierać znaku „#”" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Adres URI „%s” jest nieprawidłowy" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Nazwa komputera w adresie URI „%s” jest nieprawidłowa" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Adres URI „%s” zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Ścieżka „%s” nie jest ścieżką bezwzględną" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "AM" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "PM" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y, %H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H∶%M∶%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I∶%M∶%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "styczeń" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "luty" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marzec" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "kwiecień" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "czerwiec" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "lipiec" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "sierpień" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "wrzesień" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "październik" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "listopad" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "grudzień" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "sty" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "lut" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "kwi" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "cze" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "lip" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "sie" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "wrz" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "paź" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "lis" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "gru" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "poniedziałek" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "wtorek" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "środa" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "czwartek" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "piątek" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "niedziela" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "wto" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "śro" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "czw" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pią" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "nie" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Błąd podczas otwierania katalogu „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Nie można przydzielić %lu bajtu do odczytu pliku „%s”" msgstr[1] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" msgstr[2] "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Błąd podczas odczytu pliku „%s”: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik „%s” jest za duży" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Odczytanie z pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Uzyskanie atrybutów pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła " "błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "" "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Zmiana nazwy pliku „%s” na „%s” się nie powiodła: funkcja g_rename() " "zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Utworzenie pliku „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "" "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja write() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "" "Zapisanie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Nie można usunąć istniejącego pliku „%s”: funkcja g_unlink() zwróciła błąd: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Szablon „%s” jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać „%s”" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Szablon „%s” nie zawiera XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego „%s” się nie powiodło: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć konwertera z „%s” na „%s”: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "W buforze odczytu pozostały nieskonwertowane dane" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "" "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "To nie jest zwykły plik" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Plik klucza zawiera wiersz „%s”, który nie jest parą klucz-wartość, grupą " "lub komentarzem" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza „%s” w grupie „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” o wartości „%s”, która nie jest zapisana w " "UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s”, który ma wartość niemożliwą do " "zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Plik klucza zawiera klucz „%s” w grupie „%s”, która posiada wartość " "niemożliwą do zinterpretowania." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Klucz „%s” w grupie „%s” posiada wartość „%s”, podczas gdy oczekiwano %s" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą „%s”" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako liczby zmiennoprzecinkowej." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Nie można zinterpretować „%s” jako wartości logicznej." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Uzyskanie atrybutów pliku „%s%s%s%s” się nie powiodło: funkcja fstat() " "zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "" "Zmapowanie pliku %s%s%s%s się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "" "Otwarcie pliku „%s” się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 — nieprawidłowe " "„%s”" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą: „%c”" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Nie można przetworzyć znaku „%-.*s”, w miejscu którego powinna wystąpić " "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) — być może liczba " "jest za duża" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać " "jako &" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Odniesienie do znaku „%-.*s” nie jest zapisem dozwolonego znaku" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Napotkano pustą jednostkę „&;”; poprawnymi jednostkami są: & " < " "> '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Nazwa jednostki „%-.*s” nie jest znana" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " "znak &, który nie miał oznaczać jednostki — należy go zapisać jako &" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Znak „%s” nie powinien występować po znaku „<”; nie może on rozpoczynać " "nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”, oczekiwano znaku „>”, by zakończyć znacznik „%s” " "pustego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; po nazwie atrybutu „%s” elementu „%s” oczekiwano " "znaku „=”" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano znaku „>” lub „/”, kończącego znacznik " "początkowy elementu „%s” lub opcjonalnie atrybutu; być może w nazwie " "atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nieoczekiwany znak „%s”; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po znaku " "równości podczas podawania wartości atrybutu „%s” elementu „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak „%s” nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " "elementu „%s”; dopuszczalnym znakiem jest „>”" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Element „%s” został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Element „%s” został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Zaraz po znaku „<” nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " "— „%s” był ostatnim otwartym elementem" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku „>”, kończącego " "znacznik <%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " "element." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " "elementu „%s”" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " "przetwarzania" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Użycie:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[OPCJA…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Opcje pomocy:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Wyświetla opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Opcje programu:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej „%s” dla %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Wartość całkowita „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej „%s” dla %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "" "Podwójna wartość liczbowa „%s” dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Brak parametru dla %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznana opcja %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "brak pamięci" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "osiągnięto limit wyjątku" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "osiągnięto limit rekurencji" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "błędne wyrównanie" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "krótki UTF-8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "pętla rekurencji" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "nieznany błąd" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na końcu wzoru" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "nierozpoznany znak po \\" # wd #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "brak kończącego znaku „]” dla klasy znaku" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" # wd #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "nic do powtórzenia" # wd #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "nierozpoznany znak po (? lub (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "brak znaku kończącego )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "brakujący znak „)” po komentarzu" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "wyrażenie regularne jest za duże" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr "znak ) bez znaku otwierającego (" # wd #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "przepełnienie kodu" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "nierozpoznany znak po (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "asercja „lookbehind” nie ma stałej długości" # wd #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" # wd #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "za (?( oczekiwano asercji" # wd #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "wartość znaku w sekwencji \\x{...} jest za duża" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "nieprawidłowy warunek (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji „lookbehind”" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "znaki sterujące \\L, \\l, \\N{nazwa}, \\U i \\u nie są obsługiwane" # wd #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "nierozpoznany znak po (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" # wd #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" # wd #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" # wd #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzoru" # wd #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" # wd #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "niespójne opcje NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "po \\g nie następuje nazwa lub liczba w nawiasach, nawiasach ostrych, " "cytowana, ani zwykła liczba" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "liczbowe odniesienie nie może wynosić zero" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "parametr nie jest dozwolony dla (*ACCEPT), (*FAIL) lub (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "nie rozpoznano (*VERB)" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "liczba jest za duża" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "brak nazwy podwzoru po (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "oczekiwano cyfry po (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "" "] jest nieprawidłowym znakiem danych w trybie zgodności z językiem JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "różne nazwy dla podwzorów tej samej liczby nie są dozwolone" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) musi posiadać parametr" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "po \\c musi być znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "" "po \\k nie następuje nazwa w nawiasach, nawiasach ostrych, ani cytowana" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N nie jest obsługiwane w klasie" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "za dużo odniesień naprzód" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "nazwa jest za długa w (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) lub (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "wartość znaku w sekwencji \\u.... jest za duża" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana za pomocą niezgodnych opcji" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku „}”" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "brak znaku „<” w odniesieniu symbolicznym" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "niezakończona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "oczekiwano cyfry" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "pominięto końcowe „\\”" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "nieznana sekwencja sterująca" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego „%s” przy znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " "niesparowany znak cytowania" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku „\\” (wartością tekstu było „%s”)." #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " "(tekstem jest „%s”)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu " "potomnego (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Proces potomny został zakończony z kodem %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Proces potomny został zakończony sygnałem %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Proces potomny został zatrzymany sygnałem %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Proces potomny został nieprawidłowo zakończony" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "" "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie " "powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Zmiana katalogu na „%s” (%s) się nie powiodła" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Wykonanie procesu potomnego „%s” (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "" "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego „%s” wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się " "nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " "wystąpił nieznany błąd" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Przydzielenie pamięci się nie powiodło" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajt" msgstr[1] "%u bajty" msgstr[2] "%u bajtów" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000265312704127113021422 0ustar # Polish translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-03 13:22+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Wyróżnione" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Rozrywka" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Soczewki" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "To jest wtyczka wyszukiwania Ubuntu, pozwalająca wyszukać dostępne " "propozycje." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Szukaj propozycji" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000225512704127114022436 0ustar # Polish translation for location-service # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-21 22:50+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Nieograniczony program chce uzyskać dostęp do bieżącej lokalizacji." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% chce uzyskać dostęp do bieżącej lokalizacji." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000227312704127114016735 0ustar # Polish translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 10:17+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Instaluj pakiet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Aby zainstalować oprogramowanie, należy się uwierzytelnić." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Usuń pakiet" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Aby usunąć oprogramowanie, należy uwierzytelnić się." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003760112704127114020426 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Artur Flinta , 2003-2006. # Stanisław Małolepszy , 2006. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2015. # Aviary.pl , 2006-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 04:37+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Proszę wprowadzić poprzednie hasło dla bazy kluczy „%s”" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Program wymaga zmiany hasła dla bazy kluczy „%s”. Proszę wprowadzić " "poprzednie hasło." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Proszę wybrać nowe hasło dla bazy kluczy „%s”" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Program wymaga zmiany hasła dla bazy kluczy „%s”. Należy wprowadzić hasło, " "jakie będzie z nią używane." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Przechowywać hasła bez szyfrowania?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Puste hasło oznacza niechronione przechowywanie haseł. Będą one dostępne dla " "każdego, kto będzie miał dostęp do plików tego konta." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Pierwotne hasło jest niepoprawne" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Zmiana hasła bazy kluczy" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Program wymaga utworzenia nowej bazy kluczy o nazwie „%s”. Należy wprowadzić " "hasło, jakie będzie z nią używane." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla nowej bazy kluczy" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Hasło nowej bazy kluczy" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Przechowalnia certyfikatów i kluczy" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Baza kluczy dla środowiska GNOME: składnik PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Usługa przechowywania haseł" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Baza kluczy dla środowiska GNOME: usługa haseł" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent kluczy SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Baza kluczy dla środowiska GNOME: agent SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Baza kluczy konta" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "utworzenie pliku tymczasowego „%s” się nie powiodło: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "błąd podczas zapisywania do „%s”: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "nie można utworzyć „%s”: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "usuwanie starego pliku blokady (utworzonego przez %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę (trzymaną przez %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(martwa blokada?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "nie utworzono blokady „%s”: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "oczekiwanie na blokadę %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Składnik domeny" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Kraj zamieszkania" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nazwa powszechna" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Region" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Przydomek pokolenia" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Kwalifikator DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 z DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie serwera" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie klienta" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisywanie kodu" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Ochrona poczty e-mail" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Odstępy czasowe" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nieoczekiwany błąd w select() podczas odczytywania danych z procesu " "potomnego (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nieoczekiwany błąd w waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Certyfikat bez nazwy" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Nie można przetworzyć klucza publicznego SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Odblokowanie hasła dla: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Odblokowanie bazy kluczy konta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować bazę kluczy konta" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Hasło używane do zalogowania się do komputera nie pasuje do hasła bazy " "kluczy konta." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Baza kluczy konta nie została automatycznie odblokowana podczas zalogowania " "się do tego komputera." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Odblokowanie bazy kluczy" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Proszę wprowadzić hasło do bazy kluczy „%s”, aby ją odblokować" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Program wymaga dostępu do bazy kluczy „%s”, ale baza jest zablokowana" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automatyczne odblokowanie tej bazy kluczy po zalogowaniu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Odblokowanie klucza prywatnego" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Odblokowanie certyfikatu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Odblokowanie klucza publicznego" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować klucz prywatny" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować certyfikat" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować klucz publiczny" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Automatyczne odblokowanie tego klucza po zalogowaniu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Automatyczne odblokowanie tego certyfikatu po zalogowaniu" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Automatyczne odblokowanie po zalogowaniu" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Program wymaga dostępu do klucza prywatnego „%s”, ale jest zablokowany" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Program wymaga dostępu do certyfikatu „%s”, ale jest zablokowany" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Program wymaga dostępu do klucza publicznego „%s”, ale jest zablokowany" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Program wymaga dostępu do „%s”, ale jest zablokowany" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Hasło odblokowania jest niepoprawne" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Odblokowanie przechowalni certyfikatów/kluczy" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "" "Proszę wprowadzić hasło, aby odblokować przechowalnię certyfikatów/kluczy" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Program wymaga dostępu do przechowalni certyfikatów/kluczy „%s”, ale jest " "zablokowana" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Wymagane jest nowe hasło" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Wymagane jest nowe hasło do bezpiecznej przechowalni" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Wymagane jest hasło, aby przygotować „%s” do przechowywania certyfikatów lub " "kluczy" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Zmiana hasła" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Pierwotne hasło do bezpiecznej przechowalni" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Wymagane jest pierwotne hasło, aby je zmienić dla „%s”" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Zmiana hasła do bezpiecznej przechowalni" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Proszę wpisać nowe hasło dla „%s”" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "użycie: gnome-keyring polecenie [opcje]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "polecenia: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000226012704127114021442 0ustar # Polish translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 21:13+0000\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Zakończone transfery" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Wznów wszystkie" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Wstrzymaj wszystkie" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Nieznane pobieranie (%s)" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003257012704127114020406 0ustar # Polish translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 18:29+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 godzina rozmowy" msgstr[1] "%1 godziny rozmowy" msgstr[2] "%1 godzin rozmowy" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 minuta rozmowy" msgstr[1] "%1 minuty rozmowy" msgstr[2] "%1 minut rozmowy" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 sekunda rozmowy" msgstr[1] "%1 sekundy rozmowy" msgstr[2] "%1 sekund rozmowy" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Przesuń, aby anulować" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowano" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Dodaj odbiorcę" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Załącznik: %1 wiadomość głosowa" msgstr[1] "Załączniki: %1 wiadomości głosowe" msgstr[2] "Załączniki: %1 wiadomości głosowych" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Załącznik: %1 kontakt" msgstr[1] "Załączniki: %1 kontakty" msgstr[2] "Załączniki: %1 kontaktów" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Załącznik: %1 plik" msgstr[1] "Załączniki: %1 pliki" msgstr[2] "Załączniki: %1 plików" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Załącznik: %1 obraz" msgstr[1] "Załączniki: %1 obrazy" msgstr[2] "Załączniki: %1 obrazów" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Załącznik: %1 film" msgstr[1] "Załączniki: %1 filmy" msgstr[2] "Załączniki: %1 filmów" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Załączniki dźwiękowe nie są obsługiwane" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Powrót" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Połączenie" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Czy zmienić wszystkie powiązania wiadomości dla %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Utwórz nową wiadomość przeciągając palcem z dołu ekranu." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Usunięto" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Dostarczono" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Nie pokazuj ponownie" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Włącz czat grupowy MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Niepowodzenie!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Ostrzeżenie o wielkości pliku" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Nieobsługiwany typ plików" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Grupa" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Osób w grupie: (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Jeśli chcesz zmienić swoją kartę SIM i inne preferencje połączeń mobilnych, " "prosimy odwiedzić Ustawienia systemowe." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Informacje" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Szczegóły wiadomości" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Wiadomości;SMS;MMS;Wiadomość tekstowa;Tekst" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Wiadomości" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Wiadomości" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Menedżer wiadomości" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Brak części wiadomości" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Ja" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nie wybrano karty SIM" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Brak sieci" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Brak uprawnień do używania mikrofonu" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Połączony" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Oczekiwanie" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Prosimy przyznać dostęp w Ustawienia systemowe " "> Bezpieczeństwo & Prywatność." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Aby wykonywać połączenia i wysyłać wiadomości, odblokuj kartę SIM. Można " "tego dokonać za pomocą ikony sieci u góry wyświetlacza lub w menu Ustawienia systemowe > Zabezpieczenia & " "Prywatność." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Odebrane" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Spróbuj ponownie" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Karta SIM jest zablokowana" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Przeciągnij, aby skasować" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Przeciągnij, aby wyświetlić dostępne opcje" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "W tej chwili nie udało się wykonać operacji" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Wiadomość skopiowana do schowka" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Brak zasięgu sieci dla %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Brak połączenia z siecią." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Do" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Pisze..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Nieznany kontakt" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Załączniki wideo nie są obsługiwane" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Witaj w programie Wiadomości!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Witaj w programie komunikatora Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Napisz wiadomość..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Próbujesz przesłać duży plik (ponad 300 Kb). Niektórzy operatorzy mogą nie " "być w stanie go przesłać." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Musisz kliknąć i przytrzymać ikonę nagrywania" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Należy wybrać kartę SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Przełączono na %1 @ %2" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012701112704127114017016 0ustar # Polish translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # Piotr Sokół , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 10:52+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: polski <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Wielozakresowe" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Wyświetl mniej wyników" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Wyświetl jeszcze %d wynik" msgstr[1] "Wyświetl %d kolejne wyniki" msgstr[2] "Wyświetl %d kolejnych wyników" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "" "Przepraszamy, nie odnaleziono żadnego elementu pasującego do kryteriów " "wyszukiwania." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Opinie" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "To okno nie odpowiada" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "" "Chcesz wymusić zamknięcie programu, czy zaczekać aż zacznie odpowiadać?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Czekaj" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Wymuś zamknięcie" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Wpisz polecenie" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Dodaj do panelu uruchamiania" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Usuń z panelu uruchamiania" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Zamknij" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Zakończ" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Dodaj do panelu głównego" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Przeszukaj ten komputer oraz źródła w sieci" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Przeszukaj swój komputer" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Przywróc okna" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaż pulpit" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Pomyślnie wysunięto napęd" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Obszar roboczy %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Obszar roboczy %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Oczekiwanie na instalację" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Instalowanie..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Proszę upuścić, aby dodać aktywator" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Opróżnij kosz..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Wysuń napęd macierzysty" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Wysuń" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Usuń bezpiecznie napęd macierzysty" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Usuń bezpiecznie" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Sformatuj…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Odmontuj" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Nieprawidłowe hasło. Proszę spróbować ponownie" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Pulpit Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Pulpit" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Obsługa pasków przewijania Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Wsparcie internetowych rejonów roboczych Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Wielodotykowe uchwyty Unity" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "Małe dotykowe uchwyty do przenoszenia i zmiany rozmiaru okna" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Przełącznik uchwytów" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Klawisz do przełączania uchwytów" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Wyświetl uchwyty" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Klawisz wyświetlający uchwyty" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Ukryj uchwyty" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Klawisz ukrywający uchwyty" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Czas przygasania" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Jak długo powinno trwać przygasanie" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Panel główny" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Panel uruchamiania" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: uruchomione %zu otwartych okien" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: uruchomione" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Szybki dostęp" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: zaznaczonych" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Przełącznik" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Wtyczka Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Wtyczka do wyświetlania powłoki Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Klawisz pokazujący pasek menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Odkrywa globalne menu po wciśnięciu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Przycisk blokowania ekranu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Naciśnięcie przycisku spowoduje zablokowanie bieżącej sesji." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Klawisz wyświetlający HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Wybrany klawisz spowoduje przywołanie HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Klawisz wykonania polecenia" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Otwiera katalog lub wykonuje polecenie." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Ukryj wszystkie okna i pulpit ostrości." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Klawisz otwarcia pierwszego menu panelu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Wybór pierwszego wskaźnika z panelu pozwoli na późniejszą nawigację za " "pomocą klawiatury." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość tła panelu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Określa stopień nieprzezroczystości tła panelu głównego" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Nieprzezroczystość panelu przełącznika maksymalizacji okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Kiedy okno jest zmaksymalizowane i widoczne w aktualnym polu widzenia, " "przezroczystość panelu jest wyłączona." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Kolor tła" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Nadpisanie koloru tła dla panelu głównego, panelu uruchamiania i " "przełącznika." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Rozmycie tła panelu głównego" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Rodzaj rozmycia panelu głównego" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Brak rozmycia" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Rozmycie statyczne" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Aktywne rozmycie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Wartość automaksymalizacji" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" "Określa minimalną wartość potrzebną do automatycznego przełączenia " "zmaksymalizowania okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Wyświetlanie okna podpowiedzi skrótów klawiszowych" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Włącza pokazywanie aktywnych skrótów klawiszowych i myszy używanych w Unity " "w postaci dymku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Aktywuj tryb niskiej grafiki" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "Aktywuj tryb niskiej grafiki niezależnie od sprzętu w systemie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Dekoracje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Zmiana ustawień motywu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Każdy motyw Gtk używa parametrów cienia. Tutaj można zmienić ich ustawienia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Przesunięcie cienia X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Horyzontalne przesunięcie cienia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Przesunięcie cienia Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Wertykalne przesunięcie cienia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Promień cienia aktywnego okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Promień rozmycia cienia w aktywnych oknach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Kolor cienia aktywnego okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Kolor cieni aktywnego okna." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Promień cienia nieaktywnych okien" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Promień rozmycia cienia w nieaktywnych oknach." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Kolor cienia nieaktywnych okien" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Kolor cieni nieaktywnych okien." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Przycisk do wyświetlania panelu głównego, panelu uruchamiania i pomocy Unity." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Naciśnięcie tego klawisza uruchamia panel główny, zaś przytrzymanie " "wyświetla pomoc Unity i panel uruchamiania." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Dodaje widok klawiatury do panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Kieruje widok na panel uruchamiania pozwalając na nawigowanie za pomocą " "klawiszy kursora." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Klawisz uruchamiający przełącznik programów" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Przełącza ikony obecne w panelu uruchamiania. Po zwolnieniu aktywuje " "podświetloną ikonę." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Klawisz uruchamiający przełącznik programów w odwrotnej kolejności" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Przełącza ikony panelu uruchamiania w odwrotnej kolejności. Uruchamia " "podświetloną ikonę po zwolnieniu przycisku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Czas trwania panelu głównego" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Czas (w milisekundach), który minie od momentu kliknięcia do otwarcia panelu " "głównego." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Przezroczystość tła panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Określa przezroczystość tła panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Ukrywanie panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "" "Ukrywa automatycznie panel uruchamiania po określonym czasie bezczynności." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Automatyczne ukrywanie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Animacja ukrywania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Odtwarzana animacja, gdy panel uruchamiania jest pokazywany lub ukrywany." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Zanikanie dla panelu głównego i ślizganie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Tylko ślizganie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Tylko zanikanie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Zanikanie i ślizganie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Obszar przywoływania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Lewa krawędź" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Lewy, górny róg" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Położenie panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Wybierz, na którym wyświetlaczu ma być ukazywany panel uruchamiania." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Wszystkie ekrany" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Ekran główny" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Przechwytywanie myszy przez panel uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Określa, czy brzegi panelu uruchamiania przejmą kursor." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Przewiń kółkiem myszy nieaktywną ikonę, aby uaktywnić program" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Pozwala użyć rolki myszy do aktywowania programu, jeżeli jest on nieaktywny." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Minimalizowanie pojedynczego okna programu (niewspierane)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Pozwala na minimalizację okna programu poprzez kliknięcie ikony w pasku " "uruchamiania." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Czułość krawędzi wyświetlania panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Zespolone ustawienia regulacji czułości odsłaniania panelu uruchamiania." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Nacisk potrzebny do pokazania panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Wartość nacisku myszy potrzebna do odsłonięcia panelu uruchamiania." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Opór krawędzi panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Wartość nacisku kursora myszy potrzebna do przeniesienia go na następny " "ekran." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Szybkość zaniku nacisku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Szybkość, z jaką zanika nacisk myszy" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Prędkość zatrzymania krawędzi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Maksymalna prędkość, przy której mysz pozostanie zatrzymana." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Czas trwania animacji przyklejania do krawędzi po przerwaniu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Ilość milisekund po zerwaniu bariery podczas których przyklejanie do " "krawędzi zostanie wyłączone." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Rozmiar ikon panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Rodzaj podświetlenia ikon panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Zmień sposób podświetlania ikon w panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Zawsze włączone podświetlenie tła" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Przełączane podświetlenie tła" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Zawsze wyłączone podświetlenie tła" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Przełączane podświetlenie krawędzi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Przełączane podświetlenie tła i krawędzi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animacja ikony podczas uruchamiania programu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Animacja ikony odtwarzana podczas uruchamiania procesu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Pulsowanie do czasu uruchomienia" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Miganie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animacja pilnych ikon na panelu uruchamiania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Odtwarzana animacja podczas gdy ikona panelu uruchamiania jest w stanie " "pilnym." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Pulsowanie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Kołysanie" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Czas trwania rozjaśniania menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Czas trwania animacji rozjaśniania menu, po najechaniu myszą na górny panel " "(w milisekundach)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Czas trwania przyciemniania menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Czas trwania animacji przyciemniania menu po najechaniu myszą na górny panel " "(w milisekundach)." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Czas trwania odkrywania menu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Ilość sekund od uruchomienia nowego programu, po której ma zostać " "wyświetlone menu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Czas trwania rozjaśniania menu podczas jego odkrywania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Czas trwania (w milisekundach) animacji pojawiania się menu po wyświetleniu " "menu nowo uruchomionego programu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Czas trwania przyciemniania menu podczas jego odkrywania" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Czas trwania (w milisekundach) animacji zanikania menu podczas wyświetlania " "menu nowo uruchomionego programu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Klawisz uruchamiający przełącznik" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Przejście do następnego otwartego okna w aktualnym polu widzenia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Klawisz przełączający do poprzedniego okna w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Przełącza do poprzednio otwartego okna w aktualnym polu widzenia, podczas " "gdy przełącznik został odkryty." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Klawisz włączenia przełącznika dla wszystkich pól widzenia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Przełącza do następnego otwartego okna, włączając w to okna wszystkich pól " "widzenia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Klawisz przełączania do poprzedniego okna w przełączniku na wszystkich " "polach widzenia" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Przełącza do poprzednio otwartego okna, gdy przełącznik zostanie odsłonięty, " "włączając okna we wszystkich polach widzenia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Klawisz do przeskakiwania poprzez okna w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Przeskakuje przez wszystkie okna obecne w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Klawisz przeskakiwania wstecz okien w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "Przeskakuje wstecz przez wszystkie okna obecne w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Przełącznik ściśle zmieniający się między programami" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Wyłącza ostatnie aktywne okno będące pierwszym na pasku programów, więc " "przełącznik ściśle zmienia się między programami." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Wyświetl aktualny podgląd okien w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Włącza miniaturę aktualnego podglądu okna w przełączniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Automatyczny, czasowy podgląd okien w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Po krótkim czasie automatyczne rozprzestrzenianie w siatkę wielu okien tego " "samego programu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Przełączanie pomiędzy oknami tylko aktualnego pola widzenia" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Zmusza przełącznik do preferowania okien umieszczonych w aktualnym polu " "widzenia." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Wyłącz „Pokaż pulpit” w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Wyłącza ikonę „Pokaż pulpit” w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Wyłącz mysz w przełączniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Wyłącza mysz w przełączniku" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Lewy przycisk myszy" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Środkowy przycisk myszy" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Prawy przycisk myszy" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (wstrzymanie)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Wyświetla panel uruchamiania i skróty klawiszowe" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Przechodzi do trybu nawigacji klawiaturą w panelu uruchamiania" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Przełącza pomiędzy oknami przy użyciu panelu uruchamiania" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Przełącza okno z panelu uruchamiania" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Otwiera nowe okno programu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Otwiera katalog kosza" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Naciśnij)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Wyświetla panel główny" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Wyświetla panel programów" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Wyświetla panel plików" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Wyświetla panel muzyki" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Wyświetla panel zdjęć" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Wyświetla panel wideo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Przełącza pomiędzy panelami wyszukiwania" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Przemieszcza uaktywnienie." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Klawisze kursora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Otwiera uaktywniony element." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Interfejs wyszukiwania poleceń i pasek poleceń" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Wyświetla panel wyszukiwania poleceń" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Wyświetla menu programu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Otwiera menu apletów" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Przemieszcza uaktywnienie pomiędzy apletami" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Lewy lub prawy klawisz kursora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Wykonaj zrzut ekranu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Wykonaj zrzut ekranu bieżącego okna." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Przełączanie" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Przełącza pomiędzy oknami programów" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Przełącza pomiędzy programami ze wszystkich obszarów roboczych" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Przełącza pomiędzy oknami bieżącego programu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Kursor do góry lub w dół" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Zamyka wybrany program / okno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Obszary robocze" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Przełącznik obszarów roboczych" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + klawisze kursora" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Przełącza obszary robocze" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Przemieszcza uaktywnione okno do innego obszaru roboczego" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Rozprzestrzenianie wszystkich okien w bieżącym obszarze roboczym." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Rozprzestrzenianie wszystkich okien." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "" "Rozprzestrzenianie wszystkich okien ze wszystkich obszarów roboczych." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Minimalizuje wszystkie okna" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Maksymalizuje bieżące okno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Przywraca zwykły rozmiar lub minimalizuje bieżące okno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " lub prawo" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Dopasowuje wymiary okna do krawędzi ekranu" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Otwiera menu okna" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Przemieszcza okno w określone położenie na ekranie" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (keypad)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Przeciągnij" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Przemieszcza okno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Zmienia wymiary okna" #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Do systemu zalogowani są inni użytkownicy. Restart lub zamknięcie go " "zakończy również ich sesje, co może spowodować utratę wyników niezapisanej " "pracy.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, niektóre otwarte pliki mogą wymagać zapisania przed wyłączeniem " "komputera. Kontynuować?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "%s, zakończyć działanie wszystkich programów i wyłączyć komputer?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, niektóre otwarte pliki mogą wymagać zapisania przed wylogowaniem. " "Kontynuować?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "%s, zakończyć działanie wszystkich programów i wylogować z konta użytkownika?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "%s, niektóre otwarte pliki mogą wymagać zapisania. Co zrobić?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s, niektóre otwarte pliki mogą wymagać zapisania.\n" "Co zrobić?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "%s, co zrobić?" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Zahibernuj" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Brak dostępnego obrazu" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtrowanie wyników" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Caps lock i Num lock są włączone" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Caps lock włączony" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Num lock jest włączony" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Aktywatory" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Klawisz wyświetlania HUD" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000630612704127114020753 0ustar # Polish translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 09:50+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Słuchawki Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Głośnik Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Głośnik USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Słuchawki USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Głośnik HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Słuchawki HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Głośność (wyciszenie)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "wyciszenie" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Wycisz" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Wyciszenie" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Ustawienia dźwięku…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Głośność mikrofonu" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Wysoka głośność może uszkodzić twój słuch." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Głośność (słuchawki)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Głośność (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Głośność (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Głośność (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Głośność (słuchawki Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Głośność (słuchawki USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Głośność (słuchawki HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Listy odtwarzania" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001557512704127114016441 0ustar # Polish translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:53+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Określa czy przechowywać dane o użytkowaniu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Podczas działania interfejsu HUD, przechowywane są informacje o sposobie " "jego użytkowania, w celu polepszenia w przyszłości rezultatów wyszukiwania. " "Niektórzy użytkownicy mogą nie chcieć, aby ich dane były przechowywane. W " "takim przypadku należy wyłączyć tę opcję." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Obliża pozycje wyświetlanych elementów paska poleceń" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Aby wyświetlać elementy menu programów wyżej w wynikach wyszukiwania, " "pozycje elementów paska poleceń są nieznacznie obniżone. Wartość tej kary " "wyrażona jest w procentach, zatem „50” oznacza powiększenie wyznaczonej " "odległości wyniku o kolejne 50%." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "" "Obniża pozycje elementów po wprowadzeniu dodatkowych znaków do wyszukiwanego " "ciągu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Określa wartość kary za każdy dodatkowy znak wprowadzony w polu " "wyszukiwania, który nie pasuje do ciągu elementów menu.\n" "\n" "Odnosi się np. do sytuacji kiedy w polu wyszukiwania wprowadzono ciąg " "„pliik”, podczas gdy wyszukiwano elementu menu „Plik”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Obniża pozycje elementów po pominięciu znaków w wyszukiwanym ciągu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Określa wartość kary za każdy pominięty znak w wyszukiwanym ciągu. Nie " "stosuje się do znaków pominiętych na końcu ciągu.\n" "\n" "Odnosi się np. do sytuacji kiedy w polu wyszukiwania wprowadzono ciąg „plk”, " "podczas gdy wyszukiwano elementu menu „Plik”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "" "Obniża pozycję elementów po pominięciu znaków na końcu wyszukiwanego ciągu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Określa wartość kary za każdy brakujący znak na końcu wyszukiwanego ciągu.\n" "\n" "Odnosi się np. do sytuacji kiedy w polu wyszukiwania wprowadzono ciąg „pli”, " "podczas gdy wyszukiwano elementu menu „Plik”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Obniża pozycję elementów po wprowadzeniu różnych znaków" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Określa wartość kary za każdy wprowadzony znak, różniący się od tego w " "wyszukiwanym ciągu.\n" "\n" "Odnosi się np. do sytuacji kiedy w polu wyszukiwania wprowadzono ciąg " "„plak”, podczas gdy wyszukiwano elementu menu „Plik”." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Odrzuca elementy zbyt różniące się od wprowadzonego ciągu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Określa wartość odległości (po uwzględnieniu kary paska poleceń) po " "przekroczeniu której, elementy nie będą wyświetlone. Oznacza to również " "odrzucenie wyników związanych z historią tych elementów." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Nienazwany element paska poleceń (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Urządzenie" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001467012704127114020762 0ustar # Polish translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 21:51+0000\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Wyświetlanie czasu na pasku poleceń" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Przełącza wyświetlanie czasu akumulatora na pasku poleceń." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Pokaż wartość procentową na pasku menu" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "" "Określa, czy wartość naładowania będzie wyświetlana w procentach na pasku " "poleceń." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Określa kiedy wyświetlać stan akumulatora na pasku poleceń." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Opcje wyświetlanie stanu baterii na pasku poleceń. Prawidłowe wartości to " "„present” (gdy obecna), „charge” (podczas ładowania) i „never” (nigdy)." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Zasilacz sieciowy" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Bateria" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "Zasilacz awaryjny" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Miernik" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "Palmtop" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "szacowanie..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d do naładowania" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d pozostało" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s do naładowania" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzina" msgstr[1] "godziny" msgstr[2] "godzin" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s do naładowania" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s pozostało" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "pozostało %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (naładowano)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Niski poziom baterii" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Krytyczny poziom baterii" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% pozostało" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Ustawienia baterii" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Poziom naładowania" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Wyświetlanie czasu na pasku poleceń" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Wartość w procentach na pasku poleceń" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Ustawienia zasilania…" #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Reguluj jasność automatycznie" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Ustawienia baterii…" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000376012704127114021114 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 23:09+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Program gnome-keyring-daemon nie jest uruchomiony." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Błąd podczas komunikowania się z programem gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Baza kluczy o tej nazwie już istnieje" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Błąd programistyczny: program wysłał nieprawidłowe dane." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Brak wyników" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Baza kluczy o tej nazwie nie istnieje." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Baza kluczy została już odblokowana." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Domyślna" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000171712704127114021434 0ustar # Polish translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-30 09:10+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Lokalizacja" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Wykrywanie lokalizacji" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Ustawienia położenia..." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000610312704127114025445 0ustar # Polish translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Ładowanie..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Usunięcie konta..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Usuń konto" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Konto %1 zostanie usunięte tylko z telefonu. W przyszłości można je dodać " "ponownie." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Dostęp do tego konta:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Dodaj konto..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Zapamiętane tutaj dane logowania pozwolą aplikacjom logować się " "automatycznie na konta użytkownika" #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Konta" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Dodanie konta" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Brak kont" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Dodaj konto:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 prosi o dostęp do Twojego konta %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Dodaj kolejne konto..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Nie zezwalaj" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002175212704127114021421 0ustar # Polish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a, %e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a, %e %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a," #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e %b," #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Dodaj wydarzenie…" #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Zegar" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Ustawienia daty i czasu…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Data i czas" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (występują alarmy)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Alarm %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Wydarzenie %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Drzemka" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro %l:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a, %b %d %l:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a, %b %d %H:%M" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001220512704127114022163 0ustar # Polish translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Usunięcie konta..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Usuń poświadczenia" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Usunięcie poświadczeń Ubuntu One sprawi, że aplikacje na tym urządzeniu nie " "będą miały dostępu do Twojego konta. To urządzenie może zostać ponownie " "autoryzowane poprzez podanie loginu i hasła." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Wpisz swoje hasło :" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Nie pamiętasz hasła?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Proszę wprowadzić kod weryfikacyjny:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "dwuczęściowy kod urządzenia" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Pomoc uwierzytelniania na urządzeniu" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Zaloguj się" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Jestem nowym użytkownikiem Ubuntu One, zarejestruj mnie" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Proszę wprowadzić dwuczęściowy kod urządzenia." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Proszę wprowadzić adres email:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "przykład: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Proszę wpisać poprawny adres email." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Załóż konto Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Zaloguj się do swojego konta Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Wystąpił błąd wewnętrzny. Proszę spróbować później." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Podaj proszę swoje imię:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Podaj hasło:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "co najmniej 8 znaków" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Musi być zgodne z poprzednim polem" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Jestem użytkownikiem Ubuntu One, zaloguj mnie" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Proszę podać imię" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Hasło musi mieć co najmniej 8 znaków." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Proszę zaakceptować warunki i zasady poprzez zaznaczenie pola." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000022003112704127114017645 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Piotr Drąg , 2011-2015 # Richard Hughes , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 09:55+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Transakcja" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Czas systemowy" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Powodzenie" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Prawda" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Fałsz" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Rola" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Czas trwania" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekundy)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Wiersz poleceń" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Dotyczy pakietów:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Dotyczy pakietów: żadnych" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Dystrybucja" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Typ" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Nadrzędna" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Szczegóły aktualizacji:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Pakiet" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Aktualizuje" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Zastępuje" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Producent" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Tekst aktualizacji" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Zmiany" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stan" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Wydano" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Zaktualizowano" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Włączone" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu jest wymagane przez:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie sesji:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu jest wymagane przez:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie sesji (z powodu bezpieczeństwa):" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Ponowne uruchomienie programu jest wymagane przez:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Opis pakietu" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Komunikat:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Brak plików" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Pliki pakietu" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Procentowo" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Stan" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Wyniki:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Krytyczny błąd" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Brak pakietów do zaktualizowania." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transakcja się nie powiodła" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Brak dostępnych aktualizacji w tej chwili." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Brak dostępnych aktualizacji w tej chwili." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Proszę uruchomić ponownie komputer, aby zakończyć aktualizację." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Proszę wylogować się i zalogować, aby zakończyć aktualizację." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Proszę uruchomić ponownie komputer, aby zakończyć aktualizację, ponieważ " "zainstalowano aktualizacje bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Proszę wylogować się i zalogować, aby zakończyć aktualizację, ponieważ " "zainstalowano aktualizacje bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Oczekiwano nazwy pakietu, otrzymano plik. Proszę zamiast tego spróbować " "wykonać polecenie \"pkcon install-local %s\"." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Te narzędzie nie może odnaleźć dostępnych pakietów: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Te narzędzie nie może odnaleźć zainstalowanego pakietu: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Te narzędzie nie może odnaleźć pakietu: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Żadne pakiety nie wymagają aktualizacji do nowszych wersji." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Te narzędzie nie może odnaleźć wszystkich pakietów: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Demon zawiesił się w połowie transakcji!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Interfejs konsoli PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Podpolecenia:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "" "Uzyskanie czasu od ostatniego zakończenia tego działania się nie powiodło" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Wyświetla wersję programu i kończy działanie" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Ustawia filtr, np. zainstalowane" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Instaluje pakiety bez prośby o potwierdzenie" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Przygotowuje transakcję przez pobranie pakietów" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Wykonuje polecenie używając bezczynnego połączenia sieciowego, a także " "zużywając mniej energii" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Wyświetla wyjście czytelne dla komputera, zamiast używania animowanych " "widżetów" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" "Maksymalny czas przechowywania metadanych w pamięci podręcznej. Wartość -1 " "oznacza \"never\" (nigdy)." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Przetworzenie wiersza poleceń się nie powiodło" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Skontaktowanie się z usługą PackageKit się nie powiodło" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Nie można ustawić pośrednika" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Podany filtr jest nieprawidłowy" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Wymagany jest typ wyszukiwania, np. nazwa" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Wymagany jest wyszukiwany termin" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Nieprawidłowy typ wyszukiwania" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Wymagana jest nazwa pakietu do zainstalowania" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Wymagana jest nazwa pliku do zainstalowania" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Wymagany jest typ, key_id i package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Wymagana jest nazwa pakietu do usunięcia" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Wymagany jest katalog docelowy i nazwy pakietów do pobrania" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Nie odnaleziono katalogu" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Wymagany jest identyfikator licencji (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Wymagana jest nazwa pakietu do rozwiązania" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Wymagana jest nazwa repozytorium" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Wymagana jest nazwa, parametr i wartość repozytorium" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Wymagane jest działanie, np. \"update-packages\"" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Wymagana jest bieżąca rola" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Wymagana jest nazwa pakietu" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Wymagany jest łańcuch dostarczania pakietu" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Wymagana jest nazwa dystrybucji" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Wymagany jest typ aktualizacji, np. \"minimal\" (minimalna), \"default\" " "(domyślna) lub \"complete\" (pełna)" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Należy podać listę plików do utworzenia" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Plik już istnieje: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Opcja \"%s\" nie jest obsługiwana" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Polecenie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Proszę ustawić nazwy plików zależności do wykluczenia" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Plik lub katalog wyjściowy (użyty zostanie bieżący katalog, jeśli zostanie " "pominięte)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Pakiet do umieszczenia w pakiecie serwisowym" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Wszystkie dostępne aktualizacje w pakiecie serwisowym" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Nie wybrano żadnej z opcji --package lub --updates." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Wybrano obie opcje." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Wymagany jest katalog lub nazwa pliku wyjściowego" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Uruchomienie demona nie powiodło się" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Menedżer pakietów nie może wykonać tego typu działania." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Nie można utworzyć pakietów serwisowych, ponieważ usługę PackageKit " "zbudowano bez obsługi biblioteki libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "Jeśli podano plik, nazwa pakietu serwisowego musi kończyć się" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Pakiet serwisowy o tej samej nazwie już istnieje, zastąpić go?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Pakiet nie został zastąpiony." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Utworzenie katalogu nie powiodło się:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Otwarcie listy pakietów nie powiodło się." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Wyszukiwanie nazwy pakietu." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Odnalezienie pakietu \"%s\" nie powiodło się: %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Tworzenie pakietu serwisowego..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Utworzono pakiet serwisowy \"%s\"" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Utworzenie \"%s\" nie powiodło się: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Uzyskanie stanu demona się nie powiodło" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Uzyskanie właściwości się nie powiodło" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Monitor PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Pobieranie informacji o pakiecie..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Uruchom %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Zainstalowana wersja" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Uruchom wersję %s" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Uruchom teraz" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Zaktualizuj do wersji %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Zainstaluj %s" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Wersja" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Nie odnaleziono pakietów dla systemu" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Instalowanie..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Pobieranie szczegółów o źródłach oprogramowania." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Pobieranie list plików (może to zająć trochę czasu)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Oczekiwanie na blokadę menedżera pakietów." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Wczytywanie listy pakietów." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Odnalezienie pliku się nie powiodło" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Pobranie listy plików się nie powiodło" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Uruchomienie się nie powiodło:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Zainstalowanie pakietów się nie powiodło" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "nie odnaleziono polecenia" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Podobne polecenie:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Wykonaj podobne polecenie:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Podobne polecenia:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Proszę wybrać polecenie do wykonania" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Pakiet dostarczający ten plik:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Zainstalować pakiet \"%s\", aby dostarczyć polecenie \"%s\"?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Pakiety dostarczające ten plik:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Odpowiednie pakiety:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Proszę wybrać pakiet do zainstalowania" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Użytkownik anulował zaznaczenie" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Rozpoczynanie instalacji" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "" "Odnalezienie pakietu %s nie powiodło się lub jest już zainstalowany: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Nie instaluje żadnych pakietów, tylko symuluje instalację" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Nie instaluje zależności podstawowych pakietów" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Nie wyświetla informacji lub postępu" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Instalator pakietów debugowania PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "BŁĄD: proszę podać nazwy pakietów do zainstalowania." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Pobieranie listy źródeł" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "NIEUDANE." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "OK." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Odnaleziono %i włączone i %i wyłączone źródła." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Wyszukiwanie źródeł pakietów debugowania" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Odnaleziono %i wyłączone repozytoria pakietów debugowania." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Włączanie źródeł pakietów debugowania" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Włączono %i źródła pakietów debugowania." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Wyszukiwanie źródeł pakietów debugowania" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Odnalezienie pakietu %s nie powiodło się: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Odnalezienie pakietu debugowania %s nie powiodło się: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Nie odnaleziono pakietów do zainstalowania." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Odnaleziono %i pakiety:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Wyszukiwanie pakietów zależnych od tych pakietów" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Nie można odnaleźć zależnych pakietów: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Odnaleziono %i dodatkowe pakiety." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Dodatkowe pakiety nie są wymagane." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Odnaleziono %i pakiety do zainstalowania:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Pakiety nie zostaną zainstalowane w trybie symulacji" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Instalowanie pakietów" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Nie można zainstalować pakietów: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Wyłączanie źródeł poprzednio włączonych" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Nie można wyłączyć źródeł pakietów debugowania: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Wyłączono %i źródła pakietów debugowania." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Otwarcie pliku nie powiodło się" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Zapisanie do pliku nie powiodło się" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Zapisanie na urządzeniu nie powiodło się" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć urządzenia" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Usunięcie sterownika z rejestru nie powiodło się" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Zarejestrowanie sterownika nie powiodło się" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Nie odnaleziono ścieżki do urządzenia" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Podano niepoprawną ścieżkę do urządzenia" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Wyświetla dodatkowe informacje o debugowaniu" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Nie rusza sprzętu, tylko symuluje" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Ścieżki do urządzeń" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Ponowne wczytywanie urządzeń PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Należy podać co najmniej jedną prawidłową ścieżkę do urządzenia" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Ten skrypt może być używany tylko przez użytkownika root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Sprawdzanie ścieżki do urządzenia" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Sprawdzenie ścieżki do urządzenia nie powiodło się" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Próba ponownego dowiązania do urządzenia" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Ponowne dowiązanie do urządzenia nie powiodło się" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Katalog PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Lista pakietów PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Pakiet serwisowy PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Proszę podać numer od 1 do %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Pasuje więcej niż jeden pakiet:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Proszę wybrać poprawny pakiet: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Nieznany stan" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Rozpoczynanie" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Oczekiwanie w kolejce" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Wykonywanie" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Odpytywanie" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Pobieranie informacji" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Usuwanie pakietu" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Odświeżanie listy oprogramowania" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Instalowanie aktualizacji" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Czyszczenie pakietów" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Zastępowanie pakietów" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Rozwiązywanie zależności" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Sprawdzanie podpisów" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Testowanie zmian" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Wprowadzanie zmian" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Żądanie danych" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Anulowanie" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Pobieranie informacji o repozytorium" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Pobieranie listy pakietów" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Pobieranie list plików" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Pobieranie listy zmian" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Pobieranie grup" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Pobieranie informacji o aktualizacji" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Ponowne umieszczanie plików w pakietach" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Skanowanie programów" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Tworzenie list pakietów" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Oczekiwanie na blokadę menedżera pakietów" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Aktualizowanie uruchomionych programów" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Sprawdzanie używanych programów" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Sprawdzanie używanych bibliotek" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Kopiowanie plików" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Wyświetla informacje o debugowaniu dla wszystkich plików" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Opcje debugowania" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Wyświetla opcje debugowania" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Drobna" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Zwykła" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Ważna" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwa" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Naprawiająca błędy " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Ulepszenie" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Zablokowana" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowana" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Dostępna" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Aktualizowanie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Usuwanie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Czyszczenie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Zastępowanie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Ponowne instalowanie" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Pobierano" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Usunięto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Wyczyszczono" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Zastąpiono" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Zainstalowano ponownie" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Nieznany typ roli" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Pobieranie zależności" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Pobieranie szczegółów aktualizacji" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Pobieranie szczegółów" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Pobieranie wymagań" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Pobieranie aktualizacji" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Wyszukiwanie według szczegółów" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Wyszukiwanie według plików" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Wyszukiwanie grup" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Wyszukiwanie według nazw" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Instalowanie plików" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Aktualizowanie pakietów" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Anulowanie" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Pobieranie repozytoriów" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Włączanie repozytorium" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Ustawianie danych" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Rozwiązywanie" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Pobieranie listy plików" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Pobieranie dostarczanych" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Instalowanie podpisu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Pobieranie pakietów" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Akceptowanie licencji" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Pobieranie aktualizacji" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Pobieranie kategorii" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Pobieranie transakcji" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Pozwolić na instalowanie niepodpisanego oprogramowania?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Niepodpisane oprogramowanie nie zostanie zainstalowane." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Wymagany jest podpis źródła oprogramowania" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Nazwa źródła oprogramowania" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "Adres URL klucza" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Użytkownika klucza" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Odcisk klucza" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Czas klucza" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Zaakceptować ten podpis?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Podpis nie został zaakceptowany." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Wymagana jest umowa licencyjna użytkownika końcowego" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Umowa" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Zaakceptować tę umowę?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Umowa nie została zaakceptowana." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Wymagana jest zmiana nośnika" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Typ nośnika" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Etykieta nośnika" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Proszę włożyć poprawny nośnik" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Nie włożono poprawnego nośnika." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Następujące pakiety muszą zostać usunięte:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Następujące pakiety muszą zostać zainstalowane:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Następujące pakiety muszą zostać zaktualizowane:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Następujące pakiety muszą zostać ponownie zainstalowane:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Następujące pakiety muszą zostać zainstalowane w starszych wersjach:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Poniższe pakiety są niezaufane:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Kontynuować wprowadzanie zmian?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transakcja nie będzie kontynuowana." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Anulowanie obcego zadania" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby anulować zadanie nie rozpoczęte przez " "bieżącego użytkownika" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Instalacja podpisanego pakietu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalować pakiet" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Instalacja niezaufanego lokalnego pliku" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zainstalować niezaufany pakiet" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Oznaczenie klucza używanego do podpisywania pakietów jako zaufanego" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby oznaczyć klucz używany do podpisywania " "pakietów jako zaufany" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Akceptacja licencji" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaakceptować licencję" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Usunięcie pakietu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby usunąć pakiety" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Aktualizacja pakietów" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować pakiety" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Zmiana parametrów źródła oprogramowania" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić parametry źródeł oprogramowania" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Odświeżenie źródeł systemu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby odświeżyć źródła systemu" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Ustawienie pośrednika sieciowego" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić pośrednika sieciowego używanego " "do pobierania pakietów" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Ponowne wczytanie urządzenia" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać urządzenie za pomocą " "nowego sterownika" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Aktualizacja systemu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaktualizować system operacyjny" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Naprawienie systemu" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby naprawić zainstalowane oprogramowanie" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Włączenie aktualizacji w trybie offline" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby włączyć aktualizacje w trybie offline" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Wyczyszczenie komunikatu aktualizacji w trybie offline" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyczyścić komunikat aktualizacji w " "trybie offline" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Używany moduł przetwarzający, np. dummy" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Tworzy demona i odłącza z terminala" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Wyłącza licznik czasu bezczynności" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Wyświetla wersję i kończy działanie" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Kończy działanie po małej przerwie" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Kończy działanie po wczytaniu mechanizmu" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Bez czyszczenia środowiska podczas uruchamiania" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Usługa PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Oprogramowanie nie jest z zaufanego źródła." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nie należy aktualizować tego pakietu, jeśli nie ma się pewności, że to " "bezpieczne." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nie należy aktualizować tych pakietów, jeśli nie ma się pewności, że to " "bezpieczne." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nie należy instalować tego pakietu, jeśli nie ma się pewności, że to " "bezpieczne." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Nie należy instalować tych pakietów, jeśli nie ma się pewności, że to " "bezpieczne." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000013063512704127114017161 0ustar # Polish translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-01 06:55+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Proszę wcisnąć dowolny klawisz, aby kontynuować..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Co zrobić? Możliwe działania:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Proszę wybrać (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bajtów)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(dane binarne)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Zgłosić błąd twórcom programu?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Gdy raport zostanie wysłany, proszę wypełnić formularz\n" "w automatycznie otwartej przeglądarce internetowej." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "Wy&słanie zgłoszenia (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Zbadanie lokalnie" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Wyświetlenie zgłoszenia" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "Pozostawienie pli&ku zgłoszenia w celu późniejszego wysłania lub skopiowania" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Anulowanie i &ignorowanie przyszłych awarii tej wersji programu" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Anulowanie" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Plik zgłoszenia:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Potwierdź" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Błąd: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Zbieranie informacji o błędzie" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Zebrane informacje mogą zostać wysłane do twórców, aby ulepszyć\n" "program. To może potrwa kilka minut." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Wysyłanie informacji o problemie" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Zebrane informacje są wysyłane do systemu zgłaszania błędów.\n" "To może potrwać kilka minut." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Gotowe" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "brak" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Zaznaczono: %s. Wielokrotny wybór:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Wybór:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Ścieżka do pliku (wciśnięcie klawisza ENTER anuluje działanie):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Plik nie istnieje." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "To jest katalog." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Aby kontynuować, należy otworzyć następujący adres URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Można teraz uruchomić przeglądarkę internetową, albo wkleić ten adres URL do " "przeglądarki na innym komputerze." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Uruchom przeglądarkę" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Nie ma oczekujących zgłoszeń awarii. Proszę użyć opcji --help, aby uzyskać " "więcej informacji." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Zgłaszanie błędu" #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Zgłasza twórcom błędy działania oprogramowania" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Użycie: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Katalog docelowy istnieje i nie jest pusty." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Wydarzyło się to podczas poprzedniego stanu wstrzymania i uniemożliwiło " "systemowi poprawne przejście do normalnego stanu pracy." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Wydarzyło się to podczas poprzedniego stanu uśpienia i uniemożliwiło " "systemowi poprawne przejście do normalnego stanu pracy." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Wznawianie zawiesiło się bardzo blisko końca tego procesu i wygląda na " "ukończony poprawnie." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "System może być niestabilny, dlatego może być wymagane jego ponowne " "uruchomienie." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Zgłoszenie awarii" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Przepraszamy, wystąpił wewnętrzny błąd." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Jeśli wystąpią kolejne awarie, proszę spróbować ponownie uruchomić komputer." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Wysłanie zgłoszenia o błędzie, aby pomóc go usunąć" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Ignorowanie przyszłych błędów tej wersji programu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetl szczegóły" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Zbadaj lokalnie" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Pozostaw zakończony" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Zbieranie informacji o błędzie" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Trwa zbieranie informacji, które mogą pomóc twórcom programu usunąć " "zgłoszony błąd." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Wysyłanie informacji o błędzie" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Zebrane informacje są wysyłane do systemu śledzenia błędów. To może potrwać " "kilka minut." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Pakiet Ubuntu jest w konflikcie plikowym z pakietem, który nie jest " "autentycznym pakietem Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Ten błąd instalacji pakietów występuje po raz kolejny." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Ten system był pierwotnie skonfigurowany dla GRUB w wersji 2, ale obecnie " "zainstalowana jest nieskonfigurowana wersja GRUB 1. Aby mieć gwarancję " "poprawnej konfiguracji programu rozruchowego za każdym razem gdy wydane " "zostanie nowe jądro systemu, należy uruchomić w terminalu komendę:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Niestety, program %s niespodziewanie wstrzymał pracę." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Przepraszamy, %s został niespodziewanie zakończony." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Przepraszamy, wystąpił wewnętrzny błąd działania %s." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Wymuś zakończenie" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Program %s przestał odpowiadać." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Program „%s” przestał odpowiadać." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Pakiet: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Przepraszamy, wystąpił błąd podczas instalowania oprogramowania." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd programu %s." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Program %s został niespodziewanie zakończony." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Ignorowanie problemów tego typu w przyszłości" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Ukryj szczegóły" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Pobranie informacji o systemie" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "Aby pobrać informacje o systemie, wymagana jest autoryzacja" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Raporty problemów systemowych" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Aby uzyskać dostęp do raportów o błędach systemowych, należy wprowadzić hasło" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Zbieranie informacji o problemie" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Zebrane informacje mogą zostać wysłane do twórców programu w celu jego " "usprawnienia. To może potrwać kilka minut." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Wysyłanie informacji o błędzie" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Prawdopobnie pakiet został zainstalowany nieprawidłowo" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "To nie jest oficjalny pakiet %s. Proszę usunąć wszystkie pakiety pochodzące " "z innych źródeł niż oficjalne i spróbować ponownie." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Niektóre wersje pakietów są już przestarzałe. Proszę zaktualizować " "następujące pakiety i sprawdzić, czy problem nadal występuje:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "nieznany program" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Przepraszamy, program %s został niespodziewanie zakończony" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Wystąpił problem w %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Komputer nie posiada wystarczającej ilości wolnej pamięci, aby automatycznie " "przeanalizować problem i zgłosić błąd do twórców programu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Nieprawidłowe zgłoszenie o błędzie" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Brak dostępu do zgłoszenia o błędzie." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "" "Brak wystarczającej ilości wolnego miejsca na dysku, aby przetworzyć to " "zgłoszenie." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Nie określono pakietu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Należy określić pakiet lub identyfikator procesu. Proszę użyć opcji --help, " "aby uzyskać więcej informacji." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Brak dostępu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Określony proces nie jest własnością bieżącego użytkownika. Proszę uruchomić " "ten program jako właściciel procesu lub jako administrator." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Nieprawidłowy identyfikator procesu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "" "Określony identyfikator procesu nie powiązany jest z żadnym programem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skrypt symptomu %s nie określił pakietu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Pakiet %s nie istnieje" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Nie można utworzyć raportu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Uaktualnianie zgłoszenia o błędzie" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Użytkownik nie jest autorem lub subskrybentem tego zgłoszenia o błędzie lub " "zgłoszenie jest duplikatem albo zostało już zamknięte.\n" "\n" "Proszę zgłosić błąd używając narzędzia \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Użytkownik nie jest autorem tego zgłoszenia o błędzie. O wiele łatwiej " "oznaczyć błąd jako duplikat innego, niż przenieść swoje komentarze i " "załączniki do nowego błędu.\n" "\n" "Z tego powodu zaleca się wysłanie nowego zgłoszenia błędu używając narzędzia " "\"apport-bug\" i dodanie komentarza do tego zgłoszenia na temat błędu już " "zgłoszonego.\n" "\n" "Kontynuować?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Nie zebrano dodatkowych informacji." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "Jaki rodzaj zgłoszenia ma zostać wysłany?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Nieznany symptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Symptom \"%s\" jest nieznany" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Po zamknięciu tej wiadomości, proszę kliknąć okno programu, aby zgłosić jego " "błąd." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "" "Nie udało się określić identyfikatora okna procesu przy użyciu programu xprop" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog " #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Określa nazwę pakietu" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Dodaje dodatkową etykietę do zgłoszenia. Można użyć kilkukrotnie." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "%prog [opcje] [symptom|pid|scieżka_do_programu|plik .apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Rozpoczyna w trybie zgłaszania błędu. Wymaga opcji --package oraz " "opcjonalnie --pid, lub tylko opcji --pid. Jeśli żadna opcja nie zostanie " "użyta, wyświetlona zostanie lista symptomów." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Zgłasza błąd programu wskazanego kliknięciem w okno docelowe" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Uruchomia w trybie aktualizacji zgłoszenia błędu. Można użyć z opcją --" "package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Zgłasza błąd dotyczący symptomu (wymuszone jeśli podano nazwę symptomu jako " "parametr)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Określa nazwę pakietu w trybie zgłaszania błędu. Opcjonalne, jeśli użyto " "opcję --pid (wymuszone, jeśli podano nazwę pakietu jako parametr)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Określa program w trybie zgłaszania błędu. Dodaje do zgłoszenia większą " "ilość informacji (pid jest podany jako jedyny parametr)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Podany pid to numer zawieszonej aplikacji." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Zgłasza błąd działania programu na podstawie określonego pliku .apport lub " ".crash zamiast oczekujących w %s (wymuszone, jeśli określono plik jako " "parametr)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "Zapisuje informacje o błędzie do pliku, zamiast zgłaszać go. Raport zawarty " "w pliku, może być zgłoszony później z innego komputera." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Wypisuje informacje o wersji" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "Analiza awarii w terminalu za pomocą apport-retrace" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Rozpoczyna sesję gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Rozpoczęcie sesji gdb bez pobierania symboli debugowania" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Aktualizacja %s z pomocą fully symbolic stack trace" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "Zgłoszenie błędu dotyczy programu, który nie jest już zainstalowany." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "Problem dotyczy programu %s, który został zmieniony od czasu awarii." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "" "To zgłoszenie o błędzie jest uszkodzone i nie może zostać przetworzone." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Zgłoszenie dotyczy niezainstalowanego pakietu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Wystąpił błąd podczas próby zgłoszenia błędu:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Nie można ustalić pakietu lub nazwy pakietu źródłowego." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Nie można uruchomić przeglądarki internetowej, aby otworzyć %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "Proszę wprowadzić dane swojego konta w systemie śledzenia błędów %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Problem z siecią" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Nie można połączyć się z bazą danych awarii, proszę sprawdzić połączenie " "internetowe." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Pamięć wyczerpana" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "System nie dysponuje wystarczającą ilością pamięci, aby przetworzyć raport " "błędu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można zgłosić błędu:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Błąd został już zgłoszony" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Ten błąd został już zgłoszony w raporcie wyświetlonym w przeglądarce " "internetowej. Proszę sprawdzić, czy można dodać jakiekolwiek dalsze " "informacje, które mogą być pomocne twórcom programu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Programiści zostali już poinformowani o tym problemie. Dziękujemy!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Plik zgłoszenia Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Nie dodaje nowych śladów do zgłoszenia tylko wypisuje je na standardowe " "wyjście." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Uruchamia interaktywną sesję gdb na zrzucie pamięci zgłoszenia (ignoruje " "opcję -o; nie przepisuje zgłoszenia)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Napisz zmienione zgłoszenie dla danego pliku zamiast zmieniać oryginalne " "zgłoszenie" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Usuwa zrzut pamięci ze zgłoszenia po regeneracji śladu stosu." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Zastąp CoreFile raportu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Zastąp ExecutablePath raportu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Zastąp ProcMaps raportu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Przebudowuje informacje o pakiecie w zgłoszeniu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Buduje tymczasowy sandbox oraz pobiera/instaluje w nim potrzebne pakiety " "wraz z symbolami debugowania. Bez tej opcji założone zostaje, że niezbędne " "pakiety i symbole są już zainstalowane w systemie. Argument wskazuje na " "katalog bazy konfiguracji systemu pakietów. Wybranie opcji \"system\" " "skutkuje użyciem plików konfiguracji systemu - możliwe będzie wyłącznie " "śledzenie i analiza (retrace) problemów, które miały miejsce w bieżąco " "zainstalowanym wydaniu systemu." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Wyświetl pasek postępu pobierania/instalowania podczas instalowania pakietów " "w piaskownicy" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Dodanie informacji o czasie do logów dla operacji trybu wsadowego (batch " "operation)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Utwórz i użyj repozytoriów osób trzecich ze źródeł określonych w raportach" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Określa katalog podręczny pakietów pobieranych do piaskownicy" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Katalog dla nierozpakowanych pakietów. Przyszłe użycie domyślnie założy, że " "każdy z już pobranych pakietów, jest również rozpakowany do tego sandboxa." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "Instaluje dodatkowy pakiet w piaskownicy (można użyć wiele razy)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Ścieżka do pliku z danymi uwierzytelnienia bazy danych problemów. Opcja " "używana podczas podawania identyfikatora problemu w celu przesłania ponownie " "prześledzonego śladu stosu (tylko jeśli nie użyto -g, -o, oraz -s)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Wyświetla ponownie wyśledzone ślady stosu i pyta o potwierdzenie przez " "wysłaniem ich do bazy błędów." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Ścieżka do zduplikowanej bazy danych sqlite (domyślnie: bez wyszukiwania " "duplikatów)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Nie można użyć -C bez -S. Zatrzymywanie." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Wysłać to jako załączniki? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Zajrzyj na stronę podręcznika systemowego po więcej szczegółów." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "Podaj nazwę pliku logów, generowanych przez valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "Ponowne użycie istniejącego już katalogu sandbox (SDIR) lub jego utworzenie" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "Katalog sandbox nie zostanie utworzony ani użyty ponownie dla dodatkowych " "symboli debugowania. Polegamy tylko na symbolach już zainstalowanych." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "Ponowne użycie istniejącego już katalogu cache (CDIR) lub jego utworzenie" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Raportowanie postępu pobierania/instalacji podczas instalowania pakietów do " "sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "Element wykonalny uruchamiany poprzez narzędzie memcheck programu Valgrind, " "mające za zadanie detekcję wycieków pamięci" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Błąd: nie można wykonać %s. Zatrzymywanie." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000611612704127114020414 0ustar # Polish translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 11:46+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Dostępnych jest więcej nieprzeczytanych wiadomości" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Ilość nieprzeczytanych wiadomości: %d" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Dostępne więcej wpisów" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Dostępnych jest więcej wiadomości" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Więcej wiadomości" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Więcej powiadomień" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004705012704127114016572 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2003. # Artur Flinta , 2003-2006. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Piotr Drąg , 2010-2014. # Aviary.pl , 2009-2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-04 19:32+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Zaznaczony odnośnik" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Określa, czy obiekt AtkHyperlink jest zaznaczony" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Liczba zakotwiczeń" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Liczba zakotwiczeń powiązanych z obiektem AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Indeks końcowy" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Indeks końcowy obiektu AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Indeks początkowy" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Indeks początkowy obiektu AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowy" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "etykieta z klawiszem skrótu" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "alarm" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacja" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "strzałka" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "kalendarz" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "płótno" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "przycisk opcji" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "element menu wyboru" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "okno wyboru kolorów" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "nagłówek kolumny" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "wejście z opcjami" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "edytor dat" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ikona pulpitu" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "ramka pulpitu" # chyba o to może chodzić # ew. wybieranie numeru. #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "tarcza liczbowa" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "okno dialogowe" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "obszar katalogu" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "obszar rysowania" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "okno wyboru pliku" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "wypełniacz" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "okno wyboru czcionki" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "ramka" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "obszar szklany" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "kontener HTML" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikona" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "obraz" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "ramka wewnętrzna" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "obszar warstwowy" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "lista" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "element listy" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "menu" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "pasek menu" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "element menu" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "obszar opcji" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "zakładka strony" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "lista zakładek stron" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "panel" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "tekst hasła" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "menu podręczne" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "pasek postępu" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "przycisk" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "przycisk radiowy" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "radiowy element menu" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "obszar główny" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "nagłówek wiersza" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "pasek przewijania" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "obszar przewijania" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "separator" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "suwak" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "obszar podziału" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "wejście liczbowe" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "pasek stanu" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "tabela" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "komórka tabeli" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "nagłówek kolumny tabeli" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "nagłówek wiersza tabeli" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "odrywający element menu" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "napis" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "przycisk przełączania" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "pasek narzędziowy" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "podpowiedź" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "drzewo" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "tabela drzewiasta" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "obszar wyświetlania" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "okno" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "nagłówek" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "stopka" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "akapit" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "linia" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "program" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "automatyczne uzupełnianie" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "pasek edycji" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "element osadzony" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "wejście" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "wykres" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "podpis" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "ramka dokumentu" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "nagłówek" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "strona" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "sekcja" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "obiekt nadmiarowy" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "formularz" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "odnośnik" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "okno metody wprowadzania" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "wiersz tabeli" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "element drzewa" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "arkusz kalkulacyjny dokumentu" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "prezentacja dokumentu" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "tekst dokumentu" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "witryna dokumentu" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "adres e-mail dokumentu" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "przycisk listy" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "mapa obrazu" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "powiadomienie" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "pasek informacji" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "pasek poziomu" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "pasek tytułowy" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "cytat blokowy" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "dźwięk" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "nagranie wideo" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "definicja" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "artykuł" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "punkt orientacyjny" #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "dziennik" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "pływający tekst" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matematyka" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "ocena" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "stoper" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "lista opisu" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "termin opisu" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "wartość opisu" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Nazwa obiektu dostępności" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Nazwa instancji obiektu, sformatowana dla dostępu technologii wspierających" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Opis obiektu dostępności" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis obiektu, sformatowany dla dostępu technologii wspierających" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Nadrzędny obiekt dostępności" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Obiekt nadrzędny obecnego obiektu dostępności, zwrócony przez " "atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Wartość obiektu dostępności" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Jest używany do powiadamiania o zmianie wartości obiektu" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Rola dostępności" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Rola dostępności tego obiektu" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Warstwa dostępności" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Warstwa dostępności tego obiektu" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Wartość dostępności MDI" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Wartość dostępności MDI tego obiektu" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Nagłówek tabeli dostępności" # FIXME - Jakiś idiotyczny tekst tu wyszedł #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Jest używane do powiadamiania o zmianie nagłówka tabeli. Zamiast tej " "właściwości należy używać obiektu nagłówka tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Nagłówek kolumny tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Jest używane do powiadamiania o zmianie nagłówka kolumny tabeli" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Opis kolumny tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Jest używane do powiadamiania o zmianie opisu kolumny tabeli" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Nagłówek wiersza tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Jest używane do powiadamiania o zmianie nagłówka wiersza tabeli" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Opis wiersza tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Jest używane do powiadamiania o zmianie opisu wiersza tabeli" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Zestawienie tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Jest używane do powiadamiania o zmianie zestawienia tabeli" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Obiekt nagłówka tabeli dostępności" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Jest używane do powiadamiania o zmianie nagłówka tabeli" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Liczba hipertekstowych odnośników dostępności" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Liczba odnośników posiadanych przez bieżący obiekt AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "bardzo słabe" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "słabe" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "akceptowalne" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "silne" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "bardzo silne" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "bardzo niskie" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "średnie" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "wysokie" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "bardzo wysokie" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "bardzo złe" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "złe" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "dobre" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "bardzo dobre" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "najlepsze" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000030541612704127114020027 0ustar # translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 18:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [opcje]\n" "\n" "POLECENIA:\n" " -h, --help Wyświetla tę pomoc\n" " --version Wyświetla wersję\n" " --dump-conf Zrzuca domyślną konfigurację\n" " --dump-modules Zrzuca listę dostępnych modułów\n" " --dump-resample-methods Zrzuca dostępne metody resamplingu\n" " --cleanup-shm Czyści stare fragmenty pamięci\n" " współdzielonej\n" " --start Uruchamia usługi, jeśli nie jest\n" " uruchomiona\n" " -k --kill Niszczy uruchomioną usługę\n" " --check Sprawdza, czy usługa jest\n" " uruchomiona (zwraca tylko kod\n" " wyjścia)\n" "\n" "OPCJE:\n" " --system[=ZMIENNALOGICZNA] Uruchamia w trybie systemowym\n" " -D, --daemonize[=ZMIENNALOGICZNA] Tworzy usługę po uruchomieniu\n" " --fail[=ZMIENNALOGICZNA] Wyłącza, kiedy uruchomienie się nie\n" " powiedzie\n" " --high-priority[=ZMIENNALOGICZNA] Próbuje ustawić wysoki poziom nice\n" " (dostępne tylko jako root, na SUID\n" " lub z podniesionym RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=ZMIENNALOGICZNA] Próbuje ustawić szeregowanie w\n" " czasie rzeczywistym\n" " (dostępne tylko jako root, na SUID\n" " lub z podniesionym RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=ZMIENNALOGICZNA] Nie zezwala\n" " użytkownikowi modułu na żądanie\n" " wczytania/usunięcia modułu po\n" " uruchomieniu\n" " --disallow-exit[=ZMIENNALOGICZNA] Nie zezwala użytkownikowi na\n" " żądanie wyłączenia\n" " --exit-idle-time=SEKUNDY Niszczy usługę, kiedy jest zajęta i\n" " upłynął podany czas\n" " --scache-idle-time=SEKUNDY Usuwa automatycznie wczytane\n" " próbki, kiedy jest zajęty i upłynął\n" " podany czas\n" " --log-level[=POZIOM] Zwiększa lub ustawia poziom\n" " wyświetlanych informacji\n" " -v --verbose Zwiększa poziom wyświetlanych\n" " informacji\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:ŚCIEŻKA,newfile:ŚCIEŻKA}\n" " Określa dziennik docelowy\n" " --log-meta[=ZMIENNALOGICZNA] Dołącza położenie kodu do\n" " komunikatów dziennika\n" " --log-time[=ZMIENNALOGICZNA] Dołącza czas w komunikatach\n" " dziennika\n" " --log-backtrace=RAMKI Dołącza błąd w komunikatach\n" " dziennika\n" " -p, --dl-search-path=ŚCIEŻKA Ustawia ścieżkę wyszukiwania dla\n" " dynamicznie współdzielonych\n" " obiektów (wtyczek)\n" " --resample-method=METODA Używa podanej metody resamplingu\n" " (zobacz --dump-resample-methods,\n" " aby poznać możliwe wartości)\n" " --use-pid-file[=ZMIENNALOGICZNA] Tworzy plik PID\n" " --no-cpu-limit[=ZMIENNALOGICZNA] Nie instaluje ograniczenia zasobów\n" " procesora na obsługujących je\n" " platformach.\n" " --disable-shm[=ZMIENNALOGICZNA] Wyłącza obsługę pamięci\n" " współdzielonej.\n" "\n" "SKRYPT STARTOWY:\n" " -L, --load=\"PARAMETRY MODUŁU\" Wczytuje podany moduł wtyczki z\n" " podanym parametrem\n" " -F, --file=NAZWAPLIKU Wykonuje podany skrypt\n" " -C Otwiera wiersz poleceń na\n" " uruchomionym TTY po uruchomieniu\n" "\n" " -n Nie wczytuje domyślnego pliku\n" " skryptu\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level oczekuje parametru poziomu dziennika (numeryczny w zakresie 0..4 " "lub jeden z debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Nieprawidłowy dziennik docelowy: należy użyć „syslog”, „journal”, „stderr”, " "„auto” lub prawidłowej nazwy pliku „file:<ścieżka>”, „newfile:<ścieżka>”." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Nieprawidłowy dziennik docelowy: należy użyć „syslog”, „stderr”, „auto” lub " "prawidłowej nazwy pliku „file:<ścieżka>”, „newfile:<ścieżka>”." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Nieprawidłowa metoda resamplingu „%s”." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limit oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm oczekuje parametru zmiennej logicznej" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy dziennik docelowy „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy poziom dziennika „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa metoda resamplingu „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy rlimit „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy format próbki „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa częstotliwość próbki „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowe kanały próbki „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa mapa kanałów „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowa liczba fragmentów „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy rozmiar fragmentu „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy poziom nice „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Nieprawidłowy typ serwera „%s”." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Otwarcie pliku konfiguracji się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Podana domyślna mapa kanałów ma inną liczbę kanałów niż podana domyślna " "liczba kanałów." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Odczytano z pliku konfiguracji: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Nazwa: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Brak dostępnych informacji o module\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Wersja: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Autor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Użycie: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Wczytanie jednorazowe: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "OSTRZEŻENIE O PRZESTARZAŁOŚCI: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Ścieżka: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Otwarcie modułu %s się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "" "Odnalezienie pierwotnego programu wczytującego lt_dlopen się nie powiodło." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Przydzielenie nowego programu wczytującego dl się nie powiodło." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Dodanie bind-now-loader się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Odnalezienie użytkownika „%s” się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Odnalezienie grupy „%s” się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID użytkownika „%s” i grupy „%s” się nie zgadzają." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Katalogiem domowym użytkownika „%s” nie jest „%s”, ignorowanie." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Utworzenie „%s” się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Zmiana listy grup się nie powiodła: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Zmiana GID się nie powiodła: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Zmiana UID się nie powiodła: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Tryb systemowy nie jest obsługiwany na tej platformie." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Przetworzenie wiersza poleceń się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Odmówiono trybu systemowego dla użytkownika nie będącego rootem. " "Uruchamianie tylko usługi wyszukiwania serwera D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Zniszczenie usługi się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Ten program nie powinien być uruchamiany w trybie administratora (chyba, że " "podano opcję --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Wymagane są uprawnienia roota." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start nie jest obsługiwane przy uruchamianiu systemowym." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Serwer skonfigurowany przez użytkownika w %s, odmawianie " "uruchomienia/automatycznego wznowienia." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Serwer skonfigurowany przez użytkownika w %s, który jest lokalny. Dalsze " "wykrywanie." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" "Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-exit nie jest ustawione." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Uruchamianie w trybie systemowym, ale --disallow-module-loading nie jest " "ustawione." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia trybu SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" "Uruchamianie w trybie systemowym, wymuszanie wyłączenia czasu oczekiwania na " "zakończenie." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Uzyskanie standardowego wejścia/wyjścia się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "pipe() się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Uruchomienie usługi się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "setsid() się nie powiodło: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Uzyskanie identyfikatora komputera się nie powiodło" #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "OK, więc PA jest uruchomione w trybie systemowym. Proszę zauważyć, że " "prawdopodobnie tak nie powinno być.\n" "Jeśli mimo to tak jest, to wina użytkownika, jeśli coś nie działa tak jak " "powinno.\n" "Proszę przeczytać " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ , gdzie wyjaśniono, dlaczego tryb systemowy jest zwykle " "złym pomysłem." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Zainicjowanie usługi się nie powiodło." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "" "Uruchamianie usługi bez żadnych wczytanych modułów, odmawianie działania." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "System dźwięku PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Uruchomienie systemu dźwięku PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Wejście" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Wejście stacji dokującej" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon stacji dokującej" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Wejście liniowe stacji dokującej" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Wejście liniowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Przedni mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Tylny mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Zewnętrzny mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Wewnętrzny mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Automatyczna kontrola natężenia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Brak automatycznej kontroli natężenia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Podbicie" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Brak podbicia" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Amplituner" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Brak amplitunera" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Podbicie basów" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Brak podbicia basów" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Głośnik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Wejście analogowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Mikrofon stacji dokującej" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Mikrofon na słuchawkach" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Wyjście analogowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Subwoofer na oddzielnym wyjściu mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Wyjście liniowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analogowe wyjście mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Głośniki" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI/DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Wyjście cyfrowe (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Wejście cyfrowe (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Cyfrowe przekazywanie (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Wejście wielokanałowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Wyjście wielokanałowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Analogowe mono" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analogowe stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Wielokanałowe" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analogowe surround 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analogowe surround 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analogowe surround 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analogowe surround 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analogowe surround 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analogowe surround 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analogowe surround 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analogowe surround 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analogowe surround 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analogowe surround 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analogowe surround 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Cyfrowe stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Cyfrowe przekazywanie (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Cyfrowe surround 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Cyfrowe surround 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Cyfrowe surround 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Cyfrowe stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Cyfrowe surround 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Analogowy dupleks mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Analogowy dupleks stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Cyfrowy dupleks stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "Dupleks wielokanałowy" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Wyjście %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Wejście %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Usługa ALSA została wybudzona, aby zapisać nowe dane do urządzenia, ale nie " "było nic do zapisania.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd w sterowniku ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten " "problem programistom usługi ALSA.\n" "Wybudzono za pomocą ustawienia POLLOUT — ale jednoczesne wywołanie " "snd_pcm_avail() zwróciło zero lub inną wartość < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Usługa ALSA została wybudzona, aby zapisać nowe dane do urządzenia, ale nie " "było nic do zapisania.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd w sterowniku ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten " "problem programistom usługi ALSA.\n" "Wybudzono za pomocą ustawienia POLLOUT — ale jednoczesne wywołanie " "snd_pcm_avail() zwróciło zero lub inną wartość < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Usługa ALSA została wybudzona, aby odczytać nowe dane z urządzenia, ale nie " "było nic do odczytania.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd w sterowniku ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten " "problem programistom usługi ALSA.\n" "Wybudzono za pomocą ustawienia POLLIN — ale jednoczesne wywołanie " "snd_pcm_avail() zwróciło zero lub inną wartość < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Usługa ALSA została wybudzona, aby odczytać nowe dane z urządzenia, ale nie " "było nic do odczytania.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd w sterowniku ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten " "problem programistom usługi ALSA.\n" "Wybudzono za pomocą ustawienia POLLIN — ale jednoczesne wywołanie " "snd_pcm_avail() zwróciło zero lub inną wartość < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() zwróciło wyjątkowo dużą wartość: %lu bajtów (%lu ms).\n" "Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten problem " "programistom usługi ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() zwróciło wyjątkowo dużą wartość: %li bajtów (%s%lu ms).\n" "Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten problem " "programistom usługi ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() zwróciło dziwne wartości: opóźnienie %lu jest mniejsze " "niż korzyść %lu.\n" "Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten problem " "programistom usługi ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() zwróciło wyjątkowo dużą wartość: %lu bajtów (%lu ms).\n" "Prawdopodobnie jest to błąd sterownika ALSA „%s”. Proszę zgłosić ten problem " "programistom usługi ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Słuchawki z mikrofonem" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Zestaw głośnomówiący" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Słuchawki" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Przenośne" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Samochód" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Wyjście Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Wejście Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Odtwarzanie o wysokiej dokładności (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Przechwytywanie o wysokiej dokładności (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Dupleks telefoniczny (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Zestaw głośnomówiący" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Odtwarzanie o wysokiej dokładności (odpływ A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Przechwytywanie o wysokiej dokładności (źródło A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Jednostka główna słuchawek z mikrofonem (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Zestaw słuchawek z mikrofonem (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= " "source_master= sink_name= " "sink_properties= sink_master= adjust_time= " "adjust_threshold= " "format= rate= channels= " "channel_map= aec_method= " "aec_args= save_aec= autoloaded= " "use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Włączone" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "chce nagrywać dźwięk." #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Utrzymywanie zawsze co najmniej jednego wczytanego odpływu nawet, jeśli to " "pusty odpływ" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Głuche wyjście" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Korektor graficzny ogólnego przeznaczenia" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= " "rate= channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Wirtualny odpływ LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= " "rate= channels= channel_map= plugin= label= " "control= " "input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Zegarowy PUSTY odpływ" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Puste wyjście" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Urządzenia wyjściowe" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Urządzenia wejściowe" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Dźwięk na @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Tunel dla %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Tunel do %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Wirtualny odpływ Surround" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= " "rate= channels= channel_map= use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/ścieżka/do/pliku/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Serwer dźwięku PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Przedni środkowy" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Przedni lewy" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Przedni prawy" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Tylny środkowy" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Tylny lewy" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Tylny prawy" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Subwoofer" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Przedni lewy po środku" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Przedni prawy po środku" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Boczny lewy" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Boczny prawy" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Pomocniczy 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Pomocniczy 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Pomocniczy 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Pomocniczy 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Pomocniczy 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Pomocniczy 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Pomocniczy 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Pomocniczy 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Pomocniczy 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Pomocniczy 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Pomocniczy 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Pomocniczy 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Pomocniczy 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Pomocniczy 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Pomocniczy 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Pomocniczy 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Pomocniczy 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Pomocniczy 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Pomocniczy 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Pomocniczy 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Pomocniczy 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Pomocniczy 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Pomocniczy 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Pomocniczy 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Pomocniczy 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Pomocniczy 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Pomocniczy 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Pomocniczy 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Pomocniczy 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Pomocniczy 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Pomocniczy 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Pomocniczy 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Górny środkowy" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Górny przedni środkowy" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Górny przedni lewy" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Górny przedni prawy" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Górny tylny środkowy" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Górny tylny lewy" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Górny tylny prawy" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(nieprawidłowe)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Surround 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Surround 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Surround 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Surround 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Surround 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "xcb_connect() się nie powiodło: %s" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "xcb_connection_has_error() zwróciło wartość „true”" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Przetworzenie danych ciasteczka się nie powiodło" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Otrzymano komunikat dla nieznanego rozszerzenia „%s”" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "wejście" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "wyjście" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "dwukierunkowe" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "nieprawidłowe" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "Właścicielem XDG_RUNTIME_DIR (%s) nie jest UID %d, ale UID %d (może to być " "spowodowane próbą połączenia do kopii PulseAudio niebędącej rootem jako " "użytkownik root przez natywny protokół, czego nie należy robić)." #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "nie" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Nie można uzyskać dostępu do blokady automatycznego wznawiania." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Otwarcie pliku docelowego „%s” się nie powiodło." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Próbowano otworzyć plik docelowy „%s”, „%s.1”, „%s.2” … „%s.%d”, ale " "wszystkie się nie powiodły." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Nieprawidłowy dziennik docelowy." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Wbudowany dźwięk" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Odmowa dostępu" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Nieznane polecenie" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Jednostka istnieje" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Brak jednostki" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Odrzucono połączenie" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Błąd protokołu" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Brak klucza uwierzytelnienia" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Wewnętrzny błąd" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Zniszczono połączenie" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Zniszczono jednostkę" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Nieprawidłowy serwer" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Zainicjowanie modułu się nie powiodło" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Błędny stan" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Brak danych" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Niezgodna wersja protokołu" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Za duże" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Nieznany kod błędu" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Nie ma takiego rozszerzenia" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Przestarzała funkcjonalność" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Brak implementacji" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Rozdzielono klienta" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Błąd wejścia/wyjścia" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Urządzenie lub zasób jest zajęty" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %u k %u Hz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [opcje]\n" "\n" "-h, --help Wyświetla tę pomoc\n" "-v, --verbose Wyświetla komunikaty debugowania\n" " --from-rate=CZĘSTOTLIWOŚĆPRÓBKI Z częstotliwości próbki w Hz\n" " (domyślnie 44100)\n" " --from-format=FORMATPRÓBKI Z typu próbki (domyślnie s16le)\n" " --from-channels=KANAŁY Z liczby kanałów (domyślnie 1)\n" " --to-rate=CZĘSTOTLIWOŚĆPRÓBKI Do częstotliwości próbki w Hz\n" " (domyślnie 44100)\n" " --to-format=FORMATPRÓBKI Do typu próbki (domyślnie s16le)\n" " --to-channels=KANAŁY Do liczby kanałów (domyślnie 1)\n" " --resample-method=METODA Metoda resamplingu\n" " (domyślnie automatyczna)\n" " --seconds=SEKUNDY Z długości potoku (domyślnie 60)\n" "\n" "Jeśli nie podano formatu, to test wykona wszystkie kombinacje formatów.\n" "\n" "Typ próbki musi być jednym z s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw,\n" "alaw, s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (domyślnie s16ne)\n" "\n" "Opcja --dump-resample-methods wyświetli możliwe wartości metody " "resamplingu.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Opróżnienie potoku się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Opróżniono potok odtwarzania." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Opróżnianie połączenia z serwerem." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Pomyślnie utworzono potok." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Metryka bufora: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Metryka bufora: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Używanie przykładowego określenia „%s”, mapa kanałów „%s”." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Połączono z urządzeniem %s (indeks: %u, wstrzymane: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Błąd potoku: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Wstrzymano urządzenie potoku.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Wznowiono urządzenie potoku.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Niedopełniony potok.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Przepełniony potok.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Utworzono potok.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Potok został przeniesiony do urządzenia %s (%u, %swstrzymane).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "nie " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Zmieniono atrybuty bufora potoku.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Stos żądań korka jest pusty: zatykanie potoku" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "Stos żądań korka jest pusty: odtykanie potoku" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "Ostrzeżenie: otrzymano więcej żądań odetkania niż żądań zatkania." #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Ustanowiono połączenie.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Ustawienie potoku monitora się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Połączenie się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Otrzymano EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Otrzymano sygnał, kończenie działania." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Uzyskanie opóźnienia się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Czas: %0.3f sekundy; opóźnienie: %0.0f usekundy." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" "%s [opcje]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Wyświetla tę pomoc\n" " --version Wyświetla wersję\n" "\n" " -r, --record Tworzy połączenie do nagrywania\n" " -p, --playback Tworzy połączenie do odtwarzania\n" "\n" " -v, --verbose Wyświetla więcej informacji o\n" " działaniu\n" "\n" " -s, --server=SERWER Nazwa serwera do połączenia się\n" " -d, --device=URZĄDZENIE Nazwa odpływu/źródła do połączenia\n" " się\n" " -n, --client-name=NAZWA Jak nazywać tego klienta na\n" " serwerze\n" " --stream-name=NAZWA Jak nazwać ten potok na serwerze\n" " --volume=POZIOMGŁOŚNOŚCI Określa początkowy (liniowy)\n" " poziom głośności z zakresie\n" " 0…65536\n" " --rate=CZĘSTOTLIWOŚĆPRÓBKI Częstotliwość próbki w Hz\n" " (domyślnie 44100)\n" " --format=FORMATPRÓBKI Typ próbki, jeden z s16le, s16be,\n" " u8, float32le, float32be, ulaw,\n" " alaw, s32le, s32be, s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (domyślnie\n" " s16ne)\n" " --channels=KANAŁY Liczba kanałów, 1 dla mono, 2 dla\n" " stereo\n" " (domyślnie 2)\n" " --channel-map=MAPAKANAŁÓW Mapa kanałów używa zamiast\n" " domyślnej\n" " --fix-format Pobiera format próbki z odpływu/\n" " źródła, z jakim połączony jest\n" " potok.\n" " --fix-rate Pobiera częstotliwość sampli z\n" " odpływu/źródła, z jakim połączony\n" " jest potok.\n" " --fix-channels Pobiera liczbę kanałów i mapę\n" " kanałów z odpływu/źródła, z jakim\n" " połączony jest potok.\n" " --no-remix Nie miesza kanałów w górę lub w\n" " dół.\n" " --no-remap Mapuje kanały przez indeks zamiast\n" " przez nazwę.\n" " --latency=BAJTY Żąda określonego opóźnienia w\n" " bajtach.\n" " --process-time=BAJTY Żąda określonego czasu procesu na\n" " żądanie w bajtach.\n" " --latency-msec=MSEKUNDY Żąda określonego opóźnienia w\n" " milisekundach.\n" " --process-time-msec=MSEKUNDY Żąda określonego czasu procesu na\n" " żądanie w milisekundach.\n" " --property=WŁAŚCIWOŚĆ=WARTOŚĆ Ustawia podaną właściwość na podaną\n" " wartość.\n" " --raw Nagrywa/odtwarza surowe dane PCM.\n" " --passthrough Przekazuje dane.\n" " --file-format=[=FFORMAT] Nagrywa/odtwarza sformatowane dane\n" " PCM.\n" " --list-file-formats Wyświetla listę dostępnych formatów\n" " plików.\n" " --monitor-stream=INDEKS Nagrywa z odpływu wejścia\n" " o INDEKSIE.\n" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" "Odtwarza zakodowane pliki dźwiękowe za pomocą serwera dźwięku PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" "Przechwytuje dane dźwiękowe z serwera dźwięku PulseAudio i zapisuje je do " "pliku." #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" "Przechwytuje dane dźwiękowe z serwera dźwięku PulseAudio i zapisuje je do " "STANDARDOWEGO-WYJŚCIA lub podanego pliku." #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" "Odtwarza dane dźwiękowe ze STANDARDOWEGO-WEJŚCIA lub podanego pliku za " "pomocą serwera dźwięku PulseAudio." #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Skompilowane za pomocą libpulse %s\n" "Skonsolidowane za pomocą libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa klienta „%s”" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Nieprawidłowa nazwa potoku „%s”" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Nieprawidłowa mapa kanałów „%s”" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Nieprawidłowe określenie opóźnienia „%s”" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Nieprawidłowe określenie czasu procesu „%s”" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Nieprawidłowa właściwość „%s”" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Nieznany format pliku %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Przetworzenie parametru dla --monitor-stream się nie powiodło" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Nieprawidłowe określenie próbki" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Za dużo parametrów." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Utworzenie określenia próbki dla pliku się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Otwarcie pliku dźwiękowego się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Ostrzeżenie: podane określenie próbki zostanie zastąpione przez określenie z " "pliku." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Ustalenie określenia próbki z pliku nie się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Ostrzeżenie: ustalenie mapy kanałów z pliku się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Mapa kanałów nie zgadza się z określeniem próbki" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Ostrzeżenie: zapisanie mapy kanałów do pliku się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Otwieranie potoku %s za pomocą określenie próbki „%s” i mapy kanałów „%s”." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "nagrywanie" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "odtwarzanie" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Ustawienie nazwy nośnika się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() się nie powiodło." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() się nie powiodło." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NAZWA [PARAMETRY…]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "NAZWA|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NAZWA|#N GŁOŚNOŚĆ" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N GŁOŚNOŚĆ" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NAZWA|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "NAZWA|#N KLUCZ=WARTOŚĆ" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KLUCZ=WARTOŚĆ" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "NAZWA ODPŁYW|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "NAZWA NAZWA-PLIKU" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "NAZWA-ŚCIEŻKI" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "NAZWA-PLIKU ODPŁYW|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N ODPŁYW|ŹRÓDŁO" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL KARTY" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NAZWA|#N PORT" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "NAZWA-KARTY|KARTA-#N PORT OFFSET" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "CEL" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "POZIOM-NUMERYCZNY" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "RAMKI" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Wyświetla tę pomoc\n" " --version Wyświetla wersję\n" "Jeśli nie podano polecenia, to program pacmd zostaje uruchomiony w trybie " "interaktywnym.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Skompilowane za pomocą libpulse %s\n" "Skonsolidowane za pomocą libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Usługa PulseAudio nie jest uruchomiona, lub nie jest uruchomiona jako usługa " "sesji." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "gniazdo(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Zniszczenie usługi PulseAudio się nie powiodło." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Usługa nie odpowiada." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Uzyskanie statystyk się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Obecnie używane: %u bloków zawierających razem %s bajtów.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Przydzielono podczas całego czasu uruchomienia: %u bloków zawierających " "razem %s bajtów.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Rozmiar pamięci podręcznej próbek: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o serwerze się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Ciąg serwera: %s\n" "Wersja protokołu biblioteki: %u\n" "Wersja protokołu serwera: %u\n" "Czy jest lokalny: %s\n" "Indeks klienta: %u\n" "Rozmiar kafla: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Nazwa użytkownika: %s\n" "Nazwa komputera: %s\n" "Nazwa serwera: %s\n" "Wersja serwera: %s\n" "Domyślne określenie próbki: %s\n" "Domyślna mapa kanałów: %s\n" "Domyślny odpływ: %s\n" "Domyślne źródło: %s\n" "Ciasteczko: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o odpływie się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Odpływ #%u\n" "\tStan: %s\n" "\tNazwa: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tSterownik: %s\n" "\tOkreślenie próbki: %s\n" "\tMapa kanałów: %s\n" "\tWłaściciel modułu: %u\n" "\tWyciszenie: %s\n" "\tPoziom głośności: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tGłośność podstawowa: %s\n" "\tŹródło monitora: %s\n" "\tOpóźnienie: %0.0f usekundy, skonfigurowano %0.0f usekundy\n" "\tFlagi: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tPorty:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tAktywny port: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tFormaty:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o źródle się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Źródło #%u\n" "\tStan: %s\n" "\tNazwa: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tSterownik: %s\n" "\tOkreślenie próbki: %s\n" "\tMapa kanałów: %s\n" "\tWłaściciel modułu: %u\n" "\tWyciszenie: %s\n" "\tPoziom głośności: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tGłośność podstawowa: %s\n" "\tMonitor odpływu: %s\n" "\tOpóźnienie: %0.0f usekundy, skonfigurowano %0.0f usekundy\n" "\tFlagi: %s%s%s%s%s%s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "nie dotyczy" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o module się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Moduł #%u\n" "\tNazwa: %s\n" "\tParametr: %s\n" "\tLicznik użycia: %s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o kliencie się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Klient #%u\n" "\tSterownik: %s\n" "\tWłaściciel modułu: %s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o karcie się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Karta #%u\n" "\tNazwa: %s\n" "\tSterownik: %s\n" "\tWłaściciel modułu: %s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfile:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "\t\t%s: %s (odpływy: %u, źródła: %u, priorytet: %u, dostępne: %s)\n" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tAktywny profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tWłaściwości:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tCzęść profilu: %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o odpływie wejścia się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Odpływ wejścia #%u\n" "\tSterownik: %s\n" "\tWłaściciel modułu: %s\n" "\tKlient: %s\n" "\tOdpływ: %u\n" "\tOkreślenie próbki: %s\n" "\tMapa kanałów: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZakorkowane: %s\n" "\tWyciszenie: %s\n" "\tPoziom głośności: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tOpóźnienie bufora: %0.0f usekundy\n" "\tOpóźnienie odpływu: %0.0f usekundy\n" "\tMetoda resamplingu: %s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o wyjściu źródła się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Odpływ wejścia #%u\n" "\tSterownik: %s\n" "\tWłaściciel modułu: %s\n" "\tKlient: %s\n" "\tOdpływ: %u\n" "\tOkreślenie próbki: %s\n" "\tMapa kanałów: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tZakorkowane: %s\n" "\tWyciszenie: %s\n" "\tPoziom głośności: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tOpóźnienie bufora: %0.0f usekundy\n" "\tOpóźnienie odpływu: %0.0f usekundy\n" "\tMetoda resamplingu: %s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Uzyskanie informacji o próbce się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Próbka #%u\n" "\tNazwa: %s\n" "\tOkreślenie próbki: %s\n" "\tMapa kanałów: %s\n" "\tPoziom głośności: %s\n" "\t balans %0.2f\n" "\tCzas trwania: %0.1fs\n" "\tRozmiar: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tNazwa pliku: %s\n" "\tWłaściwości:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Niepowodzenie: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "" "Usunięcie modułu z pamięci się nie powiodło: moduł %s nie jest wczytany" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Uzyskanie głośności się nie powiodło: próbowano ustawić głośność dla %d " "kanałów, kiedy obsługiwane kanały = %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Ustawienie formatu się nie powiodło: nieprawidłowy ciąg formatu %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Wysłanie próbki się nie powiodło: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Przedwczesny koniec pliku" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nowy" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "zmień" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "usuń" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "odpływ" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "źródło" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "wejście-odpływu" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "wyjście-źródła" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "moduł" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "klient" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "bufor-próbki" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "serwer" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "karta" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Zdarzenie „%s” w %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Otrzymano SIGINT, kończenie działania." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Nieprawidłowe określenie głośności" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Głośność jest poza dozwolonym zakresem.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba określeń głośności.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Niespójne określenie głośności.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[opcje]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[TYP]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "NAZWA-PLIKU [NAZWA]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "NAZWA [ODPŁYW]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "NAZWA|#N GŁOŚNOŚĆ [GŁOŚNOŚĆ…]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "#N GŁOŚNOŚĆ [GŁOŚNOŚĆ…]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "NAZWA|#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N FORMATY" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Specjalne nazwy @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ i @DEFAULT_MONITOR@\n" "mogą być używane do podania domyślnego odpływu, źródła i monitora.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Wyświetla tę pomoc\n" " --version Wyświetla wersję\n" "\n" " -s, --server=SERWER Nazwa serwera do połączenia się\n" " -n, --client-name=NAZWA Jak nazwać tego klienta w serwerze\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Skompilowane za pomocą libpulse %s\n" "Skonsolidowane za pomocą libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Należy podać nic lub jedno z: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Proszę podać plik próbki do wczytania" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Otwarcie pliku dźwiękowego się nie powiodło." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Ostrzeżenie: ustalenie określenia próbki z pliku się nie powiodło." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Należy podać nazwę próbki do odtworzenia" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Należy podać nazwę próbki do usunięcia" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Należy podać indeks odpływu wejścia i odpływ" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Należy podać indeks źródła wyjścia i źródło" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Należy podać nazwę modułu i parametry." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Należy podać indeks lub nazwę modułu" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Nie można podać więcej niż jednego odpływu. Należy podać wartość logiczną." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Nieprawidłowe określenie uśpienia." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Nie można podać więcej niż jednego źródła. Należy podać wartość logiczną." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Należy podać nazwę karty/indeks i nazwę profilu" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Należy podać nazwę odpływu/indeks i nazwę portu" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Należy podać nazwę odpływu" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Należy podać nazwę źródła/indeks i nazwę portu" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Należy podać nazwę źródła" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Należy podać nazwę odpływu/indeks i głośność" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Należy podać nazwę źródła/indeks i głośność" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Należy podać indeks odpływu wejścia i głośność" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Nieprawidłowy indeks odpływ wejścia" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Należy podać indeks źródła wyjścia i głośność" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Nieprawidłowy indeks wejścia źródła" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Należy podać nazwę odpływu/indeks i działanie wyciszenia (0, 1 lub „toggle”)" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Nieprawidłowe określenie wyciszenia" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Należy podać nazwę źródła/indeks i działanie wyciszenia (0, 1 lub „toggle”)" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" "Należy podać indeks odpływu wejścia i działanie wyciszenia (0, 1 lub " "„toggle”)" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Nieprawidłowe określenie indeksu odpływu wejścia" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" "Należy podać nazwę indeks wyjścia źródła i działanie wyciszenia (0, 1 lub " "„toggle”)" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Nieprawidłowe określenie indeksu wyjścia źródła" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Należy podać nazwę indeks odpływu listę obsługiwanych formatów oddzielonych " "średnikami" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Należy podać nazwę karty/indeks, nazwę portu i offset opóźnienia" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Nie można przetworzyć offsetu opóźnienia" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Nie podano prawidłowego polecenia." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Wznowienie się nie powiodło: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Wstrzymanie się nie powiodło: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: serwer dźwięku nie jest lokalny, nie zostanie wstrzymany.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Połączenie się nie powiodło: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Otrzymano SIGINT, kończenie działania.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "OSTRZEŻENIE: proces potomny został zniszczony przez sygnał %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [opcje] … \n" "\n" " -h, --help Wyświetla tę pomoc\n" " --version Wyświetla wersję\n" " -s, --server=SERWER Nazwa serwera do połączenia się\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Skompilowane za pomocą libpulse %s\n" "Skonsolidowane za pomocą libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() się nie powiodło.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() się nie powiodło.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() się nie powiodło.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D ekran] [-S serwer] [-O odpływ] [-I źródło] [-c plik] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Wyświetla dane PulseAudio dołączone do ekranu X11 (domyślne)\n" " -e Eksportuje lokalne dane PulseAudio na ekran X11\n" " -i Importuje dane PulseAudio z ekranu X11 do lokalnych zmiennych\n" " środowiskowych i pliku ciasteczka.\n" " -r Usuwa dane PulseAudio z ekranu X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Przetworzenie wiersza poleceń się nie powiodło.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Serwer: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Źródło: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Odpływ: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Ciasteczko: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Przetworzenie danych ciasteczka się nie powiodło\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Zapisanie danych ciasteczka się nie powiodło\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Uzyskanie FQDN się nie powiodło.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Wczytanie danych ciasteczka się nie powiodło\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Niezaimplementowane.\n" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004344612704127114021355 0ustar # Polish translation for gst-plugins-good. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Jakub Bogusz , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-04 07:26+0000\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Nie znaleziono serwera Jack" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Nie udało się zdekodować obrazu JPEG" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' autorstwa '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Nie udało się połączyć z serwerem" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Nie ustawiono URL-a." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Serwer nie obsługuje przewijania." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Nie udało się rozwiązać nazwy serwera." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia z serwerem." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Ustanowienie bezpiecznego połączenia nie powiodło się." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Wystąpił błąd sieciowy lub serwer nieoczekiwanie zamknął połączenie." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Serwer przysłał błędne dane." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Błąd wewnętrzny strumienia danych." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Brak lub niepoprawne wejście dźwięku, strumień AVI będzie uszkodzony." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Ten plik nie zawiera strumieni nadających się do odtworzenia." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Ten plik jest błędny i nie może być odtworzony." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Nie można odtwarzać strumienia, ponieważ jest zaszyfrowany DRM-em PlayReady." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Ten plik jest uszkodzony i nie może być odtworzony." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Błędny rozmiar atomu." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Ten plik jest niekompletny i nie może być odtworzony." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Obraz w tym pliku może nie być odtwarzany prawidłowo." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Ten plik zawiera zbyt dużo strumieni. Odtwarzanie tylko %d pierwszych" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Błąd wewnętrzny przepływu danych." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Nie znaleziono obsługiwanego strumienia. Być może trzeba zainstalować " "wtyczkę rozszerzenia GStreamera RTSP dla strumieni Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Nie znaleziono obsługiwanego strumienia. Być może trzeba zezwolić na więcej " "protokołów transportu, albo może brakować właściwej wtyczki rozszerzenia " "RTSP GStreamera." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Urządzenie " "jest używane przez inną aplikację." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Brak uprawnień " "do otwarcia urządzenia." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do odtwarzania. Ta wersja Open " "Sound System nie jest obsługiwana przez ten element." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Odtwarzanie nie jest obsługiwane przez to urządzenie dźwiękowe." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Błąd odtwarzania dźwięku." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Nagrywanie nie jest obsługiwane przez to urządzenie dźwiękowe." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Błąd nagrywania z urządzenia dźwiękowego." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania. Brak uprawnień " "do otwarcia urządzenia." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia dźwiękowego do nagrywania." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Nie znaleziono urządzenia CoreAudio" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia CoreAudio" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Źródło nagrywania" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Wejście linii" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Wewnętrzny CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Wejście SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Wejście AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Wejście AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Pętla zwrotna kodeka" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Pętla zwrotna SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Wbudowany głośniczek" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Słuchawki" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Wyjście linii" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Wyjście SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Wyjście AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Wyjście AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Błąd odczytu %d bajtów z urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Nie udało się wyliczyć dostępnych formatów obrazu, z którymi może działać " "urządzenie '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Nie udało się odwzorować buforów z urządzenia '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Sterownik urządzenia '%s' nie obsługuje metody we/wy %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Sterownik urządzenia '%s' nie obsługuje żadnej znanej metody we/wy." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Urządzenie '%s' jest zajęte" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Urządzenie '%s' nie potrafi przechwytywać obrazu %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Urządzenie '%s' nie potrafi przechwytywać obrazu w podanym formacie" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "Urządzenie '%s' obsługuje nieciągłe powierzchnie" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Nie udało się uzyskać parametrów urządzenia '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Urządzenie obrazu nie przyjęło nowego ustawienia częstotliwości klatek." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Urządzenie obrazu nie przekazało formatu wyjściowego." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Urządzenie obrazu zwróciło błędne wymiary." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Urzędzenie obrazu wykorzystuje nie obsługiwany sposób przeplotu." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Urządzenie obrazu wykorzystuje nie obsługiwany format piksela." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Nie udało się skonfigurować wewnętrznej puli buforów." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Urzędzenie obrazu nie zasugerowało żadnego rozmiaru bufora." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Brak oddolnej puli do zaimportowania." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Nie udało się uzyskać ustawień tunera %d urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Błąd podczas pobierania możliwości uządzenia '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Urządzenie '%s' nie jest tunerem." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Nie udało się uzyskać wejścia radiowego z urządzenia '%s'. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Nie udało się ustawić wejścia %d urządzenia %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Nie udało się zmienić stanu wyciszenia dla urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Nie udało się przydzielić wymaganej pamięci." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Nie udało się przydzielić wymaganej pamięci." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Konwerter urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wejściowego" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Konwerter urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wyjściowego" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Koder urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wejściowego" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Koder urządzenia %s nie ma obsługiwanego formatu wyjściowego" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Nie udało się uruchomić wątku dekodującego." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Nie udało się przetworzyć ramki." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Błąd pobierania możliwości urządzenia '%s': to nie jest sterownik v4l2. " "Proszę sprawdzić czy to sterownik v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Nie udało się odpytać o atrybuty wejścia %d urządzenia %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Nie udało się uzyskać ustawień tunera %d urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Nie udało się odpytać normalizacji urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Nie udało się uzyskać atrybutów sterujących urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Nie można zidentyfikować urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "To nie jest urządzenie '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć urządzenia '%s' do odczytu i zapisu." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem przechwytującym." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem wyjściowym." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Urządzenie '%s' nie jest urządzeniem M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Nie udało się wykonać dup urządzenia '%s' do odczytu i zapisu." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Nie udało się ustawić normalizacji dla urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "" "Nie udało się uzyskać aktualnej częstotliwości tunera dla urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Nie udało się ustawić aktualnej częstotliwości tunera dla urządzenia '%s' na " "%lu Hz." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Nie udało się uzyskać siły sygnału dla urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Nie udało się uzyskać wartości sterującej %d urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Nie udało się ustawić %d jako wartości sterującej %d urządzenia '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Nie udało się uzyskać aktualnego wejścia urządzenia '%s'. Może to radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Nie udało się uzyskać aktualnego wyjścia urządzenia '%s'. Może to radio" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Nie udało się ustawić wyjścia %d urządzenia %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "Zmiana rozdzielczości w czasie działania nie jest jeszcze obsługiwana." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Nie można pracować bez zegara" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000405712704127114021113 0ustar # Polish translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-16 19:59+0000\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Przytnij" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Poprawianie zdjęcia..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Przywróć zdjęcie" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Przywróć oryginał" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Przywróć oryginał" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Obrót" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "Wszystkie zmiany, również te dokonane w poprzednich sesjach, zostaną " "anulowane." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/geocode-glib.po0000644000000000000000000000142112704127114020162 0ustar # Polish translation for geocode-glib # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the geocode-glib package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: geocode-glib\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-12-16 20:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 12:06+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: geocode-glib/geocode-reverse.c:157 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003401312704127114017663 0ustar # Polish translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-16 16:20+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - wstrzymane" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godz." msgstr[1] "%1 godz." msgstr[2] "%1 godz." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 min" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sek." msgstr[1] "%1 sek." msgstr[2] "%1 sek." #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Aktywne" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Urządzenie bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Blokady połączeń" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Przekazywanie połączeń" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Połączenie oczekujące" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Połączenie zakończone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Połączenie nieudane" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Zawieszenie połączenia nie powiodło się" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Wykonywanie połączenia" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Prezentacja aktywnej linii" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Ograniczenia aktywnej linii" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Wykonywać wszystkie połączenia z %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Połączenie konferencyjne nie powiodło się" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Prezentacja aktywnej linii" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Ograniczenia aktywnej linii" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Szczegóły kontaktu" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Wyłączanie trybu samolotowego" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Połączenia alarmowe" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Połączenie alarmowe" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Wprowadź numer" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Nie udało się utworzyć konferencji." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Wstrzymanie aktywnego połączenia nie powiodło się." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Tryb samolotu" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Rozumiem" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjalizacja..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Nieprawidłowy kod USSD" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Później" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Połącz rozmowy" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Nieodebrane" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Nie wybrano karty SIM" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Brak połączeń" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Brak sieci" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Brak ostatnich połączeń" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Wstrzymane" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Aplikacja telefonu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Głośnik telefonu" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Aplikacja telefonu" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefon;Komórka;Dzwonić" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Aby wykonywać połączenia i wysyłać wiadomości, odblokuj kartę SIM. Można " "tego dokonać za pomocą ikony sieci u góry wyświetlacza lub w menu Ustawienia systemowe > Zabezpieczenia & " "Prywatność." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Prywatne" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Numer zastrzeżony" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Ostatnie" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Karta SIM została zablokowana" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "Karta SIM zablokowana" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Szukaj..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Proszę wybrać domyślną kartę SIM dla połączeń wychodzących. Wybór można " "zmienić w Ustawienia systemowe." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Wyślij wiadomość" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Przesuń aby skasować" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Przesuń aby wyświetlić dostępne opcje" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Zmień źródło dźwięku:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Zmień połączenia" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Przełącz na domyślną kartę SIM:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Brak zasięgu sieci dla %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Brak połączenia z siecią." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "To nie jest numer alarmowy." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Nieznane urządzenie" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Nieznany numer" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Poczta głosowa" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Aby móc dzwonić, wyłącz tryb samolotu" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Należy wybrać kartę SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000562412704127114020773 0ustar # Polish translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-04 11:03+0000\n" "Last-Translator: Seweryn Opyd \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbejdżański" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "bośniacki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "kataloński" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "czeski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "duński" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "niemiecki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Emoji" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "grecki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "angielski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "hiszpański" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "fiński" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "francuski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "gaelicki szkocki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "hebrajski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "chorwacki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "węgierski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "islandzki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "włoski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "niderlandzki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "norweski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "polski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "rumuński" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "rosyjski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "słoweński" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "serbski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "szwedzki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "ukraiński" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "chiński (pinyin)" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000546712704127114017320 0ustar # Polish translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-20 11:28+0000\n" "Last-Translator: Seweryn Opyd \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Uruchom programy jako inny użytkownik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby uruchomić program jako inny użytkownik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Skonfiguruj blokadę dla działania" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane, żeby skonfigurować uprawnienia do blokady." #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Uruchom przykładowy program z PolicyKit o nazwie Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby uruchomić przykładowy program z " "PolicyKit o nazwie Frobnicate (user=$(user), program=$(program), " "command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby uruchomić `$(program)' jako root" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Uwierzytelnienie jest wymagane, aby uruchomić `$(program)' jako użytkownik " "$(user)" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000544712704127114017665 0ustar # Polish translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # Piotr Drąg , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 11:29+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Centrum danych Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Uruchom centrum danych Zeitgeist dla pasywnych rejestratorów" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Brak wartości" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Wydarzenie #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Wydarzenie #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Datownik" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Interpretacja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestacja" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Aktor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Temat: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Rodzaj MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Przechowywanie" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Bieżące URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000135312704127114017400 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 20:42+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "pl-PL,pl,en,*" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000040540512704127114022753 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 2002-2003. # Artur Flinta , 2003-2005. # Marek Stępień , 2007. # Wadim Dziedzic , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2015. # Aviary.pl , 2007-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 13:36+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Określa, czy klawiatura ekranowa jest włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Lupa ekranowa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Określa, czy lupa ekranowa jest włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Czytnik ekranowy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Określa, czy czytnik ekranowy jest włączony." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Zawsze wyświetlanie ikony stanu ułatwień dostępu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ten klucz zastępuje automatyczne ukrywanie ikony stanu ułatwień dostępu, " "kiedy żadne funkcje dostępności nie są włączone." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Skróty klawiszowe dostępności" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Sygnał dźwiękowy, kiedy zmienia się funkcja dostępności" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po włączeniu lub wyłączeniu funkcji " "dostępności klawiatury." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Wyłączenie dostępności klawiatury po określonym czasie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Określa, czy wyłączać dostępność klawiatury po określonym czasie. Przydatne " "dla komputerów z wieloma użytkownikami." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Czas przed wyłączeniem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Czas przed wyłączeniem dostępności klawiatury." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Odbijanie klawiszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „odbijanie klawiszy” jest " "włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Minimalny odstęp w milisekundach" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Ignorowanie wielokrotnych naciśnięć tego samego klawisza przez daną liczbę " "milisekund." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po odrzuceniu klawisza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Klawisze myszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „klawisze myszy” jest włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Piksele na sekundę" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "O ile pikseli na sekundę przechodzić przy maksymalnej prędkości." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Jak długi przyspieszać w milisekundach" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Ile milisekund zajmuje przejście od zera do maksymalnej prędkości." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Początkowy odstęp w milisekundach" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Ile milisekund czekać przed rozpoczęciem działania klawiszy ruchu myszą." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Powolne klawisze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „powolne klawisze” jest włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Nie akceptowanie naciśnięcia klawisza, jeśli nie zostanie przytrzymany przez " "daną liczbę milisekund." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "" "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po pierwszym naciśnięciu klawisza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po akceptacji klawisza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Trwałe klawisze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury trwałe klawiszy jest włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Wyłączenie po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym samym czasie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Określa, czy wyłączać trwałe klawisze po naciśnięciu dwóch klawiszy w tym " "samym czasie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "" "Określa, czy wydawać sygnał dźwiękowy po naciśnięciu klawisza modyfikacji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Przełączanie klawiszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Określa, czy funkcja dostępności klawiatury „przełączanie klawiszy” jest " "włączona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia myszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Określa położenie powiększonego obrazu myszy w powiększonym widoku i sposób " "jego reakcji na ruch myszy systemu. Wartości to — none: bez śledzenia myszy; " "— centered: obraz myszy jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " "(który reprezentuje także miejsce pod myszą systemu), a powiększona treść " "jest przewijana razem z ruchem myszy systemu; — proportional: położenie " "powiększonej myszy w powiększonym obszarze jest proporcjonalnie takie samo " "jak położenie myszy systemu na ekranie; — push: treść jest przewijana do " "widoku, kiedy powiększona mysz przecina granicę powiększonego obszaru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia aktywności" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Określa położenie aktywnego widżetu w powiększonym widoku.\n" "\n" "Wartości to:\n" "\n" " none: bez śledzenia aktywności\n" "\n" " centered: aktywny obraz jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " "(który reprezentuje także miejsce pod aktywnością systemu), a powiększona " "treść jest przewijana razem z ruchem aktywności systemu\n" "\n" " proportional: położenie powiększonej aktywności w powiększonym obszarze " "jest proporcjonalnie takie samo jak położenie aktywności systemu na ekranie\n" "\n" " push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona aktywność " "przecina granicę powiększonego obszaru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Tryb śledzenia karetki" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Określa położenie karetki w powiększonym widoku. Wartości to:\n" "\n" " none: bez śledzenia karetki\n" "\n" " centered: obraz karetki jest wyświetlany na środku powiększonego obszaru " "(który reprezentuje także miejsce pod karetką systemu), a powiększona treść " "jest przewijana razem z ruchem karetki systemu\n" "\n" " proportional: położenie powiększonej karetki w powiększonym obszarze jest " "proporcjonalnie takie samo jak położenie karetki systemu na ekranie\n" " push: treść jest przewijana do widoku, kiedy powiększona karetka przecina " "granicę powiększonego obszaru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Położenie na ekranie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Powiększony widok wypełnia cały ekran lub zajmuje górną połowę, dolną " "połowę, lewą połowę lub prawą połowę ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Stopień powiększenia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Siła powiększenia. Wartość 1.0 oznacza brak powiększenia. Wartość 2.0 " "podwaja rozmiar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Tryb soczewki" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Określa, czy powiększony widok powinien być wyśrodkowany nad położeniem " "myszy systemu i poruszać się razem z nią." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Przewijanie powiększonej treści poza krawędzie ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Jeśli kursor systemu jest na lub blisko krawędzi ekranu w trybie " "wyśrodkowanego śledzenia myszy, to powiększona treść jest dalej przewijana " "tak, że krawędź ekrany przenosi się do powiększonego widoku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Wyświetlanie celownika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Włącza/wyłącza wyświetlanie celownika wyśrodkowanego na powiększonym " "kursorze myszy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Wielkość celownika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Szerokość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Kolor celownika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Kolor pionowej i poziomej linii tworzących celownik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Nieprzezroczystość celownika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Określa przezroczystość celownika, od w pełni nieprzezroczystego do w pełni " "przezroczystego." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Długość celownika w pikselach" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Określa długość w pikselach pionowej i poziomej linii tworzących celownik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Przyczepienie celownika na środku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Określa, czy celownik przecina powiększony kursor myszy, czy jest obcinany " "tak, aby końce poziomej i pionowej linii otaczały obraz kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Odwrócenie jasności" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Określa, czy wartości jasności są odwrócone: ciemniejsze kolory stają się " "jaśniejsze i na odwrót, a biały i czarny są odwrócone." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Nasycenie kolorów" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Reprezentuje zmianę nasycenia kolorów, od 0.0 (skala szarości) do 1.0 (pełny " "kolor)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Zmiana jasności czerwonego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy czerwonej. Zero wskazuje brak " "zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " "niż zero wskazują zwiększenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Zmiana jasności zielonego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy zielonej. Zero wskazuje brak " "zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " "niż zero wskazują zwiększenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Zmiana jasności niebieskiego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnej jasności barwy niebieskiej. Zero wskazuje brak " "zmian, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a wartości większe " "niż zero wskazują zwiększenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Zmiana kontrastu czerwonego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy czerwonej. Zero wskazuje brak " "zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a " "wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Zmiana kontrastu zielonego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy zielonej. Zero wskazuje brak " "zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a " "wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Zmiana kontrastu niebieskiego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Reprezentuje zmianę domyślnego kontrastu barwy niebieskiej. Zero wskazuje " "brak zmian kontrastu, wartości mniejsze niż zero określają zmniejszenie, a " "wartości większe niż zero wskazują zwiększenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Czas kliknięcia spoczynkowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem kliknięcia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Próg ruchu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Odległość w pikselach przed rozpoznaniem ruchu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Gest pojedynczego kliknięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Kierunek wykonania pojedynczego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Gest podwójnego kliknięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Kierunek wykonania podwójnego kliknięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Gest przeciągnięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Kierunek wykonania przeciągnięcia („left”, „right”, „up”, „down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Gest drugiego przycisku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Kierunek wykonania drugiego przycisku („left”, „right”, „up”, „down”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Tryb kliknięcia spoczynkowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Aktywny tryb kliknięcia spoczynkowego. Możliwe wartości to „window” i " "„gesture”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Wyświetlanie okna typu kliknięcia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Włączenie kliknięć spoczynkowych." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Włączenie drugiego przycisku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Włączenie symulowanego drugiego przycisku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Czas drugiego przycisku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Czas w sekundach przez wywołaniem symulowanego drugiego przycisku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Elementy potomne katalogu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Lista względnych ścieżek ustawień, w których katalogi programów są " "przechowywane. Każdy katalog używa schematu „org.gnome.desktop.app-" "folders.folder”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Nazwa katalogu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Nazwa katalogu programów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Tłumaczenie nazwy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Określa, czy klucz nazwy jest nazwą pliku wyszukiwaną w /usr/share/desktop-" "directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Lista identyfikatorów programów, które są zawarte w tym katalogu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Lista kategorii, z których programy będą domyślnie umieszczane w tym " "katalogu, jako dodatek do programów z klucza listy programów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Wykluczone programy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Lista identyfikatorów programów, które będą wykluczone z tego katalogu. Może " "to być używane do usuwania programów, które byłyby dołączone według " "kategorii." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Rysowanie tła pulpitu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Czy GNOME ma rysować tło pulpitu.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Opcje obrazu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Określa, jak wyświetlać obraz ustawiony przez klucz wallpaper_filename. " "Możliwe wartości to „none”, „wallpaper”, „centered”, „scaled”, „stretched”, " "„zoom”, „spanned”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Adres URI obrazu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Adres URI obrazu tła. Proszę zauważyć, że mechanizm obsługuje tylko lokalne " "adresy URI (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Nieprzezroczystość obrazu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Nieprzezroczystość, z jaką rysować obraz tła." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Kolor pierwszoplanowy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Lewy lub górny kolor, jeśli rysowane są gradienty, albo jeden kolor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Kolor drugoplanowy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Prawy lub dolny kolor, jeśli rysowane są gradienty. Nie jest używane dla " "pojedynczego koloru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Typ cieniowania koloru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Jak cieniować kolor tła. Możliwe wartości to „horizontal”, „vertical” i " "„solid”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Czy menedżer plików ma obsługiwać pulpit" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to menedżer plików będzie wyświetlał " "ikony na pulpicie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Automatyczne aktualizowanie strefy czasowej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Określa, czy automatycznie aktualizować strefę czasową używając " "geolokalizacji." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Domyślny kalendarz" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Domyślny program kalendarza\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program " "kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Kalendarz wymaga terminala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Określa, czy domyślny program kalendarza wymaga terminala do uruchomienia.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Preferowany program " "kalendarza jest program obsługujący typ MIME „text/calendar”, a wymaganie " "terminala jest pobierane z jego pliku .desktop." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Domyślne zadania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Domyślny program zadań." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Zadania wymagają terminala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Określa, czy domyślny program zadań wymaga terminala do uruchomienia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Program terminala używany podczas uruchamiania programu go wymagającego.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal " "jest obsługiwany przez bibliotekę GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Parametry wykonywania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Parametr używany do wykonywania programów w terminalu określonym przez klucz " "„exec”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Domyślny terminal i " "sposób jego wywołania jest obsługiwany przez bibliotekę GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Bieżące źródło wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Indeks listy źródeł wprowadzania oparty na zerze, określający obecnie " "działające źródło. Wartość jest automatycznie ograniczana, aby zmieścić się " "w zakresie [0, sources_length), dopóki lista źródeł nie jest pusta." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Lista źródeł wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Lista dostępnych identyfikatorów źródeł wprowadzania. Każde źródło jest " "określone jako krotka dwóch ciągów. Pierwszy ciąg jest typem i może wynosić " "„xkb” lub „ibus”. Dla źródeł typu „xkb” drugim ciągiem jest " "„xkb_layout+xkb_variant” lub po prostu „xkb_layout”, jeśli wariant XKB nie " "jest wymagany. Dla źródeł typu „ibus” drugim ciągiem jest nazwa mechanizmu " "IBus. Pusta lista oznacza, że bieżący układ i wariant XKB serwera X nie " "będzie modyfikowany, a IBus nie będzie używany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Lista opcji XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Lista opcji XKB. Każda opcja jest ciągiem opcji XKB, określonym przez pliki " "reguł biblioteki xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Wyświetlanie wszystkich zainstalowanych źródeł wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Wyświetla wszystkie zainstalowane źródła wprowadzania w ustawieniach systemu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Użycie różnych źródeł wprowadzania dla każdego okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Kiedy jest włączone, źródła wprowadzania są dołączane do obecnie aktywnego " "okna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Dostępność zestawu narzędzi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Określa, czy zestaw narzędzi powinien wczytywać moduły związane z " "dostępnością." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Określa, czy wyświetlać animacje. Uwaga: to jest globalny klucz, zmienia on " "zachowanie menedżera plików, panelu itp." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Menu można odrywać" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Określa, czy menu można odrywać." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Można zmieniać skróty" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Określa, czy użytkownik może dynamicznie wpisywać nowe skróty po najechaniu " "na aktywny element menu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl pasków narzędziowych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Styl paska narzędziowego. Prawidłowe wartości to „both”, „both-horiz”, " "„icons” i „text”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Menu posiadają ikony" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Określa, czy menu może wyświetlać ikonę obok wpisu menu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Przyciski mają ikony" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "" "Określa, czy przyciski mogą wyświetlać ikony w dodatku do tekstu przycisku." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Odłączalne paski menu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Określa, czy użytkownik może odłączać paski menu i je przenosić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odłączalne paski narzędziowe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Określa, czy użytkownik może odłączać paski narzędziowe i je przenosić." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon pasków narzędziowych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Rozmiar ikon w paskach narzędziowych, może wynosić „small” lub „large”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Miganie kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Określa, czy kursor powinien migać." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Długość cyklu mignięcia kursora w milisekundach." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas oczekiwania na mignięcie kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Czas, po jakim kursor przestaje migać w sekundach." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Motyw ikon używany przez panel, program Nautilus itp." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Motyw biblioteki GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Podstawowa nazwa domyślnego motywu używanego przez bibliotekę GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Motyw skrótów klawiszowych biblioteki GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "" "Podstawowa nazwa domyślnego motywu skrótów używanego przez bibliotekę GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Domyślna czcionka" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej przez bibliotekę GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Stopień skalowania tekstu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Stopień powiększenia lub zmniejszenia wyświetlanego tekstu, bez zmieniania " "rozmiaru czcionki." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Stopień skalowania okien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Stopień w postaci liczby całkowitej używany do skalowania okien. 0 oznacza " "wybieranie automatyczne w oparciu o monitor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Styl wczesnego modyfikowania metody wprowadzania biblioteki GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Nazwa stylu wczesnego modyfikowania metody wprowadzania używanego przez " "bibliotekę GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Styl stanu metody wprowadzania biblioteki GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "" "Nazwa stylu stanu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Moduł metody wprowadzania biblioteki GTK+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Nazwa modułu metody wprowadzania używanego przez bibliotekę GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Czcionka dokumentów" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Nazwa domyślnej czcionki używanej do czytania dokumentów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Nazwa czcionki o stałej szerokości do użycia w miejscach takich jak terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Skrót pasków menu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Skrót klawiszowy do otwierania pasków menu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Metody wprowadzania\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Określa, czy menu kontekstowe wpisów i widoków tekstu powinno umożliwiać " "zmianę metody wprowadzania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Wyświetlanie menu \"Znak kontrolny unikodu\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Określa, czy menu kontekstowe wpisów i widoków tekstu powinno umożliwiać " "wstawianie znaków kontrolnych." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Motyw kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Nazwa motywu kursora. Używana tylko przez serwery X obsługujące rozszerzenie " "Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Rozmiar kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Rozmiar kursora używanego jako motyw kursora." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniem kliknięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach, zanim kliknięcie zacznie być powtarzane " "(na przykład na przyciskach liczbowych)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Czas oczekiwania między powtórzeniami kliknięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Czas oczekiwania w milisekundach między powtórzeniami kliknięcia, kiedy " "naciśnięty jet lewy przycisk." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta używana w oknie wyboru koloru" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta używana w oknie wyboru koloru, jak określono w ustawieniu „gtk-color-" "palette”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Lista nazw symbolicznych i ich odpowiedników jako kolory" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Lista wpisów „nazwa:kolor” oddzielanych „\\n”, jak określono w ustawieniu " "„gtk-color-scheme”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Określa, czy zegar wyświetla czas w trybie 24 lub 12 godzinnym" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Określa, czy zegar wyświetla sekundy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla sekundy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Wyświetlanie daty w zegarze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Jeśli wynosi „true”, to zegar wyświetla także datę." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Wyświetlanie skrótów tylko po naciśnięciu klawisza Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy " "użytkownik naciska klawisz Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Wyłączenie wiersza poleceń" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi uzyskanie dostępu do terminala lub wykonanie " "wiersza poleceń. Na przykład powoduje wyłączenie dostępu do okna „Uruchom " "program” panelu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Wyłączenie zapisywania plików na dysku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi zapisywanie plików na dysku. Na przykład powoduje " "wyłączenie dostępu do okien „Zapisz jako” wszystkich programów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Wyłączenie drukowania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi drukowanie. Na przykład powoduje wyłączenie " "dostępu do okien „Wydrukuj” wszystkich programów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Wyłączenie ustawień drukowania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi modyfikowanie ustawień wydruku. Na przykład " "powoduje wyłączenie dostępu do okien „Ustawienia wydruku” wszystkich " "programów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Wyłączenie przełączania użytkowników" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikowi przełączanie na inne konto, kiedy jego sesja jest " "aktywna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Wyłączenie ekranu blokady" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi blokowanie ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Wyłączenie obsługi adresów URI i typów MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Uniemożliwia uruchamianie programów obsługujących adresu URL lub typy MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Wyłączenie wylogowywania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Uniemożliwia użytkownikowi wylogowanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Wyłączenie administracji użytkownikami" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Uniemożliwia użytkownikom modyfikowanie kont użytkowników. Domyślnie " "dozwolone jest dodawanie i usuwanie użytkowników, a także zmienianie " "ustawień innych użytkowników." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Określa, czy automatycznie montować nośniki" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie " "automatycznie montował nośniki takie jak dyski twarde widoczne dla " "użytkownika i nośniki wymienne podczas ich uruchamiania i wkładania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Określa, czy automatycznie otwierać katalog dla automatycznie zamontowanego " "nośnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus będzie " "automatycznie otwierał katalog po automatycznym zamontowaniu nośnika. Ma to " "zastosowanie tylko dla nośników, dla których nie wykryto znanego typu x-" "content/*. Dla nośników, dla których wykryto znany typ x-content/, " "wykonywane będzie skonfigurowane działanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "" "Bez pytania lub automatycznego uruchamiania programów po włożeniu nośnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Jeśli jest ustawione na wartość „true”, to program Nautilus nigdy nie będzie " "pytał ani automatycznie uruchamiał programów po włożeniu nośnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których będzie uruchamiany preferowany program" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał uruchomienie programu " "w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów uruchomiony " "zostanie preferowany program dla danego typu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Nie robienie niczego”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Nie robienie " "niczego” w preferencjach. Żadne pytanie nie zostanie wyświetlone ani żaden " "program nie zostanie uruchomiony po włożeniu nośnika pasującego do tych " "typów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista typów x-content/* ustawionych na „Otwarcie katalogu”" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Lista typów x-content/*, dla których użytkownik wybrał opcję „Otwarcie " "katalogu” w preferencjach. Po włożeniu nośnika pasującego do tych typów " "wyświetlone zostanie okno katalogu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Wyświetlanie banerów powiadomień" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Określa, czy banery powiadomień są widoczne dla powiadomień programów." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie powiadomień na ekranie blokady" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Określa, czy powiadomienia są wyświetlane na ekranie blokady." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "Identyfikator programu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program, dla którego przeznaczona jest ta polityka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Włączenie powiadomień" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Określa, czy powiadomienia są globalnie włączone dla tego programu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Włączenie alarmów dźwiękowych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Określa, czy powiadomieniom powinny towarzyszyć alarmy dźwiękowe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Określa, czy banery powiadomień są wyświetlane dla tego programu. Nie wpływa " "na efekt kliknięcia przycisku obszaru powiadamiania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Wymuszenie automatycznego rozwijania banerów" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Określa, czy powiadomienia z tego programu są automatycznie rozwijane w " "trybie baneru." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie na ekranie blokady" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Określa, czy powiadomienia z tego programu są wyświetlane na ekranie blokady." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie szczegółów na ekranie blokady" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Określa, czy podsumowanie i treść powiadomień z tego programu są widoczne na " "ekranie blokady." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Wybór metody przewijania panelu dotykowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Wybór metody przewijania panelu dotykowego. Obsługiwane wartości: „disabled” " "(wyłączone), „edge-scrolling” (przewijanie przy krawędziach), „two-finger-" "scrolling” (przewijanie dwoma palcami)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Włączenie kliknięć myszy za pomocą panelu dotykowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Ustawienie na „true” umożliwia wysyłanie kliknięć myszy przez stukanie na " "panelu dotykowym." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Włączenie panelu dotykowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Określa sytuacje, w których panel dotykowy jest włączony." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Orientacja przycisków panelu dotykowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych za pomocą wartości " "„left”, dla myszy praworęcznych za pomocą wartości „right” oraz używanie " "ustawień myszy za pomocą wartości „mouse”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Prędkość kursora" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Prędkość kursora dla panelu dotykowego. Możliwe wartości mieszczą się w " "zakresie [-1..1] (od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do „fast” " "(szybka). Wartość 0 oznacza domyślne ustawienie systemu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naturalne przewijanie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla " "panelu dotykowych." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Metoda kliknięć" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Jak generować przyciski emulowane programowo, wyłączone („none”), przez " "podane obszary („areas”), liczbę palców („fingers”) lub lewy przycisk jako " "domyślna wartość sprzętu („default”)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Powtarzanie klawiszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Ustawienie na wartość „true” włącza powtarzanie klawiszy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Czas między powtórzeniami klawiszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Opóźnienie między powtórzeniami w milisekundach." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia klawiszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Początkowe opóźnienie powtórzenia w milisekundach." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Orientacja przycisków myszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamiana lewego i prawego przycisku dla myszy leworęcznych." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Prędkość kursora dla myszy. Możliwe wartości mieszczą się w zakresie [-1..1] " "(od „unaccelerated” (bez przyspieszenia) do „fast” (szybka). Wartość " "0 oznacza domyślne ustawienie systemu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włącza naturalne (odwrotne) przewijanie dla " "myszy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Mapowanie tabletu graficznego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany tablet. Musi być w " "formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza " "mapowanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Mapowanie ekranu dotykowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Informacje EDID monitora, do którego jest mapowany ekran dotykowy. Musi być " "w formacie [producent, produkt, numer seryjny]. [\"\",\"\",\"\"] wyłącza " "mapowanie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Przycisk emulacji przewijania za pomocą myszy. Wartość 0 wyłącza tę funkcję." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Kontrola widoczności informacji osobistych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to system postara się nie ujawniać " "tożsamości użytkownika na ekranie lub w sieci." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska w menu użytkownika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "" "Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane w menu użytkownika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki z kosza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki będą automatycznie usuwane z " "kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-files-age”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Określa, czy automatycznie usuwać stare pliki tymczasowe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to pliki tymczasowe będą automatycznie " "usuwane z kosza, jeśli są starsze niż liczba dni ustawiona w kluczu „old-" "files-age”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Liczba dni, przez ile przechowywać pliki w koszu i pliku tymczasowe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "Pliki w koszu i pliki tymczasowe są stare po podanej liczbie dni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Określa, czy pamiętać ostatnio używane pliki" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to programy nie będą pamiętały ostatnio " "używanych plików." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Liczba dni, przez ile pamiętać ostatnio używane pliki" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Ostatnio używane pliki będą pamiętane przez podaną liczbę dni. Jeśli " "ustawiono na wartość 0, to ostatnie pliki nie będą pamiętane; jeśli " "ustawiono na wartość -1, to będą pamiętane bez ograniczenia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Określa, czy pamiętać użycie programów" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to użycie programów nie będzie " "monitorowane i zapisywane." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Wysyłanie statystyk, kiedy programy są usuwane lub instalowane" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „false”, to żadne anonimowe informacje o " "instalacji i usuwaniu nie będą wysyłane do dostawcy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Wysyłanie zgłoszeń problemów technicznych do dostawcy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Jeśli ustawiono na wartość „true”, to anonimowe zgłoszenia będą " "automatycznie wysyłane do dostawcy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Aktywacja po bezczynności" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” włącza wygaszacz ekranu, kiedy sesja jest " "bezczynna.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Należy ustawić klucz " "„org.gnome.desktop.session idle-delay” na wartość 0, aby wyłączyć " "aktywowanie wygaszacza." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Blokowanie po aktywacji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje blokowanie ekranu po aktywacji " "wygaszacza ekranu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Czas przed zablokowaniem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim ekran zostanie " "zablokowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" "Czy powiadomienia są wyświetlane na ekranie blokady, czy nie. Dotyczy to " "tylko standardowego doświadczenia.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: Ten klucz jest przestarzały i ignorowany. Został on zastąpiony " "przez org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Wyświetlanie imienia i nazwiska na ekranie blokady" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Określa, czy imię i nazwisko użytkownika jest wyświetlane na ekranie " "blokady. Opcja ta wpływa tylko na powłokę ekranu, nazwisko jest zawsze " "wyświetlane w oknie dialogowym odblokowania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Zablokowanie po wznowieniu działania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Ustaw tę wartość na TRUE, aby zablokować ekran gdy komputer przechodzi w " "stan wstrzymania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Umożliwienie osadzania klawiatury w oknie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” umożliwia osadzanie klawiatury w oknie " "podczas próby odblokowania. Klucz „keyboard_command” musi zawierać " "odpowiednie polecenie.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Polecenie osadzonej klawiatury" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Polecenie wykonywane, jeśli klucz „embedded_keyboard_enabled” jest ustawiony " "na wartość „true”, do osadzenia widżetu klawiatury w oknie. To polecenie " "powinno implementować interfejs wtyczki XEMBED i wyświetlać XID okna w " "standardowym wyjściu.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Zezwolenie na wylogowanie" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlanie po opóźnieniu opcji " "wylogowania w oknie odblokowania. Opóźnienie jest określone w kluczu " "„logout_delay”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Czas przed opcją wylogowania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Liczba sekund po aktywacji wygaszacza ekranu, zanim pojawi się opcja " "wylogowania w oknie odblokowania. Ten klucz jest uwzględniany tylko, jeśli " "klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość „true”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Polecenie wylogowania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Polecenie wywoływane po kliknięciu przycisku wylogowania. To polecenie " "powinno po prostu wylogować użytkownika bez żadnych działań. Ten klucz jest " "uwzględniany tylko, jeśli klucz „logout_enable” jest ustawiony na wartość " "„true”.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Zezwolenie na przełączanie użytkownika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Ustawienie tego na wartość „true” powoduje wyświetlenia opcji przełączenia " "na inne konto użytkownika w oknie odblokowania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Zezwolenie na wyświetlanie komunikatu stanu sesji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Umożliwia wyświetlanie komunikatu stanu sesji, kiedy ekran jest " "zablokowany.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych dostawców wyszukiwania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy dostawców " "wyszukiwania, niezależnie czy są oddzielnie wyłączone czy włączone. " "Zewnętrzni dostawcy wyszukiwania są instalowani przez programy w katalogu " "$XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie włączony) " "powiązany dostawca wyszukiwania zostanie wyłączony" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Wyniki dla programów zawartych na tej liście nie będą wyświetlane podczas " "wyszukiwania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Lista identyfikatorów plików .desktop, dla których (domyślnie wyłączony) " "powiązany dostawca wyszukiwania zostanie włączony" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "" "Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane podczas " "wyszukiwania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Lista identyfikatorów plików .desktop dla kolejności porządkowania dostawców " "wyszukiwania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Wyniki dla programów zawartych na tej liście będą wyświetlane w podanej " "kolejności. Wyniki dla programów nie zawartych na tej liście będą " "wyświetlane jako ostatnie, uporządkowane alfabetycznie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Czas, zanim sesja zostanie uznana za bezczynną" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Liczba sekund nieaktywności przez uznaniem sesji za bezczynną." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Typ sesji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "Nazwa używanej sesji. Znane wartości to „gnome” i „gnome-fallback”." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Dźwięki dla zdarzeń" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki po zdarzeniach użytkownika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwięków" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Motyw dźwięków XDG używany dla dźwięków zdarzeń." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Dźwięki zwrotne wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Określa, czy odtwarzać dźwięki podczas zdarzeń wprowadzania." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksymalny wiek miniatur w pamięci podręcznej w dniach. Ustawienie wartości -" "1 wyłącza czyszczenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Maksymalny rozmiar pamięci podręcznej miniatur w dniach. Ustawienie wartości " "-1 wyłącza czyszczenie." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Wyłączenie wszystkich zewnętrznych generatorów miniatur" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Ustawienie na wartość „true” wyłącza wszystkie zewnętrzne programy do " "tworzenia miniatur, niezależnie od tego, czy zostały indywidualnie " "wyłączone/włączone." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Lista typów MIME, dla których zewnętrzne programy do tworzenia miniatur " "zostaną wyłączone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Miniatury dla plików o typie MIME zawartym na tej liście nie będą tworzone." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Przełączenie na 1. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Przełączenie na 2. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Przełączenie na 3. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Przełączenie na 4. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Przełączenie na 5. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Przełączenie na 6. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Przełączenie na 7. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Przełączenie na 8. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Przełączenie na 9. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Przełączenie na 10. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Przełączenie na 11. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Przełączenie na 12. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Przełączenie na lewy obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Przełączenie na prawy obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Przełączenie na górny obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Przełączenie na dolny obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Przełączenie na ostatni obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Przełączenie między oknami programu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami programu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Przełączenie programów" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Odwrotne przełączenie programów" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Przełączenie między oknami" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Odwrotne przełączenie między oknami" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Przełączenie kontroli systemowej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Odwrotne przełączenie kontroli systemowej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami programu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie między oknami" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie między oknami" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Odwrotne bezpośrednie przełączenie kontroli systemowej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Ukrycie wszystkich zwykłych okien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Wyświetlenie podglądu aktywności" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Wyświetlenie okna wykonania polecenia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Nie należy używać" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Otwarcie menu okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Przełączenie trybu pełnoekranowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Przełączenie trybu maksymalizacji" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Maksymalizacja okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Przywrócenie okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Przełączenie trybu zwinięcia" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Minimalizacja okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zamknięcie okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Przeniesienie okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Zmiana rozmiaru okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "" "Przełączenie obecności okna na wszystkich obszarach roboczych lub jednym " "obszarze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Przeniesienie okna na 1. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Przeniesienie okna na 2. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Przeniesienie okna na 3. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Przeniesienie okna na 4. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Przeniesienie okna na 5. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Przeniesienie okna na 6. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Przeniesienie okna na 7. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Przeniesienie okna na 8. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Przeniesienie okna na 9. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Przeniesienie okna na 10. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Przeniesienie okna na 11. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Przeniesienie okna na 12. obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Przeniesienie okna na ostatni obszar roboczy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w lewo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w prawo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w górę" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Przeniesienie okna o obszar roboczy w dół" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po lewej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor po prawej" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na górze" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Przeniesienie okna na następny monitor na dole" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Wysunięcie okna, jeśli jest zasłonięte, odsunięcie w przeciwnym wypadku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Wysunięcie okna przed pozostałe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Odsunięcie okna pod pozostałe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Pionowa maksymalizacja okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Pozioma maksymalizacja okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej górnej części ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej górnej części ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Przeniesienie okna do lewej dolnej części ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Przeniesienie okna do prawej dolnej części ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Przeniesienie okna na górną część ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Przeniesienie okna na dolną część ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do prawej części ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Przeniesienie okna do lewej części ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Przeniesienie okna na środek ekranu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Skrót do wyboru następnego źródła wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Przełączenie źródła wprowadzania wstecz" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Skrót do wyboru poprzedniego źródła wprowadzania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Przełączenie trybu okna zawsze na wierzchu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Włączenie lub wyłączenie trybu okna zawsze na wierzchu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Modyfikator używany do wykonywania działań przez kliknięcie okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Kliknięcie okna przy przytrzymaniu tego modyfikatora spowoduje przesunięcie " "okna (lewy przycisk), zmianę jego rozmiaru (środkowy przycisk) lub " "wyświetlenie menu okna (prawy przycisk). Funkcjonalność lewego i prawego " "przycisku myszy można odwrócić za pomocą klucza „resize-with-right-button”. " "Przykładowy zapis modyfikatora ma postać \"]]> lub " "\"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Określa, czy zmieniać rozmiar okna za pomocą prawego przycisku myszy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Po włączeniu użytkownik będzie mógł zmieniać rozmiar okna po wciśnięciu " "prawego przycisku myszy i wyświetlać menu za pomocą środkowego przycisku " "przy jednoczesnym wciśnięciu przycisku podanego w opcji „mouse-button-" "modifier”; po wyłączeniu, sytuacja będzie odwrotna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Rozmieszczenie przycisków na pasku tytułowym. Wartość powinna być ciągiem w " "postaci „menu:minimize,maximize,close”. Dwukropek rozdziela lewy róg okna od " "prawego, zaś nazwy przycisków są rozdzielone przecinkami. Nie można używać " "dwóch takich samych przycisków. Nieznane nazwy przycisków są ignorowane, aby " "w przyszłych wersjach programu mogły zostać dodane nowe przyciski nie " "powodując konfliktów. Aby rozdzielić dwa sąsiadujące ze sobą przyciski, " "można użyć specjalnego znacznika rozdzielenia." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Tryb uaktywnienia okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Tryb uaktywnienia określa, w jaki sposób aktywowane są okna. Opcja ta może " "przyjmować trzy wartości; „click” (ang. kliknięcie) oznacza, że okno musi " "zostać kliknięte, aby zostało uaktywnione, „sloppy” (ang. luźny) oznacza, że " "okno otrzymuje skupienie, gdy przesunięty zostanie na jego obszar kursor " "myszy, zaś „mouse” (ang. mysz) oznacza, że okno zostaje uaktywnione, gdy " "kursor myszy przesunięty zostanie na jego obszar, a po opuszczeniu go " "aktywacja jest wyłączana." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Określa, w jaki sposób uaktywniane są okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Ta opcja daje dodatkowe możliwości konfiguracji sposobu, w jaki nowo " "utworzone okna zostają uaktywnione. Dostępne są dwie wartości: „smart” — " "typowy tryb uaktywniania wg ustawień użytkownika i „strict” — okna otwarte z " "poziomu terminala nie zostaną uaktywnione." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Określa, czy okna powinny być wysuwane po kliknięciu ich obszaru klienta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Domyślna wartość, „true”, wskazuje na to, że okno zostanie wysunięte po " "kliknięciu jego obszaru klienta lub ramki.\n" "\n" "Ustawienie na wartość „false” oznacza, że okno nie zostanie wysunięte po " "kliknięciu obszaru klienta. Aby je wysunąć, należy kliknąć gdziekolwiek w " "ramce okna lub kliknąć przytrzymując klawisz Super na dowolnej części okna. " "Ten tryb jest przydatny podczas używania wielu nakładających się okien." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Działanie po dwukrotnym kliknięciu paska tytułowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek dwukrotnego kliknięcia paska tytułowego okna.\n" "\n" "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" "horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " "okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), „shade” " "(zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " "pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego środkowym przyciskiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek kliknięcia środkowym przyciskiem myszy na pasku " "tytułowym okna.\n" "\n" "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" "horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " "okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), „shade” " "(zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " "pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Działanie po kliknięciu paska tytułowego prawym przyciskiem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Ta opcja określa skutek kliknięcia prawym przyciskiem myszy na pasku " "tytułowym okna.\n" "\n" "Obecnie prawidłowymi opcjami są: „toggle-shade” (zwija/rozwija okno), " "„toggle-maximize” (maksymalizuje/przywraca rozmiar okna), „toggle-maximize-" "horizontally” i „toggle-maximize-vertically” (maksymalizują/minimalizują " "okno w poziomie lub w pionie), „minimize” (minimalizuje okno), „shade” " "(zwija okno), „menu” (wyświetla menu okna), „lower” (chowa okno pod " "pozostałe) i „none” (brak jakiegokolwiek efektu)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Automatyczne wysuwanie uaktywnianych okien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Jeśli opcja ta jest ustawiona, a sposób uaktywniania ustawiono jako „sloppy” " "(ang. luźny) lub „mouse” (ang. mysz), uaktywniane okno będzie automatycznie " "wysuwane po upływie czasu określanego przez klucz „auto-raise-delay”. Opcja " "ta nie ma zastosowania w przypadku klikania na oknie, aby je wysunąć, ani w " "przypadku przechodzenia do okna podczas przeciągania go." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "" "Opóźnienie w milisekundach używane przez opcję automatycznego wysuwania" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Opóźnienie czasowe przed wysunięciem okna, jeśli opcja automatycznego " "wysuwania („auto-raise”) jest ustawiona. Opóźnienie jest podane w " "tysięcznych częściach sekundy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Bieżący motyw" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Motyw określa wygląd krawędzi okien, pasków tytułowych itp.\n" "\n" "PRZESTARZAŁE: ten klucz jest przestarzały i ignorowany." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Użycie standardowej czcionki systemowej w paskach tytułowych okien" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Ustawienie opcji powoduje ignorowanie opcji „titlebar-font” i używanie " "zamiast tego na paskach tytułowych standardowej czcionki systemowej używanej " "przez programy." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Czcionka tytułu okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Ciąg opisujący czcionkę używaną na paskach tytułowych okien. Rozmiar z tego " "opisu będzie jednak użyty tylko, jeśli opcja „titlebar-font-size” ma wartość " "0. Opcja ta jest wyłączona, jeśli opcja „titlebar-uses-desktop-font” jest " "ustawiona na wartość true." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Liczba obszarów roboczych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Liczba obszarów roboczych. Musi być większa od zera i ma ustalone maksimum " "(aby zapobiec przypadkowemu unieruchomieniu środowiska przez żądanie zbyt " "wielu obszarów roboczych)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Brzęczyk systemowy jest słyszalny" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Określa, czy programy lub system mogą generować słyszalne sygnały dźwiękowe; " "opcja może być używana razem z opcją „wizualne sygnały dźwiękowe”, " "przedstawiającą sygnały dźwiękowe w formie graficznej." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Włącza wizualny wskaźnik, kiedy program lub system używa sygnału " "dźwiękowego. Jest to przydatne dla osób niedosłyszących lub w głośnych " "środowiskach." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Typ wizualnego sygnału dźwiękowego" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Opcja określa, w jaki sposób menedżer okien ma graficznie przedstawić " "odtworzenie dźwięku przez brzęczyk systemowy lub program, który z niego " "korzysta.\n" "\n" "Obecnie obsługiwane są dwie wartości: „fullscreen-flash”, która powoduje " "mignięcie całego ekranu na czarno i biało oraz „frame-flash”, która powoduje " "mignięcie paska tytułowego programu podczas wydawania dźwięku.\n" "\n" "Jeśli program, który wysłał sygnał dźwiękowy będzie nieznany (jak to ma " "zwykle miejsce przy domyślnym „dźwięku systemowym”), pasek tytułowy " "aktywnego okna zamigocze." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Wyłącza funkcje wymagane przez stare lub błędne programy" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Niektóre programy nie stosują się do specyfikacji, co może powodować " "nieprawidłowe zachowanie menedżera okien. Ta opcja przestawia menedżera " "okien w tryb ściśle prawidłowy, w którym interfejs użytkownika jest bardziej " "spójny, o ile nie są uruchamiane żadne programy łamiące specyfikacje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Nazwy obszarów roboczych" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Określa nazwy przydzielone do obszarów roboczych. Jeśli lista jest za długa " "dla obecnej liczby obszarów, to nadmiarowe nazwy będą ignorowane. Jeśli " "lista jest za krótka lub zawiera puste nazwy, to brakujące wartości będą " "zastępowane domyślnymi („Obszar roboczy N”)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Używana lokalizacja dat/liczb" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "Określa używaną lokalizację formatu dat, czasu i liczb." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Usługi geolokalizacji są włączone." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to programy mogą uzyskiwać dostęp do informacji o " "położeniu." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Maksymalny poziom dokładności położenia." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Konfiguruje maksymalny poziom dokładności położenia, jaki mogą widzieć " "programy. Prawidłowe opcje to „country” (kraj), „city” (miasto), " "„neighborhood” (dzielnica), „street” (ulica) i „exact” (dokładne położenie, " "zwykle wymaga odbiornika GPS). Proszę pamiętać, że ta opcja kontroluje tylko " "to, co usługa GeoClue udostępnia programom, i mogą one odnajdywać położenie " "użytkownika samodzielnie, używając zasobów sieciowych (aczkolwiek w " "najlepszym przypadku z dokładnością co do ulicy)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Tryb konfiguracji pośrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Wybór trybu konfiguracji pośrednika. Obsługiwane wartości to „none”, " "„manual”, „auto”.\n" "\n" "Jeśli wynosi „none”, to pośrednik nie jest używany.\n" "\n" "Jeśli wynosi „auto”, to używany jest adresu URL automatycznej konfiguracji " "określony w kluczu „autoconfig-url”.\n" "\n" "Jeśli wynosi „manual”, to używany będzie pośrednik określony w kluczach " "„/system/proxy/http”, „/system/proxy/https”, „/system/proxy/ftp” i " "„/system/proxy/socks”. Każdy z czterech typów pośrednika jest włączony, " "jeśli jego klucz „host” nie jest pusty, a klucz „port” nie wynosi 0.\n" "\n" "Jeśli pośrednik HTTP jest skonfigurowany, ale pośrednik HTTPS nie jest, to " "pośrednik HTTP jest używany także dla HTTPS.\n" "\n" "Jeśli pośrednik SOCKS jest skonfigurowany, to jest używany dla wszystkich " "protokołów. Ustawienie pośrednika HTTP, HTTPS lub FTP pomija użycie " "pośrednika SOCKS dla danego protokołu." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "Adres URL automatycznej konfiguracji pośrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Adres URL dostarczający wartości konfiguracji pośrednika. Jeśli trybem jest " "„auto”, to ten adres URL jest używany do wyszukania informacji o pośredniku " "dla wszystkich protokołów." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Komputery nie przechodzące przez pośrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ten klucz zawiera listę komputerów, z którymi łączyć bezpośrednio, zamiast " "przez pośrednika (jeśli jest aktywny). Wartościami mogą być nazwy " "komputerów, domeny (używając wieloznacznika na początku, np. *.foo.com), " "adresy IP komputerów (zarówno IPv4, jak i IPv6) oraz adresy sieciowe z maską " "sieci (np. 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Nieużywane; proszę zignorować" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "" "Ten klucz nie jest używany i nie powinien być odczytywany ani modyfikowany." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ten klucz nie jest używany. Pośrednik HTTP jest włączony, kiedy klucz " "komputera nie jest pusty a port nie wynosi 0." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/http/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Uwierzytelnianie połączeń serwera pośrednika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Jeśli wynosi „true”, to połączenia przez serwer pośrednika wymagają " "uwierzytelnienia. Nazwa użytkownika i hasło są określane przez klucze " "„/system/proxy/http/authentication-user” i " "„/system/proxy/http/authentication-password”.\n" "\n" "Ma to zastosowanie tylko do pośrednika HTTP. Obecnie nie ma sposobu na " "określenie wymagania uwierzytelnienia dla oddzielnego pośrednika HTTPS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nazwa użytkownika pośrednika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Nazwa użytkownika do przekazania jako uwierzytelnienie podczas " "pośredniczenia HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Hasło pośrednika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Hasło do przekazania jako uwierzytelnienie podczas przekazywania ruchu HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch HTTPS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port pośrednika HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/https/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Nazwa komputera, przez który ma przechodzić ruch FTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Port pośrednika FTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/ftp/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nazwa komputera pośrednika SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Nazwa komputera używanego jako pośrednik SOCKS." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port pośrednika SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Port komputera określony jako „/system/proxy/socks/host”, przez który ma " "przechodzić ruch." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002122612704127114021314 0ustar # Polish translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-18 14:49+0000\n" "Last-Translator: Krzysztof Tataradziński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 nieodebrane połączenie" msgstr[1] "%1 nieodebrane połączenia" msgstr[2] "%1 nieodebranych połączeń" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 wiadomość głosowa" msgstr[1] "%1 wiadomości głosowe" msgstr[2] "%1 wiadomości głosowych" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "Wykonanych połączeń: %1" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "Odebranych połączeń: %1" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "Otrzymanych wiadomości: %1" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "Wysłanych wiadomości: %1" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Akceptuj" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Załącznik: %1 wiadomość głosowa" msgstr[1] "Załączniki: %1 wiadomości głosowe" msgstr[2] "Załączniki: %1 wiadomości głosowych" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Załącznik: %1 kontakt" msgstr[1] "Załączniki: %1 kontakty" msgstr[2] "Załączniki: %1 kontaktów" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Załącznik: %1 plik" msgstr[1] "Załączniki: %1 pliki" msgstr[2] "Załączniki: %1 plików" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Załącznik: %1 obraz" msgstr[1] "Załączniki: %1 obrazy" msgstr[2] "Załączniki: %1 obrazów" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Załącznik: %1 film" msgstr[1] "Załączniki: %1 filmy" msgstr[2] "Załączniki: %1 filmów" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "" "Uwierzytelnianie nie powiodło się. Chcesz przejrzeć dane uwierzytelniające?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Oddzwoń" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Numer rozmówcy jest niedostępny" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Połączenie z %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Połączenie z numerem prywatnym" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Połączenie z nieznanym numerem" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Wyłącz tryb samolotowy oraz spróbuj ponownie poprzez aplikację do wysyłania " "wiadomości." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Odrzuć" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Zakończ i odbierz" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Wstrzymaj i odbierz" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Nie udało mi się odebrać połączenia. Możemy porozmawiać teraz?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Spóźnię się 20 minut." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Jestem zajęty w tym momencie. Zadzwonię później." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Niestety nie mogę teraz odebrać. Oddzwonię później." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Pędzę z całych sił. Jestem już w drodze." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Spóźnię się. Jestem w drodze." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Odrzucenie + wiadomość" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Wiadomość od %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Wiadomość do grupy z %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Nie" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Dziś nie wykonano połączeń" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Dziś nie odebrano połączeń" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Dziś nie otrzymano wiadomości" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Dziś nie wysyłano wiadomości" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "Na [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Rozmowy telefoniczne" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Proszę zadzwoń do mnie później." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Proszę wybrać kartę SIM:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Numer zastrzeżony" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Numer zastrzeżony" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Przykro mi, nadal nie mogę rozmawiać. Oddzwonię później." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Połączenia telefoniczne trwały dziś %1 minut." #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Obsługa telefonu" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Zatwierdzanie obsługi telefonu" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Wskaźnik obsługi telefonu" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Wiadomość nie może być wysłana." #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Spróbuj jeszcze raz z aplikacji wiadomości." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Numer nieznany" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Nieznany" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Nieznany numer" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "" "Odblokuj kartę SIM i spróbuj ponownie z aplikacji wysyłania wiadomości." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Pokaż wiadomość" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Poczta głosowa" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Wiadomości głosowe" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Tak" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000206312704127114020160 0ustar # Polish translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-05 08:09+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "próbuje uzyskać dostęp" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Nie pozwalaj" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001321412704127114020701 0ustar # Polish translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Błąd otwarcia bazy danych" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Błąd rejestracji usługi metryk w DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "Błąd wyrejestrowania usługi metryk z DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "Błąd rejestracji obiektu danych użytkownika w DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Nieznane źródło danych" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Próba utworzenia zestawu danych innego użytkownika" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Nie znaleziono danych użytkownika" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Próba utworzenia zestawu danych innej aplikacji" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Błąd zapytania danych" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Błąd zapisu zestawu danych" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Nie znaleziono nowego zestawu danych" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Błąd zapisywania źródła danych" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Próba aktualizacji danych innego użytkownika" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Próba aktualizacji danych innej aplikacji" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Próba inkrementacji danych innego użytkownika" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Próba inkrementacji danych innej aplikacji" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Błąd rejestracji obiektu metryk w DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Błąd zapytania źródła danych" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "Próba zapisania danych dla innego użytkownika" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Błąd zapytania danych użytkownika" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Błąd zapisu danych użytkownika" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Użycie: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Błąd połączenia z serwisem metryk:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Błąd rejestracji metryki użytkownika:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Błąd inkrementacji metryki:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Błąd aktualizacji metryki:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Źródła danych niedostnępne" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Źródło danych niedostępne" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Brak danych dla dzisiejszego dnia" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Nie można otworzyć i odczytać pliku XML '%1'" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000216312704127114021265 0ustar # Polish translation for indicator-display # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-14 21:10+0000\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Blokada obrotu" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Obracanie" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007075312704127114020617 0ustar # Polish translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 20:15+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Ostrzeżenie JavaScriptu" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Wymagane uwierzytelnienie." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Strona %1 wymaga uwierzytelnienia." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Użytkownik" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Potwierdź nawigację" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Opuść" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Pozostań" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "To połączenie nie jest zaufane" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Bezpieczne połączenie ze stroną %1 nie jest możliwe. Wystąpił problem " "certyfikatu bezpieczeństwa." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Kontynuuj mimo wszystko" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Powrót do trybu bezpiecznego" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Potwierdzenie JavaScriptu" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Brak połączenia" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Wystąpił problem z wyświetleniem: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Sprawdź swoje ustawienia sieciowe i spróbuj odświeżyć stronę." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Odśwież stronę" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Wymagane zezwolenie" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Ta strona prosi o informacje dotyczące lokalizacji urządzenia." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Odmów" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Certyfikat bezpieczeństwa tej strony nie jest zaufany.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Dowiedz się więcej" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Numer seryjny SSL:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Podmiot:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Adres właściciela:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Wydawca:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Adres wydawcy:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Ważny od:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Ważny do:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Odcisk (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Nie przechodź dalej zwłaszcza jeśli widzisz to ostrzeżenie dla tej strony po " "raz pierwszy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział certyfikatem bezpieczeństwa " "niezgodnym ze znanym dla tej strony." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział wygasłym certyfikatem " "bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział certyfikatem bezpieczeństwa " "zawierającym niezgodne dane." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział certyfikatem bezpieczeństwa " "wydanym przez niezaufaną instytucję." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział unieważnionym certyfikatem " "bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział przestarzałym certyfikatem " "bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Wywołano stronę %1 lecz jej serwer odpowiedział źle zabezpieczonym " "certyfikatem bezpieczeństwa." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Certyfikat bezpieczeństwa tej witryny nie jest zaufany\n" "Próbujesz wejść na %1, ale serwer przedstawił certyfikat bezpieczeństwa, " "który z nieznanej przyczyny nie przeszedł kontroli bezpieczeństwa." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Powiadomienie JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Wymagana autoryzacja proxy." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Strona %1:%2 wymaga autoryzacji." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Powrót" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Starsza strona" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Zakładka" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Dodaj tę stronę do zakładek" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Utwórz zakładkę" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Wyczyść historię" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Wyczyść historię nawigacji" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopiuj obraz" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopiuj odnośnik" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Wyczyść" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Znajdź na stronie" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Szukaj na stronie" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Do przodu" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Nowsza strona" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Idź do" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Adres;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nowa karta" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Otwarcie nowej karty" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Otwórz obraz w nowej karcie" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Otwórz link w karcie w tle" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Otwórz w nowej karcie" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Otwórz wideo w nowej karcie" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Ponów" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Odśwież" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Opuść stronę" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Zapisz obraz" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Zapisz odnośnik" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Zapisz wideo" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Cofnij" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "znajdź na stronie" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "wyszukaj lub wprowadź adres" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Dodano zakładkę" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Etykieta" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Zapisz w" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Wszystkie zakładki" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Nowy katalog" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Utwórz nowy katalog" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Strona domowa" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nowa karta" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Historia" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Pobrane" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Opuść tryb prywatny" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Tryb prywatny" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Przeciągnij w górę, aby opuścić tryb pełnoekranowy" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Naciśnij ESC, by opuścić tryb pełnoekranowy" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Wybierz program do otwarcia tego pliku albo umieścić go w katalogu Pobrane." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Wybierz program" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Nieudane pobieranie" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Potwierdź zaznaczenie" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Brak pobranych plików" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 strona" msgstr[1] "%1 strony" msgstr[2] "%1 stron" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Mniej" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Ostatnio odwiedzone" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Cała historia" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Dzisiaj" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "Historia wyszukiwania" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" "Przejście do trybu publicznego, spowoduje zamknięcie wszystkich prywatnych " "kart" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Zezwolić tej domenie na dostęp do aparatu i mikrofonu?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Zezwolić tej domenie na dostęp do aparatu?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Zezwolić tej domenie na dostęp do mikrofonu?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (zawarty w %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "To jest karta prywatna" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Strony które obejrzysz w tej karcie nie pojawią się w historii " "przeglądarki.\n" "Zakładki, które stworzysz zostaną jednak zachowane." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Więcej" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Najczęściej odwiedzane" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Nie odwiedziłeś jeszcze żadnych stron" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Renderowanie zostało przerwane dla tej karty." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Wystąpił błąd podczas wyświetlania %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "System ma mało pamięci i nie może wyświetlić tej strony. Zamknij " "niepotrzebne karty i odśwież stronę." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Ta strona posiada niebezpieczną zawartość" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Niepotwierdzona tożsamość strony" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Tożsamość witryny nie została zweryfikowana." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Certyfikat serwera nie zgadza się z tożsamością strony." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Certyfikat serwera wygasł." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Certyfikat serwera zawiera niepoprawne daty." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Certyfikat serwera wydany przez niezaufaną jednostkę." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat serwera został unieważniony." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Nieważny certyfikat serwera." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Niepoprawnie zabezpieczony certyfikat serwera." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Certyfikat serwera nie przeszedł pomyślnie testu bezpieczeństwa. Powód " "nieznany." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Połączono z" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Administrowana przez" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Wyszukiwarka" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Przywróć poprzednią sesję przy starcie" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Prywatność i zezwolenia" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Zresetuj ustawienia przeglądarki" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Aparat i mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Wyczyść historię przeglądania" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Usunąć historię przeglądania?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Wyczyść pamięć podręczną" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Wyczyścić pamięć podręczną?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Aparat" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Dotknij, by wyświetlić" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Zamknij kartę" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Przeglądarka internetowa Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Do tej aplikacji nie zostały dodane żadne konta. Kliknij poniżej, by je " "dodać." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Dodaj konto" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Nie używaj tego konta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Błąd legitymacji konta" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Okno tego konta nie mogło zostać otwarte. Można dodać tylko jedno konto na " "raz. Spróbuj ponownie po zamknięciu innych okien." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 żąda dostępu do twojego konta %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 chce uzyskać dostęp do twojego konta %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "Wybierz konto lub pomiń ten krok, by zrobić to później." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Zamknij program" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Wybierz konto" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Ups... Coś poszło źle." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Przeglądarka" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Przeglądarka internetowa" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Przeglądaj Internet" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Przeglądarka;Sieć" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000201012704127114021771 0ustar # Polish translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 11:56+0000\n" "Last-Translator: BartekChom \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Ustawienia prywatności" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zmienić ustawienia prywatności." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000005157512704127115017122 0ustar # Polish translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-18 18:21+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Przypnij skrót" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Odepnij skrót" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Urządzenie zablokowane" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Zablokowano z powodu zbyt wielu prób podania nieprawidłowego hasła." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Zablokowano z powodu zbyt wielu prób podania nieprawidłowego hasła." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Poczekaj %1 minutę i spróbuj ponownie…" msgstr[1] "Poczekaj %1 minuty i spróbuj ponownie…" msgstr[2] "Poczekaj %1 minut i spróbuj ponownie…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Wylogowanie" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Wylogować?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Blokada" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Uruchom ponownie" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Uruchomić ponownie?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Nie" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Zasilanie" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "Czy na pewno wyłączyć?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Wyłącz" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Powróć do rozmowy" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Telefon ratunkowy" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "OK" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Programy mogące mieć niezapisane dane:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Zadokuj ponownie, zapisz co niezapisane i zamknij te aplikacje by kontynuować" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Lub wymuś teraz zamknięcie (dane niezapisane zostaną utracone)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "OK, połączę ponownie" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Ponownie połącz teraz!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Zamknij wszystko" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Sklep" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Usuń z ulubionych" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj do ulubionych" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Przefiltruj wyniki" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Reset" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Zobacz mniej" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Zobacz wszystko" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Ostatnie wyszukiwania" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Więcej..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Mniej..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Oceń to" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Dodaj recenzję" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Podgląd współdzielonego elementu" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Przeciągnij by odświeżyć" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Zwolnij by odświeżyć" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Zezwól na lokalizację" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Zarządzaj" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Pulpit" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Również zainstalowane" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Urządzenie jest podłączone do zewnętrznego wyświetlacza. Użyj tego ekranu " "jako touch pad, by nawigować kursorem." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Dotknij, by odblokować" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Niestety, błędne hasło" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Niestety, błędny kod" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "To już jest ostatnia próba." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Jeśli zostanie wprowadzone błędne hasło, telefon przywróci ustawienia " "fabryczne i wszystkie dane osobiste zostaną usunięte." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Jeśli zostanie wprowadzony błędny kod, telefon przywróci ustawienia " "fabryczne i wszystkie dane osobiste zostaną usunięte." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Wprowadź %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Wprowadź hasło" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Podaj kod" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Niestety niepoprawne %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Niestety, błędne hasło" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Wprowadź ponownie" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Niestety ten kod nie jest poprawny" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Wyświetl hasło" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Dotknij aby powrócić do połączenia..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Konferencja" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Nic nie jest odtwarzane" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 godzina" msgstr[1] "%1 godziny" msgstr[2] "%1 godzin" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekunda" msgstr[1] "%1 sekundy" msgstr[2] "%1 sekund" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Pozostało: %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "W kolejce..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Wstrzymano, kliknij by wznowić" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Zakończono" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Błąd, kliknij aby powtórzyć" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Oddzwoń" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" "Przeciągnij 3 palcami jakąkolwiek aplikację z jednego okna do drugiego" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Przeciągnij w górę, by dodać kontakt" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Przeciągnij w górę, by wyświetlić ostatnie obliczenia" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Przeciągnij w górę, by wyświetlić ostatnie połączenia" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Przeciągnij w górę, by napisać nową wiadomość" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Przeciągnij w górę, by zarządzać aplikacją" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Przeciągnięcie od lewej krawędzi otwiera pasek uruchamiania" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Długie przeciągnięcie od lewej krawędzi otwiera aplikacje soczewek" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Skieruj mysz do prawej krawędzi, by zobaczyć otwarte aplikacje" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" "Długie lub krótkie przeciągnięcie od prawej krawędzi wyświetla otwarte " "aplikacje" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "Przeciągnij z prawego, górnego rogu, by otworzyć menu powiadomień" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" "Połóż palec na wybraną ikonę górnego paska powiadomień i przeciągnij go w " "dół, by otworzyć żądane menu" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Powrót" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Język" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Połącz z Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Połączony" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Dostępne sieci Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Brak dostępnych sieci Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Pomiń" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Usługi lokalizacji" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Anonimowe ustalanie lokalizacji za pomocą GPS, Wi-Fi oraz GSM (zalecane)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" "Zaznaczając tę opcję zgadzasz się z postanowieniami zasad użytkowania Nokia " "HERE %1" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "Zasady użytkowania" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Tylko GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Nie sprawdzaj mojej lokalizacji" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Możesz to później zmienić w ustawianiach systemu" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Podaj przybliżoną lokalizację" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Personalizacja urządzenia" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Imię" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Blokada ekranu" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Hasło" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Kod (tylko cyfry)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Brak zabezpieczeń" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Polityka prywatności" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Pomóż ulepszać system" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" "Twoje urządzenie może automatycznie wysyłać deweloperom raporty o problemach " "w funkcjonowaniu systemu oraz aplikacji. Dzięki Tobie następna aktualizacja " "może je rozwiązać." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Witamy w Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Twoje urządzenie jest gotowe do działania!" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Rozpocznij" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Zasady i warunki" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "Twoje urządzenie odnajduje lokalizację za pomocą serwisu HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Aby była ona jak najdokładniejsza, HERE szuka informacji także o nadajnikach " "sieci GSM oraz sieciach Wi-Fi." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Dzięki informacjom o dokładnym położeniu usługi lokalizacji działają lepiej. " "Są one anonimowe i nie mają na celu identyfikacji użytkownika." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Kontynuując akcpetujesz %1 oraz %2." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Zasady" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potwierdź kod" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Niepoprawny kod" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Spróbuj ponownie" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Kod blokady ekranu" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Podaj 4 cyfry nowego kodu" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Nowy kod" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Kod za krótki" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "Kody zgodne" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "Kody nie zgadzają się" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Kod musi składać się z 4 cyfr" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Hasło blokady ekranu" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Podaj co najmniej 8 znaków" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Nowe hasło" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Potwierdź hasło" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Brak karty SIM" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Znaleziono kartę SIM" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Aby móc z niej korzystać należy uruchomić ponownie urządzenie." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Brak karty SIM nie pozwala na wysyłanie wiadomości SMS oraz wykonywanie " "połączeń przez sieć GSM." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Pomiń, by kontynuować bez karty SIM" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Hasła zgodne" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Hasła nie zgadzają się." #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Silne hasło" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Dostateczne hasło" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Słabe hasło" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Bardzo słabe hasło" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000347712704127115021637 0ustar # Polish translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 15:35+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Wyświetlanie wskaźnika bluetooth na pasku menu." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Połączenie" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Przeglądaj pliki…" #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Wyślij pliki…" #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Ustawienia klawiatury…" #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Ustawienia myszy i panelu dotykowego…" #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Ustawienia dźwięku…" #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Ustawienia bluetooth…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Ustawnienia bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006264712704127115016754 0ustar # translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Działanie nie powiodło się" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Błędny stan" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa domeny" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Brak dostępnych odpowiednich protokołów sieciowych" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Nieprawidłowe TTL serwera DNS" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Klucz wpisu zasobu jest wzorem" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Kolizja nazwy lokalnej" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Nieprawidłowy wpis" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa usługi" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Nieprawidłowy typ usługi" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Nieprawidłowy numer portu" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Nieprawidłowy klucz wpisu" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Nieprawidłowy adres" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Przekroczono czas oczekiwania" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Za dużo klientów" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Za dużo obiektów" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Za dużo wpisów" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Błąd systemu operacyjnego" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Dostęp zabroniony" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Nieprawidłowe działanie" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd usługi D-Bus" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Nieudane połączenie z demonem" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Wyczerpano pamięć" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Przepuszczony obiekt nie był prawidłowy" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Demon nie jest uruchomiony" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Nieprawidłowy indeks interfejsu" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja protokołu" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Nieprawidłowe flagi" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Nieprawidłowa konfiguracja" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Wersje nie zgadzają się" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Nieprawidłowy podtyp usługi" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Nieprawidłowy pakiet" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Nieprawidłowy kod zwrotny DNS" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "DNS nie powiodło się: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "DNS nie powiodło się: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "DNS nie powiodło się: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "DNS nie powiodło się: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "DNS nie powiodło się: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "DNS nie powiodło się: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "DNS nie powiodło się: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "DNS nie powiodło się: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "DNS nie powiodło się: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "DNS nie powiodło się: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Nieprawidłowe RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Nieprawidłowy typ DNS" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Nieprawidłowa klasa DNS" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Nieobsługiwane" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Niedozwolone" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Nieprawidłowy parametr" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Jest puste" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Zażądane działanie jest nieprawidłowe, ponieważ jest nadmiarowe" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Nieprawidłowy kod błędu" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Wykrywanie Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Nie wybrano żadnej usługi." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Przeglądarka Zeroconf Avahi" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Przeglądanie usług Zeroconf dostępnych w sieci" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "Tekst" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Dane tekstowe:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "puste" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Typ usługi:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Nazwa usługi:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Nazwa domeny:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Interfejs:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Przeglądanie typów usług" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Lista typów usług do przeglądania zakończona NULL" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domena do przeglądania lub NULL dla domyślnej domeny" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Typ usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Typ wybranej usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Nazwa usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Nazwa wybranej usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Adres rozwiązanej usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Numer portu IP rozwiązanej usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Nazwa komputera" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Nazwa komputera rozwiązanej usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Dane tekstowe" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Dane tekstowe rozwiązanej usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Rozwiązywanie usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Rozwiązywanie wybranej usługi automatycznie przed zwracaniem" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Rozwiązywanie nazwy komputera usługi" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "" "Rozwiązywanie nazwy komputera wybranej usługi automatycznie przed zwracaniem" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Rodzina adresów" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Rodzina adresów do rozwiązywania nazwy komputera" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Klient Avahi nie powiódł się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Rozwiązywanie Avahi nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Przeglądanie typu usług %s w domenie %s nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "Nie dotyczy" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Przeglądarka domen Avahi nie powiodła się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Odczytanie domeny Avahi nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Przeglądana lista typów usług jest pusta." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Połączenie się z serwerem Avahi nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Przeglądanie usług w lokalnej sieci:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Przeglądanie usług w domenie %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Utworzenie przeglądarki dla %s nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Utworzenie rozwiązania dla %s typu %s w domenie %s nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Utworzenie przeglądarki domen nie powiodło się: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Zmień domenę" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Przeglądanie..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Inicjowanie..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domena..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [opcje]\n" "\n" " -h --help Wyświetla tę pomoc\n" " -s --ssh Przegląda serwery SSH\n" " -v --vnc Przegląda serwery VNC\n" " -S --shell Przegląda SSH i VNC\n" " -d --domain=DOMENA Domena do przeglądania\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Za dużo parametrów\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Wybór powłoki serwera" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Wybór serwera VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Wybór serwera SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Łączenie z \"%s\"...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "execlp() nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Anulowano.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Przeglądarka serwerów SSH Avahi" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Przeglądanie serwerów SSH z włączonym Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Przeglądarka serwerów VNC Avahi" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Przeglądanie serwerów VNC z włączonym Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Wszystko\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Wyczerpano pamięć podręczną\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Rozwiązanie usługi \"%s\" typu \"%s\" w domenie \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "service_browser nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_browser_new() nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "service_type_browser nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_service_type_browser_new() nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "avahi_domain_browser_new() nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Odpytanie łańcucha wersji nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Odpytanie nazwy komputera nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Wersja serwera: %s; nazwa komputera: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "E Interfejs Protokół Domena\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Interfejs Protokół %-*s %-20s Domena\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Rozłączono, ponowne łączenie...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Utworzenie obiektu klienta nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Klient nie powiódł się, kończenie działania: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Oczekiwanie na demona...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Wyświetla tę pomoc\n" " -V --version Wyświetla wersję\n" " -D --browse-domains Przegląda domeny zamiast usług\n" " -a --all Wyświetla wszystkie usługi, niezależnie od ich\n" " typu\n" " -d --domain=DOMENA Domena do przeglądania\n" " -v --verbose Wyświetla więcej informacji\n" " -t --terminate Wyłącza po zrzuceniu bardziej lub mniej\n" " kompletnej listy\n" " -c --cache Wyłącza po zrzuceniu wszystkich wpisów z pamięci\n" " podręcznej\n" " -l --ignore-local Ignoruje lokalne usługi\n" " -r --resolve Rozwiązuje znalezione usługi\n" " -f --no-fail Nie wyłącza, jeśli demon nie jest dostępny\n" " -p --parsable Wyjście w formacie do przetwarzania\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Nie przeszukuje typów usług\n" " -b --dump-db Zrzuca bazę danych typów usług\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Za mało parametrów\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Utworzenie prostego obiektu typu \"poll\" nie powiodło się.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Ustanowiono pod nazwą \"%s\"\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Zarejestrowanie nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Kolizja nazw, wybieranie nowej nazwy \"%s\".\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Utworzenie grupy wpisów nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Dodanie adresu nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Dodanie usługi nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Dodanie podtypu \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Konflikt nazw komputerów\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [opcje] %s []\n" "%s [opcje] %s \n" "\n" " -h --help Wyświetla tę pomoc\n" " -V --version Wyświetla wersję\n" " -s --service Publikuję usługę\n" " -a --address Publikuje adres\n" " -v --verbose Wyświetla więcej informacji\n" " -d --domain=DOMENA Domena, w której opublikować usługę\n" " -H --host=DOMENA Komputer, na jakim znajduje się usługa\n" " --subtype=PODTYP Dodatkowy podtyp do zarejestrowania tej usługi\n" " -R --no-reverse Nie publikuje odwróconego wpisu z adresem\n" " -f --no-fail Nie wyłącza, jeśli demon nie jest dostępny\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Błędna liczba parametrów\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Przetworzenie numeru portu nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Nie podano polecenia.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Rozwiązanie nazwy komputera \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Rozwiązanie adresu \"%s\" nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [opcje] %s \n" "%s [opcje] %s \n" "\n" " -h --help Wyświetla tę pomoc\n" " -V --version Wyświetla wersję\n" " -n --name Rozwiązuje nazwę komputera\n" " -a --address Rozwiązuje adres\n" " -v --verbose Wyświetla więcej informacji\n" " -6 Przeszukuje adresy IPv6\n" " -4 Przeszukuje adresy IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Utworzenie rozwiązania nazwy komputera nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Przetworzenie adresu \"%s\" nie powiodło się\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Utworzenie rozwiązania adresu nie powiodło się: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [opcje] \n" "\n" " -h --help Wyświetla tę pomoc\n" " -V --version Wyświetla wersję\n" " -v --verbose Wyświetla więcej informacji\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Nieprawidłowa liczba parametrów, oczekiwano dokładnie jednego.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Zmiana nazwy komputera na %s powiodła się\n" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000200512704127115020153 0ustar # Polish translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-06 09:20+0000\n" "Last-Translator: Seweryn Opyd \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Pusta etykieta" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004776712704127115020167 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Zbigniew Chyla , 1998-2003. # Kuba Winnicki , 1999. # Artur Flinta , 2003-2006. # Zbigniew Braniecki , 2007. # Stanisław Małolepszy , 2007. # Tomasz Dominikowski , 2008-2009. # Piotr Drąg , 2010-2015. # Aviary.pl , 2007-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgweather\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Wpis położenia" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Menu strefy czasowej" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie…" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Czas uniwersalny" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Zmienne" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Północ" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Północ — północny wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Północny wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Wschód — północny wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Wschód — południowy wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Południowy wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Południe — południowy wschód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Południe" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Południe — południowy zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Południowy zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Zachód — południowy zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Zachód — północny zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Północny zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Północ — północny zachód" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Niewłaściwy" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Czyste niebo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Zachmurzenie umiarkowane" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Kłębiaste chmury" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Mało pochmurne" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Pochmurno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Niewłaściwe" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Burza" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Mżawka" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Łagodna mżawka" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Umiarkowana mżawka" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Obfita mżawka" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Marznąca mżawka" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Deszcz" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Łagodne opady deszczu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Umiarkowane opady deszczu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Ulewny deszcz" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Przelotne opady deszczu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Marznący deszcz" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Śnieg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Łagodny śnieg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Umiarkowany śnieg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Obfity śnieg" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Burza śnieżna" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Silna burza śnieżna" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Przelotne opady śniegu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Zamiecie śnieżne" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Lekkie opady śniegu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Lekkie ziarna śniegu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Zmienne ziarna śniegu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Grad śnieżny" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Kryształy lodu" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Deszcz ze śniegiem" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Niewielki deszcz ze śniegiem" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Umiarkowany deszcz ze śniegiem" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Obfity deszcz ze śniegiem" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Burza z deszczem ze śniegiem" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Krótkotrwały deszcz ze śniegiem" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Grad" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Burza gradowa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Krótkotrwały grad" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Gradzik" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Mała burza gradowa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Krótkotrwały gradzik" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Nieznane opady" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Mgiełka" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Mgła" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nadchodząca mgła" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Słaba mgła" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Łagodna mgła" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Częściowa mgła" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Marznąca mgła" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Dym" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Popiół wulkaniczny" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Piasek" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Szalejący piasek" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Burza piaskowa" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Zamglenie" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Szalejący pył wodny" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Tumany kurzu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Szalejące tumany kurzu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Zbliżające się tumany kurzu" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Szkwał" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Burza piaskowa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Bura piaskowa w pobliżu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Ciężka burza piaskowa" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Burza kurzowa" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Burza kurzowa w pobliżu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Ciężka burza kurzowa" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Trąba powietrzna" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Tumany kurzu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Tumany kurzu w pobliżu" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a %e %b, %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Nieznany czas obserwacji" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f węzłów" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f mph" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f w skali Beauforta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Spokojny" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Nieznana" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f mil" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Pobranie się nie powiodło" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Pobranie danych METAR się nie powiodło: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Dane pogodowe z projektu Open Weather " "Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Dane pogodowe z Norweskiego Instytutu " "Meteorologicznego" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Adres URL mapy radarowej" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Użycie własnego adresu URL, skąd pobierać mapę radarowa. Pozostawienie " "pustej wartości powoduje wyłączenie map radarowych." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Jednostka temperatury" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Jednostka temperatury używana do wyświetlania pogody. Prawidłowe wartości to " "„kelvin” (skala Kelvina), „centigrade” (skala Celsjusza) i „fahrenheit” " "(skala Fahrenheita)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Jednostka odległości" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Jednostka odległości używana do wyświetlania pogody (na przykład widoczności " "lub odległości od ważnych wydarzeń). Prawidłowe wartości to „meters” " "(metry), „km” (kilometry) i „miles” (mile)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Jednostka prędkości" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Jednostka prędkości używana do wyświetlania pogody (na przykład prędkości " "wiatru). Prawidłowe wartości to „ms” (metry na sekundę), „kph” (kilometry na " "godzinę), „mph” (mile na godzinę), „knots” (węzły) i „bft” (skala Beauforta)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Jednostka ciśnienia" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Jednostka ciśnienia używana do wyświetlania pogody. Prawidłowe wartości to " "„kpa” (kilopaskal), „hpa” (hektopaskal), „mb” (milibar, matematycznie " "odpowiednik 1 hPa, ale inaczej wyświetlone), „mm-hg” (milimetry słupka " "rtęci), „inch-hg” (cale słupka rtęci) i „atm” (atmosfery)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Domyślne położenie" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Domyślne położenie dla apletu pogody. Pierwsze pole to wyświetlana nazwa. " "Jeśli jest puste, to zostanie pobrane z bazy danych położeń. Drugie pole to " "kod METAR dla domyślnej stacji pogodowej. Nie może być puste i musi " "odpowiadać znacznikowi <code> w pliku Locations.xml. Trzecie pole jest " "krotką (szerokość, długość), zastępującą wartość pobraną z bazy danych. Jest " "to używane tylko do obliczania wschodu słońca i faz księżyca, nie do " "prognozy pogody." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003677412704127115021021 0ustar # Polish translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 12:07+0000\n" "Last-Translator: Krzysztof Tataradziński \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 zablokowano" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Utwórz nowy" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Dodaj konto google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Dodaj pole" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Dodaj numer..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Książka adresowa" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zaznaczone kontakty?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Czy na pewno usunąć zaznaczony kontakt?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Anuluj zaznaczenie" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "kontakty;ludzie;numery" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Utwórz nowy kontakt przeciągając palcem w górę ekranu." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Domyślna książka adresowa" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "e-mail" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Wprowadź numer" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Podaj alias społecznościowy" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Wprowadź adres e-mail" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Eksportowanie kontaktów..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Nie udało się zaimportować kontaktów!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Błąd odczytu karty SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Ulubione" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Imię" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Ostatnio wybrane" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "Komunikator (IM)" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Importuj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Importuj kontakty z konta Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Importuj kontakty z karty SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Importuj z karty SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Zimportowane kontakty" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Importuję..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Nazwisko" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Ładowanie..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Wiele kontaktów" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Mój numer telefonu: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Nowy kontakt" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Nie wybrano żadnego kontaktu." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Nie znaleziono kontaktów" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Brak nazwy" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Prywatny - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Detale służbowe" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Wyjdź" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Odczytywanie kontaktów z karty SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Stanowisko" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Kontakty z karty SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Zapisywanie kontaktów w telefonie..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Szukaj" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Serwisy społecznościowe" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Synchronizuj" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Synchronizowanie" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Synchronizowanie..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Dotyk" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Odblokowywanie..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Odznacz wszystkie" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Praca" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Służbowy telefon komórkowy" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo!" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Brak kontaktów" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Twoje konto %1 z zsynchronizowanymi kontaktami musi zostać " "uaktualnione, poprzez otwarcie aplikacji Kontakty.\n" "Do czasu zakończenia uaktualniania, będzie można edytować tylko lokalnie " "utworzone kontakty." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Twoje konto %1 z zsynchronizowanymi kontaktami musi zostać " "uaktualnione.\n" "Edycja kontaktów będzie możliwa po zakończeniu aktualizacji." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Twoje konto %1 z zsynchronizowanymi kontaktami musi zostać " "uaktualnione. Użyj przycisku \"Synchronizuj\", aby zaktualizować aplikację " "Kontakty.\n" "Do czasu zakończenia uaktualniania, będzie można edytować tylko lokalnie " "utworzone kontakty." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000625712704127115020320 0ustar # Polish translation for sync-monitor # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-25 20:57+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Zakazane / odmowa dostępu" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Nie znaleziono obiektu / pole nieprzypisane" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Niedozwolone polecenie" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie pośrednika sieciowego" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Dysk jest pełny" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Błąd synchronizacji z powodu jakiegoś zdalnego problemu" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Błąd uruchomienia synchronizacji \"dwutorowej\"" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Błąd synchronizacji niektórych elementów" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Proces niespodziewanie umarł." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Serwer przesłał złą treść" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Anulowano synchronizację" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Przekroczenie czasu połączenia" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Certyfikat połączenia wygasł" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Certyfikat połączenia jest nieprawidłowy" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Błąd połączenia z serwerem" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Nie odnaleziono serwera" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Nieznany stan" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Synchronizacja" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" "Twój klucz dostępu nie jest już ważny. Czy chcesz go ponownie uwierzytelnić?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Synchronizacja rozpoczęta: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Synchronizacja ukończona: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Błąd synchronizacji %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000157412704127115020767 0ustar # Polish translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-10 15:17+0000\n" "Last-Translator: GTriderXC \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Zawiera Gmail, Google Docs, Google+, YouTube oraz Picasa" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000263612704127115021435 0ustar # Polish translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-11 12:04+0000\n" "Last-Translator: prawns \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Dostępny" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Zaraz wracam" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nowe wiadomości" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002145212704127115017504 0ustar # Polish translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 10:29+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "nie można zamontować" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s jest %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "ukończono %s" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Wszystkie systemy plików zostały zamontowane" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s gotowe! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "setpgid zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] zatrzymane ze stanem %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] zakończone normalnie" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "ponowne montowanie %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montowanie %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "System plików nie mógł zostać zamontowany: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "aktywowanie %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Wystąpił problem podczas aktywowania przestrzeni wymiany: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "sprawdzanie %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "System musi zostać uruchomiony ponownie: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "System plików zawiera błędy: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Nienaprawialny błąd fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Anulowano sprawdzanie systemu plików: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Naprawione błędy systemu plików: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Rozłączono z Upstartem" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d zakończone niepowodzeniem: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Połączono z Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Rozłączono z Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Sprawdzam dysk %1$d z %2$d (%3$d%% ukończone)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Pomijanie montowania %s z powodu niedostępności Plymouth" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Dysk %s nie jest jeszcze gotowy lub nie jest dostępny." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Należy poczekać, lub nacisnąć S, aby pominąć montowania, lub M do ręcznego " "odzyskiwania" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Znaleziono błędy podczas sprawdzania dysku dla %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Naciśnij F, aby spróbować naprawić błędy; I, aby zignorować; S, aby pominąć " "montowanie; lub M, aby ręcznie naprawić błąd." #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Znaleziono poważne błędy podczas sprawdzania dysku dla %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Naciśnij I, aby zignorować; S, aby pominąć montowanie; lub M, aby ręcznie " "naprawić błąd." #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas montowania %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Naciśnij S aby pominąć montowanie lub M aby przejść do naprawy ręcznej" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Sprawdzanie dysków w poszukiwaniu błędów. Ta operacja może potrwać kilka " "minut." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Naciśnij C, aby anulować wszystkie sprawdzania w toku" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Polecenie Plymouth zakończone niepowodzeniem" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Próba naprawienia systemu plików %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Ignorowanie błędów na %s na żądanie użytkownika" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Pomijanie %s na żądanie użytkownika" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Uruchamianie powłoki technicznej" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Sprawdzanie systemów plików anulowane przez użytkownika" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Poprawne wartości dla dev-wait-time leżą między 1s a 2147483647 sek." #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Określono pusty punkt montowania" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Określono pustą nazwę urządzenia" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Określono pusty punkt montowania" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Odłączenie i uruchomienie w tle" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Wymuś sprawdzanie wszystkich systemów plików" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Próba naprawienia wszystkich błędów fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Nie emituj zdarzeń po zamontowaniu systemów plików" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "W przypadku (bootwait,timeout): podaj czas, jaki czekać na wykrycie " "urządzenia" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "wartość w sekundach (domyślnie jest to 30 sekund, dopuszczalna wartość " "powinna być pomiędzy 1 sekundą a 2147483647 sekundami)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Montuj systemy plików podczas uruchamiania" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Domyślnie mountall nie odłącza się od konsoli i zostaje na pierwszym planie. " "Użyj opcji --daemon aby go odłączyć." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Nie można się połączyć z Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Nie udało się utworzyć proxy Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "główny system plików ne jest zamontowany" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Nie można uruchomić w postaci usługi" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Nie mogę nasłuchiwać prywatnych połączeń" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Otrzymano sygnał SIGUSR1 (uaktywnienie urządzenia sieciowego)" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000500512704127115017555 0ustar # Polish translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 14:15+0000\n" "Last-Translator: Przemysław Wirkus \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Zakończono uwierzytelnianie.\n" "Można teraz zamknąć to okno i powrócić do używania programu." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Gotowe!" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Uwierzytelnianie konta sieciowego %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Uwierzytelnianie konta sieciowego" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Wpisz swoje dane, aby się zalogować" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Poprzednia próba zalogowania nie powiodła się. Spróbuj ponownie." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Wpisz swoje dane" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "Dla większego bezpieczeństwa wpisz tekst z obrazka poniżej." #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Tekst z obrazka:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Programy nie mogą uzyskać dostępu do niektórych kont sieciowych" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Programy nie mogą uzyskać dostępu do konta sieciowego %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Wybierz Konto Online z menu użytkownika, aby przywrócić dostęp do " "tego konta." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000007130012704127115022052 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg , 2011-2015. # Aviary.pl , 2011-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 21:36+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Nie można odnaleźć dostawcy dla: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Dla konta ustawiono właściwość IsLocked" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Nie ustawiono własności typu dostawcy dla konta" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "" "Przetworzenie kodu XML odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie powiodło" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Odnalezienie elementu „%s” się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Odnalezienie ASUrl i OABUrl w odpowiedzi automatycznego wykrywania się nie " "powiodło" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Nie odnaleziono hasła z tożsamością „%s” w danych uwierzytelniających" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Nieprawidłowe hasło dla nazwy użytkownika „%s” (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Własne" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Serwer" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Łączenie…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Odrzucono okno dialogowe" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Odrzucono okno dialogowe (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "Z_ignoruj" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "Spró_buj ponownie" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Oczekiwano stanu 200 podczas żądania tożsamości użytkownika, zamiast tego " "otrzymano stan %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "" "Czas systemowy jest nieprawidłowy. Proszę sprawdzić ustawienia daty i czasu." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Usługa jest niedostępna" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Serwer nie obsługuje PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Serwer nie obsługuje StartTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP i SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Nie odnaleziono %s z tożsamością „%s” w danych uwierzytelniających" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Nieprawidłowe %s dla nazwy użytkownika „%s” (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Szyfrowanie" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "StartTLS po łączeniu" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL na dedykowanym porcie" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Serwer IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Serwer SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Logowanie firmowe (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Nie można odnaleźć zapisanych danych uwierzytelniających dla naczelnika „%s” " "w bazie kluczy" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Nie odnaleziono hasło dla naczelnika „%s” w danych uwierzytelniających" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Domena firmowa lub nazwa obszaru" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Zaloguj do obszaru" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Proszę wprowadzić hasło poniżej." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Zapamiętanie tego hasła" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domena jest nieprawidłowa" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem tożsamości firmowej" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Usługa tożsamości zwróciła nieprawidłowy klucz" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwisem Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Serwer multimediów" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Można dodać osobiste treści do programów przez konto serwera multimediów." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Dostępne serwery multimediów" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych serwerów multimediów" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Oczekiwano stanu 200 podczas żądania tokenu dostępu, zamiast tego otrzymano " "stan %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Odpowiedź upoważnienia: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Odpowiedź upoważnienia: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Błąd podczas pobierania tokenu dostępu: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Błąd podczas pobierania tożsamości: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Poproszono o zalogowanie jako %s, ale zalogowano jako %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Dane uwierzytelniające nie zawierają access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Odświeżenie tokenu dostępu się nie powiodło (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Brak nagłówków access_token lub access_token_secret w odpowiedzi" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Błąd podczas pobierania tokenu żądania: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Oczekiwano stanu 200 podczas pobierania tokenu żądania, zamiast tego " "otrzymano stan %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Brak nagłówków request_token lub request_token_secret w odpowiedzi" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Dane uwierzytelniające nie zawierają access_token lub access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Błąd podczas łączenia z serwerem ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Brak nazwy użytkownika lub access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kale_ndarz" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "K_ontakty" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_Komunikator" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenty" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "M_uzyka" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Zdjęcia" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Pliki" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Zasoby sieciowe" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "Prze_czytaj później" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "D_rukarki" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Mapy" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Użycie dla" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync nie zostało zaimplementowanie na typie %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS jest niedostępne" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail jest niedostępne" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Przetworzenie adresu e-mail się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Nie można wykonać uwierzytelnienia SMTP bez domeny" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Nie odnaleziono hasła SMTP w danych uwierzytelniających" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Nie można wykonać uwierzytelnienia SMTP bez hasła" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Nieznany mechanizm uwierzytelniania" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Nie odnaleziono konta komunikatora Telepathy" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Zainicjowanie klienta GOA się nie powiodło" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Utworzenie interfejsu użytkownika dla %s się nie powiodło" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Ustawienia połączenia" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Informacje osobiste" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Nie można zapisać parametrów połączenia" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Nie można zapisać informacji osobistych na serwerze" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Ustawienia połączenia" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Informacje osobiste" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Konto serwisu %s już istnieje dla %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Konto serwisu %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Usunięcie danych uwierzytelniających z bazy kluczy się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Pobranie danych uwierzytelniających z bazy kluczy się nie powiodło" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Nie odnaleziono danych uwierzytelniających w bazie kluczy" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Błąd podczas przetwarzania wyników uzyskanych z bazy kluczy: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Dane uwierzytelniające GOA %s dla tożsamości %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "" "Przechowanie danych uwierzytelniających w bazie kluczy się nie powiodło" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Kod: %u — nieoczekiwana odpowiedź od serwera" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Ośrodek podpisywania certyfikatów jest nieznany." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Certyfikat nie zgadza się z oczekiwaną tożsamością witryny, z której został " "pobrany." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Czas aktywacji certyfikatu jest wciąż w przyszłości." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Certyfikat wygasł." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Certyfikat został odwołany." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algorytm certyfikatu jest uważany za niebezpieczny." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Nieprawidłowy certyfikat." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Wczytywanie strony „%s”…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Konto Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "początkowy sekret został przekazany przed wymianą tajnego klucza" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Początkowy tajny klucz jest nieprawidłowy" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Obszar sieciowy %s wymaga informacji do zalogowania." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "" "Nie można odnaleźć tożsamości w pamięci podręcznej danych " "uwierzytelniających: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Nie można odnaleźć danych uwierzytelniających tożsamości w pamięci " "podręcznej: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Nie można przesiać przez dane uwierzytelniające tożsamości w pamięci " "podręcznej: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Nie można ukończyć przesiewania przez dane uwierzytelniające tożsamości w " "pamięci podręcznej: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Nie odnaleziono powiązanych identyfikacji" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Nie można utworzyć pamięci podręcznej danych uwierzytelniających: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "" "Nie można zainicjować pamięci podręcznej danych uwierzytelniających: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "" "Nie można przechować nowych danych uwierzytelniających w pamięci podręcznej " "danych uwierzytelniających: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Nie można odnowić tożsamości: nie zalogowano" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Nie można odnowić tożsamości: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Nie można pobrać nowych danych uwierzytelniających, aby odnowić tożsamość " "%s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Nie można wyczyścić tożsamości: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Nie można odnaleźć tożsamości" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "" "Nie można utworzyć pamięci podręcznej danych uwierzytelniających dla " "tożsamości" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000522712704127115020101 0ustar # Polish translation for content-hub # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-21 22:28+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Wybierz z" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Otwórz za pomocą" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Udostępnij dla" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Programy" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Niestety nie zainstalowano żadnego programu, który oferowałby treści tego " "typu." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Niestety nie zainstalowano żadnego programu, który obsługiwałby treści tego " "typu." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Przesyłanie w toku" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Zakończono pobieranie" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Odrzuć" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Pobieranie nieudane" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001471712704127115021314 0ustar # Polish translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-07 09:52+0000\n" "Last-Translator: Piotr Sokół \n" "Language-Team: Polish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "System, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "System" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Pomoc %s..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "O tym urządzeniu..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "O komputerze" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Tryb pulpitu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Ustawienia systemu…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Konta sieciowe..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Uruchom wygaszacz ekranu" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Przełącz użytkownika…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Przełącz użytkownika" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Zablokuj/przełącz użytkownika..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Zablokuj/przełącz użytkownika" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Sesja gościa" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Wyloguj…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj użytkownika" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Wstrzymaj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Zahibernuj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Uruchom ponownie…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Uruchom ponownie" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Wyłącz…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Wyłącz komputer" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Czy na pewno zamknąć wszystkie programy i wylogować?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Niektóre aktualizacje odniosą skutek dopiero po ponownym uruchomieniu " "komputera" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Zakończyć działanie wszystkich programów i ponownie uruchomić komputer?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "Zakończyć działanie wszystkich programów i wyłączyć komputer?" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005450712704127115016732 0ustar # Polish translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-27 12:58+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "Użycie: %prog [OPCJA...] PLIK\n" "Aby uruchomić program z graficznym interfejsem, proszę wprowadzić polecenie " "gdebi-gtk.\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Uruchamia w trybie nieinteraktywym (niebezpieczne!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Ustawia opcję konfiguracji programu APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Pomija wypisywanie informacji o postępie" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "" "Przeprowadza tylko symulację i wypisuje wynik polecenia apt-get install na " "standardowe wyjście błędów" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Określa alternatywny katalog główny" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "Błąd programu, nie odnaleziono pliku: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Aby instalować pakiety należy posiadać uprawnienia administratora" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Zainstalować pakiet oprogramowania? [t/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Automatyczne zamknięcie, po zakończeniu instalowania" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Użyj alternatywnego katalogu z danymi" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Usuń pakiet" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Indeks oprogramowania jest uszkodzony" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Wystąpił poważny błąd systemu zarządzania pakietami. Proszę poszukać " "uszkodzonych pakietów za pomocą programu Synaptic, sprawdzić prawa dostępu " "do plików oraz poprawność pliku „/etc/apt/sources.list”, a następnie " "odświeżyć informacje o pakietach za pomocą poleceń „sudo apt-get update” i " "„sudo apt-get install -f”." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Instaluje i wyświetla informacje o pakietach oprogramowania" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, patrz /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Automatyczne zamknięcie okna po udanym wprowadzeniu zmian" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Instalacja wymaga następujących zmian:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Instalator pakietów" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Otwórz…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Wczytaj ponownie" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Pakiet:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Zainstaluj pakiet" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Usuń pakiet" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Pobierz pakiet" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Wersja:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Opiekun:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Sekcja:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Zawarte pliki" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Wyjście Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Instalator pakietów GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "pakiet;apt;dpkg;instalacja" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "Pole %s nie jest dostępne" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" "Klikalne pakiety mogą być obecnie sprawdzane tylko przy użyciu tego narzędzia" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Skopiuj zaznaczony tekst" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Nie można pobrać jako użytkownik root" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Nie można pobrać pakietów jako użytkownik root. Proszę spróbować ponownie " "jako zwykły użytkownik." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Pobieranie pakietu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Pobieranie nieudane" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Nie udało się pobrać pakietu: plik „%s” „%s”" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Instalator pakietów – %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Dane kontrolne pakietu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Dane źródła" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Błąd odczytywania listy plików" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Błąd: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Błąd: już nie udostępnia " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Ta sama wersja jest już zainstalowana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "Zainstaluj pakiet p_onownie" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Brakuje pakietu lintian.\n" "Proszę zainstalować za pomocą sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Uruchamianie lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian zakończone ze stanem wyjścia %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Wybór jest katalogiem" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Błąd odczytywania zawartości pliku „%s”" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Nie można wydobyć zawartości pliku" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Do usunięcia: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Do zainstalowania: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Otwórz pakiet oprogramowania" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Pakiety oprogramowania" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Problemy z zależnościami" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Nie można usunąć pakietów. Jeden lub więcej pakietów jest wymaganych przez " "%s." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Nie odnaleziono pliku" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Podjęto próbę zainstalowania pliku, który nie istnieje. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Instalowanie pakietu..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Usuwanie pakietu..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Zainstalować nieuwierzytelnione oprogramowanie?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Złośliwe oprogramowanie może uszkodzić dane i przejąć kontrolę nad " "systemem.\n" "\n" "Poniższe pakiety są niezaufane i mogą zawierać oprogramowanie szkodliwe dla " "komputera." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "" "Aby zainstalować oprogramowanie, wymagane są uprawnienia administratora." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Ręczne instalowanie pakietów jest potencjalnym zagrożeniem dla " "bezpieczeństwa systemu.\n" "Proszę instalować oprogramowanie pochodzące wyłącznie od zaufanych " "dostawców.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Aby usunąć oprogramowanie, wymagane są uprawnienia administratora" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Usuwanie pakietów niesie ze sobą pewne niebezpieczeństwo." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Nie udało się zainstalować pliku pakietu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Nie udało się usunąć pakietu" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Nie można pobrać wszystkich wymaganych plików" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Proszę sprawdź swoje połączenie internetowe oraz nośnik instalacyjny i " "upewnij się, że pamięć podręczna APT jest aktualna." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Nie można zainstalować wszystkich zależności" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Jest to zazwyczaj związane z błędem dostawcy oprogramowania. Więcej " "szczegółów można znaleźć w oknie terminala." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Instalowanie %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Usuwanie %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Zakończono instalowanie" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Zakończono usuwanie" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Zainstalowano pakiet „%s”" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Usunięto pakiet „%s”" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Nie udało się zainstalować pakietu „%s”" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Nie udało się usunąć pakietu „%s”" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Zakończono instalowanie" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Zakończono usuwanie" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Nie udało się zainstalować wszystkich zależności" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Nie udało się całkowicie usunąć pakietu" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Aby to naprawić, wydaj polecenie 'sudo apt-get install -f' w oknie terminala." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalowanie „%s”..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Usuwanie „%s”..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Instalowanie zależności..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Pobieranie plików dodatkowych pakietów..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Plik %s z %s z prędkością %s B/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Plik %s z %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Proszę umieścić „%s” w napędzie „%s”" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Elementy konfiguracji muszą być określone wg. a =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Nie udało się ustawić opcji %s APT na %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Nieznany typ pakietu: '%s', kończenie\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Nie udało się otworzyć pakietu oprogramowania\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Ten pakiet może być uszkodzony lub możesz nie mieć uprawnień do jego " "otworzenia. Sprawdź czy masz wystarczające uprawnienia do otworzenia pliku.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Nie można odinstalować tego pakietu\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Opis jest niedostępny" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Poniższe pakiety są NIEUWIERZYTELNIONE: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Wymaga USUNIĘCIA poniższych pakietów: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Wymaga instalacji poniższych pakietów: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Błąd podczas instalacji: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Załączone pliki" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Zainstaluj pakiet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Pobierz pakiet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Plik z pakietem nie istnieje" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Nieistniejący plik został wybrany do instalacji. Proszę zaznaczyć istniejący " "pakiet .deb." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Przeinstaluj pakiet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "&Przeinstaluj pakiet" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Do usunięcia: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Proszę sprawdź swoje połączenie internetowe oraz nośnik instalacyjny i " "upewnij się, że pamięć podręczna APT jest aktualna." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Pakiet '%s' został zainstalowany" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Uszkodzone zależności" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "System zawiera problematyczne zależności. Ten program nie może kontynuować, " "dopóki nie zostanie to naprawione. Aby dokonać naprawy proszę uruchomić " "\"gksudo synaptic\" lub \"sudo apt-get install -f\" w oknie terminala." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' nie jest pakietem Debiana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Typ MIME tego pliku to „%s”. Nie można zainstalować tego pliku na bieżącym " "systemie." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nie udało się otworzyć '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Ten pakiet może być uszkodzony lub możesz nie mieć uprawnień do otwarcia " "tego pliku. Sprawdź uprawnienia pliku." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Ta sama wersja jest dostępna poprzez jeden z kanałów oprogramowania" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Zalecana jest instalacja tego oprogramowania z kanału oprogramowania." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Starsza wersja jest dostępna w jednym z kanałów oprogramowania" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Z reguły zalecana jest instalacja wersji dostępnej poprzez kanał " "oprogramowania, ponieważ zazwyczaj jest lepiej wspierana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Nowsza wersja jest dostępna poprzez jeden z kanałów oprogramowania" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Zainstalowanie wersji dostępnej poprzez kanał oprogramowania jest bardzo " "zalecane, ponieważ zazwyczaj jest lepiej wspierana." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Wszystkie zależności są spełnione" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Wymaga usunięcia %s pakietów\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Wymaga instalacji %s pakietów" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "W danym momencie moży być uruchomione tylko jedno narzędzie zarządzające " "oprogramowaniem" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Proszę najpierw pozamykać inne aplikacje, np. \"Menedżer aktualizacji\", " "\"aptitude\" oraz \"Synaptic Menedżer Pakietów\"." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Zmiana nośnika" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000604012704127115020717 0ustar # Polish translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Odtwarzacz multimediów" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Otwórz wideo" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Pliki wideo (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Wszystkie pliki " "(*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Nie wybrano plików wideo. Podłącz telefon do komputera, by skopiować pliki " "wideo do telefonu i odtworzać je z telefonu." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Odtwarzanie/pauza" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Pauza lub kontynuacja odtwarzania" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Udostępnij" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Wyślij;Pobierz;Załącz" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "nieznany" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Błąd odtwarzania wideo" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Otwarcie źródła wideo nie powiodło się." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Nieobsługiwany format wideo." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Wystąpił błąd sieci." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Brak uprawnień do odtworzenia tych zasobów multimedialnych." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Nie udało się nawiązać połączenia." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000033017412704127115022357 0ustar # Polish translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-07 18:47+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Ustawienia systemowe" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "System;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Preferencje;Ustawienia;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Jasność" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Jasność wyświetlacza" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Dostosuj automatycznie" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Automatycznie dopasowuje jasność wyświetlacza do jasności otoczenia" #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Przekaż do" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Podaj numer" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "" "Usługa przekazywania połączeń nie może być w tej chwili modyfikowana." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Połączenia oczekujące" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Przekazywanie połączeń" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Usługi %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Przekazuj wszystkie połączenia przychodzące" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Przekierowanie wszystkich rozmów telefonicznych na inny numer." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Nie można sprawdzić statusu usługi przekazywania połączeń " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Przekieruj połączenia przychodzące gdy:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Prowadzę inną rozmowę" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Nie odebrano połączenia" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Jestem poza zasięgiem" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Kontakty..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Ustaw" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Proszę wskazać numer telefonu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Numery" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Nie można przewinąć do tego kontaktu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Kontakt nie powiązany z żadnym numerem telefonu" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Wszystkie połączenia" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Połączenia" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Wyłączone" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Dźwięk wybierania numeru" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Pozwala na odebranie drugiego połączenia podczas prowadzenia rozmowy, oraz " "przełączanie pomiędzy nimi." #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Usługi" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Ostatnio wybrane %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Połączenie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Wybrana aplikacja może sygnalizować użytkownika używając dymków, dźwięków, " "wibracji oraz listy powiadomień." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Aktualizacja systemu" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "Urządzenie musi być uruchomione ponownie, aby zainstalować aktualizację." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Podłącz urządzenie do zasilania przed rozpoczęciem aktualizacji systemu." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Restart i instalacja" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Instaluj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Oprogramowanie jest w pełni zaktualizowane" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Niestety aktualizacja systemu powiodła się" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Ponowne uruchamianie..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Wyszukiwanie aktualizacji..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Połącz z Internetem, by sprawdzić dostępność aktuazlizacji." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Zainstaluj %1 aktualizację..." msgstr[1] "Zainstaluj %1 aktualizacje..." msgstr[2] "Zainstaluj %1 aktualizacji..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Zainstaluj %1 aktualizację" msgstr[1] "Zainstaluj %1 aktualizacje" msgstr[2] "Zainstaluj %1 aktualizacji" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Wstrzymaj wszystkie" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Ponów" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Instaluj..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Pobierz" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Instalowanie" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Zainstalowano" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 z %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Wersja: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Zaloguj się do Ubuntu One, by otrzymywać aktualizacje programów." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Zaloguj się..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Instalowanie aktualizacji..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Auto pobieranie" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Gdy podłączony do Wi-Fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Automatyczne pobieranie aktualizacji:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "Gdy podłączony do Wi-Fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "Dla każdego rodzaju połączenia sieciowego" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Transfer danych może być płatny." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Zmień ustawienia Hotspotu" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Ustaw Hotspot" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Nazwa hotspotu" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Wybierz nazwę" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Wymagaj hasła (zalecane):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Pokaż hasło" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Włączenie hotspotu uruchomi Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Zmień" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Uruchom" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Gdy hotspot jest włączony, inne urządzenia mogą korzystać z twojego " "połączenia internetowego przez sieć Wi-Fi. Ponosisz ewentualne koszty " "połączenia z internetem." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Inne urządzenia mogą korzystać z twojego połączenia internetowego przez sieć " "Wi-Fi, obciążając twoje konto lub ewentualne limity przesyłu danych." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Zmień hasło/ustawienia..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Ustaw Hotspot…" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi wyłączone" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Aby utworzyć hotspot należy włączyć Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Włącz Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Nie podano przyczyny" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Urządzenie w trybie administracyjnym" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Urządzenie poza trybem administracyjnym" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Urządzenie nie mogło zostać przygotowane do konfiguracji" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Konfiguracja IP nie mogła zostać ukończona (brak dostępnego adresu, timeout " "itp.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Konfiguracja IP nie jest już prawidłowa" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Niepoprawne dane autoryzacji" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Suplikant 802.1X został rozłączony" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Konfiguracja suplikanta 802.1X się nie powiodła" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Błąd suplikanta 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Autoryzacja suplikanta 802.1X trwała zbyt długo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Uruchomienie klienta DHCP nie powiodło się" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Błąd klienta DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Błąd klienta DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Uruchomienie współdzielonego połączenia nie powiodło się" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Usługa współdzielonego połączenia nie powiodła się" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Brak wymaganego oprogramowania sprzętowego dla urządzenia" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Urządzenie zostało usunięte" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "Usługa NetworkManager została uśpiona" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Aktywne połączenie urządzenia zniknęło" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Urządzenie zostało rozłączone przez użytkownika lub klienta" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Przyjęto istniejące połączenie urządzenia" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Suplikant jest teraz dostępny" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć modemu" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Błąd połączenia Bluetooth lub przekroczono czas oczekiwania" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Błąd połączenia" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "Usługa ModemManager jest niedostępna" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Nie można odnaleźć sieci Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Błąd połączenia drugorzędnego" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Mysz i panel dotykowy" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Niedostatecznie szybko" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Podwójne kliknięcie" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Mysz" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Ruch:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Przewijanie:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Podwójne kliknięcie:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Test podwójnego kliknięcia:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Panel dotykowy" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Puknij, aby kliknąć" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Przewijaj dwoma palcami" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Ignoruj panel dotykowy, gdy:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Pisze" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Podłączono mysz" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Główny przycisk:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Lewy" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Prawy" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Powoli" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Szybko" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Podłącz myszkę lub touchpad do portu USB albo poprzez Bluetooth. Jeśli " "urządzenia nie zostaną wykryte, upewnij się, że są włączone oraz ich baterie " "naładowane." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "Potrzebujesz myszki Bluetooth lub użyć touchpada, gdy urządzenie jest " "połączone do tego wyświetlacza. Upewnij się, że myszka ma naładowane baterie " "i znajduje się wystarczająco blisko." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Zapytanie o uwierzytelnienie parowania urządzeń Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "" "Urządzenie %1 chce dokonać parowania z tym urządzeniem. Czy pozwolić mu na " "to?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Zezwól" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Odrzuć" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Żądanie połączenia Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Proszę wprowadzić kod PIN dla %1 i nacisnąć “Enter” na klawiaturze:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Połączono" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Łączenie…" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Rozłączanie..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Rozłączono" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Sieć" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Zestaw słuchawkowy" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Słuchawki" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Inne urządzenia audio" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Joypad" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Klawiatura" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tablet" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Aparatu" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Zobacz" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Doskonały" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Dobry" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Dostateczny" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Słaby" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Siła sygnału" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Podłącz automatycznie po wykryciu:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącz" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Zapomnij to urządzenie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Wykrywalne" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Niewykrywalne" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Wyszukiwanie…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Połączone urządzenia" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Połącz kolejne urządzenie" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Podłącz urządzenie:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Nic nie wykryto" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Potwierdź zgodność kodu PIN wyświetlonego na '%1' z podanym" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Potwierdź PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN dla '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Powiąż" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Pasek uruchamiania zostanie przywrócony do pierwotnej postaci." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Zresetuj pasek uruchamiania" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Wszystkie dokumenty, zapisane gry, ustawienia oraz pozostałe pliki zostaną " "usunięte z tego urządzenia." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Wyczyść i zresetuj wszystko" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Zawartość i wygląd paska uruchamiania oraz filtrów ekranu głównego zostaną " "przywrócone do ustawień domyślnych." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Resetuj wszystkie ustawienia systemu" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Reset urządzenia" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Resetuj wszystkie ustawienia systemowe..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Wyczyść i zresetuj wszystko..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Blokada" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Zmień kod..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Zmień hasło…" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Zmień na przesunięcie" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Zmień na zabezpieczenie kodem" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Zmień na hasło" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Obecny kod" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Aktualne hasło" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Wprowadź kod" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potwierdź kod" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Potwierdź hasło" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Kody nie zgadzają się. Spróbuj ponownie." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Hasła nie zgadzają się. Spróbuj ponownie." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Zatwierdź" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Odblokuj urządzenie poprzez:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Przeciągnięcie (brak zabezpieczeń)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-cyfrowy kod" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Przeciągnięcie (brak zabezpieczeń)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-cyfrowy kod..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Hasło..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Uprawnienia aplikacji" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Aplikacje, którym przyznano dostęp do:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Aplikacje, które poprosiły o dostęp do aparatu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Lokalizacji" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Aplikacje, które żądały informacji o lokalizacji" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofonu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Aplikacje, które żądały dostępu do mikrofonu" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Zakupy w aplikacji" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Programy, które poprosiły o dostęp do zakupów wewnątrz aplikacji" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Aplikacje mogą również żądać dostępu do kont online." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Konta online…" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Prywatność i zabezpieczenia" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Z telefonu i Internetu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Tylko z telefonu" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Zabezpieczenia" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Blokada i odblokowanie" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "PIN karty SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Włączone" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Szyfrowanie chroni przed dostępem do danych telefonu, gdy jest on podłączony " "do komputera lub innego urządzenia." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Prywatność" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statystyki na ekranie powitalnym" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Wiadomości na ekranie powitalnym" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostyka" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Wysłano" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Nie wysłano" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Kod" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Zablokuj gdy bezczynny" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Uśpij gdy bezczynny" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuta" msgstr[1] "%1 minuty" msgstr[2] "%1 minut" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Natychmiastowa blokada podczas uśpienia" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Gdy zablokowany, zezwalaj na:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Panel uruchamiania" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Powiadomienia i szybkie ustawienia" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Gdy urządzenie jest zablokowane włącz blokadę bezpieczeństwa w celu " "ograniczenia dostępu." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Pozostałe aplikacje i funkcje będą prosiły o odblokowanie." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Zmień PIN karty SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Niepoprawny PIN. Pozostała %1 próba." msgstr[1] "Niepoprawny PIN. Pozostały %1 próby." msgstr[2] "Niepoprawny PIN. Pozostało %1 prób." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Wszystkie próby zostały wykorzystane" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Aktualny PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Dozwolona %1 próba." msgstr[1] "Dozwolone %1 próby." msgstr[2] "Dozwolonych %1 prób." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Wybierz nowy PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Potwierdź nowy PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "Kody PIN różnią się. Spróbuj jeszcze raz." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Podaj PIN karty SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Podaj poprzedni PIN karty SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Blokada" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Odblokowano" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Zmień PIN..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Zablokowano" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Odblokuj..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Gdy ustawiony jest kod PIN SIM, musi być on podany, aby uzyskać dostęp do " "usług komórkowych po zrestartowaniu urządzenia lub zamiany kart." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Wpisywanie niepoprawnego kodu PIN może zablokować na stałe kartę SIM." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Pozwój urządzeniu wykryć Twoje położenie:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Używając tylko GPS (mniej dokładne)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Używając GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Używając GPS, Wi-Fi oraz danych z sieci komórkowych.
Zaznaczając tę opcję " "zgadzasz się na Nokia HERE terms and conditions." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Używanie GPS i anonimowych informacji Wi-Fi.
Wybierając tą opcję " "akceptujeszNokia HERE terms and conditions." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Brak zgody" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Używa GPS do określenia przybliżonej lokalizacji. Gdy jest nieaktywne, GPS " "jest wyłączany aby oszczędzać baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Używa Wi-Fi oraz GPS do określenia przybliżonej lokalizacji. Wyłączenie " "wykrywania lokalizacji oszczędza baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Używa Wi-Fi (obecnie wyłączone) oraz GPS do określenia przybliżonej " "lokalizacji. Wyłączenie wykrywania lokalizacji oszczędza baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Używa Wi-Fi, lokalizacji z przekaźników GSM oraz GPS do określenia " "przybliżonej lokalizacji. Wyłączenie wykrywania lokalizacji oszczędza " "baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Używa Wi-Fi, lokalizacji z przekaźników GSM (obecnie brak łączności) oraz " "GPS do określenia przybliżonej lokalizacji. Wyłączenie wykrywania " "lokalizacji oszczędza baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Używa Wi-Fi (obecnie wyłączone), lokalizacje przekaźników GSM oraz GPS do " "określenia przybliżonej lokalizacji. Wyłączenie wykrywania lokalizacji " "oszczędza baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Używa Wi-Fi (obecnie wyłączone), lokalizacji z przekaźników GSM (obecnie " "brak łączności) oraz GPS do określenia przybliżonej lokalizacji. Wyłączenie " "wykrywania lokalizacji oszczędza baterię." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Zezwól aplikacjom na dostęp do tej lokalizacji:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Brak żądania" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "O urządzeniu" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Numer seryjny" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Adres Wi-Fi" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Adres Bluetooth" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Nośnik" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 wolnej przestrzeni" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Oprogramowanie:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Ostatnia aktualizacja" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Sprawdź dostępność aktualizacji" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Noty prawne:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Licencje oprogramowania" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Informacje o nadzorze" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Tryb programisty" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Detale OS Build" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Numer OS build" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Część obrazu Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Opis wersji Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Część obrazu urządzenia" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Opis wersji urządzenia" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Część obrazu personalizacji" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Skanowanie" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Użyte przez Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Filmy" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Dźwięki" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Obrazy" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Inne pliki" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Używane przez aplikacje" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Całkowita pojemność" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Wolna przestrzeń" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Według nazwy" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Według rozmiaru" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "Nie dotyczy/Niedostępne" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Niestety ta licencja nie mogła zostać wyświetlona." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Tryb programisty" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "W trybie programisty to urządzenie jest w pełni dostępne dla każdego, kto " "podłączy je do innego urządzenia." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "Do uruchomienia trybu programisty wymagane jest hasło lub kod." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Ustawienie czasu i daty" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Godzina" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minuta" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Sekunda" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Podaj strefę czasową:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Automatycznie" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Ręcznie" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Podaj swoje bieżące położenie." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Nic nie znaleziono" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Data i czas" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Ustaw czas i datę:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Układy klawiatury" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Bieżące układy:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Wszystkie dostępne układy:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" "Urządzenie musi zostać ponownie uruchomione, aby uwzględnione zostały zmiany " "ustawień." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Język wyświetlania" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Zatwierdź" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Język i tekst" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Język wyświetlania..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Klawiatura ekranowa" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Klawiatura zewnętrzna" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Automatyczna korekcja" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Sugerowanie słów" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Automatyczne wielkie litery" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Naciska klawisz Shift, aby rozpoczynać każde zdanie wielką literą." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Automatyczna interpunkcja" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Kropka po dwukrotnym kliknięciu spacji." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Dźwięk klawiatury" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Wibracje kliknięć klawiatury" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Klawiatura sprzętowa" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Układy klawiatury i inne źródła" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Bieżące języki sprawdzania pisowni:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Wszystkie dostępne języki:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Zasilanie" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Przed %1 sekundą" msgstr[1] "Przed %1 sekundami" msgstr[2] "%1 sekund temu" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Przed %1 minutą" msgstr[1] "Przed %1 minutami" msgstr[2] "%1 minut temu" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Przed %1 godziną" msgstr[1] "Przed %1 godzinami" msgstr[2] "%1 godzin temu" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Poziom naładowania" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Dziś" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Ładowanie" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Ostatnie pełne naładowanie" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Naładowany" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Sposoby na oszczędzanie baterii:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Po %1 minucie" msgstr[1] "Po %1 minutach" msgstr[2] "Po %1 minutach" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi usługi hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Dokładne wykrywanie lokalizacji wymaga włączenia GPS lub Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Zablokuj urządzenie, gdy nie jest w użyciu:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Uśpij urządzenie, gdy nie jest w użyciu:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Krótsze czasy są bezpieczniejsze. Urządzenie nie zablokuje się podczas " "rozmowy czy odtwarzania wideo." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "Urządzenie nie przejdzie w stan uśpienia podczas rozmowy czy odtwarzania " "wideo." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Operator" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Sieć komórkowa" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "Punkty APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Internet APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet i MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Resetuj wszystkie ustawienia APN..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Skasuj ustawienia APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Czy na pewno skasować ustawienia APN?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Zresetuj" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Preferowany: %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Wybrano %1 jako preferowany APN MMS. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Wybrano %1 jako preferowany Internet APN. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Wyłącz" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Rozłącz %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Wyłącz %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Operacja rozłączy %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Operacja wyłączy %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Edytuj" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Nowy APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Użyty dla:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Podaj opis tego APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Podaj nazwę punktu dostępu" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Zdefiniuj centrum wiadomości" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Podaj proxy wiadomości" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Port Proxy" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Podaj port proxy wiadomości" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Podaj nazwę użytkownika" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Autoryzacja" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP lub CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Tylko PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Tylko CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Operatorzy" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Tryb cichy" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Dzwonek:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Wysoka głośność może uszkodzić twój słuch." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Rozmowy telefoniczne:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Dźwięk dzwonka" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Wibracje i dźwięk dzwonka" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Wibracje w trybie wyciszenia" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Wiadomości:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Otrzymano wiadomość" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Wibracja i dźwięk wiadomości" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Inne dźwięki:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Dźwięk blokady" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Inne wibracje" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Własny dźwięk dzwonka" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Wybierz z" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Aby dodać konfigurację VPN pobierz jej plik konfiguracyjny lub skonfiguruj " "ją ręcznie." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Dodaj ręczne ustawienia..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Wymagane jest ponowne połączenie przez VPN." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Wymagane jest ponowne połączenie, aby zmiany zostały zastosowane." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Ubuntu Art" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Własne" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Usuń obraz" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Poprzednie sieci" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Dodać certyfikat?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Dodać klucz?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Dodać plik pac?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Brak danych" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Połącz z ukrytą siecią..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Szczegóły sieci" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Ostatnio połączone" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Zapomnij tę sieć" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Połącz z Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Połącz z ukrytą siecią" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Nazwa sieci" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA i WPA2 Personal" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA i WPA2 Enterprise" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dynamiczne WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Ta sieć jest niezabezpieczona." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Autoryzacja wewnętrzna" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Certyfikat CA" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Wybierz..." #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, wygasa: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, wygasa: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Aby zwiększyć bezpieczeństwo, zalecane jest używanie certyfikatów." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Certyfikat klienta" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Prywatny klucz użytkownika" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bitów" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Plik Pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Aprowizacja Pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Nieaktywne" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimowo" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Uwierzytelniony" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Obustronna" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Wersja PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Wersja 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Automatycznie" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Tożsamość anonimowa" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Hasło klucza prywatnego" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Zapamiętaj hasło" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Adres IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Zgłoś do Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Awarie i błędy aplikacji" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Poprzednie raporty o błędach" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "" "Dołącza informacje na temat tego co robiła aplikacja gdy uległa awarii." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Rodzaj połączenia:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Tylko 2G (oszczędza baterię)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G(szybsze)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (szybsze)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Dane mobilne:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Dane w roamingu" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Statystyki transferu danych" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Pytaj za każdym razem" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Do połączeń wychodzących używaj:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Można zmienić kartę SIM dla pojedynczych połączeń lub kontaktów w książce " "adresowej." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Do wysyłania wiadomości używaj:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Dalej" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Nie wykryto karty SIM" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Włóż kartę SIM, a następnie zrestartuj urządzenie." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Edytuj nazwę SIM" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Nie wybrano żadnych obrazów" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Usuń %1 obrazek" msgstr[1] "Usuń %1 obrazki" msgstr[2] "Usuń %1 obrazków" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Dodaj obrazek..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Usuń obrazki..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Ustawienia osobiste" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "System" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "jasność" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "Wyświetlacz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "ekran" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "Automatycznie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "Ustawienie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "telefon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "Usługi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "Przekazywanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "Oczekiwanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "Połączenie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "klawiatura" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "Skróty" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "Numery" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "oprogramowanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "Powiadomienia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "Aplikacje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "autoryzacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "powiadomienia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "uprawnienia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "plakietki" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "Facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "Twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "Flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "Gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Dostępne aktualizacje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "system" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "aktualizacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "aplikacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "Pobierz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "Aktualizacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "Kliknięcie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "sieć" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "hotspot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "tethering" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Blokada obrotu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "obrót" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "położenie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "blokada" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "mysz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "touchpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "stuknięcie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "dotyk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "wejście" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Ułatwienia dostępu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "dostępność" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "zestaw słuchawkowy" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "Parowanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "urządzenie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "Wyszukiwanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "samochód" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "zestaw głośnomówiący" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "sieć bezprzewodowa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "Połącz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "Rozłącz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "Stereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Tryb samolotu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "lot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "samolot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "offline" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "Samolot" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "reset" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "Kasuj" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "Ustawienia fabryczne" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "Wyczyść" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "Przywróć" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "bezpieczeństwo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "prywatność" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "SIM" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "PIN" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "Kod" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "Hasło" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "Hasło" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "Przeciągnięcie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "Zezwól" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "Dostęp" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "informacje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "informacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "Numer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "IMEI" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "Numer seryjny" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "Adres" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "MAC" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "Licencje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "Twórca" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "Pojemność" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "Dysk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "Przestrzeń" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "Wersja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "Kompilacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "czas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "data" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "strefa czasowa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "język" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "Klawiatura" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "Poprawnie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "Podpowiedzi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "Wielkie litery" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "Interpunkcja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "Układ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "Słowa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "Wibracje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "zasilanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "energia" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "Ładowanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "Bezczynny" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "Dezaktywacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "Aktywacja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "komórka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "telefon komórkowy" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "Dane" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "Operator" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4G" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3G" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2G" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "LTE" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "APN" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "Roaming" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "dźwięk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "wyciszony" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "Dźwięk dzwonka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "Wibracje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "wiadomość" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "Głośność" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Przykład" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "przykład" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "test" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "próba" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "VPN" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "OpenVPN" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "rutowanie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "wygląd" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "tło" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "tapeta" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "sztuka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "zdjęcie" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "grafika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "obraz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "Ukryte" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Nie można anulować bieżącego żądania (nie można skontaktować się z serwerem)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Nie można wstrzymać bieżącego żądania (nie można skontaktować się z serwerem)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Niepoprawny kod. Spróbuj ponownie." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Błędne hasło. Spróbuj ponownie." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Nie można ustawić trybu zabezpieczeń" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Nie można ustawić zabezpieczenia wyświetlania podpowiedzi" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Błąd modyfikacji tokenu uwierzytelniania" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Nieznany tytuł" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Klucz prywatny" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Klucz publiczny" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Nieprzezroczysty" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001301012704127115017451 0ustar # Polish translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-12 19:22+0000\n" "Last-Translator: Bartosz Kosiorek \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Wykryto urządzenie magazynujące" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Urządzenie zostanie przeskanowane w poszukiwaniu nowej zawartości" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Dodanie urządzenia magazynującego nie powiodło się" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Urządzenie magazynujące zostało usunięte" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Mała ilość wolnej pamięci" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "" "W pamięci urządzenia magazynującego pozostało dostępnych jedynie %d%%" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "" "W zewnętrznej pamięci magazynującej pozostało dostępnych jedynie %d%%" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Odmontowywanie" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Można bezpiecznie odłączyć urządzenie" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Odłączony bezpiecznie" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Usuń bezpiecznie" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Wystąpił błąd podczas formatowania urządzenia" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Ta operacja nieodwracalnie usunie wszystkie dane z urządzenia" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Potwierdź usunięcie" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Proszę się upewnić, że pamięć jest poprawnie sformatowana" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "" "Poprzednio dostępna zawartość na tym urządzeniu nie będzie już dostępna" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Błąd odmontowania" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Urządzenie jest zajęte i nie może zostać odmontowane" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Formatuj" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Formatowanie" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Kontynuuj i formatuj" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Po odłączeniu urządzenia zapisane na nim dane będą niedostępne" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Zarządzanie kartą SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Pamięci zewnętrzne" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006654612704127115016441 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Artur Flinta , 2003-2006. # Stanisław Małolepszy , 2006. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2015. # Aviary.pl , 2006-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-09 15:08+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Składnik domeny" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Identyfikator użytkownika" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Data urodzenia" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Obywatelstwo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Kraj zamieszkania" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Nazwa powszechna" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Region" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacja" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Jednostka organizacyjna" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Numer telefonu" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Przydomek pokolenia" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Kwalifikator DN" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 z DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Krzywa eliptyczna" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 z ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie serwera" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Uwierzytelnienie klienta" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisywanie kodu" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Ochrona poczty e-mail" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Odstępy czasowe" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Błąd podczas wczytywania modułu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Nie można zainicjować modułu PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Nie można zainicjować zarejestrowanych modułów PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Adres URI posiada nieprawidłową kodowanie." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "Adres URI nie posiada schematu „pkcs11”." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Adres URI posiada błędną składnię." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Adres URI posiada błędny numer wersji." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Potok został zamknięty" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Wydane przez" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Inna nazwa" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "Adres XMPP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "Serwer DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Adres X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Nazwa partii EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Adres IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Zarejestrowany identyfikator" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Nieobsługiwany typ klucza dla żądania certyfikatu" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Klucz nie może zostać użyty do podpisania żądania" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Baza kluczy GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Baza kluczy GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Klucz PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Proces gnupg został zakończony z kodem: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Proces gnupg został zakończony za pomocą sygnału: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Anulowano działanie" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Klucz prywatny" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Klucz publiczny" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Żądanie certyfikatu" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Nierozpoznane lub nieobsługiwane dane." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Nie można przetworzyć nieprawidłowych lub uszkodzonych danych." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Dane są zablokowane" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Nierozpoznane lub niedostępne atrybuty dla klucza" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Nie można zbudować klucza publicznego" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Trwa już inne zapytanie" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "" "Nie można odnaleźć położenie do przechowywania przypiętego certyfikatu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Podstawowe ograniczenia" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Maksymalna długość ścieżki" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Bez ograniczenia" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Rozszerzone użycie klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Dozwolone zastosowania" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza tematu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Szyfrowanie klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Szyfrowanie danych" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Umowa klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Podpis certyfikatu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Podpis listy unieważnień" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Użycie klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Zastosowania" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Alternatywne nazwy tematu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Rozszerzenie" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Nie można wyeksportować certyfikatu." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Sprawdzone przez" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Nazwa podmiotu" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Nazwa wydawcy" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Wydany certyfikat" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Nieważny przed" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Nieważny po" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Odciski palców certyfikatu" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Informacje o kluczu publicznym" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Wyeksportuj certyfikat…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Parametry klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Rozmiar klucza" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk palca klucza SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algorytm podpisu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Parametry podpisu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Żądanie certyfikatu" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Wyzwanie" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Szczegóły" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Nie można wyświetlić „%s”" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Nie można wyświetlić pliku" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Przyczyna" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Nie można wyświetlić pliku tego typu." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Elgamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Zaszyfruj" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Podpisz" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Certyfikuj" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Uwierzytelnij" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączona" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Unieważniony" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Wygasły" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Nieokreślone zaufanie" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Niezaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Częściowo zaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "W pełni zaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Bezwzględnie zaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Informacje w tym kluczu nie zostały jeszcze sprawdzone" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Ten klucz jest nieprawidłowy" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ten klucz został wyłączony" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Ten klucz został unieważniony" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Ten klucz wygasł" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Ten klucz jest niezaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Ten klucz jest częściowo zaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Ten klucz jest w pełni zaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Ten klucz jest bezwzględnie zaufany" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Identyfikator klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algorytm" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Wygasa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Możliwości" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Zaufanie właściciela" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Atrybut użytkownika" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Podpis dokumentu binarnego" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Podpis wzorcowego dokumentu tekstowego" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Oddzielny podpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Ogólna certyfikacja klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Osobista certyfikacja klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Zwykła certyfikacja klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Pozytywna certyfikacja klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Podpis dowiązania podklucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Podpis dowiązania głównego klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Podpis bezpośrednio na kluczu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Podpis unieważnienia klucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Podpis unieważnienia podklucza" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Podpis unieważnienia certyfikatu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Podpis daty" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Podpis potwierdzenia firmy trzeciej" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Klasa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Można eksportować" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Klucz unieważnienia" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Odcisk palca" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Podklucz publiczny" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Tajny klucz" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Tajny podklucz" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Inicjowanie…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Trwa importowanie…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Zaimportowano do: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Importowanie do: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "" "Nie można zaimportować, ponieważ brak zgodnych programów importujących" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Brak danych do zaimportowania" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Klucz prywatny RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Klucz prywatny DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Prywatny klucz krzywej eliptycznej" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Klucz publiczny DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Publiczny klucz krzywej eliptycznej" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bit" msgstr[1] "%u bity" msgstr[2] "%u bitów" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Siła" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski palców" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Wybór automatyczny" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Użytkownik anulował działanie" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Proszę wprowadzić hasło, aby zaimportować." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Token:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Ustawienia importowania" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Potwierdzenie:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Hasła się nie zgadzają." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Hasło nie może być puste" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Zapytanie o hasło" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Odblokowanie dostępu do haseł" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Zastąpić go nowym plikiem?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Anulowano działanie." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Eksport certyfikatu" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Pliki certyfikatu" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Pliki PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Automatyczne odblokowanie tej bazy kluczy po zalogowaniu" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Zablokowanie tej bazy kluczy po wylogowaniu" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Zablokowanie tej bazy kluczy po" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Zablokowanie tej bazy kluczy w razie bezczynności przez" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Odblokowanie: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Hasło" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Treść pliku „%s” jest zablokowana. Aby ją wyświetlić, należy wprowadzić " "poprawne hasło." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Treść jest zablokowana. Aby ją wyświetlić, należy wprowadzić poprawne hasło." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Przeglądarka certyfikatów i kluczy GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Wyświetla wersję programu" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[plik…]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "— wyświetla pliki certyfikatów i kluczy" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Przeglądarka certyfikatów" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Hasło jest niepoprawne" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Zaimportowano" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Zaimportowanie się nie powiodło" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000005654412704127115017353 0ustar # translation of pl.po to Polish # Piotr Drąg , 2011, 2013, 2014, 2015. # Zbigniew Jędrzejewski-Szmek , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-10 03:21+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Wysłanie hasła z powrotem do systemu" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wysłać podane hasło z powrotem do " "systemu." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Zarządzanie usługami lub innymi jednostkami systemu" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać usługami lub innymi " "jednostkami systemu." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Zarządzanie plikami usług lub jednostek systemu" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać plikami usług lub jednostek " "systemu." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Ustawienie lub usunięcie zmiennych środowiskowych menedżera systemu i usług" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lub usunąć zmienne środowiskowe " "menedżera systemu i usług." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponowne wczytanie stanu systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać stan systemd." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Ustawienie nazwy komputera" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić nazwę lokalnego komputera." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Ustawienie statycznej nazwy komputera" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić statycznie skonfigurowaną nazwę " "lokalnego komputera, a także jego ładną nazwę." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Ustawienie informacji o komputerze" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić informacje o lokalnym komputerze." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Import obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zaimportować obraz maszyny wirtualnej " "lub kontenera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Eksport obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyeksportować obraz maszyny wirtualnej " "lub kontenera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Pobranie obrazu maszyny wirtualnej lub kontenera" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać obraz maszyny wirtualnej lub " "kontenera" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Ustawienie lokalizacji systemu" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić lokalizację systemu." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Ustawienie klawiatury systemu" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić klawiaturę systemu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymywanie wyłączenia systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać wyłączenie systemu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie wyłączenia systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić wyłączenie systemu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie uśpienia systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać uśpienie systemu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Zezwolenie programom na opóźnienie uśpienia systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Program wymaga uwierzytelnienia, aby opóźnić uśpienie systemu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Zezwolenie programom na wstrzymanie automatycznego uśpienia systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać automatyczne uśpienie systemu." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza zasilania przez system" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza zasilania " "przez system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza uśpienia przez system" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza uśpienia " "przez system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi klawisza hibernacji przez system" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę klawisza hibernacji " "przez system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Zezwolenie programom na wstrzymanie obsługi przełącznika pokrywy przez system" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Program wymaga uwierzytelnienia, aby wstrzymać obsługę przełącznika pokrywy " "przez system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Zezwolenie niezalogowanym użytkownikom na uruchamianie programów" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchamiać programy jako niezalogowany " "użytkownik." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Zezwolenie na podłączanie urządzeń do stanowisk" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby podłączyć urządzenie do stanowiska." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Usunięcie podłączenia urządzeń do stanowisk" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie ustawić sposób podłączenia " "urządzeń do stanowisk." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Wyłączenie systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wyłączyć system, kiedy program zażądał " "jego wstrzymania." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy są " "zalogowani inni użytkownicy." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Ponowne uruchomienie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić system, kiedy program " "zażądał jego wstrzymania." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Uśpienie systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Uśpienie systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy są zalogowani inni " "użytkownicy." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Uśpienie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uśpić system, kiedy program zażądał jego " "wstrzymania." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernacja systemu" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernacja systemu, kiedy są zalogowani inni użytkownicy" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy są zalogowani " "inni użytkownicy." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "Hibernacja systemu, kiedy program zażądał jej wstrzymania" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zahibernować system, kiedy program " "zażądał jej wstrzymania." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Zarządzanie aktywnymi sesjami, użytkownikami i stanowiskami" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać aktywnymi sesjami, " "użytkownikami i stanowiskami." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Zablokowanie lub odblokowanie aktywnych sesji" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zablokować lub odblokować aktywne sesje." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Wskazanie oprogramowaniu sprzętowemu, aby uruchomić interfejs ustawień" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wskazać oprogramowaniu sprzętowemu, że " "należy uruchomić interfejs ustawień." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Ustawienie komunikatu wall" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić komunikat wall" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Logowanie do lokalnego kontenera" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego kontenera." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Logowanie do lokalnego komputera" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zalogować się do lokalnego komputera." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Uzyskanie powłoki w lokalnym kontenerze" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę w lokalnym kontenerze." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Uzyskanie powłoki na lokalnym komputerze" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać powłokę na lokalnym komputerze." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY w lokalnym kontenerze" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY w lokalnym kontenerze." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Uzyskanie pseudo-TTY na lokalnym komputerze" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uzyskać pseudo-TTY na lokalnym " "komputerze." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Zarządzanie lokalnymi maszynami wirtualnymi i kontenerami" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi maszynami " "wirtualnymi i kontenerami." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Zarządzanie lokalnymi obrazami maszyn wirtualnych i kontenerów" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zarządzać lokalnymi obrazami maszyn " "wirtualnych i kontenerów." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Ustawienie czasu systemu" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić czas systemu." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Ustawienie strefy czasowej systemu" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić strefę czasową systemu." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Ustawienie RTC na lokalną strefę czasową lub strefę UTC" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy RTC przechowuje czas " "lokalny lub czas UTC." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Włączenie lub wyłączenie synchronizacji czasu przez sieć" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby kontrolować, czy włączyć synchronizację " "czasu przez sieć." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić jednostkę „$(unit)”." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby zatrzymać jednostkę „$(unit)”." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie wczytać jednostkę „$(unit)”." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ponownie uruchomić jednostkę „$(unit)”." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wymusić wyłączenie jednostki „$(unit)”." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby przywrócić stan „failed” (niepowodzenia) " "jednostki „$(unit)”." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby ustawić właściwości jednostki „$(unit)”." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Naciśnięcie klawiszy Ctrl+C anuluje wszystkie trwające procesy sprawdzania " "systemów plików" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "Trwa sprawdzanie %d dysku (ukończono %3.1f%%)" msgstr[1] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)" msgstr[2] "Trwa sprawdzanie %d dysków (ukończono %3.1f%%)" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000013616512704127116020147 0ustar # Polish translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Jakub Bogusz , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 20:08+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: pl\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Wypisanie wersji GStreamera" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Uczynienie wszystkich ostrzeżeń krytycznymi" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Wypisanie dostępnych kategorii diagnostyki i zakończenie" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Domyślny poziom diagnostyki od 1 (tylko błędy) do 9 (wszystko) lub 0 dla " "braku wyjścia" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "POZIOM" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista par nazwa_kategorii:poziom dla uzyskania " "określonych poziomów dla poszczególnych kategorii. Przykład: " "GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Wyłączenie kolorowanego wyjścia diagnostycznego" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Zmiana trybu kolorowania logu diagnostycznego. Możliwe tryby: off, on, " "disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Wyłączenie diagnostyki" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Włączenie szczegółowej diagnostyki wczytywania wtyczek" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Rozdzielone przecinkami ścieżki zawierające wtyczki" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "ŚCIEŻKI" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Rozdzielona przecinkami lista wtyczek do wczesnego wczytania obok listy " "zapisanej w zmiennej środowiskowej GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "WTYCZKI" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Wyłączenie przechwytywania błędów ochrony pamięci przy wczytywaniu wtyczek" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Wyłączenie uaktualniania rejestru" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Wyłączenie uruchamiania procesu pomocniczego przy przeszukiwaniu rejestru" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Opcje GStreamera" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokazanie opcji GStreamera" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Nieznana opcja" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd głównej biblioteki." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Programiści GStreamera byli zbyt leniwi, aby przypisać temu błędowi kod." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: kod nie zaimplementowany." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Błąd GStreamera: zmiana stanu nie powiodła się, a któryś element nie " "przesłał właściwego komunikatu błędu." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wyrównaniem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z wątkami." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Błąd GStreamera: problem z negocjacją." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze zdarzeniami." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z przemieszczaniem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem z możliwościami." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Błąd wewnętrzny GStreamera: problem ze znacznikami." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "W tej instalacji GStreamera brakuje wtyczki." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Błąd GStreamera: problem z zegarem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Ta aplikacja próbuje użyć funkcjonalności GStreamera, która została " "wyłączona." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nie udało się zainicjować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nie udało się zamknąć biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nie udało się skonfigurować biblioteki wspierającej." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Błąd kodowania." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd zasobów." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Nie znaleziono zasobu." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zasób zajęty lub niedostępny." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do zapisu." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nie udało się otworzyć zasobu do odczytu i zapisu." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Nie udało się zamknąć zasobu." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nie udał się odczyt z zasobu." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nie udał się zapis do zasobu." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nie udało się przemieszczenie w zasobie." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nie udało się zsynchronizować zasobu." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nie udało się pobrać/ustawić ustawień zasobu." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Brak wolnego miejsca w zasobie." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Brak autoryzacji dostępu do zasobu." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer napotkał ogólny błąd strumieni." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Element nie obsługuje tego strumienia. Proszę zgłosić błąd." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nie udało się określić rodzaju strumienia." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strumień jest innego rodzaju niż obsługiwane przez ten element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Brak kodeka potrafiącego obsłużyć ten rodzaj strumienia." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nie udało się zdekodować strumienia." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nie udało się zakodować strumienia." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nie udało się rozpleść strumienia." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nie udało się spleść strumienia." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strumień ma niewłaściwy format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strumień jest zaszyfrowany, a odszyfrowywanie nie jest obsługiwane." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Strumień jest zaszyfrowany i nie może być odszyfrowany z powodu braku " "pasującego klucza." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Brak komunikatu błędu dla domeny %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Brak standardowego komunikatu o błędzie dla domeny %s i kodu %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Wybrany zegar nie może być używany w potoku." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Błąd zapisu pamięci podręcznej rejestru do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "tytuł" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "powszechnie używany tytuł" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "tytuł do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "powszechnie używany tytuł na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "artysta" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoba lub osoby odpowiedzialne za nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album zawierający te dane" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "album do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album zawierający te dane - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "artysta dla albumu" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do wyświetlania" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "artysta do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artysta dla całego albumu w postaci do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data utworzenia tych danych (jako struktura GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "data/czas" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data i czas utworzenia tych danych (jako struktura GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "gatunek" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "gatunek do którego należą te dane" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "komentarz" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "dowolny tekst komentujący te dane" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "rozszerzony komentarz" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "dowolny tekst komentujący dane w postaci klucz=wartość lub " "klucz[język]=komentarz" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "numer ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "numer ścieżki wewnątrz zbioru" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "liczba ścieżek" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "liczba ścieżek wewnątrz zbioru obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "numer płyty" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numer płyty wewnątrz kolekcji" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "liczba płyt" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "liczba płyt wewnątrz kolekcji obejmujących tę ścieżkę" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "położenie" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Pochodzenie utworu jako URI (położenie, gdzie trzymany jest oryginał pliku " "lub strumienia)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "strona domowa" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Strona domowa tego utworu (artysty lub filmu)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krótki tekst opisujący treść danych" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "wersja" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "wersja tych danych" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "Intenational Standard Recording Code (międzynarodowy kod nagrania) - p. " "http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "organizacja" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "prawa autorskie" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "informacja o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI praw autorskich" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI do informacji o prawach autorskich do tych danych" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodujący" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "nazwa osoby lub organizacji kodującej nagranie" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "informacje kontaktowe" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "licencja" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "licencja danych" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI licencji" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI do licencji danych" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "wykonawca" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osoba lub osoby wykonujące" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "kompozytor" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoba lub osoby, które skomponowały to nagranie" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "dyrygent" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "udoskonalony dyrygent/wykonawca" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "czas trwania" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "długość w jednostkach czasu GStreamera (nanosekundach)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "kodek obrazu" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych obrazu" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "kodek dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek napisów" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek użyty do zapisu danych napisów" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "format kontenera" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "format kontenera użytego do zapisu danych" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "dokładna lub średnia prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "maksymalna prędkość bitowa" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maksymalna prędkość w bitach na sekundę" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "koder" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "koder użyty do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "wersja kodera" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "wersja kodera użyta do zakodowania tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "numer seryjny" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "numer seryjny ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "osiągi odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "osiągi ścieżki w db" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "szczyt odtwarzania ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "szczyt ścieżki" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "osiągi odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "osiągi albumu w db" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "szczyt odtwarzania albumu" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "szczyt albumu" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "poziom odniesienia osiągów" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "poziom odniesienia wartości osiągów ścieżki i albumu" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "kod języka" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "kod języka dla tego strumienia, zgodny z ISO-639-1 lub ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "nazwa języka" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "tekstowa nazwa języka, w jakim jest ten strumień" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "obrazek" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "obrazek związany z tym strumieniem" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "podgląd obrazka" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "podgląd obrazka związanego z tym strumieniem" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "plik załączony do tego strumienia" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "uderzenia na minutę" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "liczba uderzeń na minutę w dźwięku" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "słowa kluczowe" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "oddzielone przecinkami słowa kluczowe opisujące treść" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "nazwa położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "czytelny dla człowieka opis miejsca, gdzie utwór został nagrany lub " "wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "szerokość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "szerokość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla równika, wartości ujemne dla " "szerokości południowych)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "długość geograficzna" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "długość geograficzna miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany " "wyrażona w stopniach zgodnie z WSG84 (0 dla pierwszego południka w " "Greenwich/UK, wartości ujemne dla długości zachodnich)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "wysokość n.p.m." #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "wysokość miejsca, gdzie utwór został nagrany lub wyprodukowany wyrażona w " "metrach zgodnie z WSG84 (0 to średni poziom morza)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "kraj lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "kraj (nazwa angielska), w którym utwór został nagrany lub wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "miasto lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "miejscowość (nazwa angielska), w której utwór został nagrany lub " "wyprodukowany" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "część miejscowości lokalizacji" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "miejsce wewnątrz miejscowości, w którym utwór został nagrany lub " "wyprodukowany (np. dzielnica)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "błąd poziomego położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "spodziewany błąd oszacowania położenia poziomego (w metrach)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "prędkość zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "prędkość ruchu urządzenia nagrywającego w trakcie nagrania (m/s)" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "kierunek zmiany położenia geograficznego" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "określenie kierunku ruchu urządzenia nagrywającego w stopniach (w notacji " "zmiennoprzecinkowej); 0 oznacza geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem " "wskazówek zegara" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "kierunek geograficzny urządzenia nagrywającego" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "określenie kierunku, w jakim było skierowane urządzenie nagrywające w " "trakcie nagrania - w stopniach, w notacji zmiennoprzecinkowej; 0 oznacza " "geograficzną północ, rośnie zgodnie z ruchem wskazówek zegara" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "nazwa widowiska" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu, z którego pochodzi utwór" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "nazwa widowiska do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Nazwa widowiska telewizyjnego/podcastu/serialu na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "numer odcinka" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Numer odcinka w sezonie, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "numer sezonu" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Numer sezonu widowiska, z którego pochodzi utwór" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "tekst" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Tekst utworu, używany najczęściej dla piosenek" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "nazwa kompozytora do sortowania" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" "osoba lub osoby, które skomponowały nagranie - na potrzeby sortowania" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "grupowanie" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Grupowanie powiązanych utworów rozciągające się na wiele ścieżek, jak różne " "części koncertu; jest to poziom wyższy niż ścieżka, a niższy niż album" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "ocena użytkownika" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocena przypisana przez użytkownika. Im wyższa, tym bardziej użytkownik lubi " "utwór" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "producent urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Producent urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "model urządzenia" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model urządzenia użytego do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "nazwa aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikacja użyta do utworzenia tego nagrania" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "dane aplikacji" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Dowolne dane aplikacji zserializowane w nagraniu" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "orientacja obrazu" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" "W jaki sposób obraz powinien być obrócony lub odbity przed wyświetleniem" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "wydawca" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Nazwa wytwórni lub wydawcy" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "interpretacja" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "" "Informacja o osobach odpowiedzialnych za remix lub podobne interpretacje" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "dźwięk-podstawowy-midi" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Numer dźwięku MIDI ścieżki dźwiękowej." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "dane-prywatne" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Dane prywatne" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nie znaleziono sposobu obsługi URI dla protokołu %s" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Schemat URI '%s' nie jest obsługiwany" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "BŁĄD: od elementu %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatkowe informacje diagnostyczne:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "dowiązanie nie ma źródła [cel=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "dowiązanie nie ma celu [źródło=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "brak właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "nie udało się ustawić właściwości \"%s\" w elemencie \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Opóźnione dowiązanie nie powiodło się." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nie udało się dowiązać %s do %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "brak elementu \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nieoczekiwane odniesienie \"%s\" - zignorowano" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nieoczekiwane odniesienie dopełniające \"%s\" - zignorowano" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nie udało się przeanalizować możliwości \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu osadzającego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "brak elementu źródłowego dla URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "błąd składni" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "kontener" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "podano pusty kontener \"%s\", nie jest to dozwolone" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "brak kontenera \"%s\", rozpakowywanie elementów" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "pusty potok nie jest dozwolony" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Wiele buforów zostało zgubionych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Wewnętrzny problem przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Wewnętrzny błąd strumienia danych." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Wewnętrzny błąd przepływu danych." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Wewnętrzny błąd zegara." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Nie udało się odwzorować bufora." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrowanie możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ograniczenie możliwych dozwolonych możliwości (NULL oznacza WSZYSTKIE). " "Ustawienie tej właściwości odwołuje się do przekazanego obiektu GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Tryb zmiany możliwości" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Filtrowanie zachowania zmiany możliwości" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nie podano katalogu tymczasowego." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do odczytu." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Błąd podczas zapisu do ściąganego pluku." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nie podano nazwy pliku do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\" do zapisu." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas przemieszczania w pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nie podano nazwy pliku do odczytu." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nie udało się uzyskać informacji o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" jest katalogiem." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Plik \"%s\" jest gniazdem." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Niepowodzenie po iteracjach jak żądano." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "wykryte możliwości w strumieniu" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "wymuszenie możliwości" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "wymuszenie możliwości bez sprawdzania" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strumień nie zawiera wystarczająco dużo danych." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strumień nie zawiera danych." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Zaimplementowane interfejsy:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "odczyt" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapis" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "przestarzałe" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "sterowanie" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "możliwa zmiana w stanie NULL, GOTOWOŚĆ, PAUZOWANIE lub ODTWARZANIE" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL, GOTOWOŚĆ lub PAUZOWANIE" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "możliwa zmiana tylko w stanie NULL lub GOTOWOŚĆ" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Pliki wykluczone:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Całkowita liczba: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d plik wykluczony" msgstr[1] "%d pliki wykluczone" msgstr[2] "%d plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d wtyczka" msgstr[1] "%d wtyczki" msgstr[2] "%d wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d wpis wykluczony" msgstr[1] "%d wpisy wykluczone" msgstr[2] "%d wpisów wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d cecha" msgstr[1] "%d cechy" msgstr[2] "%d cech" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Wypisanie wszystkich elementów" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Wypisanie listy plików wykluczonych" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Wypisanie nadającej się do przetworzenia przez maszynę listy cech " "dostarczanych przez określoną wtyczkę.\n" " Przydatne w połączeniu z zewnętrznymi " "automatycznymi mechanizmami instalacji wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Wypisanie zawartości wtyczek" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Sprawdzenie, czy podany element lub wtyczka istnieje" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Przy sprawdzaniu istnienia elementu lub wtyczki, sprawdzanie także czy " "wersja jest co najmniej podaną" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Wypisanie obsługiwanych schematów URI wraz z implementującymi je elementami" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nie udało się wczytać pliku wtyczki: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Nie ma takiego elementu lub wtyczki '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statystyki indeksu" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od elementu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od pola \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u od obiektu \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Odebrano komunikat #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Otrzymano EOS od elementu \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez pole \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "ZNACZNIK : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "ZNACZNIK\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez element \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "SPIS TREŚCI : znaleziony przez obiekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "SPIS TREŚCI\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFORMACJA:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "UWAGA: od elementu %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie buforowania...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Przewinięto, czekanie na zakończenie postępu...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "buforowanie..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Buforowanie zakończone, ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buforowanie, ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Rozprzestrzenianie opóźnień...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ustawianie stanu na %s zgodnie z wymaganiem %s...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Przerwanie: Zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Postęp: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Brak elementu: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Otrzymano kontekst od elementu '%s': %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Wypisanie znaczników (znanych także jako metadane)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Wypisanie spisu treści (rozdziałów i wydań)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Wypisywanie informacji o stanie i powiadomień właściwości" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nie wypisywanie żadnej informacji o postępie" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Wypisywanie komunikatów" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Bez wypisywania informacji o stanie określonej własności, jeśli szczegółowe " "wyjście jest włączone (może być użyte wielokrotnie)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "NAZWA-WŁASNOŚCI" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Nie instalowanie obsługi błędów" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Wymuszanie EOS na źródłach przed zamknięciem potoku" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zebranie i wypisanie statystyk indeksu" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "BŁĄD: nie udało się skonstruować potoku.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "UWAGA: błędny potok: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "BŁĄD: nie znaleziono elementu 'pipeline'.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na PAUZOWANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia pauzowania.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Potok jest na żywo i nie wymaga PRZEWINIĘCIA...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWIJANY...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia przewinięcia.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Potok jest PRZEWINIĘTY...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na ODTWARZANIE...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "BŁĄD: potok odmawia odtwarzania.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - wymuszanie EOS w potoku\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Włączony EOS przy wyłączaniu - oczekiwanie na EOS po błędzie\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Oczekiwanie na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Otrzymano EOS - zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Przerwanie podczas oczekiwania na EOS - zatrzymywanie potoku...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Wystąpił błąd w trakcie oczekiwania na EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Wykonywanie zakończone po %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na GOTOWOŚĆ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ustawianie potoku na NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Zwalnianie potoku...\n" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002021212704127116021306 0ustar # Polish translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-21 20:10+0000\n" "Last-Translator: Piotr Strębski \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Połącz z “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Połącz" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Sieć" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Tryb samolotowy" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Hotspot" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "Połączenie VPN %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Niepoprawny PIN %{1}." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "To jest już ostatnia próba." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Jeśli PIN %{1} zostanie podany niepoprawnie, do odblokowania karty niezbędny " "będzie kod PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Karta %{1} została zablokowana." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Aby odblokować kartę SIM, proszę podać kod PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Jeśli nie znasz kodu PUK, skontaktuj się z operatorem sieci GSM." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Niepoprawny PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Jeśli kod PUK zostanie wprowadzony niepoprawnie, karta SIM zostanie " "nieodwracalnie zablokowana i będzie wymagała wymiany." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Skontaktuj się ze swoim operatorem sieci." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "" "Karta SIM została nieodwracalnie zablokowana. Konieczna jest jej wymiana." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Proszę skontaktować się z operatorem sieci komórkowej." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Niepoprawny PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Niepoprawny PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Podaj PIN dla %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Wprowadź kod PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Wprowadz kod PUK dla %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Pozostała %d próba" msgstr[1] "Pozostały %d próby" msgstr[2] "Pozostało %d prób" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Podaj nowy PIN %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Potwierdz nowy PIN karty %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "Wprowadzono różne kody PIN" #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Ustawienia VPN..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Ustawienia komórkowe…" #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Ustawienia Wi-Fi..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "Połączenie przez VPN '%1' nie powiodło się." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' nie powiodło się, ponieważ połączenie internetowe " "zostało przerwane." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' nie powiodło się, ponieważ usługa VPN została " "niespodziewanie zatrzymana." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' nie powiodło się, ponieważ usługa VPN zwróciła " "nieprawidłową konfigurację." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' nie powiodło się, ponieważ przekroczono limit czasu " "próby połączenia." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' nie powiodło się, ponieważ usługa VPN nie uruchomiła się " "na czas." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "Połączenie VPN '%1' nie powiodło się, ponieważ usługa VPN nie wystartowała." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "Wystąpił błąd w połączeniu VPN '%1' z powodu brak prawidłowych haseł VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" "Wystąpił błąd w połączeniu VPN '%1' z powodu nieprawidłowych haseł VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Połączenie VPN się nie powiodło" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Inne sieci..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Brak karty SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Błąd SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "Karta SIM zablokowana" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Niezarejestrowany" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Odrzucono" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Brak zasięgu" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Rozłączony" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050470612704127116016612 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2006. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Tomasz Dominikowski , 2007-2009. # Piotr Drąg , 2010-2012. # Aviary.pl , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-23 13:53+0000\n" "Last-Translator: Łukasz Szeremeta \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Nieobsługiwany typ ekranu Broadway „%s”" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Klasa programu używana przez menedżer okien" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "KLASA" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Nazwa programu używana przez menedżer okien" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "NAZWA" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Używany ekran X" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "EKRAN" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "ZNACZNIKI" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GDK" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Obsługa GL została wyłączona przez zmienną GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Klawisz Multi" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Góra" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dół" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Spacja na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tabulator na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Lewo na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Góra na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Prawo na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dół na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Poprzedni na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Następny na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete na klawiaturze numerycznej" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Jasność monitora w górę" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Jasność monitora w dół" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Jasność klawiatury w górę" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Jasność klawiatury w dół" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Wyciszenie dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Wyciszenie mikrofonu" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmniejszenie głośności dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Zwiększenie głośności dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Odtworzenie dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zatrzymanie dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Następny utwór" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Poprzedni utwór" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Nagrywanie dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Wstrzymanie dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Przewinięcie dźwięku" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Uruchomienie odtwarzacza multimediów" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Wygaszacz ekranu" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Akumulator" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Uruchomienie pierwszego programu" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Dalej" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Wstecz" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Uśpienie" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Hibernacja" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Kamera internetowa" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Przełączenie panelu dotykowego" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Przebudzenie" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Uśpienie" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Brak dostępnej implementacji GL" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Nie można utworzyć kontekstu GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil GL „3.2 Core” nie jest dostępny w implementacji EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Niezaimplementowane w systemie OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "GL „Core” nie jest dostępne w implementacji EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Rozszerzenie WGL_ARB_create_context wymagane do tworzenia profili „Core” " "jest niedostępne" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Bez grupowania żądań biblioteki GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Bez używania API Wintab dla obsługi tabletów" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "To samo, co --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Bez używania API Wintab [domyślnie]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Rozmiar palety w trybie 8-bitowym" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "KOLORY" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Uruchamianie „%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie „%s”" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Otwieranie %d elementu" msgstr[1] "Otwieranie %d elementów" msgstr[2] "Otwieranie %d elementów" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Brak dostępnych konfiguracji dla podanego formatu pikseli RGBA" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Rozszerzenie GLX_ARB_create_context_profile wymagane do tworzenia profili " "„Core” jest niedostępne" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Przełącza komórkę" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Przełączenie" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Kliknięcie" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klika przycisk" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Rozwinięcie lub zwinięcie" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Aktywacja" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Rozwija lub zwija rząd w widoku drzewa zawierającym tę komórkę" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Tworzy widżet, w którym zawartość komórki może być modyfikowana" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Aktywuje komórkę" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Wybór" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Dostosowanie" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Wybiera kolor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Aktywuje kolor" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Dostosowuje kolor" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Naciśnięcie" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Naciska pole rozwijane" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Aktywuje wpis" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Aktywuje rozwijanie" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Pogru_bienie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Zminimalizuj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Zmaksymalizuj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Przywróć" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Błąd" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Zn_ajdź i zastąp" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Dyskietka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Pełny ekran" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Pierwsza" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Ostatnia" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Góra" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "W _dół" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Dalej" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "W _górę" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "Dy_sk twardy" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "P_oczątek" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Zwiększ wcięcie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "Pochy_lenie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Prz_ejdź do" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Wyśrodkowanie" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "Wyj_ustowanie" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "Justowanie do _lewej" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "Justowanie do p_rawej" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Opuść pełny ekran" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprzód" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Następny" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Wstrzymaj" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Odtwarzaj" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "_Poprzedni" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "Nag_raj" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Wstecz" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "S_ieć" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd _wydruku" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "Za_kończ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "P_onów" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Odśwież" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Przywróć" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Zapi_sz jako" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Rosnąco" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Malejąco" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Sprawdź p_isownię" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zatrzymaj" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Prz_ekreślenie" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "P_odkreślenie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "Cof_nij" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmniejsz wcięcie" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Dopasowanie" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "Po_większ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klika element menu" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Wysuwa suwak" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Ukrywa suwak" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Wysunięcie" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Ukrycie" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Spinner" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Dostarcza wzrokowy wskaźnik postępu" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Przełącza przełącznik" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Proszę wybrać żądany kolor z zewnętrznego pierścienia, a przy użyciu " "trójkąta wewnątrz wybrać jasność tego koloru." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Proszę nacisnąć zakraplacz, a następnie dowolny punkt obrazu, aby pobrać z " "niego kolor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "O_dcień:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Położenie na kole kolorów." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "N_asycenie:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Intensywność koloru." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Jasność koloru." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Czerwony:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Ilość czerwonego światła w kolorze." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zielony:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Ilość zielonego światła w kolorze." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Niebieski:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Ilość niebieskiego światła w kolorze." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "N_ieprzezroczystość:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Przezroczystość koloru." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Nazwa _koloru:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Tutaj można wprowadzić szesnastkową wartość koloru (jak w HTML-u) lub po " "prostu nazwę koloru w języku angielskim, np. „orange”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "Pal_eta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Koło kolorów" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Poprzednio wybrany kolor, dla porównania z obecnie wybieranym kolorem. Można " "przeciągnąć ten kolor na jedną z pozycji palety lub wybrać go bezpośrednio " "poprzez przeciągnięcie go nad kolor sąsiedni." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Obecnie wybrany kolor. Kolor ten można przeciągnąć na jedną z pozycji " "palety, aby zachować go na przyszłość." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Poprzednio wybrany kolor, do porównania z kolorem wybranym obecnie." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Wybrany kolor." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Zapisz kolor w tym miejscu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Proszę nacisnąć ten element palety, aby wybrać go jako bieżący kolor. Aby " "zmienić ten element, należy przeciągnąć tutaj próbkę koloru lub nacisnąć " "prawym przyciskiem i wybrać „Zapisz kolor w tym miejscu”." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "aąbcćdeęfghi AĄBCĆDEĘFGHI" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Rodzina:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Styl:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "R_ozmiar:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Podgląd:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "Prze_konwertuj" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Indeks" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Informacje" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_OK" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Poziomo" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pionowo" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócone poziomo" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócone pionowo" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Ustawienia str_ony" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "P_referencje" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Kolor" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Czcionka" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Od_twórz" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwany znacznik początku „%s” w wierszu %d znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nieoczekiwane dane znakowe w wierszu %d znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Pusty" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Wyjście do tego katalogu zamiast cwd" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Nieprawidłowy rozmiar %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Nie można wczytać pliku: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Nie można zapisać pliku %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Nie można zamknąć potoku" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Niniejszy program rozpowszechniany jest bez jakiejkolwiek gwarancji.\n" "Więcej informacji: %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Własna licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2 lub późniejsza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 2.1 lub późniejsza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "" "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, wersja 3 lub późniejsza" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "2-klauzulowa licencja BSD" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Licencja MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Licencja twórcza 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Pomniejsza powszechna licencja publiczna GNU, tylko w wersji 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Zasługi" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "Za_mknij" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Nie można wyświetlić odnośnika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Witryna" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programie %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Tłumaczenie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafika" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Spacja" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Inny program…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Wybór programu" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otwieranie pliku „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Otwieranie plików typu „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Usuń powiązanie" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Uruchomienie Menedżera oprogramowania GNOME się nie powiodło" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Domyślny program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Nie odnaleziono programów do otwarcia plików typu „%s”." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Polecane programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Powiązane programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Inne programy" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "„%s” nie istnieje na liście zakładek" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "„%s” już istnieje na liście zakładek" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny wewnątrz <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny jako najwyższy poziom" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Tekst nie może pojawiać się wewnątrz <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Nie odnaleziono właściwości pakującej %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Nie odnaleziono właściwości komórki %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Nie odnaleziono właściwości %s::%s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć wartości dla %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Nie można przetworzyć pliku: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Użycie:\n" " gtk-builder-tool [POLECENIE] PLIK\n" "\n" "Polecenia:\n" " validate Sprawdza poprawność pliku\n" " simplify Upraszcza plik\n" " enumerate Wyświetla listę wszystkich nazwanych obiektów\n" "\n" "Wykonuje różne zadania na plikach .ui biblioteki GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "8888" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Wyłączony" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowy" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nowy skrót…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Czerwony %d%%, zielony %d%%, niebieski %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Kolor: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Jasna szkarłatna czerwień" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Szkarłatna czerwień" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Ciemna szkarłatna czerwień" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Jasny pomarańczowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Pomarańczowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Ciemny pomarańczowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Jasny maślany" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Maślany" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Ciemny maślany" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Jasny zielony" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Zielony" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Ciemny zielony" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Jasny błękitny" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Błękitny" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Ciemny błękitny" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Jasny śliwkowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Śliwkowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Ciemny śliwkowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Jasny czekoladowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Czekoladowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Ciemny czekoladowy" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Jasny aluminiowy 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Aluminiowy 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Ciemny aluminiowy 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Jasny aluminiowy 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Aluminiowy 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Ciemny aluminiowy 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Czarny" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Bardzo ciemny szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Ciemniejszy szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Ciemny szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Średni szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Jasny szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Jaśniejszy szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Bardzo jasny szary" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Biały" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Własny kolor" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Tworzy własny kolor" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Własny kolor %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Składowa koloru" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "D_ostosuj" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Zarządzanie własnymi rozmiarami" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "cale" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Marginesy z drukarki…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Własny rozmiar %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Szerokość:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Wysokość:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Rozmiar papieru" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Górny:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dolny:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Lewy:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Prawy:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Marginesy papieru" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Z_aznacz wszystko" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Zaznacz wszystko" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Klawisz Caps Lock jest włączony" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Inne…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Nazwa" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Proszę wprowadzić nazwę nowego katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Nie można utworzyć katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu, ponieważ istnieje już plik o tej samej nazwie. " "Proszę użyć innej nazwy dla katalogu lub zmienić nazwę pliku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Należy wybrać prawidłową nazwę pliku." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Nie można utworzyć pliku w %s, ponieważ nie jest katalogiem" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Nie można utworzyć pliku, ponieważ jego nazwa jest za długa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Proszę spróbować krótszej nazwy." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Można wybierać tylko katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "" "Wybrany element nie jest katalogiem, proszę spróbować użyć innego elementu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Nie można wyświetlić zawartości katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Nie można usunąć pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Katalog o tej nazwie już istnieje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Katalog nie może mieć nazwy „..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Plik nie może mieć nazwy „..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy katalogów nie mogą zawierać znaku „/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać znaku „/”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny zaczynać się od spacji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny zaczynać się od spacji" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Nazwy katalogów nie powinny kończyć się spacją" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Nazwy plików nie powinny kończyć się spacją" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Katalogi z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Pliki z nazwami zaczynającymi się od znaku „.” są ukryte" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Na pewno trwale usunąć „%s”?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" "Jeśli element zostanie usunięty, to zostanie on bezpowrotnie utracony." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Nie można wybrać pliku" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Odwiedź plik" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Otwórz w _menedżerze plików" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "Z_mień nazwę" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "_Przenieś do kosza" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Ukryte pliki" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "_Rozmiar" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "_Czas" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Ka_talogi przed plikami" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Położenie" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Wyszukiwanie w „%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Proszę wprowadzić położenie" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Proszę wprowadzić położenie lub adres URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Nie można odczytać zawartości „%s”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H∶%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l∶%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Wczoraj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Katalog domowy" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Nie można przejść do katalogu, ponieważ nie jest on lokalny" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Plik o nazwie „%s” już istnieje. Zastąpić go?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Plik już istnieje w „%s”. Zastąpienie go spowoduje nadpisanie jego " "zawartości." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zastąp" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Brak dostępu do podanego katalogu." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Nie można rozpocząć procesu wyszukiwania" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Nie można było utworzyć połączenia z usługą indeksowania. Proszę się " "upewnić, że usługa jest uruchomiona." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Nie można wysłać żądania wyszukiwania" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Dostęp" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "System plików" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Wybór czcionki" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Utworzenie kontekstu OpenGL się nie powiodło" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Brak ikony „%s” w motywie %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Wczytanie ikony się nie powiodło" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Prosta" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Systemowa" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Systemowa (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Informacja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Pytanie" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Błąd" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz odnośnik" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "S_kopiuj adres odnośnika" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "PROGRAM [URI…] — uruchamia PROGRAM z adresem URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Uruchamia podany program przez jego plik .desktop,\n" "opcjonalnie przekazując listę adresów URI jako parametry." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji wiersza poleceń: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Polecenie „%s --help” wyświetli więcej informacji." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: brak nazwy programu" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Tworzenie AppInfo z identyfikatora nie jest obsługiwane na nieuniksowych " "systemach operacyjnych" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: program „%s” nie istnieje" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: błąd podczas uruchamiania programu: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Skopiuj adres URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Nieprawidłowy adres URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Zablokuj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Odblokuj" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Okno jest odblokowane.\n" "Kliknięcie uniemożliwi wprowadzanie dalszych zmian" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Okno jest zablokowane.\n" "Kliknięcie umożliwi wprowadzanie zmian" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Polityka systemu uniemożliwia wprowadzanie zmian.\n" "Proszę się skontaktować z administratorem systemu" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Wczytuje dodatkowe moduły biblioteki GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODUŁY" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Traktowanie wszystkich ostrzeżeń jako błędy" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Ustawione znaczniki debugowania biblioteki GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Wyczyszczone znaczniki debugowania biblioteki GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Nie można otworzyć ekranu: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Opcje biblioteki GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Wyświetla opcje biblioteki GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Połączenie jako użytkownik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Anonimowy" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "_Zarejestrowany" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Nazwa użytkownika" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Hasło" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Natychmiastowe usunięcie hasła" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "_Zapamiętanie hasła do wylogowania" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Z_apamiętanie na stałe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Nieznany program (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Nie można zakończyć procesu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Zakończ proces" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "" "Nie można usunąć procesu o PID %d. Działanie nie jest zaimplementowane." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Stronicowanie terminala" # przetłumaczone wg hiszpańskiego tłumaczenia #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Polecenie top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Powłoka Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Powłoka Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Powłoka Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Nie można zakończyć procesu o PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Strona %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Nieprawidłowy plik ustawień strony" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Dowolna drukarka" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Dla przenośnych dokumentów" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Marginesy:\n" " Lewy: %s %s\n" " Prawy: %s %s\n" " Górny: %s %s\n" " Dolny: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Zarządzaj własnymi rozmiarami…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "System plików" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Ostatnio używane" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Ostatnio używane pliki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otwiera katalog osobisty" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Otwiera zawartość pulpitu jako katalog" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Wprowadź położenie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ręczne wprowadzanie położenia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Kosz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Otwiera kosz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montuje i otwiera „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Otwiera zawartość systemu plików" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Nowa zakładka" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaje nową zakładkę" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Połącz z serwerem" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Łączy z serwerem sieciowym" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Inne położenia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Wyświetla inne położenia" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Uruchom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "Z_atrzymaj" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Włącz" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "Bezpiecznie u_suń napęd" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "Podłą_cz napęd" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "O_dłącz napęd" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Uruchom napęd wielody_skowy" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "Zatrzymaj napęd wielody_skowy" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "Odblok_uj urządzenie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zablokuj urządzenie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Nie można uruchomić „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "Ta nazwa jest już zajęta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Nie można odmontować „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Nie można zatrzymać „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Nie można wysunąć „%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Nie można wysunąć %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Nie można odpytać „%s” o zmiany nośnika" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "O_twórz w nowej karcie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otwórz w nowy_m oknie" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zakładkę" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Zmień nazwę…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "Za_montuj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "O_dmontuj" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "Wy_suń" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "Wy_kryj nośnik" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Komputer" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Wyszukiwanie położeń sieciowych" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Nie odnaleziono położeń sieciowych" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Nie można uzyskać dostępu do położenia" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "P_ołącz" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Nie można odmontować woluminu" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_Anuluj" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Rozłącz" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "P_ołącz" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Nie można uzyskać położenia zdalnego serwera" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Sieci" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Rozłącza" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Odmontowuje" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Wybór nazwy pliku" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Niedostępne" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s: zadanie #%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Stan początkowy" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Przygotowywanie do drukowania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Tworzenie danych" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Wysyłanie danych" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Oczekiwanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokowanie z powodu problemu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Drukowanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Zakończono z błędem" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Przygotowywanie „%d”" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Przygotowywanie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Drukowanie „%d”" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Błąd podczas tworzenia podglądu wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najprawdopodobniej plik tymczasowy nie mógł zostać utworzony." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Błąd podczas uruchamiania podglądu" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Drukarka jest w trybie offline" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Brak papieru" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Wstrzymane" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Wymagana jest interwencja użytkownika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Nie odnaleziono drukarki" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Nieprawidłowy parametr do CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Błąd z StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Brak wolnej pamięci" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy parametr do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy wskaźnik do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Nieprawidłowy uchwyt do PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nieokreślony błąd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "P_odgląd" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Wy_drukuj" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce się nie powiodło" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pobieranie informacji o drukarce…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Od lewej do prawej, z góry do dołu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Od lewej do prawej, z dołu na górę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Od prawej do lewej, z góry na dół" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Od prawej do lewej, z dołu na górę" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Z góry do dołu, od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Z góry do dołu, od prawej do lewej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Z dołu do góry, od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Z dołu do góry, od prawej do lewej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Kolejność stron" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Od lewej do prawej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Od prawej do lewej" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Z góry do dołu" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Z dołu do góry" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Wydruk" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f%%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Nie odnaleziono elementu dla adresu URI „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Filtr bez tytułu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Nie można usunąć elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Nie można wyczyścić elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "S_kopiuj położenie" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Usuń z listy" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "Wy_czyść listę" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Wyświetl zasoby p_rywatne" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Nie odnaleziono elementów" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanego zasobu z URI „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Otwórz „%s”" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Nieznany element" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Nie można odnaleźć elementu z adresem URI „%s”" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Nie odnaleziono zarejestrowanego programu o nazwie „%s” dla elementu o " "adresie URI „%s”" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Wyszukaj" # ujednolicenie z gnome-shell #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "|" # ujednolicenie z gnome-shell #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "◯" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Nieznany błąd podczas próby deserializacji %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Nie odnaleziono funkcji deserializacji dla formatu %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Zarówno „id” jak i „name” zostały odnalezione w elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atrybut „%s” został dwukrotnie odnaleziony w elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> zawiera nieprawidłowy identyfikator „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Element <%s> nie ma ani atrybutu „name” ani atrybutu „id”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atrybut „%s” użyty dwukrotnie na tym samym elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Atrybut „%s” jest nieprawidłowy w tym kontekście na elemencie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Znacznik „%s” nie został określony." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "" "Odnaleziono anonimowy znacznik i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Znacznik „%s” nie istnieje w buforze i znaczniki nie mogą zostać utworzone." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Element <%s> nie jest dopuszczalny poniżej <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "„%s” nie jest prawidłowym typem atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "„%s” nie jest prawidłową nazwą atrybutu" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "„%s” nie może zostać zmienione na wartość typu „%s” dla atrybutu „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "„%s” nie jest prawidłową wartością dla atrybutu „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Znacznik „%s” jest już określony" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Znacznik „%s” ma nieprawidłowy priorytet „%s”" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "Zewnętrzny element tekstu musi być a nie <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Element <%s> został już określony" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Element nie może wystąpić przed elementem " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Dane serializowane są nieprawidłowo rozwinięte. Pierwsza sekcja nie jest " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM — znacznik kierunku od _lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM — znacznik kierunku od p_rawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE — _osadzenie od lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE — o_sadzenie od prawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO — _nałożenie od lewej do prawej" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO — n_ałożenie od prawej do lewej" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF — _zdjęcie kierunku formatowania" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS — spacja o z_erowej szerokości" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ — łączn_ik znaków o zerowej szerokości" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ — rozłączni_k znaków o zerowej szerokości" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Reguluje głośność" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Wyciszony" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Pełna głośność" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d%%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Użyć Inspektora biblioteki GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Inspektor biblioteki GTK+ to interaktywny debuger umożliwiający przeglądanie " "i modyfikowanie wnętrza programu GTK+. Jego użycie może spowodować awarię " "lub uszkodzenie programu." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Bez wyświetlania ponownie" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 msgid "Activate" msgstr "Aktywuj" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 msgid "State" msgstr "Stan" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Przedrostek" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/actions.ui:78 msgid "Parameter Type" msgstr "Typ parametru" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nowa klasa" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 msgid "Class name" msgstr "Nazwa klasy" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Dodaje klasę" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Przywróć domyślne wartości dla tego widżetu" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "" "Można tutaj wpisać każdą regułę CSS rozpoznawaną przez bibliotekę GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "Można tymczasowo wyłączyć własne reguły CSS klikając przycisk „Wstrzymaj” " "powyżej." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu i globalnie, dla całego programu." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Zmiany są uwzględniane od razu, tylko dla tego wybranego widżetu." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Zapisanie reguł CSS się nie powiodło" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Wyłącza te własne reguły CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Zapisuje bieżące reguły CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Klasy" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Wyświetla dane" #: gtk/inspector/general.ui:34 msgid "GTK+ Version" msgstr "Wersja biblioteki GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Mechanizm GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Wizualne RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Składane" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Wersja GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Dostawca GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Przytrzymanie" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Bąbel" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cel" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Sekcja bez nazwy" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Adres" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Liczba odniesień" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Identyfikator budowania" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Domyślny widżet" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Właściwości" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Widżet aktywności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Etykieta skrótu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Przydzielony rozmiar" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Obszar przycięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Wywołanie zwrotne tyknięcia" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Liczba klatek" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Liczba klatek na sekundę" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Rola dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Nazwa dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Opis dostępności" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Mapowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Zrealizowane" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Jest najwyższego poziomu" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Element potomny jest widoczny" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hierarchia obiektów" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Klasy stylu" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Wskaźnik: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Obiekt: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Niemodyfikowalny typ właściwości: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Mapowanie atrybutów" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 msgid "Column:" msgstr "Kolumna:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Określone jako: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "odwrotnie" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "oba kierunki, odwrotnie" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "oba kierunki" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Powiązanie:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Ustawienie:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Motyw" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 msgid "Property" msgstr "Właściwość" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Określone w" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 msgid "Count" msgstr "Liczba" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Wybór" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Śledzi emisję sygnałów w tym obiekcie" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 msgid "Clear log" msgstr "Wyczyść dziennik" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 msgid "Connected" msgstr "Połączone" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Poziomy" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Pionowy" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Oba" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Typ" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Własny 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Przyrastający 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Własny 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Przyrastający 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Własny" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Przyrastający" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Włączenie statystyk za pomocą zmiennej GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Motyw jest zakodowany przez zmienną GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Mechanizm nie obsługuje skalowania okien" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Ustawienie jest zakodowane przez zmienną GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Nie można ustawić podczas uruchamiania.\n" "Zamiast tego należy użyć zmiennej GDK_GL=always lub GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Rysowanie za pomocą GL jest wyłączone" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Motyw biblioteki GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Ciemny wariant" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Motyw kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Rozmiar kursora" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Motyw ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Od lewej do prawej" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Od prawej do lewej" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Skalowanie okien" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animacje" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Tryb rysowania" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Podobny" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Nagrywanie" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Wyświetlanie aktualizacji grafiki" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Wyświetlanie linii bazowych" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Wyświetlanie pamięci podręcznej pikseli" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Symulacja ekranu dotykowego" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Rysowanie za pomocą GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "W razie potrzeby" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Programowe GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Powierzchnie programowe" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Rozszerzenie prostokątów tekstur" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Wybiera obiekt" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetla szczegóły" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Wyświetla wszystkie obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiera statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Wyświetla wszystkie zasoby" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Sygnały" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Właściwości potomka" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarchia" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Właściwości stylu" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Węzły CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Grupy rozmiarów" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Dane" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Gesty" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Obiekty" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Wizualne" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Koperta DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Koperta Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (pocztówka)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Koperta kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Koperta kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Koperta kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Koperta kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Koperta kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Koperta kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Koperta kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (pocztówka z odpowiedzią)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Koperta you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Koperta you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Koperta 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Koperta 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Koperta 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Koperta 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Koperta 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Koperta a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Europejskie edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold europejskie" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold USA" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold niemieckie Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Legal rządowy" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "List rządowy" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Indeks 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Indeks 4×6 (pocztówka)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Indeks 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Indeks 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Faktura" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "Legal USA ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "List USA" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "List USA ekstra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "List USA plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Koperta Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Koperta #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Koperta #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Koperta #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Koperta #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Koperta #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Koperta osobista" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Format szeroki" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Koperta zaproszeniowa" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Koperta włoska" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Duża fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Średnia fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Koperta postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Mała fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Szeroka fotografia" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Koperta prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Koperta prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Koperta prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Koperta prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Koperta prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Koperta c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Koperta prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Koperta prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Koperta prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Koperta prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "O programie" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Zasługi" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Wyświetl wszystkie programy" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Znajdź nowe programy" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Nie odnaleziono programów." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Usługi" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ukryj %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Ukryj inne" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Wyświetl wszystkie" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Zakończ program „%s”" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Dalej" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Wstecz" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Ukończ" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Wybór koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Nazwa koloru" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "O" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Odcień" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "N" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "W" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Nasycenie" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Tworzy katalog" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Pliki" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Zdalne położenie — przeszukiwanie tylko bieżącego katalogu" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Brak wyników" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Proszę spróbować innych słów" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Wybór typów wyświetlanych plików" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa katalogu" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Utwórz" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Wybór czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Wyszukiwanie nazwy czcionki" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Rodzina czcionek" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Nie odnaleziono czcionek" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Formatowanie dla:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Rozmiar papieru:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Położenie:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Odwrócona pionowo" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Odwrócona poziomo" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "W dół ścieżki" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "W górę ścieżki" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Nie odnaleziono ostatnio używanych serwerów" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Ostatnio używane serwery" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Brak wyników" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Połącz z _serwerem" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Adres serwera…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Stan" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Zakres" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "Wszystkie _strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Bieżąca strona" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Wybór" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Stro_ny:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Określ jeden lub więcej zakresów stron,\n" " przykładowo: 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Strony" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "Kopi_e:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Posegregowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "Odw_rotnie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dwustronnie:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Kolejność _stron:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Wydruk _tylko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Wszystkie kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Parzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Nieparzyste kartki" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "Ska_la:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "Rodzaj papier_u:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "Źródło pap_ieru:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "_Tacka wyjściowa:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "Orienta_cja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "Pri_orytet:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Informacje o opłatac_h:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Wydruk dokumentu" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Teraz" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_O:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Określa czas drukowania,\n" " przykładowo: 15∶30, 14∶15∶20, 11∶46∶30" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Czas drukowania" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "Wstrzy_many" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Wstrzymuje zadanie do czasu jego jawnego zwolnienia" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Strona tytułowa" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "P_rzed:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Zadanie" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Jakość obrazu" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Kolor" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Kończenie" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Część ustawień w oknie jest sprzecznych" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Wybór, jakie typy dokumentów są wyświetlane" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Reguluje głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Zwiększenie głośności" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Zwiększa głośność" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Zmniejszenie głośności" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Obniża głośność" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisanie tablicy mieszającej się nie powiodło\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisanie indeksu katalogu się nie powiodło\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Przepisanie nagłówka się nie powiodło\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Otworzenie pliku %s się nie powiodło: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisanie pliku pamięci podręcznej się nie powiodło: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Utworzona pamięć podręczna była nieprawidłowa.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s, usuwanie %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Nie można zmienić nazwy %s z powrotem na %s: %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Pomyślnie utworzono plik pamięci podręcznej.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Zastąpienie istniejącej pamięci podręcznej, nawet gdy jest aktualna" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Bez sprawdzania istnienia pliku index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Bez włączania danych obrazów w pamięci podręcznej" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Włączenia danych obrazów w pamięci podręcznej" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Wyjście do pliku nagłówkowego C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Wyłączenie rozwlekłego wyjścia" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Sprawdzenie istniejącej pamięci podręcznej ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Nie odnaleziono pliku: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Nieprawidłowa pamięć podręczna ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Brak pliku indeksu motywu.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Brak pliku indeksu motywu w „%s”.\n" "Jeżeli naprawdę potrzeba utworzyć pamięć podręczną ikon, proszę użyć opcji --" "ignore-theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharska (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Cedylla" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cyrylica (transliterowana)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "eskimoska (transliterowana)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laotańska" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigre-erytrejska (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigre-etiopska (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "wietnamska (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Metoda wprowadzania X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Online" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Offline" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Bezczynna" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Stron _na kartkę:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s” na drukarce %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania „%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty zadania" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać atrybuty drukarki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać domyślną drukarkę z %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać drukarki od %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby pobrać plik z %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie na %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument „%s”" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować ten dokument na drukarce %s" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby wydrukować dokument" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "W drukarce „%s” kończy się toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "W drukarce „%s” skończył się toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "Niski poziom wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "Brak wywoływacza w drukarce „%s”." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” kończy się co najmniej jedna składowa kolorów." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "W drukarce „%s” skończyła się co najmniej jedna składowa kolorów." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Pokrywa drukarki „%s” jest otwarta." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Drzwiczki drukarki „%s” są otwarte." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” kończy się papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "W podajniku drukarki „%s” skończył się papier." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Drukarka „%s” jest obecnie w trybie offline." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Wystąpił problem z drukarką „%s”." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Wstrzymana, Odrzuca zadania" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Odrzuca zadania" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr ", " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dwustronne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Rodzaj papieru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Źródło papieru" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Tacka wyjściowa" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Rozdzielczość" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Wstępne filtrowanie GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Wybór automatyczny" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Domyślne drukarki" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Osadzanie tylko czcionek GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Konwertowanie do „PS level 1”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Konwertowanie do „PS level 2”" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Bez wstępnego filtrowania" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Jednostronne" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Grzbiet wzdłuż dłuższej krawędzi (standard)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Grzbiet wzdłuż krótszej krawędzi (obrót)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Górny pojemnik" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Środkowy pojemnik" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Dolny pojemnik" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Boczny pojemnik" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Lewy pojemnik" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Prawy pojemnik" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Centralny pojemnik" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Tylny pojemnik" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do góry" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Pojemnik wierzchem do dołu" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Pojemnik o dużej pojemności" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Stertnik %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Skrzynka pocztowa %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Prywatna skrzynka pocztowa" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Tacka %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Niski" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Priorytet" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Informacje o opłatach" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Sklasyfikowane" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Poufne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Tajne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Ściśle tajne" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Niesklasyfikowane" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Przed" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Wydruk o" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Wydruk o czasie" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Własny %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil drukarki" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Zarządzanie kolorami jest niedostępne" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Brak dostępnego profilu" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nieokreślony profil" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "dane-wyjściowe" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Wydruk do pliku" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Format wyjściowy" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Wydruk na LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Stron na kartkę" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Wiersz poleceń" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "drukarka jest w trybie offline" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "gotowa do drukowania" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "przetwarzanie zadania" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "wstrzymane" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "nieznane" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "testowe-dane-wyjściowe.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Wydruk do drukarki testowej" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000425712704127116017632 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Piotr Drąg , 2012-2013. # Aviary.pl , 2012-2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-07 21:03+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Otrzymano nieprawidłowy sekret z przechowalni" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Domyślna baza kluczy" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Nie można komunikować się z przechowalnią" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "etykieta dla nowo przechowywanego elementu" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "kolekcja, w której umieścić przechowywany element" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "pary wartości atrybutu wyszukiwanego elementu" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "pary wartości atrybutu pasujące do czyszczonych elementów" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "zwraca wszystkie wyniki, zamiast tylko pierwszego" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "odblokowuje wyniki elementów, jeśli to potrzebne" language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001042312704127116017276 0ustar # Polish translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:27+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Znaleziono błąd podczas ładowania $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "W wyniku tego sesja nie zostanie prawidłowo skonfigurowana.\n" "Zaleca się naprawić ten problem tak szybko jak to możliwe." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Gość" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Tymczasowa sesja gościa" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Wszystkie dane utworzone podczas sesji gościa zostaną utracone\n" "w momencie wylogowania a ustawienia zostaną przywrócone do\n" "wartości domyślnych. Aby w późniejszym czasie móc korzystać z\n" "utworzonych plików, należy zapisać je w pamięci zewnętrznej, na\n" "przykład w pamięci USB." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Alternatywą jest zapisanie pliku w położeniu\n" "/var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Używa pliku konfiguracyjnego" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Wypisuje komunikaty diagnozowania błędów" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Uruchamia jako zwykły użytkownik, pomijając działania wymagające uprawnień " "administratora" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Określa plik z przechowywanym identyfikatorem procesu PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Określa położenie zapisywania dzienników" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Określa położenie przechowywania stanu uruchomienia" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Określa katalog podręczny danych" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Wyświetla połączoną konfigurację" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Wypisuje inforamacje o wersji" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Menedżer logowania" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Proszę wprowadzić „%s --help”, aby wypisać komunikat pomocy." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Proszę wprowadzić „dm-tool --help”, aby wypisać komunikat pomocy." language-pack-touch-pl/data/pl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000104577012704127116021006 0ustar # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aviary.pl # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: # gnomepl@aviary.pl # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Krzysztof Krzyżaniak , 1998. # Tomasz Kłoczko , 1999. # Paweł Dziekoński , 1999. # Zbigniew Chyla , 1999-2002. # Artur Flinta , 2003-2007. # Wadim Dziedzic , 2007-2009. # Piotr Zaryk , 2008. # Tomasz Dominikowski , 2009. # Piotr Drąg , 2009-2012. # Aviary.pl , 2007-2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-19 07:12+0000\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: Poland\n" "Language: pl\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Ekran" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Typ kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Standardowy typ kursora" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Ekran tego kursora" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Ekran urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Ekran, do którego należy urządzenie" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Menedżer urządzeń" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Menedżer urządzeń, do którego należy to urządzenie" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Nazwa urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Typ urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Rola urządzenia w menedżerze urządzeń" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Powiązane urządzenie" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Kursor lub klawiatura powiązana z tym urządzeniem" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Źródło wejściowe" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Typ źródła dla urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Tryb wejścia dla urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Określa, czy urządzenie posiada kursor" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Określa, czy widoczny kursor podąża za ruchem urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Liczba osi urządzenia" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "Identyfikator producenta" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "Identyfikator produktu" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Ekran dla menedżera urządzeń" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Ekran domyślny" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Ekran domyślny dla biblioteki GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Ekran biblioteki GDK używany do utworzenia kontekstu GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Okno biblioteki GDK dowiązane do kontekstu GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Współdzielony kontekst" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Kontekst GL, z którym ten kontekst współdzieli dane" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Domyślne opcje czcionki dla ekranu" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Rozdzielczość czcionki" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Rozdzielczość czcionek na ekranie" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Opcode dla żądań systemu XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Większy" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Większy numer wersji" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Pomniejszy" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Pomniejszy numer wersji" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Identyfikator urządzenia" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Obiekt rysujący komórkę" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Obiekt rysujący komórkę przedstawiany przez ten obiekt dostępności" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Unikalna nazwa dla czynności." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Etykieta używana dla pozycji menu i przycisków aktywujących tę czynność." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Krótka etykieta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Krótsza etykieta, którą można użyć na przyciskach paska narzędziowego." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Podpowiedź dla tej czynności." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Ikona standardowa" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Standardowa ikona wyświetlana w widżetach reprezentujących tę czynność." # prawdopodobnie obiekt GTK - raczej nie ruszać #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Wyświetlana ikona GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Nazwa ikony z motywu ikon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Widoczny, gdy poziomy" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony poziomo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Widoczny, gdy przepełniony" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Określa, czy pośredniki elementu tej operacji będą przedstawione w menu " "przepełnionego paska narzędziowego." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Widoczny, gdy pionowy" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest widoczny, gdy pasek " "narzędziowy jest ułożony pionowo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Jest ważna" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Określa, czy czynność jest traktowana jako ważna. Po ustawieniu wartości " "TRUE pośrednicy obiektu narzędziowego dla tej czynności wyświetlą tekst w " "trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Ukrywanie jeśli pusta" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Określa, czy pośrednicy pustego menu dla tej czynności będą ukrywani." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Czuły" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Określa, czy czynność jest dostępna." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Określa, czy czynność jest widoczna." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Grupa czynności" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, z którą jest powiązana GtkAction lub NULL (dla wewnętrznego " "użytku)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Stałe wyświetlanie obrazu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Określa, czy obraz będzie stale wyświetlany" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Nazwa dla grupy czynności." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest dostępna." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Określa, czy grupa czynności jest widoczna." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Grupa klawiszy skrótów, której powinny używać czynności tej grupy." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Powiązana czynność" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Czynność, która zostanie aktywowana i z którego otrzyma aktualizacje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Użycie wyglądu czynności" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Określa, czy używać właściwości wyglądu powiązanych czynności" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Poziome położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do lewej, 1,0 — wyrównanie do prawej" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Pionowe położenie elementu potomnego w dostępnej przestrzeni. 0,0 to " "wyrównanie do góry, 1,0 — wyrównanie do dołu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Skala pozioma" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w poziomie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawia " "całość niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Skala pionowa" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Ilość miejsca w pionie, zajmowanego przez element potomny, jeśli dostępna " "dla niego przestrzeń jest większa od wymaganej. Wartość 0,0 pozostawienia " "całości niewykorzystaną, 1,0 — wykorzystuje całość" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Dopełnienie u góry" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na górze widżetu." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Dopełnienie u dołu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego na dole widżetu." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Dopełnienie z lewej strony" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z lewej strony widżetu." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Dopełnienie z prawej strony" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Rozmiar dopełnienia wstawianego z prawej strony widżetu." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Cień strzałki" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Wygląd cienia otaczającego strzałkę" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Skalowanie strzałek" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ustawienie nieprzezroczystości" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "" "Określa, czy przy wyborze koloru powinna być możliwość określenia jego " "nieprzezroczystości" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Określa, czy powinna być użyta paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Bieżący kolor" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Bieżąca wartość alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — w " "pełni nieprzezroczysty)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Bieżąca wartość RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Wybór koloru" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Wybór kolorów osadzony w oknie dialogowym." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Przycisk OK" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Przycisk OK w oknie dialogowym." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Przycisk Anuluj" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Przycisk anuluj w oknie dialogowym." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Przycisk Pomoc" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Przycisk pomoc w oknie dialogowym." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Napis reprezentujący tę czcionkę" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Tekst podglądu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Tekst wyświetlany w celu wizualizacji wybranej czcionki" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Wygląd cienia otaczającego kontener" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Położenie uchwytu" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Położenie uchwytu względem widżetu potomnego" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Przyciąganie krawędzi" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Strona ramki z uchwytem, która powinna być połączona z punktem dokowania" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Przyciąganie do krawędzi" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Określa, czy powinna być użyta wartość snap_edge czy też pochodząca z " "handle_position" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Kontrolka potomna odłączona" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Wartość logiczna określająca, czy element potomny ramki uchwytu jest " "dołączony czy odłączony." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Widżet obrazu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Widżet potomny występujący obok wpisu pozycji menu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Użycie standardowego" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Określa, czy używać tekstu etykiety do utworzenia standardowego elementu menu" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Grupa klawiszy skrótów" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Grupa skrótów używana dla podstawowych klawiszy skrótów" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Wyściółka pozioma" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach, dodawana na lewo i na prawo od widżetu" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Wyściółka pionowa" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Ilość miejsca w pikselach dodawana powyżej i poniżej widżetu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Liczba ikon" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Licznik obecnie wyświetlanego emblematu" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Etykieta ikony" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Etykieta do wyświetlania nad ikoną" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Kontekst stylu ikony" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Kontekst stylu do nałożenia na wygląd ikony" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Ikona tła" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona dla tła emblematu liczby" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Nazwa ikony tła" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Nazwa ikony dla tła emblematu liczby" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Wartość zwracana przez funkcję gtk_radio_action_get_current_value(), gdy ta " "czynność jest obecną czynnością w swojej grupie." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Grupa, do której należy ta czynność radiowa." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Bieżąca wartość" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Wartość właściwości aktywnego członka grupy, do której ta czynność należy." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Wyświetlanie liczb" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Określa, czy elementy powinny być wyświetlane z liczbą" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Bufor pikseli" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Obiekt GdkPixbuf do wyświetlenia" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Nazwa pliku do wczytania i wyświetlenia" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Identyfikator wyświetlanego standardowego obrazu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Sposób zapisu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Sposób zapisu danych obrazu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Ekran" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Ekran, na którym ten status będzie wyświetlany" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest widoczna" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Zagnieżdżona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Określa, czy ikona stanu jest zagnieżdżona" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Orientacja obszaru powiadamiania" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Podpowiedź" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Określa, czy ta ikona zasobnika zawiera podpowiedź" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Tekst podpowiedzi" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Tekst podpowiedzi dla tego widżetu" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi dla tej ikony zasobnika" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Tytuł tej ikony zasobnika" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Kontekst stylu" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "GtkStyleContext, z którego pobrać styl" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Rzędy" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Liczba rzędów w tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Liczba kolumn w tabeli" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Odstępy rzędowe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi rzędami" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Odstępy kolumnowe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Ilość miejsca między dwoma sąsiednimi kolumnami" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Jednorodny" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki tabeli powinny mieć tę samą szerokość i " "wysokość" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z lewej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony widżetu potomnego" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry widżetu potomnego" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od dołu kontrolki potomnej" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Opcje poziome" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w poziomie" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Opcje pionowe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Opcje określające zachowanie kontrolki potomnej w pionie" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej prawymi i lewymi " "sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń między kontrolką potomną a jej górnymi i dolnymi " "sąsiadami, w pikselach" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Nazwa mechanizmu motywu" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Tworzenie takich samych pośredników jako czynność przycisku opcji" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "" "Określa, czy pośrednicy dla tej akcji wyglądają jak pośrednicy czynności " "przycisku opcji" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Aktywny" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Określa, czy czynność przełączania powinna być aktywna" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Kolor elementu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Kolor ikon symbolicznych" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Kolor błędu" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Kolor błędu ikon symbolicznych" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Kolor ostrzeżenia" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Kolor ostrzeżenia ikon symbolicznych" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Kolor powodzenia" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Kolor powodzenia ikon symbolicznych" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Dopełnienie" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Dopełnienie, jakie powinno zostać umieszczone wokół ikon w zasobniku" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "Rozmiar w pikselach, do którego zmuszać ikony lub zero" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodawanie elementu odłączania do menu" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Określa, czy elementy odłączane menu powinny być dodawane do menu" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicja scalonego interfejsu użytkownika" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Napis XML opisujący scalony interfejs użytkownika" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Nazwa programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Nazwa programu. Jeżeli nie jest ustawiona, domyślnie zostanie użyta funkcja " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Wersja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Prawa autorskie" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Informacje o prawach autorskich programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Ciąg opisowy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Opis programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Licencja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Licencja programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Typ licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Typ licencji programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Adres strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Adres URL odnośnika do strony domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Etykieta strony domowej" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Etykieta odnośnika do witryny domowej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Lista autorów programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Autorzy dokumentacji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Lista osób tworzących dokumentację programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Artyści" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Lista osób współpracujących przy tworzeniu szaty graficznej programu" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasługi tłumaczy" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasługi tłumaczy. Ten ciąg powinien zostać oznaczony do tłumaczenia" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logo dla okna z informacją o programie. Jeżeli nie jest ustawione, domyślnie " "przyjmuje wartość gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Nazwa ikony logo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Ikona używana jako logo w oknie z informacją o programie." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Zawijanie licencji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Określa, czy tekst licencji powinien być zawijany." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Domknięcie skrótu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Domknięcie monitorowane pod kątem zmian skrótów" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Widżet skrótu" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Widżet monitorowana zmian skrótów" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Widżet" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Widżet przedstawiany przez ten obiekt dostępności." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "nazwa działania" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Nazwa powiązanego działania, taka jak „app.quit”" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "działanie cel wartość" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parametr dla wywołań działania" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy element potomny powinien być spakowany " "wraz z odwołaniem do początku lub końca kontrolki nadrzędnej" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Numer pozycji elementu potomnego w elemencie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Wartość minimalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Minimalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Wartość maksymalna" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Maksymalna wartość ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Przyrost kroku" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Przyrost kroku ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Przyrost strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Przyrost strony ustawienia" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Rozmiar strony" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Rozmiar strony ustawienia" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Dołączanie elementu „Inny…”" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane powinno zawierać element uruchamiający " "GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Wyświetlanie domyślnego elementu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane powinno wyświetlać domyślny program na górze" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Nagłówek" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Tekst do wyświetlenia na górze okna dialogowego" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Typ zawartości" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Typ zawartości używany przez obiekt „Otwórz za pomocą”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Obiekt GFile używany przez okno dialogowe wyboru programu" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Wyświetlanie domyślnego programu" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać domyślny program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Wyświetlanie polecanych programów" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać polecane programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Wyświetlanie programów zapasowych" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać programy zapasowe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Wyświetlanie innych programów" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Określa, czy na widżet powinien wyświetlać inne programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Wyświetlanie wszystkich programów" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Określa, czy widżet powinien wyświetlać wszystkie programy" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Domyślny tekst widżetu" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Domyślny tekst pojawiający się, kiedy nie ma żadnych programów" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Rejestracja sesji" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Rejestruje za pomocą menedżera sesji" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Menu programu" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel dla menu programu" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Pasek menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel dla paska menu" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Aktywne okno" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Ostatnie aktywne okno" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Wyświetlanie paska menu" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "Określa, czy okno powinno wyświetlać pasek manu na górze okna" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poziome wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Pionowe wyrównanie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Proporcje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Współczynnik proporcji, używany jeśli „Decyzja potomka” ma wartość fałsz" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Decyzja potomka" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Wymusza dopasowanie współczynnika proporcji do ramki elementu potomnego" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Użycie pasku nagłówka" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Użycie paska nagłówka dla działań." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Dopełnienie nagłówków" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Liczba pikseli wokół nagłówka." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Dopełnienie zawartości" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Liczba pikseli wokół stron zawartości." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Typ strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Typ strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Tytuł strony" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Tytuł strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Obraz nagłówka" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Obraz nagłówka strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Obraz boczny" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Obraz boczny strony asystenta" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Strona kompletna" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Czy wszystkie wymagane pola na stronie zostały wypełnione" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "Posiada dopełnienie" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Określa, czy asystent dodaje dopełnienie dookoła strony" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Minimalna szerokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Minimalna szerokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Minimalna wysokość elementu potomnego" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Minimalna wysokość przycisków w ramce" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie szerokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Ilość miejsca, o jaką powinien być zwiększany element potomny od lewej i " "prawej strony" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie wysokości potomka" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Ilość miejsca, o jakie powinien być powiększany element potomny od góry i od " "dołu" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Styl ułożenia" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Sposób rozmieszczenia przycisków w ramce. Możliwe wartości: rozłożenie, " "krawędź, początek i koniec" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Drugorzędny" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Określa, czy element potomny będzie pojawiać się w drugorzędnej grupie " "elementów potomnych, przydatnej np. przy przyciskach pomocy" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Niejednorodny" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Określa, czy element potomny nie będzie podlegał jednorodnemu rozmiarowi" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "Ilość miejsca między elementami potomnymi" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "" "Określa, czy wszystkie elementy potomne powinny być tego samego rozmiaru" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Położenie linii bazowej" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Położenie widżetów wyrównanych do linii bazowej, jeśli dostępne jest " "dodatkowe miejsce" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Rozszerzanie" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Określa, czy element potomny powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu elementu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Wypełnianie" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Określa, czy dodatkowe miejsce dla elementu potomnego powinno być jej " "przydzielone, czy też użyte w postaci dopełnienia" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodatkowa przestrzeń w pikselach między elementem potomnym, a sąsiadującymi" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena tłumaczenia" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena tłumaczenia używana przez gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "" "Tekst etykiety wewnątrz przycisku, jeśli przycisk zawiera widżet etykiety" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Określa, czy podkreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Określa, czy należy użyć etykiety do wyboru standardowego elementu zamiast " "jej wyświetlenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Zaznaczenie po kliknięciu" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy przycisk otrzymuje zaznaczenie po kliknięciu za pomocą myszy" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Uwypuklenie krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Styl uwypuklenia krawędzi" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Wyrównanie poziome potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Wyrównanie pionowe potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Widżet potomny, występująca po napisie przycisku" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Położenie obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Położenie obrazu względem tekstu" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Domyślne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodatkowe miejsce przy przyciskach z GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Domyślne zewnętrzne odstępy" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodatkowe miejsce na zewnątrz krawędzi przycisku przy przyciskach z " "GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie kontrolka " "potomna, kiedy przycisk jest wyciskany" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie potomka" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie kontrolka potomna, " "kiedy przycisk jest wyciskany" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Zaznaczenie rozmieszczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Określa, czy właściwości child_displacement_x/_y powinny również mieć wpływ " "na prostokąt zaznaczenia" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Krawędź między krawędziami przycisku a potomkiem." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Odstęp obrazu" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Odstęp w pikselach między obrazem a etykietą" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Wybrany rok" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Wybrany miesiąc (jako liczba między 0 i 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Wybrany dzień (jako liczba między 1 i 31 lub 0, aby odznaczyć obecnie " "wybrany dzień)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Wyświetlanie nagłówka" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Określa, czy nagłówek będzie wyświetlany" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Wyświetlanie nazw dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Określa, czy nazwy dni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Bez zmiany miesiąca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Określa, czy wybrany miesiąc nie będzie mógł być zmieniony" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Określa, czy numery tygodni będą wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Szerokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Szerokość szczegółów w znakach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Wysokość szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Wysokość szczegółów w rzędach" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Wyświetlanie szczegółów" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Określa, czy szczegóły są wyświetlane" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Krawędź wewnętrzna" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Przestrzeń krawędzi wewnętrznej" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Oddzielenie pionowe" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami dni a głównym obszarem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Oddzielenie poziome" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Odstęp między nagłówkami tygodni a głównym obszarem" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Miejsce wstawiane między komórkami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Określa, czy komórka jest rozwijana" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Określa, czy komórka powinna być wyrównana z sąsiednimi rzędami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Stały rozmiar" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "" "Określa, czy wszystkie komórki powinny być tego samego rozmiaru we " "wszystkich rzędach" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Typ upakowania" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "Wartość GtkPackType określająca, czy komórka powinna być spakowana wraz z " "odwołaniem do początku lub końca obszaru komórki" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Aktywna komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Obecnie aktywna komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Modyfikowana komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Obecnie modyfikowana komórka" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Widżet modyfikujący" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Widżet obecnie modyfikujący komórkę" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Obszar" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Obszar komórki, dla której utworzono ten kontekst" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimalna szerokość" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Minimalna buforowana szerokość" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Minimalna wysokość" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Minimalna buforowana wysokość" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Anulowano modyfikowanie" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Wskazuje, że modyfikowanie zostało anulowane" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Wartość klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Modyfikatory klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska modyfikatora klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Sprzętowy kod klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Tryb klawisza skrótu" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Typ klawiszy skrótów" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "tryb" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Tryb redagowania obiektu CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "widoczna" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Wyświetlanie komórki" # FIXME Co za syfiaste tłumaczenie #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Wyświetlanie komórki czułej" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Wyrównanie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Wyrównanie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Stała szerokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Stała wysokość" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Jest rozwijany" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Rząd ma potomka" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Określa, że rząd może być rozwijany i jest rozwinięty" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Nazwa koloru tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Kolor tła komórki w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Kolor tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Kolor RGBA tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła komórki jako GdkRGBA" # nie wiadomo w jakim kontekście występuje, stąd też trudno zamienić edycję na zmień #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Edycja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Określa, czy element rysujący komórki jest w trybie edycji" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Ustawienie tła komórki" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Określa, czy kolor tła komórki jest ustawiony" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model zawierający dopuszczalne wartości dla pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Kolumna w modelu źródłowym danych, z której pobierane są napisy" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Posiada wejście" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "Jeżeli nie ustawione, nie można wprowadzać innych ciągów niż wybrane" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Obiekt bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Rysowany obiekt bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Otwarty element rozwijający bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z otwartym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zamknięty element rozwijający bufora pikseli" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Obiekt bufora pikseli związany z zamkniętym elementem rozwijającym" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "powierzchnia" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Powierzchnia do rysowania" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Identyfikator rysowanej standardowej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanej ikony" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Szczegółowość" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Szczegóły rysowania do przekazania mechanizmowi motywu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "" "Określa, czy rysowany bufor pikseli powinien mieć kolor zgodny ze stanem" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Wartość paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Tekst na pasku postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Puls" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Aby pokazać nieokreślony postęp, należy ustawić jakąś dodatnią wartość." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Wyrównanie poziome, od 0 (lewa) do 1 (prawa). Odwrócone dla układów RTL (od " "prawej do lewej)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Pionowe wyrównanie tekstu" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Wyrównanie pionowe, od 0 (góra) do 1 (dół)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Odwrócony" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska postępu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Dopasowanie" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Dopasowanie zawierające bieżącą wartość wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Przyśpieszenie przy przytrzymaniu przycisku" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Cyfry" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Liczba wyświetlanych pozycji dziesiętnych" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny (tzn. wyświetlany) w komórce" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulsowanie spinnera" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Wartość GtkIconSize, która określa rozmiar rysowanego spinnera" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Rysowany tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Tekst ze znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Rysowany tekst opisany znacznikami" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowana do tekstu elementu rysującego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Tryb pojedynczego akapitu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Określa, czy należy trzymać tekst w jednym akapicie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Nazwa koloru tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Kolor tła w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Kolor tła jako wartość RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor tła jako GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Nazwa koloru elementu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Kolor elementu w postaci napisu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Kolor elementu jako GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Kolor elementu jako wartość RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Kolor elementu jako GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Określa, czy tekst może być modyfikowany przez użytkownika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Czcionka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis czcionki w postaci napisu, np. „Sans Italic 12”" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis czcionki w postaci struktury PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Rodzina czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Nazwa rodziny czcionek, np. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Punkty czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Rozmiar czcionki w punktach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Skala czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Określa, czy tekst powinien być przekreślony" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Styl podkreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Biblioteka Pango może " "wykorzystać tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli " "użytkownik nie wie, co oznacza ten parametr, prawdopodobnie nie jest mu on " "potrzebny" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Przycięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku, gdy obiekt " "rysujący komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Żądana szerokość etykiety w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Maksymalna szerokość komórki w znakach" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Sposób łamania ciągu tekstowego na linie, w przypadku, gdy obiekt rysujący " "komórki nie ma miejsca na wyświetlenie go całego" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Szerokość po jakiej tekst jest zawijany" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Sposób wyrównania linii" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Tekst zastępczy" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Tekst wyświetlany, kiedy modyfikowalna komórka jest pusta" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Ustawienie tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Ustawienie znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor znaków" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Ustawienie modyfikowalności" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na modyfikowalność tekstu" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Ustawienie rodziny czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rodzinę czcionek" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Ustawienie stylu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na styl czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Ustawienie wariantu czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wariant czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Ustawienie grubości czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na grubość czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Ustawienie rozciągnięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozciągnięcie czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Ustawienie skali czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Określa, czy ten znacznik ustawia współczynnik skalowania czcionki" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Ustawienie wysunięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysunięcie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Ustawienie przekreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na przekreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Ustawienie podkreślenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na podkreślenie" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Ustawienie języka" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na język, w którym rysowany jest tekst" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Ustawienie przycięcia" # FIXME = Bełkot jakiś #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb przycięcia" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Wyrównanie" # FIXME = Bełkot jakiś #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb wyrównania" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Stan przełączenia" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Stan przełączenia przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Niespójny stan" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Niespójny stan przycisku" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Uaktywnialny" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany może być uaktywniany" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stan pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "" "Powoduje rysowanie przełączanego przycisku jako przycisku pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Rozmiar wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Kolor tła RGBA" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model dla widoku komórek" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Obszar komórki" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "GtkCellArea używane do układania komórek" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Kontekst obszaru komórki" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "GtkCellAreaContext używane do obliczania geometrii widoku komórek" # FIXME #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Rysowanie czułych" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Określa, czy wymuszać rysowanie komórek w stanie czułym" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Model dopasowania" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "" "Określa, czy żądać wystarczającej ilości miejsca dla każdego rzędu w modelu" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Rozmiar wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Odstępy wokół wskaźnika pola wyboru lub opcji" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Określa, czy element menu jest wybrany" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Niespójny" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany stan „niespójny”" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Rysowanie jako element menu pojedynczego wyboru" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "" "Określa, czy element menu powinien wyglądać jak element menu pojedynczego " "wyboru" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Użycie kanału alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Określa, czy należy nadawać kolorowi wartości alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru kolorów" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Wybrany kolor" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Bieżąca wartość nieprzezroczystości (0 — w pełni przezroczysty, 65535 — w " "pełni nieprzezroczysty)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Bieżący kolor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Wybrany kolor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Bieżący kolor, jako GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Określa, czy alfa powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Wyświetlanie edytora" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Typ skalowania" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Kolor RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Kolor jako RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Zaznaczalny" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Określa, czy próbka jest zaznaczalna" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Posiada menu" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Określa, czy próbkę można dostosowywać" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Model listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Model dla pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Kolumna odstępów rzędowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów rzędowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Kolumna odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Kolumna drzewiasta zawierająca wartości odstępów kolumnowych" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Obecnie aktywny element" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinny mieć element odłączania" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Z ramką" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Określa, czy pole rozwijane rysuje ramkę wokół potomka" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "" "Określa, czy pole rozwijane przechwytuje zaznaczenie po kliknięciu myszą" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Tytuł przy oderwaniu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Tytuł jaki może być wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest " "oderwane" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Wyświetlono menu wyskakujące" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Określa, czy zostało wyświetlone rozwinięcie listy rozwijanej" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Czułość przycisku" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Określa, czy przycisk rozwijany jest aktywny przy pustym modelu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Określa, czy pole rozwijane posiada wejście" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Kolumna wprowadzania tekstu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego do powiązania z ciągiem z wejścia, jeśli " "lista została utworzona z wartością #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "Kolumna identyfikatora" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Kolumna w modelu pola rozwijanego dostarczająca identyfikatory napisów dla " "wartości w kolumnie" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Aktywny identyfikator" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Wartość kolumny identyfikatora dla aktywnego rzędu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Stała szerokość menu wyskakującego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Określa, czy szerokość menu wyskakującego powinna być stała, pasująca do " "szerokości pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Wygląd listy" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Określa, czy rozwijane menu powinno wyglądać jak lista zamiast menu" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Rozmiar strzałki" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Minimalny rozmiar strzałki pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Ilość miejsca używana przez strzałkę" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Rodzaj cienia rysowanego wokół pola rozwijanego" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Określa jak obsługiwane są zdarzenia zmiany rozmiaru" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Szerokość krawędzi" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Szerokość pustej krawędzi na zewnątrz kontrolek potomnych kontenera" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Element potomny" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "Może być użyty, aby dodać do kontenera nowego potomka" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podwłaściwości" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Lista podwłaściwości" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animowane" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość może być animowana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Wpływa" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość wpływa na rozmiar elementów" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Numeryczny identyfikator do szybkiego dostępu" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Wstrzymywanie" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Należy ustawić, jeśli wartość jest domyślnie wstrzymywana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Początkowa wartość" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Początkowo określona wartość używana dla tej właściwości" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Krawędź wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Odstęp obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Odstęp między elementami głównego obszaru okna dialogowego" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Odstępy między przyciskami" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Krawędź obszaru czynności" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "" "Szerokość krawędzi wokół obszaru z przyciskami w dolnej części okna " "dialogowego" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Zawartość bufora" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Długość tekstu" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Długość tekstu obecnego w buforze" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Maksymalna długość" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "" "Maksymalna liczba znaków dla tego wejścia. Wartość zero oznacza brak maksimum" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Bufor tekstu" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "" "Obiekt bufora tekstu, który w rzeczywistości przechowuje wpisy tekstowe" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Bieżące położenie kursora wstawiania liczone w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica zaznaczenia" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "" "Położenie końca zaznaczenia przeciwnego w stosunku do kursora liczone w " "znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Określa, czy treść wejścia może być redagowana" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Widoczność" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Określa, czy wpisany tekst będzie wyświetlany. Jeśli opcja nie jest aktywna, " "wówczas tekst będzie widoczny w postaci ciągu „niewidocznych znaków”, co " "jest przydatne przy wprowadzaniu haseł" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Określa, czy powinna być wyświetlana wypukłość wokół elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Krawędź między tekstem a ramką. Nadpisuje właściwość stylu inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Niewidoczny znak" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "Znak używany przy maskowaniu zawartości wejścia (w trybie hasła)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Uaktywnia domyślny" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Określa, czy przy przyciśnięciu klawisza Enter powinien być uaktywniany " "domyślny widżet (np. domyślny przycisk w oknie dialogowym)" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Liczba znaków, na jaką powinno pozostać miejsce w polu wejściowym" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Maksymalna szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość pola wejściowego (w znakach)" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Przesunięcie przewinięcia" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Liczba pikseli wejścia przewiniętych w lewo za jego obszar" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Zawartość wejścia" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Ucinanie wieloliniowych" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Określa, czy przycinać wieloliniowe wklejenia do jednej linii." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Rodzaj cienia rysowany wokół elementu, gdy opcja posiada-ramkę jest ustawiona" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Tryb nadpisywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejący" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Długość tekstu obecnego we wpisie" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Określa, czy ustawiono niewidoczny zestaw znaków" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Ostrzeżenie o klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Określa, czy podczas wprowadzania haseł ma być wyświetlane ostrzeżenie o " "wciśniętym klawiszu Caps Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Część postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Ukończona część zadania" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Krok postępu jako impuls" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym wywołaniu gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Wyświetla tekst w elemencie, kiedy jest pusty i nieaktywny" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Główny bufor pikseli" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Główny bufor pikseli dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugorzędny bufor pikseli dla elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Główny standardowy identyfikator" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugorzędny standardowy identyfikator" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Standardowy identyfikator dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Główna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Drugorzędna nazwa ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Nazwa ikony dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Główna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon dla głównej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugorzędna GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon dla ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Główny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugorzędny typ przechowywania" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Reprezentacja używana dla drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Możliwa aktywacja ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Określa, czy jest możliwość aktywacji ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Czułość podstawowej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy ikona podstawowa jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Czułość drugorzędnej ikony" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Określa, czy drugorzędna ikona jest czuła" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony głównej" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Tekst podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Zawartość podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony podstawowej" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Znacznik podpowiedzi ikony drugorzędnej" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Moduł metody wprowadzania" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Uzupełnianie" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Pomocniczy obiekt uzupełniania" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Przeznaczenie" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Przeznaczenie pola tekstowego" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "podpowiedzi" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Podpowiedzi dla zachowania pola tekstowego" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Lista atrybutów stylu stosowanych do tekstu etykiety" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Umieszczanie we wszystkich" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "" "Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla dotykowych wyskakujących " "menu" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Tabulatory" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Lista położeń zatrzymania tabulatora stosowana do tekstu elementu" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Podświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "" "Określa, czy ikony możliwe do aktywacji powinny zostać podświetlone przy " "najechaniu na nie kursorem" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Krawędź paska postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Krawędź wokół paska postępu" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Krawędź między tekstem a ramką." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Model uzupełniania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Model wyszukiwania dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Minimalna długość klucza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Minimalna długość klucza wyszukiwania w celu znalezienia dopasowań" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Kolumna tekstowa" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Uzupełnianie w treści" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "" "Określa, czy popularne przedrostki powinny być wstawiane automatycznie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Uzupełnianie wyskakujące" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "" "Określa, czy uzupełnienia powinny być wyświetlane w wyskakującym oknie" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Szerokość okna wyskakującego" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Określa, czy okno wyskakujące będzie miało taką samą szerokość jak pole " "wejściowe" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Okno pojedynczego dopasowania" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Określa, czy okno wyskakujące pojawi się przy pojedynczym dopasowaniu." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Zaznaczanie wewnątrz" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Proszę wprowadzić opis" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Widoczne okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Określa, czy odbiornik zdarzeń jest widoczny, w przeciwieństwie do " "niewidocznego i używanego tylko do przechwytywania zdarzeń." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Nad elementem potomnym" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Określa, czy okno przechwytywania zdarzeń odbiornika zdarzeń pojawia się nad " "oknem widżetu potomnego, czy poniżej." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Widżet, na który wskazuje gest" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Etap rozprowadzania" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Etap rozprowadzania, na którym uruchomiony jest ten kontroler" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający został otwarty do odkrycia widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Tekst etykiety zawiera znaczniki XML. Zobacz pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń między etykietą a elementem potomnym" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Widżet etykiety" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Wypełnianie etykiet" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet etykiety powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Zmiana rozmiaru okna najwyższego poziomu" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Określa, czy element rozwijający będzie zmieniał rozmiar okna najwyższego " "poziomu podczas rozwijania i zwijania" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Wykorzystywane okno dialogowe wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru plików." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Żądana szerokość widżetu przycisku w znakach." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Czynność" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Typ działania przeprowadzanego przez narzędzie do wyboru plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Bieżący filtr służący do zaznaczania wyświetlanych plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Określa, czy wybrane pliki powinny być plikami lokalnymi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Widżet podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Widżet dostarczony przez program do dowolnego podglądu." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Widżet podglądu jest aktywny" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "" "Określa, czy dostarczony przez program widżet do dowolnego podglądu powinien " "być wyświetlany." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Użycie etykiety podglądu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Określa, czy wyświetlać etykietę z nazwą podglądanego pliku." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatkowy widżet" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Dostarczony przez program widżet obsługujący dodatkowe opcje." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Zaznaczanie wielu" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu plików" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Wyświetlanie ukrytych" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane ukryte pliki i katalogi" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Potwierdzenie nadpisania" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zapisu będzie wyświetlało w razie " "konieczności okno potwierdzenia nadpisania." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Zezwolenie na tworzenie katalogów" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Określa, czy okno wyboru plików w trybie zamkniętym będzie umożliwiało " "użytkownikowi utworzenie nowych katalogów." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Tryb wyszukiwania" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Położenie X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Poziome położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Położenie Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Pionowe położenie widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Tryb zaznaczania" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Aktywowanie po pojedynczym kliknięciu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Aktywowanie rzędu po pojedynczym kliknięciu" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Minimalna liczba elementów potomnych na wiersz" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Minimalna liczba elementów potomnych do przydzielenia następując po sobie w " "danej orientacji." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Maksymalna liczba elementów potomnych na wiersz" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Maksymalna liczba elementów potomnych, dla których żądać miejsca następując " "po sobie w danej orientacji." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Odstęp pionowy" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w pionie" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Odstęp poziomy" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Ilość miejsca między dwoma elementami potomnymi w poziomie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Tytuł okna dialogowego wyboru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Nazwa wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Użycie czcionki w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranej czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Użycie rozmiaru w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "" "Określa, czy etykieta jest rysowana z użyciem wybranego rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Wyświetlanie stylu" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany styl czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Wyświetlanie rozmiaru" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Określa, czy wybrany rozmiar czcionki jest wyświetlany w etykiecie" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis czcionki" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 msgid "Show preview text entry" msgstr "Wyświetlanie elementu podglądu tekstu" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Określa, czy element podglądu tekstu jest wyświetlany lub nie" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Tekst etykiety ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Poziome wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Pionowe wyrównanie etykiety" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Cień ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Wygląd krawędzi ramki" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety ramki" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Liczba punktów" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Liczba punktów wymaganych do wywołania gestu" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "GdkWindow, o którym otrzymywać zdarzenia" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Współczynnik opóźnienia" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Współczynnik, o jaki modyfikować domyślny czas ograniczenia" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dozwolone orientacje" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Obsługiwanie tylko zdarzeń dotykowych" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Określa, czy gest obsługuje tylko zdarzenia dotykowe" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Określa, czy gest jest zastrzeżony" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Numer przycisku" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Numer przycisku, którego nasłuchiwać" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Kontekst GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Automatyczne rysowanie" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Określa, czy GtkGLArea rysuje podczas każdego odświeżenia" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Posiada kanał alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Określa, czy bufor koloru posiada składową alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Posiada bufor głębi" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Określa, czy bufor głębi jest przydzielony" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Posiada bufor szablonowy" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Określa, czy bufor szablonowy jest przydzielony" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Jednorodne rzędy" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie rzędy będą miały tą samą wysokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Jednorodne kolumny" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Jeśli TRUE, to wszystkie kolumny będą miały tą samą szerokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Rząd bazowy" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Rząd, do którego wyrównać do linii bazowej, kiedy valign wynosi " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od górnej strony widżetu potomnego" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Liczba kolumn, jakie rozdziela element potomny" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Liczba rzędów, jakie rozdziela element potomny" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Tytuł do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podtytuł do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Własny tytuł" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Własny widżet tytułu do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Wyświetlanie dekoracji" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Określa, czy wyświetlać dekoracje okien" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Układ dekoracji" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Układ dekoracji okien" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Ustawienie układu dekoracji" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Określa, czy właściwość układu dekoracji została ustawiona" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Posiada podtytuł" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Określa, czy zastrzegać miejsce na podtytuł" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Kolumna bufora pikseli" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania bufora pikseli ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Użyty model kolumny do pobierania tekstu" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Kolumna znaczników" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Model kolumny użyty do pobierania tekstu przy użyciu znaczników biblioteki " "Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Model widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Model dla widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Liczba kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Liczba kolumn do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Szerokość każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Szerokość używana dla każdego elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między komórkami elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Odstępy rzędów" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między rzędami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Odstępy kolumn" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany między kolumnami siatki" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Margines" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Odstęp, jaki jest umieszczany na krawędziach widku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ułożenie elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Pozycjonowanie tekstu i ikony każdego elementu względem innych" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Zmienny porządek" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Określa, czy możliwa jest zmiana porządku w widoku" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Kolumna podpowiedzi" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Kolumna modelu zawierająca napisy podpowiedzi dla elementów" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Dopełnienie elementu" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Dopełnienie dookoła elementów widoku ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Kolor prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Wartość alfa prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Nieprzezroczystość prostokąta zaznaczania" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Powierzchnia" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "cairo_surface_t do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Zbiór ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Zbiór ikon do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Symboliczny rozmiar używany przy standardowej ikonie, zbiorze ikon lub " "nazwanej ikonie" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Rozmiar w pikselach" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Rozmiar w pikselach używany przy nazwanych ikonach" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Obiekt GdkPixbufAnimation do wyświetlenia" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Wyświetlana ścieżka zasobu" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Użycie zapasowych nazw ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Określa, czy używać zapasowych nazw ikon" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Typ komunikatu" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Wyświetlanie przycisku Zamknij" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Określa, czy dołączyć standardowy przycisk zamykania" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru zawartości" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Odstęp między elementami obszaru" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Szerokość krawędzi wokół obszaru czynności" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Tekst etykiety" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Wyrównanie" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Wyrównanie wierszy tekstu etykiety względem siebie. Nie wpływa to na " "wyrównanie etykiety wewnątrz przydzielonego jej obszaru. Odpowiada za to " "GtkLabel:xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Wzorzec" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Napis ze znakami _ na pozycjach odpowiadających znakom, które powinny być " "podkreślone" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Określa, czy zbyt długie wiersze powinny być zawijane" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Tryb zawijania wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Jeżeli zawijanie jest ustawione, określa jak jest wykonywane zawijanie " "wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Określa, czy tekst etykiety może być zaznaczany przy użyciu myszy" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Klawisz skrótu" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Klawisz skrótu powiązany z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Widżet skrótu" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Widżet uaktywniany po przyciśnięciu klawisza skrótu związanego z etykietą" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy etykieta " "nie posiada miejsca na wyświetlenie całego teksu" #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Tryb jednowierszowy" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Określa, czy etykieta jest w trybie jednowierszowym" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Kąt" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kąt pod jakim etykieta jest obrócona" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Żądana maksymalna szerokość etykiety (w znakach)" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Śledzenie odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Określa, czy odwiedzone odnośniki powinny być śledzone" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Liczba wierszy" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Żądana liczba wierszy podczas przycinania zawijanej etykiety" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Szerokość układu" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Wysokość układu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Obecnie wypełniony poziom wartości paska" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Minimalny poziom wartości paska" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Minimalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Maksymalny poziom wartości paska" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Maksymalny poziom, jaki może być wyświetlany przez pasek" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Tryb wskaźnika wartości" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Tryb wskaźnika wartości wyświetlanego przez pasek" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Odwraca kierunek przyrostu paska poziomu" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Minimalna wysokość wypełniających bloków" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Minimalna wysokość bloków wypełniających pasek" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Minimalna szerokość wypełniających bloków" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Minimalna szerokość bloków wypełniających pasek" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "Adres URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Adres URI powiązany z tym przyciskiem" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Odwiedzone" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Określa, czy ten odnośnik był odwiedzony." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Określa, czy można aktywować ten rząd" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Określa, czy można wybierać ten rząd" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienie" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Obiekt GPermission kontrolujący ten przycisk" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Tekst zablokowania" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o zablokowanie" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Tekst odblokowania" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Tekst wyświetlany podczas proszenia użytkownika o odblokowanie" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Podpowiedź zablokowania" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o zablokowanie" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Podpowiedź odblokowania" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas proszenia użytkownika o odblokowanie" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Podpowiedź braku upoważnienia" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Podpowiedź do wyświetlenia podczas gdy użytkownik nie może uzyskać " "upoważnienia" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Badane" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Badany widżet" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "przybliżenie" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "zmiana rozmiaru" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Kierunek wypełniania potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Kierunek wypełniania paska menu potomka" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska menu" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Wewnętrzne dopełnienie" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Ilość miejsca na krawędź między cieniem paska menu i elementami menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Okno podręczne" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Menu rozwijane." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Model menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, z którego tworzone jest okno podręczne." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Wyrównanie z" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Widżet nadrzędny, do którego menu powinno być wyrównywane." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Kierunek" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Kierunek, w jakim ma być skierowana strzałka." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Użycie widżetu popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Użycie widżetu popover zamiast menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Popover" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "Popover" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Obecnie wybrana pozycja menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Grupa klawiszy skrótu dla menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Ścieżka skrótu" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Ścieżka skrótu używana do wygodnego tworzenia ścieżek skrótów elementów " "potomnych" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Załącz widżet" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Tytuł wyświetlany przez menedżera okien, kiedy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Stan oderwania" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Wartość logiczna wskazująca, czy menu jest oderwane" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Monitor, ka którym wyświetlone zostanie menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Rezerwowanie rozmiaru przełącznika" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Wartość logiczna wskazująca, czy menu rezerwuje przestrzeń dla przełączników " "i ikon" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Dopełnienie poziome" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń przy lewej i prawej krawędzi menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Dopełnienie pionowe" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodatkowa przestrzeń na górze i dole menu" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Przesunięcie w pionie" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w pionie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Przesunięcie w poziomie" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Gdy menu jest podmenu, przesuwane jest w poziomie o wybraną liczbę pikseli" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Podwójne strzałki" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Określa, czy przy przewijaniu mają być widoczne obie strzałki." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Rozmieszczenie strzałek" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Określa gdzie mają być umieszczone strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Przyłączenie lewe" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Przyłączenie prawe" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Liczba kolumn przyłączanych z prawej strony kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Przyłączenie górne" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Liczba rzędów przyłączanych od góry kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Przyłączenie dolne" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Umowna stała do skalowania rozmiaru strzałki przewijania" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Wyrównanie do prawej" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Określa, czy wpis menu wyświetla się wyrównany do prawej strony paska menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmenu przypisane elementowi menu lub NULL, gdy brak podmenu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Ustawia ścieżkę skrótu z wpisu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Tekst podrzędnej etykiety" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Ilość miejsca zajęta przez strzałkę, względem rozmiaru czcionki elementu menu" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Szerokość w znakach" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Minimalna żądana szerokość elementu menu w znakach" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Przejęcie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Wartość logiczna wskazująca, czy menu przejmuje zaznaczenie klawiatury" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Menu rozwijane" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "krawędź etykiety" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Szerokość krawędzi wokół etykiety wewnątrz okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Przyciski komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Przyciski wyświetlane w oknie komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Podstawowy tekst okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Użycie znaczników" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Podstawowy tekst tytułowy zawierający znacznik biblioteki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Tekst drugorzędny" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Tekst drugorzędny okna komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Użycie znaczników w drugorzędnym" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Określa, czy tekst drugorzędny zawiera znaczniki biblioteki Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Obraz" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Obszar komunikatu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "" "GtkVBox przechowujący podstawowe i drugorzędne etykiety okna dialogowego" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Rola tego przycisku" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Tekst" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Nazwa menu" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Nazwa menu do otwarcia" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Określa, czy menu jest elementem nadrzędnym" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowane" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Określa, czy wyśrodkować zawartość" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Określa, czy preferować ikony zamiast tekstu" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Kontrolka nadrzędna" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Okno nadrzędne" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Wyświetlanie" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Czy wyświetlane jest okno dialogowe" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Ekran, na którym to okno będzie wyświetlane." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Indeks bieżącej strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Położenie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Strona, po której notatnik umieszcza karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Wyświetlanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Wyświetlanie krawędzi" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Określa, czy krawędź powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Przewijalny" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Określa, czy w razie braku miejsca na karty, powinny być wyświetlane " "strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Menu podręczne" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Określa, czy kliknięcie notatnika prawym przyciskiem powinno powodować " "wyświetlenie menu z wyborem strony" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Nazwa grupy" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Nazwa grupy dla przeciągania i upuszczania kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Etykieta karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Napis wyświetlany na etykiecie karty kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Etykieta menu" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Napis wyświetlany na pozycji menu kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Rozwijanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna być rozwinięta" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Wypełnianie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Określa, czy karta kontrolki potomnej powinna wypełnić przydzielony obszar" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Zmienny porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać porządek kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Odłączalne karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Określa, czy karta może być odłączana" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Dodatkowy krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie " "obszaru karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Dodatkowy krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie " "obszaru kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Krok wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką wstecz" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Krok naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Wyświetla standardowy przycisk ze strzałką naprzód" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Pokrywanie kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Rozmiar pokrywanego obszaru" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Krzywizna kart" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Rozmiar krzywizny karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Odstępy kursora" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Odstępy strzałki przewijania" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Początkowa przerwa" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Początkowa przerwa przed pierwszą kartą" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Przerwa karty" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Aktywna karta jest wyświetlana z przerwą na dole" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ułożenie elementu orientowalnego" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Przejście" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Wejście przejścia, nie ma wpływu na główny element potomny" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Indeks nakładki w elemencie nadrzędnym, -1 oznacza główny element potomny" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Położenie separatora wagowego w pikselach (0 oznacza położenie najbardziej w " "lewym górnym rogu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Ustalenie pozycji" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "" "Po ustawieniu wartości TRUE powinna być używana właściwość „Position” " "(pozycja)" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Minimalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najmniejsza możliwa wartość właściwości „position”" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Maksymalna pozycja" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Największa możliwa wartość właściwości „position”" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Szeroki uchwyt" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Określa, czy panel powinien posiadać znaczący uchwyt" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Rozmiar uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Określa, czy element potomny jest zwijany i rozwijany zgodnie z widżetem " "panelu" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Zmniejszanie" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "Określa, czy element potomny może być mniejszy od swoich wymagań" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Położenie do wybrania" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Położenie do wyróżnienia na panelu bocznym" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Flagi otwarcia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Tryby, w których wywołujący program może otwierać położenia wybrane na " "panelu bocznym" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Wyświetlanie elementu „Ostatnio używane pliki”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ostatnio używanych " "plików" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Pulpit”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do katalogu Pulpit" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Połącz z serwerem”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do okna dialogowego " "„Połącz z serwerem”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Wprowadź położenie”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do ręcznego wprowadzania " "położenia" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera tylko lokalne pliki" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Kosz”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do kosza" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Wyświetlanie elementu „Inne położenia”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Określa, czy panel boczny zawiera wbudowany skrót do wyświetlania " "zewnętrznych położeń" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Określa, czy wysyłać sygnał ::populate-popup dla wyskakujących okien, które " "nie są menu" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Wczytywanie" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Określa, czy widok wczytuje położenia" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Pobieranie sieci" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Określa, czy widok pobiera sieci" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona dla rzędu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona przedstawiająca wolumin" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Nazwa woluminu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Nazwa woluminu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Ścieżka do woluminu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Ścieżka do woluminu" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Wolumin przedstawiany przez rząd" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Punkt montowania przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Plik przedstawiany przez rząd" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Plik przedstawiany przez rząd, jeśli dotyczy" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Określa, czy rząd przedstawia położenie sieciowe" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Określa, czy wtyczka jest osadzona" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Okno gniazda" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno gniazda, w którym osadzona jest wtyczka" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Względne do" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Widżet, na który wskazuje okrągłe okno" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Wskazujące na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Prostokąt, na który wskazuje okrągłe okno" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Położenie do umieszczenia okrągłego okna" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modalne" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Określa, czy widżet popover jest modalny" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Włączone przejścia" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Określa, czy przejścia wyświetlenia/ukrycia są włączone" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Widoczne podmenu" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Nazwa widocznego podmenu" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Nazwa podmenu" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Nazwa drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Mechanizm" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Mechanizm dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Jest wirtualna" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Jeżeli nie ustawione, określa sprzętową drukarkę" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Akceptowanie PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Akceptowanie PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Po ustawieniu wartości TRUE drukarka akceptuje PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Komunikat stanu" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Ciąg tekstowy opisujący stan drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Położenie drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Nazwa ikony używanej dla drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Licznik zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Liczba zadań w kolejce drukarki" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Wstrzymana drukarka" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Określa, czy drukarka jest wstrzymana" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Przyjmowanie zadań" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Określa, czy drukarka przyjmuje nowe zadania" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Wartość opcji" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Wartość opcji" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Opcje źródła" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Ten widżet jest wspierany przez PrinterOption" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Tytuł zadania wydruku" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Drukarka" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Drukarka do wydruku zadania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Ustawienia drukarki" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Śledzenie stanu drukowania" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Ustawione, jeżeli zadanie wydruku będzie kontynuowało wysyłanie sygnałów " "status-changed po wysłaniu danych drukowania na drukarkę lub serwer wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Domyślne ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Domyślnie użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Ustawienia wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "GtkPrintSettings użyte do zainicjowania okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Nazwa zadania" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Ciąg tekstowy użyty do identyfikacji zadania wydruku." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Liczba stron" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Liczba stron w dokumencie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Bieżąca strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Bieżąca strona w dokumencie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Cała strona" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Określa, czy początek kontekstu powinien znajdować się w narożniku strony a " "nie w narożniku obrazowanego obszaru" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Określa, czy działanie wydruku będzie kontynuować zgłaszanie stanu zadania " "wydruku po wysłaniu danych wydruku na drukarkę lub serwer drukowania." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Jednostka, według której mierzone są odległości w kontekście" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Okno dialogowe" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Określa, czy podczas drukowania wyświetlane jest okno dialogowe postępu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Asynchronicznie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "" "Ustawione, jeżeli proces wydruku może być uruchomiony asynchronicznie." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Nazwa eksportowanego pliku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stan działania wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Ciąg tekstowy stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Czytelny dla człowieka opis stanu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Etykieta własnej karty" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Etykieta karty zawierającej własne widżety." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Wybór obsługi" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Wartość „TRUE”, jeśli działanie wydruku będzie obsługiwało wydruk " "zaznaczenia." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Wartość „TRUE”, jeśli zaznaczenie istnieje." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Osadza ustawienia strony" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Wartość „TRUE”, jeśli połączenia ustawień strony są osadzone w " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Liczba stron do wydruku" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Liczba stron, które zostaną wydrukowane." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Użyte GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Wybrana drukarka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Wybrany GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ręczne możliwości" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Możliwości, jakie program może obsłużyć" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Określa, czy okno dialogowe obsługuje zaznaczanie" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Określa, czy program posiada zaznaczanie" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Ułamek" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Ukończona część całego zadania" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Krok impulsu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Część postępu, o jaką powinien zostać przesunięty odbijający się prostokąt " "przy każdym impulsie" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Napis wyświetlany na pasku postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Wyświetlanie tekstu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Określa, czy postęp powinien być wyświetlany w formie tekstu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Preferowane miejsce przycięcia ciągu tekstowego, w przypadku gdy pasek " "postępu nie ma miejsca na wyświetlenie całego tekstu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Odstęp X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń w poziomie dla paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Odstęp Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodatkowa przestrzeń dla wysokości paska postępu." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Minimalna szerokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma szerokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Minimalna wysokość poziomego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Minimalna pozioma wysokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Minimalna szerokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa szerokość paska postępu" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Minimalna wysokość pionowego paska" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Minimalna pionowa wysokość paska postępu" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Przycisk radiowy, do którego grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Radiowa pozycja menu, do której grupy należy ten widżet." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Przycisk opcji wyboru, do którego grupy należy ten przycisk." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość tego obiektu zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Odwraca ruchy suwaka, aby zwiększyć wartość zakresu" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Czułość dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "Zasady czułości dla dolnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Czułość górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "Zasady czułości dla górnego przycisku kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokazywanie poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Określa, czy wyświetlać grafikę wskaźnika wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ograniczenie do poziomu wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Określa, czy ograniczyć górną granicę do poziomu wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Poziom wypełnienia" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Poziom wypełnienia." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Zaokrąglanie cyfr" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Liczba cyfr, do jakich zaokrąglać wartość." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Szerokość suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Szerokość paska przewijania lub suwaka" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Bezpośrednia krawędź" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Odstęp między suwakiem i przyciskami a zewnętrzną wypukłością" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Rozmiary przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Długość przycisków krokowych na końcach" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Odstępy przycisków" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Odstępy między przyciskami krokowymi a suwakiem" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Poziome przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa, jak daleko powinna zostać przemieszczona w poziomie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Pionowe przemieszczenie strzałki" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Określa jak daleko powinna zostać przemieszczona w pionie strzałka, kiedy " "przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Pasek pod przyciskami kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Określa, czy rysować pasek na całej długości zakresu lub czy wyłączyć odstęp " "i przyciski kroku" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Skalowanie kursora" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "" "Zezwolenie na skalowaniem z uwzględnieniem rozmiaru przycisku przewijania" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Menedżer ostatnich elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Używany obiekt RecentManager" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Wyświetlanie prywatnych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Określa, czy powinny być wyświetlane prywatne elementy" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać podpowiedzi dla elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Wyświetlanie ikon" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Określa, czy wyświetlać ikonę obok elementu" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Pokazywanie nieznalezionych" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Określa, czy wyświetlać elementy wskazujące na niedostępne zasoby" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Tylko lokalne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Określa, czy zaznaczone zasoby powinny być ograniczone do lokalnych adresów " "URI file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Ograniczenie" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Rodzaj sortowania" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Porządek sortowania wyświetlanych elementów" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "" "Bieżący filtr służący do zaznaczania które zasoby mają być wyświetlane" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Pełna ścieżka do pliku używanego do przechowywania i odczytu listy" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Rozmiar listy ostatnio używanych zasobów" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Typ przejścia" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Typ animacji używanej do przejścia" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Czas trwania przejścia" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Czas trwania animacji, w milisekundach" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Ujawnianie elementu potomnego" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Określa, czy kontener powinien ujawniać element potomny" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Ujawniono element potomny" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "" "Określa, czy element potomny został ujawniony, a cel animacji został " "osiągnięty" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Wartość skali" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "Obiekt GtkAdjustment, zawierający bieżącą wartość obiektu przycisku " "skalowania" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikony" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Lista nazw ikon" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Maksymalna liczba wyświetlanych cyfr dziesiętnych wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Wyświetlanie wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Określa, czy obok suwaka powinna być wyświetlana w formie tekstu bieżąca " "wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Posiada początek" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Określa, czy skala posiada początek" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Pozycja wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Pozycja, na której powinna być wyświetlana bieżąca wartość" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Długość suwaka" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Długość suwaka skali" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Odstęp wartości" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "Odstęp między tekstem zawierającym wartość i obszarem suwaka" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie poziome współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Dopasowanie pionowe współdzielone między widżetem przewijanym a jego " "kontrolerem" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Reguła poziomego przewijania" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Jak ustalać rozmiar zawartości" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Reguła pionowego przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Minimalna długość suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Minimalna długość suwaka paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Stały rozmiar suwaka" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Powoduje ustalenie stałego rozmiaru suwaka równego rozmiarowi minimalnemu" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką wstecz po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Wyświetla dodatkowy przycisk ze strzałką naprzód po przeciwnej stronie paska " "przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Dopasowanie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment określający położenie poziome" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Dopasowanie pionowe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Obiekt GtkAdjustment, określający wartość położenia pionowego" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Reguła poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany poziomy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Reguła pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Określa, kiedy powinien być wyświetlany pionowy pasek przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Rozmieszczenie okien" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Określa położenie zawartości względem pasków przewijania." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Ustawienie położenia okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Określa, czy „window-placement” powinno być użyte do określenia położenia " "zawartości z uwzględnieniem pasków przewijania." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Typ cienia" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Styl wypukłości wokół zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Paski przewijania wewnątrz wypukłości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "" "Określa, czy umieszczać paski przewijania wewnątrz wypukłości przewijanego " "okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Odstępy paska przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Liczba pikseli między paskami przewijania a przewijanym oknem" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Minimalna szerokość zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Minimalna szerokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Minimalna wysokość zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Minimalna wysokość, jaką przewijane okno przydzieli swojej zawartości" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Przewijanie kinetyczne" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Tryb przewijania kinetycznego." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Znikające paski przewijania" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Tryb znikających pasków przewijania" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Włączenie trybu wyszukiwania" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Określa, czy tryb wyszukiwania jest włączony, a jego pasek wyświetlany" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Określa, czy wyświetlać przycisk zamknięcia na pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Rysowanie" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "" "Określa, czy separator wyświetlany jako linia, czy po prostu puste miejsce" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Czas dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Maksymalny dopuszczalny czas między dwoma kliknięciami, traktowanymi jako " "dwukrotne kliknięcie (liczony w milisekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Odległość dwukrotnego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Maksymalna dopuszczalna odległość między dwoma kliknięciami, traktowanymi " "jako dwukrotne kliknięcie (w pikselach)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Migotanie kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Określa, czy kursor powinien migotać" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Długość cyklu migania kursora, liczona w milisekundach" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Czas migania kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Czas po którym kursor przestaje migać (w sekundach)" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Podział kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Określa, czy przy tekstach zawierających teksty pisane od lewej i od prawej " "powinny być wyświetlane dwa kursory" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Nazwa motywu" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Nazwa motywu do wczytania" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Nazwa motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Nazwa używanego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Nazwa zapasowego motywu ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Nazwa motywu klawiszy" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Nazwa motywu klawiszy do wczytania" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Klawisz skrótu paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Kombinacja klawiszy uaktywniająca pasek menu" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Próg przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Liczba pikseli, o jaką może poruszyć się kursor przed rozpoczęciem " "przeciągania" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Nazwa czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Domyślna rodzina i rozmiar czcionki" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Rozmiary ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Lista rozmiarów ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20…" #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduły GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Lista obecnie używanych modułów GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Wygładzanie Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy wygładzać czcionki Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Hinting Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Określa, czy użyć hintingu czcionek Xft; 0=nie, 1=tak, -1=domyślne" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Styl hintingu Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Określa stopień użytego hintingu; hintnone (brak), hintslight (lekki), " "hintmedium (średni), lub hintfull (pełny)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "RGBA Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Typ wygładzania pikseli; none (brak), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "DPI Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Rozdzielczość Xft, w 1024 * punkty/cal. -1 — użycie domyślnej wartości" #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Nazwa motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Nazwa używanego motywu kursora, albo NULL, aby użyć motywu domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Rozmiar motywu kursora" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Rozmiar używany przez kursory, albo 0 dla rozmiaru domyślnego" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Alternatywne ułożenie przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Określa, czy przyciski w oknach dialogowych powinny używać alternatywnego " "ułożenia przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Alternatywny kierunek wskaźnika sortowania" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Określa, czy kierunek wskaźników sortowania list i drzew jest odwrotny do " "domyślnego (gdzie strzałka w dół oznacza rosnąco)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Wyświetlanie menu „Metoda wprowadzania”" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję zmiany metody " "wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Wyświetlanie menu „Wstaw znak kontrolny Unikodu”" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Określa, czy menu podręczne pól tekstowych ma zawierać opcję wstawiania " "znaków kontrolnych" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Limit czasu startu" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość początkowa limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Limit czasu powtarzania" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Wartość powtarzania limitów czasu, gdy przycisk jest wciśnięty" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Czas rozwijania" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Wartość rozwijania dla limitów czasu, gdy widżet jest rozwinięty" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Schemat kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta nazwanych kolorów do użycia w motywach" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Animacje" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Określa, czy włączać animacje dla całej biblioteki." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Włączenie trybu ekranu dotykowego" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Gdy włączone, to na ekranie nie będą wyświetlane zdarzenia powiadomień o " "ruchu" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi podczas przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Czas do wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Czas wyświetlenia podpowiedzi w trybie przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Czas po którym wyłączany jest tryb przeglądania" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Tylko kursor nawigacji" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Określa, czy dostępne są tylko klawisze kursora do nawigacji między widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Zawijanie nawigacji kursorem" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "" "Określa, czy zawijać kursor podczas nawigacji klawiaturą między widżetami" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Dzwonek błędu" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Gdy włączone, to błędy nawigacji klawiaturowej i inne błędy wywołują dźwięk " "systemowy" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Skrót kolorów" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Reprezentacja motywu kolorów w postaci tablicy skrótów." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Domyślny mechanizm wybierania plików" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Nazwa domyślnie używanego mechanizmu GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Domyślny mechanizm drukarek" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Lista mechanizmów GtkPrintBackend do domyślnego użycia" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Domyślne polecenie uruchamiane przy wyświetlaniu podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Polecenie uruchamiane podczas wyświetlania podglądu wydruku" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Włączenie skrótów" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Określa, czy etykiety mają mieć skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Włączenie klawiszy skrótu" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Określa, czy elementy menu mają mieć skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Liczba ostatnio używanych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Liczba ostatnio użytych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Domyślny moduł metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "" "Określa, który moduł metody wprowadzania powinien być używany domyślnie" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Maksymalny wiek ostatnich plików" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Maksymalny wiek ostatnio używanych plików w dniach" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Znacznik czasu konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Znacznik czasu obecnej konfiguracji fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Nazwa motywu dźwiękowego XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Słyszalne wejściowe sprzężenie zwrotne" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "" "Określa, czy odtwarzać dźwięki zdarzeń jako odpowiedź na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Włączenie dźwięków zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Określa, czy odtwarzać jakiekolwiek dźwięki zdarzeń" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Wyświetlanie podpowiedzi" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Określa, czy powiadomienia powinny być wyświetlane na widżetach" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Określa, czy domyślnie paski narzędziowe zawierają tylko tekst, tekst i " "ikony, tylko ikony itp." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Rozmiar ikon paska narzędziowego" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Rozmiar ikon na domyślnych paskach narzędziowych." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Automatyczne skróty" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Określa, czy skróty powinny być automatycznie wyświetlane i ukrywane, kiedy " "użytkownik naciska aktywator skrótów." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Przycisk podstawowy przewija suwak" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Określa, czy kliknięcie podstawowe na pasku powinno przewinąć suwak" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 msgid "Visible Focus" msgstr "Widoczność aktywności" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Określa, czy „prostokąty aktywności” powinny być ukryte, zanim użytkownik " "zacznie używać klawiatury." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program preferuje ciemny motyw" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Określa, czy program preferuje ciemny motyw." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Wyświetlanie obrazów przycisków" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Określa, czy na przyciskach powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Zaznaczanie zawartości podczas zaznaczenia" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Określa, czy zaznaczyć zawartość wejścia, kiedy zostanie zaznaczone" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Limit czasu podpowiedzi hasła" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Określa, jak długo ma być wyświetlany ostatni wprowadzony znak w polach z " "ukrytym tekstem" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Wyświetlanie obrazów menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Określa, czy w menu powinny być wyświetlane obrazy" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się menu rozwijanego" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu paska menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Położenie przewijanego okna" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Określa, czy zawartość przewijanych okien jest położona z uwzględnieniem " "pasków przewijania, o ile nie nadpisana przez własne położenie przewijanego " "okna." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Możliwa zmiana skrótów" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Określa, czy możliwa jest zmiana skrótów poprzez przyciśnięcie klawisza przy " "zaznaczonym elemencie menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Opóźnienie pojawienia się podmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Minimalny okres czasu, przez jaki kursor musi znajdować się nad elementem, " "zanim zostanie wyświetlone menu podrzędne" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Opóźnienie ukrycia podmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Limit czasu do ukrycia menu podrzędnego, gdy kursor przemieszcza się w " "kierunku podmenu" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Określa, czy zawartość etykiety powinna być zaznaczana przy otrzymaniu " "zaznaczenia" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta użytkownika" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta używana przy wyborze koloru" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Styl edycji wstępnej metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Sposób rysowania napisu edycji wstępnej metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Styl stanu metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Sposób rysowania paska stanu metody wprowadzania" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Powłoka środowiska wyświetla menu programu" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla menu programu, a " "wyłączyć, jeśli program powinien je sam wyświetlać." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Powłoka pulpitu wyświetla pasek menu" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla pasek menu, a wyłączyć, " "jeśli program powinien go sam wyświetlać." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Należy włączyć, jeśli środowisko pulpitu wyświetla katalog pulpitu, a " "wyłączyć, jeśli nie." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Działanie podwójnego kliknięcia na pasku tytułowym" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Działanie podjęte po podwójnym kliknięciu na pasku tytułowym" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Działanie kliknięcia środkowym przyciskiem na pasku tytułowym" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "" "Działanie podjęte po kliknięciu środkowym przyciskiem na pasku tytułowym" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Działanie kliknięcia prawym przyciskiem na pasku tytułowym" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "" "Działanie podjęte po kliknięciu prawym przyciskiem na pasku tytułowym" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Okna dialogowe używają paska nagłówka" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Określa, czy wbudowane okna dialogowe biblioteki GTK+ powinny używać paska " "nagłówka zamiast obszaru działania." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Włączenie pierwszego wklejania" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Określa, czy kliknięcie środkowym przyciskiem myszy powinno wkleić zawartość " "schowka „PRIMARY” w miejscu położenia kursora." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Włączenie ostatnio używanych plików" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Określa, czy biblioteka GTK+ pamięta ostatnio używane pliki" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Czas długiego kliknięcia" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Czas przyciśnięcia przycisku/dotyku, traktowany jako długie kliknięcie " "(liczony w milisekundach)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Kierunki, w których rozmiar grupy wpływa na żądane rozmiary widżetów " "komponentów" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Ignorowanie ukrytych" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Określa, czy niemapowane widżety są ignorowane podczas ustalania rozmiaru " "grupy" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Szybkość wzrostu" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Zaokrąglanie do poprawnych" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Określa, czy błędne wartości powinny być automatycznie zmieniane na " "najbliższe poprawne z uwzględnieniem kroku wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczne" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "" "Określa, czy znaki nie wchodzące w skład liczby powinny być ignorowane" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Zawijanie" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna się zawijać po osiągnięciu " "którejś z granic" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Reguła odświeżania" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Określa, czy wartość w wejściu liczbowym powinna być odświeżana zawsze, czy " "tylko, gdy jest poprawna" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Odczytuje bieżącą wartość lub ustawia nową" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Styl wypukłości wokół wejścia liczbowego" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Określa, czy spinner jest aktywny" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Jednorodne rozmiary" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Poziomo jednorodne" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Poziomo jednorodne rozmiary" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Pionowo jednorodne" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Pionowo jednorodne rozmiary" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Widoczny element potomny" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Widżet obecnie widoczny na stosie" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Nazwa widocznego elementu potomnego" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Nazwa widżetu obecni widocznego na stosie" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Trwanie przejścia" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Określa, czy przejście obecnie trwa" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Rozmiar interpolacji" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Określa, czy rozmiar powinien się płynnie zmieniać podczas zmieniania między " "elementami potomnymi o różnych rozmiarach" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Nazwa strony potomnej" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Tytuł strony potomnej" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Nazwa ikony" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Nazwa ikony strony potomnej" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Wymaga działania" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Określa, czy ta strona wymaga działania" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Stos" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Stos powiązany z tym GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Styl wypukłości wokół tekstu na pasku stanu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Powiązany obiekt GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Powiązany obiekt GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Kierunek tekstu" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Kontekst stylu nadrzędnego" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Nazwa właściwości" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Nazwa właściwości" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Typ wartości" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Typ wartości zwracanej przez GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Określa, czy przełącznik jest włączony lub wyłączony" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Stan mechanizmu" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Minimalna szerokość uchwytu" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Wysokość suwaka" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Minimalna wysokość uchwytu" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Tablica znaczników" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Tablica znaczników tekstowych" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Bieżący tekst bufora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Posiada zaznaczenie" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Określa, czy bufor posiada teraz zaznaczony tekst" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Pozycja znacznika wstawiania (przesunięcie wzgl. początku bufora)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Lista celów kopiowania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Lista celów kopiowania do schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Lista celów wklejania" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Lista celów wklejania ze schowka i źródeł DND obsługiwanych przez ten bufor" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Widżet nadrzędny" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Nazwa znaku" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Grawitacja w lewo" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Określa, czy ten znacznik ma lewą grawitacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Nazwa znacznika" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Nazwa używana jako odniesienie do znacznika tekstowego, NULL dla znaczników " "pozbawionych nazw" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 msgid "Background RGBA" msgstr "RGBA tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Tło na pełną wysokość" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Określa, czy kolor tła wypełnia rząd na całą wysokość, czy tylko na wysokość " "oznaczonych znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 msgid "Foreground RGBA" msgstr "RGBA tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "" "Kierunek tekstu, np. right-to-left (od prawej do lewej) lub left-to-right " "(od lewej do prawej)" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Styl czcionki jako PangoStyle, np. PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Odmiana czcionki jako PangoVariant, np. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Grubość czcionki jako liczba całkowita, proszę zobaczyć wartości " "zdefiniowane pierwotnie w PangoWeight; dla przykładu, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Rozciągnięcie czcionki jako PangoStretch, np. PANGO_STRETCH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Rozmiar czcionki w jednostkach biblioteki Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Rozmiar czcionki jako współczynnik skali względem domyślnego rozmiaru " "czcionki. Właściwość pozwala na automatyczne dostosowanie się do zmian " "motywów itp., więc zalecane jest ustalanie rozmiaru właśnie przy jej użyciu. " "Pango definiuje standardowo kilka wartości skalujących, takich jak " "PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Wyrównanie do lewej, prawej, lub do środka" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Kod ISO języka, w którym został napisany ten tekst. Pango może wykorzystać " "tę informację jako podpowiedź przy rysowaniu tekstu. Jeśli nie ustawione, " "zostanie użyta odpowiednia wartość domyślna." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Szerokość lewego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Szerokość prawego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Rozmiar wcięcia akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Wysunięcie tekstu powyżej linii bazowej (wartość ujemna oznacza przesunięcie " "poniżej linii bazowej), w jednostkach biblioteki Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca nad akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Ilość wolnego miejsca pod akapitami w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Ilość wolnego miejsca między zawiniętymi wierszami akapitu w pikselach" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Wartość RGBA podkreślenia" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Kolor podkreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Wartość RGBA przekreślenia" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Kolor przekreślenia tego tekstu" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Określa sposób zawijania wierszy: nigdy, na granicach słów lub na granicach " "znaków" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Dowolne tabulatory powiązane z tekstem" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Niewidoczny" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Określa, czy tekst jest ukryty." #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Nazwa koloru tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci napisu" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Kolor tła akapitu w postaci GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "RGBA tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "RGBA tła akapitu w postaci GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Zapasowe" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Określa, czy zapasowa czcionka jest włączona." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Odstępy między literami" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodatkowe odstępy między grafemami" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Funkcje czcionki" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Używane funkcje czcionki OpenType" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Sumowanie marginesów" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Określa, czy prawy i lewy margines sumują się." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Ustawienie wysokości wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wysokość wypełnienia tła" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Ustawienie wyrównania" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wyrównanie akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Ustawienie lewego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na lewy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Ustawienie wcięcia" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na wcięcie" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Ustawienie miejsca nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli nad wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Ustawienie miejsca pod wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Ustawienie pikseli w zawinięciu" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Określa, czy ten znacznik wpływa na liczbę pikseli między zawiniętymi " "wierszami" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Ustawienie prawego marginesu" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na prawy margines" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Ustawienie RGBA podkreślenia" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor podkreślenia" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Ustawienie RGBA przekreślenia" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor przekreślenia" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Ustawienie trybu zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tryb zawijania" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Ustawienie tabulacji" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na tabulacje" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Ustawienie niewidoczności" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na widoczność" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Ustawienie tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na kolor tła akapitu" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Zapasowy zestaw" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na zapasową czcionkę" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Ustawienie odstępów między literami" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na odstępy między literami" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Ustawienie funkcji czcionki" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Określa, czy ten znacznik wpływa na funkcje czcionki" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Miejsce nad wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Miejsce pod wierszami" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Piksele w zawinięciu" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Tryb zawijania" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Lewy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Prawy margines" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Górny margines" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Wysokość górnego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Dolny margines" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Wysokość dolnego marginesu w pikselach" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Widoczność kursora" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Określa, czy kursor wstawiania jest wyświetlany" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Wyświetlany bufor" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Określa, czy wprowadzony tekst nadpisuje istniejącą zawartość" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Akceptowanie tabulacji" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "" "Określa, czy tabulacja powinna być uwzględniana jako wprowadzany znak" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Czcionka o stałej szerokości" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Określa, czy używać czcionki o stałej szerokości" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Kolor podkreślenia błędu" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Kolor, przy użyciu którego będą rysowane podkreślenia błędów" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany powinien być wciśnięty" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Określa, czy przycisk przełączany jest w stanie „pośrednim”" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Rysowanie wskaźnika" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Określa, czy rysowana powinna być przełączalna część przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Styl paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Sposób rysowania paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Wyświetlanie strzałki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "" "Określa, czy strzałka powinna być widoczna, gdy pasek narzędziowy nie mieści " "się w interfejsie" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Rozmiar ikon na tym pasku narzędziowym" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Ustawienie rozmiaru czcionki" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Określa, czy rozmiar ikon został określony" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "rozmiaru paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "" "Określa, czy element powinien posiadać ten sam rozmiar co inne elementy " "jednorodne" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Rozmiar elementu rozdzielającego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Rozmiary elementów rozdzielających" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "" "Ilość miejsca na krawędzi między cieniem paska narzędziowego i przyciskami" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Minimalna szerokość kontrolki potomnej" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Maksymalna ilość miejsca, które zostanie przyznane rozwijającemu się " "elementowui" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Styl odstępów" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "" "Określa, czy odstępy wyświetlane są jako pionowe linie, czy po prostu puste " "miejsca" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Uwypuklenie przycisku" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Typ wypukłości wokół przycisków paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Styl wypukłości wokół paska narzędziowego" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Tekst wyświetlany na elemencie." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który " "poprzedza znak skrótu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Widżet używany jako etykieta elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Identyfikator standardowego elementu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Ikona standardowego elementu wyświetlana na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Nazwa ikony z motywu wyświetlanej na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Widżet ikony" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Widżet ikony wyświetlany na elemencie" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Odstępy ikon" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Odstępy w pikselach między ikoną a etykietą" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Określa, czy element paska narzędziowego jest traktowany jako ważny. Po " "ustawieniu wartości PRAWDA, przyciski paska narzędziowego wyświetlają napisy " "w trybie GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Czytelny dla człowieka tytuł tej grupy elementów" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Widżet wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Zwinięte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Określa, czy grupa została zwinięta, a elementy ukryte" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "przycięcie" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Przycięcie nagłówków grupy elementów" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Uwypuklenie nagłówka" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Uwypuklenie przycisku nagłówka grupy" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Odstępy nagłówków" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Odstępy między strzałką rozwijającą a napisem" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "" "Określa, czy element powinien otrzymywać dodatkową przestrzeń po zwiększeniu " "grupy" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Określa, czy element powinien wypełniać dostępną przestrzeń" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nowy rząd" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Określa, czy element powinien rozpoczynać nowy rząd" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Położenie elementu w tej grupie" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Rozmiar ikon na tej palecie narzędziowej" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Styl elementów na palecie narzędziowej" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Wyłączność" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna być jedyną rozwiniętą w danym czasie" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Określa, czy grupa elementów powinna otrzymywać dodatkową przestrzeń przy " "zwiększaniu palety" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Model menu drzewiastego" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model dla menu drzewiastego" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Rząd główny menu drzewiastego" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "Menu drzewiaste wyświetli elementy potomne podanego korzenia" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Oderwanie" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Określa, czy menu posiada element oderwany" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Szerokość zawijania" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Szerokość zawijania przy układaniu elementów w siatce" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Model sortowania dla TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model dla widoku drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Widoczne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Wyświetlanie przycisków w nagłówkach kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikalne nagłówki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Określa, czy nagłówki reagują na zdarzenia kliknięcia" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Kolumna elementu rozwijającego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Ustawia kolumnę, w której pojawia się element rozwijający" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Różnicowanie wierszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Określa, czy powinien zostać ustawiony atrybut, który podpowiada " "mechanizmowi motywu wyróżnianie kolejnych wierszy (np. różnymi kolorami)" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Możliwe wyszukiwanie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Określa, czy widok pozwala użytkownikowi na interaktywne przeszukiwanie " "kolumn" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Kolumna wyszukiwania" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Kolumna modelu przeszukiwana podczas wyszukiwania interaktywnego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Tryb ustalonej wysokości" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Przyspiesza GtkTreeView przez założenie, że wszystkie rzędy mają taką samą " "wysokość" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Zaznaczanie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Określa, czy zaznaczanie powinno podążać za kursorem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Rozwinięcie wskazanego" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Określa, czy rzędy powinny być rozwinięte/zwinięte podczas przesuwania " "kursora nad nimi" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Wyświetlanie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Widok posiada elementy rozwijające" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Wcięcie poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodatkowe wcięcie dla każdego poziomu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Przyciąganie" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Określa, czy dopuszczalne jest zaznaczanie wielu elementów przez " "przeciąganie kursora myszy" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Linie siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Określa, czy linie siatki mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Linie drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "" "Określa, czy linie gałęzi drzewa mają być rysowane w widoku drzewiastym" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Kolumna modelu zawierająca teksty podpowiedzi dla rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Szerokość pionowego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar pionowych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Szerokość poziomego separatora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "" "Rozmiar poziomych odstępów między komórkami. Musi być liczbą parzystą" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Zasady" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Możliwość rysowania sąsiadujących rzędy w różnych kolorach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Powoduje wsunięcie elementów rozwijających" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Kolor parzystych rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Kolor używany przy parzystych rzędach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Kolor nieparzystych rzędów" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Kolor używany przy nieparzystych rzędach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Szerokość linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Szerokość linii siatki, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Szerokość linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Szerokość linii gałęzi drzewa, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Wzór linii siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu siatki" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Wzór linii drzewa" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu gałęzi drzewa" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Określa, czy kolumna powinna być wyświetlana" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Zmienny rozmiar" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Bieżące położenie X kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Bieżąca szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Zmiana rozmiaru" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Tryb zmiany rozmiaru kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Stała szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Bieżąca stała szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Minimalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Maksymalna szerokość" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Maksymalna dopuszczalna szerokość kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Tytuł pojawiający się w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "" "Kolumna otrzymuje część dodatkowej szerokości przydzielonej widżetowi" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikalny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Określa, czy można klikać nagłówek" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "" "Widżet umieszczony na przycisku w nagłówku kolumny zamiast jej tytułu" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poziome wyrównanie tekstu lub widżetu w nagłówku kolumny" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Określa, czy może być zmieniany porządek kolumny względem innych" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Określa, czy powinien być wyświetlany wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Kierunek, jaki powinien wskazywać wskaźnik uporządkowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Identyfikator kolumny sortowania" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Logiczny identyfikator kolumny sortowania, kiedy zostanie wybrana do " "sortowania" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "" "Określa sposób rysowania cieniowanego prostokąta wokół obszaru wyświetlania" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Użycie ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Określa, czy używać ikon symbolicznych" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Nazwa widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Widżet nadrzędny tego widżetu. Musi być kontenerem" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Żądanie ustalenia szerokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia szerokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Żądanie ustalenia wysokości" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Zmienia żądanie ustalenia wysokości widżetu, wartość -1 oznacza użycie " "naturalnego żądania" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Określa, czy widżet jest widoczny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Określa, czy widżet odpowiada na zdarzenia wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Rysowanie przez program" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Określa, czy program będzie rysować bezpośrednio na widżecie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Przyjmuje zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Określa, czy widżet przyjmuje zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Określa, czy na widżecie jest zaznaczenie wejściowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Zaznaczanie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Określa, czy widżet jest domyślnym widżetem w nadrzędnym oknie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Może być domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Określa, czy widżet może być widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Jest domyślny" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Określa, czy widżet jest widżetem domyślnym" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Przyjmuje domyślne" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Określa, czy widżet przyjmuje domyślną czynność, jeśli na nim jest " "zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Element potomny złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Określa, czy widżet jest częścią widżetu złożonego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Styl widżetu zawierający informacje o jego wyglądzie (kolory itp.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Zdarzenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska zdarzeń określająca, jakie rodzaje zdarzeń GdkEvents otrzymuje ten " "widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Bez obsługi sygnału wyświetlania wszystkich" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "" "Określa, czy funkcja gtk_widget_show_all() powinna mieć wpływ na ten widżet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Określa, czy dany widżet posiada podpowiedź" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Okno widżetu, jeśli jest ono realizowane" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Podwójnie zbuforowane" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Określa, czy widżet jest podwójnie zbuforowany" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w poziomie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Jak układać w dodatkowym miejscu w pionie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Margines po lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po lewej stronie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Margines po prawej" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po prawej stronie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Margines na starcie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na starcie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Margines na końcu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na końcu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Margines na górze" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na górze" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Margines na dole" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca na dole" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Wszystkie marginesy" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Liczba pikseli dodatkowego miejsca po wszystkich czterech stronach" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Rozwijanie poziome" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w poziomie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania poziomego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Rozwijanie pionowe" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Określa, czy widżet potrzebuje więcej miejsca w pionie" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Ustawienie rozwijania pionowego" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Określa, czy używać właściwości vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Rozwijanie w obie strony" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Określa, czy na widżet potrzebuje rozwijać się w obie strony" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Nieprzezroczystość widżetu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Nieprzezroczystość widżetu od 0 do 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Współczynnik skalowania" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Współczynnik skalowania okien" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Wewnętrzne zaznaczenie" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Określa, czy należy rysować wskaźnik zaznaczenia wewnątrz widżetów" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Szerokość linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Szerokość linii wskazującej zaznaczenie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Wzór linii zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Wzór linii przerywanej używanej przy rysowaniu zaznaczenia. Wartości znaków " "są interpretowane jako szerokość pikseli zamiennych elementów linii." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Dopełnienie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Szerokość odstępu między wskaźnikiem zaznaczenia a prostokątem okalającym " "skupienie, liczona w pikselach" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Kolor, przy użyciu którego powinien być rysowany kursor wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Drugi kolor kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Kolor pomocniczego kursora wstawiania, używanego przy redagowaniu tekstu z " "przemieszanymi fragmentami pisanymi od-lewej-do-prawej i od-prawej-do-lewej" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Proporcje linii kursora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Współczynnik proporcji kursora wstawiania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Przenoszenie okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Określa, czy okna można przenosić i maksymalizować przez klikanie pustych " "obszarów" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Kolor nieodwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Kolor nieodwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Kolor odwiedzonego odnośnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Kolor odwiedzonych odnośników" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Szerokie separatory" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Określa, czy separatory mają konfigurowalną szerokość i czy mają być " "rysowane za pomocą prostokąta, a nie linii" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Szerokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Szerokość separatorów, jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Wysokość separatora" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Wysokość separatorów, jeśli szerokie separatory są włączone" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki poziomego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Długość strzałek poziomych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Długość strzałki pionowego paska przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Długość strzałek pionowych pasków przewijania" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Szerokość uchwytów zaznaczania tekstu" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Wysokość uchwytów zaznaczania tekstu" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Typ okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Tytuł okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Rola okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas przywracania sesji" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "Identyfikator uruchamiania" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Unikalny identyfikator dla okna używany podczas powiadamiania o starcie" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Określa, czy użytkownik może zmieniać rozmiar okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Określa, czy okno jest modalne (kiedy jest widoczne, inne okna nie mogą być " "używane)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "Początkowa pozycja okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Domyślna szerokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna szerokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Domyślna wysokość" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Domyślna wysokość okna wykorzystywana przy jego pierwszym wyświetleniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Niszczenie z rodzicem" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "" "Określa, czy to okno powinno być zamknięte w momencie zamknięcia okna " "nadrzędnego" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Ukrywanie paska tytułowego podczas maksymalizacji" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "" "Określa, czy pasek tytułowy tego okna powinien być ukrywany, jeśli okno jest " "zmaksymalizowane" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona dla z tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Widoczność skrótów" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy skróty są obecnie widoczne w tym oknie" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 msgid "Focus Visible" msgstr "Widoczność aktywności" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Określa, czy prostokąty aktywności są obecnie widoczne w tym oknie" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Nazwa ikony motywu dla tego okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Aktywne" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Określa, czy okno nadrzędne jest oknem aktywnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Zaznaczenie w oknie nadrzędnym" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Określa, czy zaznaczenie znajduje się wewnątrz GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Podpowiedź typu" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Podpowiedź dla środowiska z jakim typem okna ma do czynienia i jak ma z nim " "postępować." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Pominięcia paska zadań" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Określa, czy okno powinno być pominięte na pasku zadań." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Pominięcie przełącznika obszarów roboczych" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Określa, czy okno powinno być pominięte w przełączniku obszarów roboczych." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Ważne" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Określa, czy okno powinno być poddane uwadze użytkownika." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Akceptowanie zaznaczenia" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Zaznaczenie przy mapowaniu" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "" "Jeżeli ustawione, okno powinno otrzymywać zaznaczenie wejścia przy mapowaniu." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Dekorowanie" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Określa, czy okno powinno być dekorowane przez menedżera okien" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Usuwalne" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Określa, czy ramka okna ma mieć przycisk zamykania" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Uchwyt rozszerzania" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Określa, czy okno powinno posiadać uchwyt rozszerzania" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Uchwyt rozszerzania jest widoczny" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Określa, czy uchwyt rozszerzania okna jest widoczny." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Grawitacja" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Okno grawitacji okna" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Potomne okna" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Nadrzędne potomnego okna dialogowego" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Powiązane z widżetem" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Widżet, z którym jest powiązane okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Jest zmaksymalizowane" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "Obiekt GtkApplication dla okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Układ przycisków dekorowanych" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Rozmiar uchwytu rozszerzania dekoracji" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Konto serwisu Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Wystąpienie GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "Identyfikator drukarki" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "Identyfikator drukarki serwisu Cloud Print" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Tytuł profilu kolorów" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Tytuł używanego profilu kolorów" language-pack-touch-pl/COPYING0000644000000000000000000004310312704127113013226 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.