language-pack-touch-ru/0000755000000000000000000000000012704127103012204 5ustar language-pack-touch-ru/debian/0000755000000000000000000000000012704127103013426 5ustar language-pack-touch-ru/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127103014512 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-ru/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127103015225 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "ru" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ru/debian/control0000644000000000000000000000104012704127103015024 0ustar Source: language-pack-touch-ru Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-ru Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-ru Description: Ubuntu Touch translations for language Russian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Russian language-pack-touch-ru/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127103015366 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-ru/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127103014624 0ustar 8 language-pack-touch-ru/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127103014671 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "ru" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-ru/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127103015271 0ustar language-pack-touch-ru (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:02:59 +0000 language-pack-touch-ru/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127103014726 5ustar language-pack-touch-ru/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127103016135 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-ru/data/0000755000000000000000000000000012704127103013115 5ustar language-pack-touch-ru/data/ru/0000755000000000000000000000000012704127103013543 5ustar language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127103015330 5ustar language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000064656512704127103022544 0ustar # translation of evolution-data-server.master.ru.po to Russian # Russian translation of evolution-data-server # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2004-2006, 2007. # Michael Yakhontov , 2003. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012, 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-02-26 10:50+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить файл «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог %s: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Не удалось создать жёсткую ссылку для ресурса «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "В контакте нет UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "В добавленных контактах обнаружен конфликт UID" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Попытка изменить контакт «%s» с рассинхронизированной ревизией" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Контакт «%s» не найден" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Запрос «%s» не поддерживается" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Недопустимый запрос «%s»" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Запрошено удаление несвязанного курсора" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать базу данных из «%s» в «%s»: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Запрос обновлённых контактов…" #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Запрос обновлённых групп…" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Драйвер не поддерживает общие добавления" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Драйвер не поддерживает общие изменения" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Драйвер не поддерживает общие удаления" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка…" #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Личное" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Друзья" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Семья" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Сотрудники" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Нет соединения" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Сбой связывания при использовании модуля 2 или 3 версии" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Повторное подключение к серверу LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 #| msgid "Invalid argument" msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Недопустимый синтаксис в отличительном имени (DN)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Ошибка в LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: из ldap_first_entry возвращено значение NULL" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: возвращён необработанный тип результата %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: возвращён необработанный тип результата поиска %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Получение результатов поиска с сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Ошибка выполнения поиска" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Загрузка контактов (%d)…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Создание контакта на сервере LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Изменение контакта на сервере LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Удаление контакта с сервера LDAP…" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format #| msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Не удалось получить DN для пользователя «%s»" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format #| msgid "Malformed signature" msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Некорректный URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 #| msgid "Error loading address book: %s" msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Загрузка сводки об адресной книге…" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Метод PROPFIND завершился с ошибкой с кодом состояния HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Тело ответа отсутствует в результатах работы метода webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Загрузка контактов (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Не удалось преобразовать SoupURI в строку" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "При создании ресурса «%s» произошёл сбой с кодом состояния HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Контакт на сервере изменён -> нет изменения" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "" "При изменении контакта произошла ошибка с кодом состояния HTTP: %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format #| msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status: %d (%s)" msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Ошибка метода DELETE с кодом HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 msgid "No such book" msgstr "Нет такой книги" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 #| msgid "Object not found" msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не найден" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 #| msgid "Object ID already exists" msgid "Contact ID already exists" msgstr "Идентификатор контакта уже существует" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 msgid "No such source" msgstr "Источник отсутствует" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 #| msgid "Namespace" msgid "No space" msgstr "Недостаточно места" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Сохранить под" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID книги" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Эл. почта 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Эл. почта 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Ярлык домашнего адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Ярлык рабочего адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Ярлык другого адреса" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Служебный телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Служебный телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний Факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение организации" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "URL веблога" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "URI календаря" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Ссылка (URL) «свободен/занят»" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Календарь формата ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "URL видеоконференций" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Имя супруга(и)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Примечание" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "AIM — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "AIM — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Groupwise — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Groupwise — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 #| msgid "Jabber Home Id 1" msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 #| msgid "Jabber Home Id 2" msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 #| msgid "Jabber Home Id 3" msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Jabber — домашний идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 #| msgid "Jabber Work Id 1" msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 #| msgid "Jabber Work Id 2" msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 #| msgid "Jabber Work Id 3" msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Jabber — рабочий идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Yahoo! — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Yahoo! — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "MSN — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "MSN — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 #| msgid "ICQ Home Id 1" msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 #| msgid "ICQ Home Id 2" msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 #| msgid "ICQ Home Id 3" msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "ICQ — домашний идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 #| msgid "ICQ Work Id 1" msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 #| msgid "ICQ Work Id 2" msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 #| msgid "ICQ Work Id 3" msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "ICQ — рабочий идентификатор 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Последняя версия" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Имя или Орг" #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Список адресов" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Домашний адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Рабочий адрес" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Другой адрес" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Список категорий" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Список адресов эл. почты" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Список экранных имён AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 #| msgid "GroupWise Id List" msgid "GroupWise ID List" msgstr "Список идентификаторов Groupwise" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 #| msgid "Jabber Id List" msgid "Jabber ID List" msgstr "Список идентификаторов Jabber" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Список экранных имён Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Список экранных имён MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 #| msgid "ICQ Id List" msgid "ICQ ID List" msgstr "Список идентификаторов ICQ" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Предпочитает почту в HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Список" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "Список показывает адреса" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Сертификат X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 1" msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 2" msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 #| msgid "Gadu-Gadu Home Id 3" msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — домашний идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 1" msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 2" msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 #| msgid "Gadu-Gadu Work Id 3" msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Gadu-Gadu — рабочий идентификатор 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 #| msgid "Gadu-Gadu Id List" msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Список идентификаторов Gadu-Gadu" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Географическая информация" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Skype - домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Skype - рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Список экранных имён Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "Адрес SIP" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Google Talk — домашнее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Google Talk — рабочее экранное имя 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 msgid "Google Talk Name List" msgstr "Список экранных имён Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Список имён Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Безымянный список" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Библиотека собрана без поддержки телефонных номеров." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Некорректный номер" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Неверный телефонный код страны" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "Текст после кода страны слишком короткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Текст слишком короткий для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Текст слишком длинный для телефонного номера" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Неизвестное свойство книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Невозможно изменить значение свойства книги «%s»" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Не удалось подключиться к «%s»: " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Ошибка при интроспекции неизвестного поля сводки «%s»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Ошибка разбора регулярного выражения" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "В сводке указано неверное поле контакта «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "В сводке указано поле контакта «%s», имеющее тип данных «%s», но " "поддерживается только логический тип, строковый тип или список строк." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Полные данные search_contact не хранятся в кэше. Невозможно возвратить " "данные vcards." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Запрос содержит неподдерживаемые элементы" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Некорректный запрос" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Полные данные search_contact не хранятся в кэше. Поэтому поддерживается " "только запрос для сводки." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Некорректный запрос" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Полные данные vcard не хранятся в кэше. Поэтому поддерживается только запрос " "для сводки." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "Не удалось удалить файл базы данных: код ошибки %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "EbSdbCursor поддерживает только запросы по сводкам" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "" "Для использования EbSdbCursor должно быть указано по крайней мере одно поле " "сортировки" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Невозможно отсортировать по полю, которое не является сводкой" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Невозможно отсортировать по полю, которое имеет несколько значений" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Попытка перевести курсор на шаг назад, но курсор уже находится в начале " "списка контактов" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Попытка перевести курсор на шаг вперёд, но курсор уже находится в конце " "списка контактов" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "В сводке указано неподдерживаемое поле контакта «%d»" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Невозможно обновить базу данных контактов из существующей базы, в которой " "больше одной адресной книги. Сначала удалите одну из записей в таблице " "«папки»." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format #| msgid "Invalid query" msgid "Invalid query: %s" msgstr "Недопустимый запрос: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Недопустимый запрос для EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "" "Для использования EbSqlCursor должно быть указано по крайней мере одно поле " "сортировки" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Невозможно отсортировать по полю, которое имеет нестроковый тип" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Драйвер занят" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 #| msgid "Repository is offline" msgid "Repository offline" msgstr "Репозиторий отключён от сети" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 #| msgid "Authentication failed" msgid "Authentication Failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 #| msgid "Authentication required" msgid "Authentication Required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Неподдерживаемое поле" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Неподдерживаемый метод аутентификации" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступен" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 #| msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgid "Address book does not exist" msgstr "Адресная книга не существует" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Книга удалена" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 #| msgid "This message is not available in offline mode." msgid "Not available in offline mode" msgstr "Недоступно в автономном режиме" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Превышено ограничение на размер результатов поиска" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Превышено ограничение на время поиска" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Запрос отклонён" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 #| msgid "Could not cancel operation" msgid "Could not cancel" msgstr "Не удалось отменить" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Недопустимая версия сервера" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format #| msgid "Protocol not supported" msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Драйвер ещё не открыт" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Объект рассинхронизирован" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 #| msgid "Other Phone" msgid "Other error" msgstr "Другая ошибка" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Недопустимый запрос: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Невозможно открыть книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Невозможно обновить адресную книгу: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Невозможно получить контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Невозможно получить список контактов: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Невозможно получить идентификаторы списка контактов: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Невозможно добавить контакт: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Невозможно изменить контакты: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Невозможно удалить контакты: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Курсор не поддерживает установку поискового выражения" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Курсор не поддерживает шаг" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Курсор не поддерживает алфавитные индексы" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Нераспознанный оригинал курсора" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Ревизия рассинхронизировалась во время перемещения курсора" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Алфавитный индекс был установлен для неверной локали" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Сервер недоступен (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Сбой при подключении к серверу с использованием SSL: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 #| msgid "Backend is not opened yet" msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Драйвер CalDAV ещё не загружен" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 #| msgid "Invalid object" msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Неверный перенаправляющий URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format #| msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Не удалось создать локальную кэш-папку «%s»" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Сервер недоступен, календарь открыт в режиме «только чтение».\n" "Сообщение об ошибке: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "CalDAV не поддерживает пакетные добавления" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "CalDAV не поддерживает пакетные изменения" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "CalDAV не поддерживает пакетные удаления" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Календарь не поддерживает информацию о занятости" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Не найден url исходящего расписания" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Неожиданный результат в ответе-расписании" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "День рождения: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "Не удалось сохранить данные календаря: Неверный URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Не удалось сохранить данные календаря" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Переадресован на недопустимый URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Неверный формат файла." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Не является календарём." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Не удалось создать файл кэша" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Не удалось получить информацию о погоде" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Погода: Туман" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Погода: Облачная ночь" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Погода: Облачно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Погода: Пасмурно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Погода: Дожди" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Погода: Снег" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Погода: Ясная ночь" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Погода: Солнечно" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Погода: Грозы" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Прогноз" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Репозиторий находится в автономном режиме" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Нет такого календаря" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Объект не найден" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Неверный объект" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "URI не загружен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "URI уже загружен" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Неизвестный пользователь" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Идентификатор объекта уже существует" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Протокол не поддерживается" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Операция отменена" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Не удалось отменить операцию" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой проверки подлинности" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Требуется аутентификация" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 #| msgid "A CORBA exception has occurred" msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Произошло исключение D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Нет ошибки" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 #| msgid "Unknown User" msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Недопустимый диапазон" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Неизвестное свойство календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Невозможно изменить значение свойства календаря «%s»" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Неозаглавленная встреча" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23-е" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31-ое" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "Низкий" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Неопределённый" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "«%s» предполагает один аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format #| msgid "\"%s\" expects two arguments" msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "«%s» предполагает два или три аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "«%s» предполагает тип time_t в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "«%s» предполагает тип time_t в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве третьего аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "«%s» предполагает два аргумента или ни одного" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "«%s» предполагает два аргумента" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "«%s» не предполагает аргументов" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "«%s» предполагает строку в качестве аргумента 2" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "«%s» предполагает одно из «any», «summary», «description», «location», " "«attendee», «organizer» или «classification» в качестве аргумента 1" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "«%s» предполагает по крайней мере 1 аргумент" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "«%s» предполагает, что все аргументы — строки или единственный аргумент — " "логическая ложь (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "" "«%s» предусматривает, что аргумент 1 должен быть строкой даты в формате ISO " "8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "«%s» предполагает целое число в качестве аргумента 2" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Неподдерживаемый метод" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 #| msgid "Folder '%s' does not exist." msgid "Calendar does not exist" msgstr "Календарь не существует" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Невозможно открыть календарь: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Невозможно обновить календарь: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Невозможно получить путь объекта календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Невозможно получить список объектов календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Невозможно получить список свободных/занятых дней календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Невозможно создать объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Невозможно изменить объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Невозможно удалить объект календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Невозможно получить объекты календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Невозможно отправить объекты календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Невозможно получить uri вложений: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Не удалось снять уведомление: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Невозможно получить часовой пояс календаря: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Невозможно добавить часовой пояс календаря: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Подпись не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Проверка не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Шифрование не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Расшифровка не поддерживается этим шифром" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Сообщение подписывается" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Сообщение шифруется" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Сообщение расшифровывается" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Не удалось создать путь для кэша" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Кэш-файл пуст" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Не удалось удалить кэшированный элемент: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s» в %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Сбой при создании дочернего процесса «%s»: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Неверный поток сообщений получен из %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Синхронизация папок" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Не удалось разобрать фильтр: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения фильтра: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Не удалось открыть папку спула" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Не удалось обработать папку спула" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Получение сообщения %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Сбой на сообщении %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Синхронизация папки" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Получение сообщения %d из %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Сбой на сообщении %d из %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Ошибка выполнения фильтра «%s»: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Ошибка разбора фильтра «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения фильтра «%s»: %s; %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Сбой при получении сообщения" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Недопустимые аргументы для system-flag" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Недопустимые аргументы для user-tag" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Ошибка выполнения поиска фильтра: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Изучение нового спам-сообщения в «%s»" msgstr[1] "Изучение новых спам-сообщений в «%s»" msgstr[2] "Изучение новых спам-сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Изучение нового сообщения в «%s»" msgstr[1] "Изучение новых сообщений в «%s»" msgstr[2] "Изучение новых сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format #| msgid "Filtering new message(s)" msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Фильтрация нового сообщения в «%s»" msgstr[1] "Фильтрация новых сообщений в «%s»" msgstr[2] "Фильтрация новых сообщений в «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Перемещение сообщений" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Копирование сообщений" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Информация о квоте не поддерживается для папки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format #| msgid "Opening folder '%s'" msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Уничтожение папки «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Получение сообщения «%s» в %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Получение информации о квоте для «%s»" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Обновление папки «%s»" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) требует единственного логического результата" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) запрещено в %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) требует строку соответствия" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) ожидает результат в виде массива" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) требует набор папок" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка в регулярном выражении «%s»:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка при выполнении выражения поиска «%s»:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Сбой при исполнении gpg: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Встречено неожиданное сообщение о состоянии GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Ошибка при обработке подсказки gpg userid." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Ошибка при обработке запроса парольной фразы gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "Для разблокирования смарткарты необходимо ввести PIN: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Введите ключевую фразу, чтобы разблокировать\n" "ключ пользователя: «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Неожиданный запрос от GnuPG для «%s»" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Зашифрованные данные не содержат сведений о получателе. Для каждого " "закрытого ключа будет предложено ввести пароль." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format #| msgid "Canceled" msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Сбой при разблокировании секретного ключа: указано 3 некорректных парольных " "фразы." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Неожиданный ответ от GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "" "Не удалось зашифровать это сообщение: Не определены корректные получатели" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 #| msgid "Could not generate signing data: %s" msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Не удалось создать данные подписи: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Сбой при исполнении gpg." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Не удалось проверить подпись сообщения: Неверный формат сообщения" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 #| msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Не удалось проверить подпись сообщения: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 #| msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Не удалось создать данные шифрования: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Это зашифрованная часть сообщения" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Не удалось декодировать сообщение: Неверный формат сообщения" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Сбой при декодировании части MIME: ошибка протокола" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Зашифрованное содержимое" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Синхронизация базы данных спама" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Не удалось создать файл блокировки для %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format #| msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "Превышено время ожидания блокировки файла %s. Попробуйте позже." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Не удалось получить блокировку используя fcntl(2): %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Не удалось получить блокировку используя flock(2): %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал к блокиратору: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Не удалось запустить блокиратор: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Не удалось заблокировать «%s»: ошибка протокола с блокиратором" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Не удалось заблокировать «%s»" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Не удалось открыть почтовый файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Не удалось проверить почтовый файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Не удалось открыть временный почтовый файл %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Сбой при сохранении почты во временном файле %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать канал: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось запустить: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Сбой программы разбора почты: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Неизвестная ошибка)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Ошибка при чтении почтового файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Ошибка сохранения временного почтового файла: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Ошибка копирования временного почтового файла: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No content available" msgstr "Содержимое недоступно" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format #| msgid "No description available" msgid "No signature available" msgstr "Подпись недоступна" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "Ошибка обработки" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Поиск узла: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Узел не найден" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "Узел «%s» не найден. Проверьте правильность имени узла." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Узел «%s» не найден: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Синхронизация сообщений в папке «%s» на диск" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "" "Скопировать содержимое папки на локальную машину для _автономной работы" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Провайдер виртуальных папок эл. почты" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Для чтения почты по запросу к другому набору папок" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Не удалось загрузить %s: Загрузка модулей не поддерживается в этой системе." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Не удалось загрузить %s: в модуле нет инициализирующего кода." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Провайдер для протокола «%s» не доступен" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Будет производиться анонимное (anonymous) подключение к серверу." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Сбой проверки подлинности." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная трассировочная информация эл.адреса:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная скрытая трассировочная информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Неверная трассировочная информация:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием для идентификации " "протокола CRAM-MD5, если сервер его поддерживает." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием зашифрованного " "пароля DIGEST-MD5, если сервер его поддерживает." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Слишком длинный ответ от сервера (>2048 байт)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Недопустимый ответ сервера\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "Ответ сервера содержит недопустимый жетон «Качество защиты»" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Ответ сервера не содержит информации об авторизации" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Ответ сервера содержит неполную информацию об авторизации" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Ответ сервера не совпадает" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием Kerberos 5." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(неизвестный код механизма GSSAPI: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Указанный механизм не поддерживается предоставленными средствами, либо не " "распознаётся в этой реализации." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Предоставленный параметр target_name сформирован неверно." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Предоставленный параметр target_name содержит неверный или неподдерживаемый " "тип имени." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token содержит не такую привязку к каналам, как указано в параметре " "input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "input_token содержит неверную подпись, или подпись, которая не может быть " "проверена." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Предоставленные удостоверения были не действительны для инициализации " "контекста, либо обработчик удостоверения не ссылается на удостоверения." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "Указанный обработчик контекста не ссылается на действительный контекст." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Сбой проверки целостности элемента input_token." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Сбой проверки целостности удостоверений." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Срок действия упомянутых удостоверений истёк." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Неверный ответ от сервера при идентификации." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Неподдерживаемый уровень безопасности." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Регистрация" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Подключение к серверу будет производиться с использованием незашифрованного " "пароля." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Неизвестное состояние идентификации." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Эта опция подключает к серверу, основанному на Windows, используя для " "аутентификации NTLM / Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP до SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Будет производиться авторизация POP до попытки передачи почты по SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "Идентификатор источника POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format #| msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Аутентификация POP до SMTP, используя неизвестный транспорт" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Аутентификация POP до SMTP посредством службы %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Сбой компиляции регулярного выражения: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Некорректный зарегистрированный GType для протокола «%s»" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Аутентификация %s не поддерживается" #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Сбой при проверке подлинности %s" #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Перенаправление сообщений не поддерживается" #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Не удалось найти сертификат для «%s»" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Не удалось создать сообщение CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Не удалось создать CMS signedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Не удалось вложить CMS signedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Не удалось вложить CMS data" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Не удалось создать CMS SignerInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Не удалось найти цепочку сертификатов" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Не удалось добавить CMS SigningTime" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Сертификат шифрования для «%s» не существует" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не удалось добавить атрибут SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Не удалось добавить атрибут MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Не удалось добавить сертификат шифрования" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Не удалось добавить CMS SignerInfo" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Не проверено" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Подпись верна" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Подпись неверна" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Сообщение было подделано или изменено на пути" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Сертификат подписи не найден" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Сертификат подписи недостоверен" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Неизвестный алгоритм подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Неподдерживаемый алгоритм подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Неверно сформированная подпись" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Ошибка обработки" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "В подписи отсутствуют данные подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "В данных конверта отсутствует сводка" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Не удалось вычислить дайджесты" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Не удалось установить дайджесты сообщения" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Сбой импорта сертификата" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "" "Сообщение состоит только из сертификатов, Не удалось проверить сертификаты" #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "" "В сообщении только сертификаты, сертификаты импортированы и проверены" #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Не удалось найти дайджесты подписи" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Подписано: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Не удалось создать контекст кодировщика" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Не удалось добавить данные к кодировщику CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Ошибка кодирования данных" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Сбой декодера" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Не удалось найти общий алгоритм шифрования" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Не удалось распределить слот для ключа общего шифрования" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Не удалось создать сообщение CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Не удалось создать CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Не удалось вложить CMS EnvelopedData" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Не удалось вложить объект CMS data" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Не удалось создать сведения CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Не удалось добавить сведения CMS RecipientInfo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Не удалось добавить данные к кодировщику" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME Decrypt: Не найдено зашифрованного содержимого" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Открытие папки «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Сканирование папок на «%s»" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Не удалось создать папку: %s: папка существует" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Создание папки «%s»" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не удалось удалить папку: %s: недопустимая операция" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s: недопустимая операция" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Потоковый тип «%s» не позволяет перемещаться по потоку" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "Для CamelStreamFilter поддерживается только переход к началу" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "Для CamelHttpStream поддерживается только переход к началу" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Соединение отменено" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Не удалось подключиться командой «%s»: %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format #| msgid "Error subscribing to folder" msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Подписка на папку «%s»" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Не удалось разобрать URL «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format #| msgid "Creating folder '%s'" msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Обновление папки «%s»" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Не удалось скопировать или переместить сообщения в виртуальную папку" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Нет сообщения %s в %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format #| msgid "Error storing '%s': %s" msgid "Error storing '%s': " msgstr "Ошибка при хранении «%s»: " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Автоматически _обновлять при изменении папок-источников" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Не удалось удалить папку: %s: нет такой папки" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s: нет такой папки" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "Включить папку «_Прочее»" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Не удалось переместить сообщения в корзину" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Не удалось переместить сообщения в папку «Спам»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Для завершения данной операции необходимо подключение к сети" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Не указана целевая папка" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Не удалось переместить сообщения, содержащие спам" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Не удалось переместить удалённые сообщения" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Для папки «%s» нет информации о квоте" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Применять _фильтры сообщений к этой папке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Всегда проверять наличие _новой почты в этой папке" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Не удалось создать краткую информацию по папке %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Не удалось создать кэш для %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Для папки «%s» нет доступного ящика IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Поток не вернул данные" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка новой почты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "П_роверять новую почту во всех папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "П_роверять новую почту в подписанных папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 #| msgid "Use I_dle if the server supports it" msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "" "Использовать _быструю синхронизацию, если сервер поддерживает такую " "возможность" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Следить за уведомлениями сервера об изменениях" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 #| msgid "Lost connection to IMAP server" msgid "Connection to Server" msgstr "Соединение с сервером" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Коли_чество одновременно используемых соединений" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "_Показывать только подписанные папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Пе_реопределять предлагаемое сервером пространство имён папок" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Пространство имён:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям во всех папках" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "_Применить фильтры к новым сообщениям в папке «Входящие» на этом сервере" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Проверять новые _сообщения на наличие спама" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Порт по умолчанию для IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP над SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Для чтения и хранения почты на серверах IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Ошибка записи в поток кэша" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не удалось подключиться к IMAP-серверу %s в защищённом режиме:%s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS не поддерживается" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к IMAP-серверу %s в защищённом режиме: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер IMAP %s не поддерживает аутентификацию %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Невозможно выполнить проверку подлинности без имени пользователя" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Пароль аутентификации недоступен" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Не удалось получить сообщение с идентификатором %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Нет такого сообщения." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Ошибка при получении сообщения" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 #| msgid "Failed to encode data" msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Сбой при закрытии временного потока" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 #| msgid "Failed to cache %s: " msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Сбой при копировании временного файла" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Ошибка при перемещении сообщений" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Ошибка при копировании сообщений" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 #| msgid "Cannot create message: %s" msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Не удалось создать файл спула: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Ошибка при присоединении сообщения" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Ошибка выполнения команды NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format #| msgid "Scanning for changed messages in %s" msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Поиск изменённых сообщений в «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format #| msgid "Fetching summary information for new messages in %s" msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Получение краткой информации о новых сообщениях «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Ошибка при синхронизации изменений" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Ошибка уничтожения сообщений" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Ошибка при получении папок" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Ошибка при создании папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Ошибка при удалении папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Ошибка при переименовании папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Ошибка подписывания на папку" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Ошибка отписывания от папки" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Сервер IMAP не поддерживает квоты" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Ошибка получения информации о квоте" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Ошибка поиска" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Сервер IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Сервис IMAP для %s на %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Подключение к серверу IMAP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Нет папки с именем %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Нет пространства имён IMAP для папки с путём «%s»" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Недопустимое имя папки «%s»: имя содержит символ «%c»" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "почтовый ящик: %s: (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Индексировать данные тела сообщения" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Не удалось получить сообщение %s из папки %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Использовать общий файл индекса «.folders» (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Почтовые каталоги в формате UNIX MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах типа MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Локальная доставка" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Для получения (перемещения) локальной почты из очередей в стандартном " "формате mbox в папки, управляемые Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Применить фильтры к новым сообщениям в папке «Входящие»" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Почтовые каталоги в формате Maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Для хранения локальной почты в почтовых каталогах maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Сохранять заголовки статуса в формате Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Стандартная для Unix очередь типа mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Для чтения и хранения локальной почты во внешних стандартных файлах \n" "спула в формате mbox. Также может использоваться для чтения дерева\n" "папок в стиле Elm, Pine или Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Стандартный для Unix каталог очередей типа mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Не удалось переименовать папку %s в %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Локальный почтовый файл %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Относительный путь к хранилищу %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Хранилище %s не является каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Не удалось получить папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Локальное хранилище не имеет папки Входящие" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить индексный файл папки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить мета-файл папки «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Нет такого сообщения" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format #| msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в папку почтового каталога: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format #| msgid "" #| "Cannot get message: %s from folder %s\n" #| " %s" msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Не удалось получить сообщение %s из папки %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format #| msgid "Cannot transfer message to destination folder" msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Не удалось переместить сообщение в папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Не удалось создать папку, содержащую «%s»" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Папка %s уже существует" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Не удалось получить папку: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: папка не существует." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является почтовым каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить папку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "не является почтовым каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Не удалось просканировать папку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть путь к папке почтового каталога: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Проверка содержания каталогов" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Проверка новых сообщений" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Сохранение папки" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в файл почтового ящика: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Видимо, папка невостановимо испорчена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Не удалось заблокировать папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Не удалось создать папку с таким именем." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является обычным файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Не удалось создать каталог «%s»: %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Не удалось создать папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Папка уже существует" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось удалить папку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "«%s» не является обычным файлом." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Папка «%s» не пуста. Не удалена." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Не удалось удалить файл краткой информации «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Имя новой папки недопустимо." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Не удалось переименовать «%s»: «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Не удалось проверить папку: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть файл: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Не удалось открыть временный почтовый ящик: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Не удалось закрыть исходную папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Не удалось закрыть временную папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Не удалось переименовать папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Не удалось сохранить папку: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Файл почтового ящика повреждён, исправьте его. (Ожидалась строка «От», но " "она не была получена.)" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Сводка и папка расходятся даже после синхронизации" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Неизвестная ошибка: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Сбой записи во временный почтовый ящик: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Сбой записи во временный почтовый ящик: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Не удалось добавить сообщение в папку mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Не удалось создать папку «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Не удалось получить папку «%s»: не является каталогом." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Не удалось открыть MH каталог: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Не удалось открыть файл накопления «%s»: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Накопитель «%s» не является обычным файлом или каталогом" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Файл почтового спула %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Дерево папки спула %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Неверный спул" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Папка «%s/%s» не существует." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось открыть папку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Папка «%s» не существует." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Не удалось создать папку «%s»:\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "«%s» не является файлом почтового ящика." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Хранилище не поддерживает INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Папки спула не могут быть удалены" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Папки спула не могут быть переименованы" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format #| msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Не удалось синхронизировать временную папку %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format #| msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Не удалось синхронизировать папку спула %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format #| msgid "" #| "Could not sync spool folder %s: %s\n" #| "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Не удалось синхронизировать папку спула %s: %s\n" "Папка может быть повреждена, копия сохранена в «%s»" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: UID в неверном формате: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Не удалось получить сообщение %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format #| msgid "Cannot get message %s: %s" msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Не удалось получить сообщение %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Ошибка отправки сообщения: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 #| msgid "Posting failed: %s" msgid "Posting failed: " msgstr "Ошибка отправки сообщения: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "Это сообщение в настоящий момент недоступно" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Вы не можете копировать сообщения из папки NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Показывать папки в сокращённой форме (то есть c.o.linux вместо " "comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "По_казывать относительные имена папок в диалоге подписки" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Порт по умолчанию для NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP над SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "Новости USENET" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "Это проводник для чтения и отправки сообщений в группы новостей USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Этот параметр используется для анонимного подключения к серверу NNTP." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Подключение к серверу NNTP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format #| msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Не удалось прочитать приветствие из %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Сервер NNTP %s вернул код ошибки %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "Новости USENET через %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ошибка получения группы новостей:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Вы не можете создать папку в группах новостей: вместо этого следует " "подписаться." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Вы не можете переименовать папку в группах новостей." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Вы не можете удалить папку в группах новостей: вместо этого следует " "отписаться." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Вы не можете подписаться на эту группу новостей:\n" "\n" "Нет такой группы новостей. Выбранный элемент скорее всего является " "родительской папкой." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Вы не можете отписаться от этой группы новостей:\n" "\n" "Группа новостей не существует!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 #| msgid "NNTP Command failed: %s" msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Сбой команды NNTP: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Не подключён." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Нет такой папки: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: поиск новых сообщений" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Неожиданный ответ сервера от head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Сбой операции: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Нет сообщения с UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Получение сообщения %d по POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Неизвестная причина" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Получение краткой информации от сервера POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Невозможно получить общие данные POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Уничтожение старых сообщений" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Уничтожение сообщений, помеченных как удалённые" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "Message Storage" msgstr "Хранилище сообщений" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Оставлять сообщения на сервере" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Удалять через %s дней" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "_Удалить сообщения, удалённые из локальной папки «Входящие»" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Запретить _поддержку всех расширений POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Порт по умолчанию для POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 над SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Для подключения и принятия почты с серверов POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Подключение к серверу POP будет производиться с использованием " "незашифрованного пароля. Большинством серверов POP поддерживается только " "этот вариант." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Подключение к серверу POP будет производиться с использованием шифрованного " "пароля по протоколу APOP. Это может работать не для всех пользователей даже " "на серверах, якобы поддерживающих его." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Не удалось получить приглашение от POP-сервера %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Сбой при подключении к серверу POP %s в защищённом режиме: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "STLS не поддерживается сервером" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Сбой при подключении к серверу POP %s в защищённом режиме%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к POP-серверу %s в защищённом режиме: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" "Не удалось зарегистрироваться на сервере POP %s: Ошибка протокола SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format #| msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Сбой аутентификации на сервере POP %s: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format #| msgid "IMAP server %s" msgid "POP3 server %s" msgstr "Сервер POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Сервер POP3 для %s на %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка отправки пароля: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервером %s по протоколу POP:\t Получен " "некорректный идентификатор APOP. Возникает подозрение о проведение атаки на " "персонификацию. Пожалуйста, свяжитесь с администратором." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Не удалось подключиться к POP-серверу %s.\n" "Ошибка отправки имени пользователя%s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Нет такой папки «%s»." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "В хранилищах POP3 отсутствует иерархия папок" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "Доставка почты с помощью программы «sendmail» на локальной системе." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Доставка почты через программу sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Не удалось прочитать адрес отправителя" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Отправка сообщений в автономном режиме отключена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Не удалось разобрать список получателей" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Не удалось разобрать аргументы" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не удалось создать канал к «%s»: %s. Почта не отправлена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Не удалось выполнить ветвление (fork) «%s»: %s. Почта не отправлена" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Не удалось отправить сообщение: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "«%s» завершил работу %s. Почта не отправлена." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Не удалось выполнить «%s». Почта не отправлена." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "«%s» завершил работу с кодом %d. Почта не отправлена." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Порт по умолчанию для SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP над SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Порт отсылки сообщений" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Для доставки почты путём подключения к удалённому почтовому концентратору по " "протоколу SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 #| msgid "Welcome response error" msgid "Welcome response error: " msgstr "Ошибка ответа на приветствие: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Не удалось подключиться к SMTP-серверу %s в защищённом режиме: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 #| msgid "STARTTLS command failed: %s" msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Сбой команды STARTTLS: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Не удалось подключиться к SMTP-серверу %s в защищённом режиме: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP-сервер %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "SMTP-доставка почты через %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Сервер SMTP %s не поддерживает аутентификацию %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Не указан механизм SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #| msgid "AUTH command failed: %s" msgid "AUTH command failed: " msgstr "Сбой команды AUTH: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Не удалось отправить сообщение: сервис не подключён." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Не удалось отправить сообщение: неверный адрес отправителя." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Не удалось отправить сообщение: не определены получатели." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "" "Не удалось отправить сообщение: указан один или несколько некорректных " "получателей" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Синтаксическая ошибка, команда не распознана" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Синтаксическая ошибка в параметрах или аргументах" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Команда не реализована" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Параметр команды не реализован" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Состояние системы или ответ системной справки" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Справочное сообщение" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Сервис готов" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Сервис закрывает канал передачи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Сервис не доступен, закрытие канала передачи" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Запрошенное почтовое действие выполнено" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "Не локальный пользователь; будет отправлено в соответствии с " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрошенное действие с почтой не выполнено: почтовый ящик недоступен" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Запрошенное действие не выполнено: почтовый ящик недоступен" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Запрошенное действие прервано: ошибка при обработке" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "Пользователь не локальный; установите " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "" "Запрошенное действие не выполнено: недостаточно места в системном хранилище" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "Запрошенное действие прервано: исчерпано место в хранилище" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Запрошенное действие прервано: имя почтового ящика недопустимо" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Начало ввода почты; окончание после ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Сбой транзакции" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Необходима передача пароля" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Слишком слабый механизм аутентификации" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Для запрошенного механизма аутентификации требуется шифрование" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Временный сбой аутентификации" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Приветствие SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 #| msgid "HELO command failed: %s" msgid "HELO command failed: " msgstr "Сбой команды HELO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 #| msgid "MAIL FROM command failed" msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Сбой команды MAIL FROM: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Сбой команды RCPT TO: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Сбой команды RCPT TO <%s>: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 #| msgid "DATA command failed" msgid "DATA command failed: " msgstr "Сбой команды DATA: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 #| msgid "RSET command failed: %s" msgid "RSET command failed: " msgstr "Сбой команды RSET: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 #| msgid "QUIT command failed: %s" msgid "QUIT command failed: " msgstr "Сбой команды QUIT: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Contact ID already exists" msgid "Contact UID of a user" msgstr "UID контакта пользователя" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напоминание о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Устанавливать ли напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Значение напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Количество единиц для определения напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes», «hours» или " "«days»" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Устарело) Тип прокси" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Этот ключ устарел в версии 3.12 и больше не должен использоваться. Параметры " "прокси-сервера теперь интегрированы в систему учётных записей Evolution-Data-" "Server. Подробнее см. документацию по API ESourceProxy." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Устарело) Использовать ли http-proxy" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "(Устарело) Требуется ли аутентификация дли прокси-сервера" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Устарело) Имя узла для запросов HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Устарело) Номер порта для запросов HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Устарело) Имя пользователя аутентификации для прокси" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Устарело) Пароль аутентификации для прокси" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Устарело) Список узлов для подключения без прокси" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Устарело) Имя узла для запросов HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Устарело) Номер порта для запросов HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Устарело) Имя узла для запросов SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Устарело) Номер порта для запросов SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Устарело) URL автоматической настройки прокси" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "%s не поддерживает создание удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "%s не поддерживает удаление удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "В источнике данных нет группы [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает создание удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "У источника данных «%s» нет бэкэнда для создания удалённого ресурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает удаление удалённых ресурсов" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "У источника данных «%s» нет бэкэнда для удаления удалённого ресурса" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Источник данных «%s» не поддерживает аутентификацию OAuth 2.0" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Файл должен иметь расширение «.source»" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID «%s» уже используется" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format #| msgid "No such source" msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Нет такого источника для UID «%s»" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Диалоговое окно расширений «%s» не найдено." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Бизнес" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Конкуренция" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Избранные" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Подарки" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Цели и задачи" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Праздник (выходной)" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Поздравительные открытки" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Важные контакты" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Идеи" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Международные" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ключевой потребитель" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Телефонные звонки" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Стратегии" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Поставщики" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Время и расходы" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Источник не загружен" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Источник уже загружен" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Режим «вне сети» недоступен" #: ../libedataserver/e-client.c:181 msgid "D-Bus error" msgstr "Ошибка D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "В исходном файле отсутствует группа [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Источник данных «%s» нельзя удалить" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Источник данных «%s» нельзя изменить" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 #| msgid "Unnamed List" msgid "Unnamed" msgstr "Безымянный" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Сценарий подписи должен быть локальным файлом" #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Источник «%s» не поддерживает поиск прокси" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 #| msgid "Authentication required" msgid "Address book authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от адресной книги" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 #| msgid "Authentication required" msgid "Calendar authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от календаря" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 #| msgid "Authentication required" msgid "Mail authentication request" msgstr "Запрос аутентификации от почты" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Запрос аутентификации" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Введите пароль для адресной книги «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Введите пароль для календаря «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Введите пароль для учётной записи почты «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Введите пароль для транспорта почты «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Введите пароль для списка заметок «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Введите пароль для списка задач «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format #| msgid "Please enter the %s password for %s on host %s." msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Введите пароль для учётной записи «%s»." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Доверять сертификату…" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Отклонить" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "_Временно принять" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "_Принять" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "Сертификат SSL для «%s» не является доверенным. Принять сертификат?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Причина:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Удостоверяющий центр сертификата неизвестен." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификат, полученный от сайта, не соответствует ожидаемому." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Время активации сертификата ещё не наступило." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истёк." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Сертификат был аннулирован в соответствии со списком отозванных сертификатов " "соединения." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Алгоритм сертификата считается небезопасным." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Не удалось найти соответствующую учётную запись в службе " "org.gnome.OnlineAccounts, с помощью которой можно получить пароль для «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format #| msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — неожиданный ответ от сервера" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format #| msgid "Failed to retrieve message" msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не удалось разобрать XML ответа автообнаружения" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Не удалось найти элемент Autodiscover" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Response element" msgstr "Не удалось найти элемент Response" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format #| msgid "Failed to find system calendar" msgid "Failed to find Account element" msgstr "Не удалось найти элемент Account" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не удалось найти ASUrl и OABUrl в ответе автообнаружения" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не удалось найти соответствующую запись в службе org.gnome.OnlineAccounts, с " "помощью которой можно получить маркер доступа для «%s»" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Не удалось получить маркер доступа для «%s»: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Интеграция ваших календарей" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Интеграция ваших контаков" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Служба регистрации не вернула секрет" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Сервер данных Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Требование наличия ЭЦП появилось в UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Календарь Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Контакты Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Интегрировать ваши почтовые ящики" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Не удалось найти соответствующую учётную запись службы в базе данных учётных " "записей, с помощью которой можно получить маркер доступа для «%s»" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Вместо ожидаемого статуса 200 при запросе идентификации получен статус %d " "(%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Не удалось разобрать как JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Не удалось найти член «email» в данных JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Не удалось найти член «id» в данных JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Не удалось найти член «emails.account» в данных JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Почта Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Календарь Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Почта Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Сохранять запущенным после закрытия последнего клиента" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Работает до тех пор, пока подключён хотя бы один клиент" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Дни рождения и годовщины" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "На серверах LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Погода" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "В Интернете" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "Не переносить пользовательские данные из предыдущих версий Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отклонить" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001264612704127103022607 0ustar # Russian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 07:42+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Результаты %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Все" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Мои записи" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Загруженные" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Мои видео" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Воспроизвести" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Моя музыка" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Исполнители" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Альбомы" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Композиции" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Жанры" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Воспроизвести в приложении" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Новые альбомы с 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Популярные композиции на SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Ближайшие события на Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Популярные композиции на Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Этот поисковый модуль Ubuntu ищет музыку на внешних устройствах, индексирует " "ее и отображает в Dash." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Поиск по локальной колеекции музыки" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "Этот поисковый модуль Ubuntu ищет видеофайлы на внешних устройствах, " "индексирует их и отображает в Dash." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Музыка" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "" "Этот поисковый модуль Ubuntu объединяет все источники музыки в одном месте." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Поиск музыки" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Видео" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "" "Этот поисковый модуль Ubuntu объединяет все источники видео в одном месте." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Поиск видео" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001464112704127103023766 0ustar # Russian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 02:45+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Чёрный список уведомлений" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Режим «В самолёте»" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Включение режима «В самолёте». Данный режим отключает передачу данных по " "сети для устройства." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Включить GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Включение GPS устройства, если имеется." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Беззвучный режим" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Включение или отключение беззвучного режима." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Мелодия звонка." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "Данная мелодия будет воспроизводиться при входящих вызовах." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Звук входящего сообщения." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "Данный звуковой файл будет воспроизводиться при входящих сообщениях." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Блокировка поворота экрана" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Устарело." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Блокировка поворота экрана" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Уровень яркости" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Значение яркости задаваемое пользователем." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Автояркость" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Автоматическая регулировка яркости в зависимости от уровня освещённости." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000002001612704127103021231 0ustar # Russian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 02:43+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Линзы" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Издатель/Разработчик" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Продавец" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Контакты" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Номер версии" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Последнее обновление" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Дата публикации" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "БЕСПЛАТНО" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ КУПЛЕНО" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Новости" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Обзоры" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Загрузка или установка не удалась. Пожалуйста, попробуйте снова." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Ошибка входа" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Войдите в учётную запись Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Перейти к списку учётных записей" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Отменить покупку" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Удалить" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Действительно отменить покупку '${title}'? Приложение будет удалено с " "устройства." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Политика отмены покупки и компенсации" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Приобретая приложение в магазине Ubuntu, вы можете отменить покупку в " "течение 15 минут после его установки. Если с момента покупки прошло больше " "времени, то рекомендуется обращаться напрямую к разработчику для получения " "компенсации.\n" "Контактные данные разработчика можно найти на странице приложения в магазине " "Ubuntu.\n" "Внимание: отменить покупку приложения можно только один раз." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Удалить ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} байт" msgstr[1] "{1} байта" msgstr[2] "{1} байтов" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Поиск приложений" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Магазин Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Ещё приложения из магазина" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Искать '%s' в магазине" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Ещё подобные приложения в Магазине" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Все" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Поиск в магазине" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ УСТАНОВЛЕНО" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u найдено в Магазине Ubuntu" msgstr[1] "%u найдено в Магазине Ubuntu" msgstr[2] "%u найдено в Магазине Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Рекомендованные" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000001117312704127103020227 0ustar # Russian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-18 15:23+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Управление службой диспетчера модеа" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Политика системы не позволяет управлять диспетчером модема." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Разблокировать мобильное широкополосное устройство и управлять им" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Политика системы не допускает разблокирование мобильного широкополосного " "устройства или управление им." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "Добавить, изменить или удалить мобильные широкополосные соединения" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Системная политика не допускает добавление, изменение или удаление связей " "этого устройства." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Отправить, сохранить, изменить или удалить текстовые сообщения" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Политика системы не допускает отправку текстовых сообщений или " "взаимодействие с ними для этого мобильного широкополосного устройства." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "" "Задействовать и просмотреть сведения о географическом положении и " "позиционировании" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Системная политика не позволяет задействования или просмотра сведений " "географического положения." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Запрос и использование сведений о сети и службах" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Системная политика не позволяет запрашивать или использовать сведения о сети " "и службах." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Запрос и настройка микропрограммы на мобильном широкополосном устройстве" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Политика системы не позволяет запрос и настройку микропрограммы этого " "устройства." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000005414712704127103017415 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Linux-PAM Project # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Aleksandr Brezhnev , 2012 # Andrew Martynov , 2008 # Yulia , 2007,2009 # Yulia , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Linux-PAM\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://sourceforge.net/projects/pam\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 12:03+0000\n" "Last-Translator: Yulia Poyarkova \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "...Время истекает...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "...Извините, ваше время истекло!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "ошибочный диалог (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Новый пароль %s%s: " # Keep the newlines and spaces after ':'! #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Повторите ввод нового пароля %s%s: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Извините, но пароли не совпадают." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Повторите ввод %s" # password dialog title #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Изменение пароля отменено." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "учетная запись:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Успех" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Критическая ошибка -- незамедлительное прерывание операции" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Не удалось загрузить модуль" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Символ не найден" # Translators: error message #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Ошибка в модуле службы" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Ошибка буфера памяти" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Доступ запрещён" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Сбой при проверке подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "" "Недостаточно учетных данных для доступа к данным проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "" "Службе проверки подлинности не удается загрузить сведения аутентификации" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Пользователь не известен базовому модулю проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Использовано максимальное число попыток, заданное для службы" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Маркер проверки подлинности больше недействителен; требуется новый" #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Срок действия учетной записи пользователя истек" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Не удалось создать/удалить запись для указанного сеанса" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "" "Службе проверки подлинности не удается загрузить учетные данные пользователя" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Срок действия учетных данных пользователя истек" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Сбой при настройке учетных данных пользователя" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Отсутствуют данные, специфичные для модуля" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "В pam_*_item() передан неверный элемент" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Ошибка диалога" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Ошибка при операциях с маркером проверки подлинности" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Не удается восстановить сведения аутентификации" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Блокировка маркера проверки подлинности занята" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Ограничение срока действия маркера проверки подлинности отключено" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Службе паролей не удалось выполнить предварительную проверку" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Возвращенное значение не должно учитываться при передаче в PAM" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Неизвестный модуль" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Срок действия маркера проверки подлинности истек" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Процесс диалога ожидает событие" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Приложение должно повторно вызвать libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Неизвестная ошибка PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "совпадает со старым" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "ошибка выделения памяти" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "является палиндромом" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "изменения только в регистре" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "слишком похож на старый" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "слишком простой" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "является результатом чередования" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "слишком мало символов различных типов" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "содержит слишком длинную последовательность одинаковых символов" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "содержит слишком много повторяющихся символов" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "содержит имя пользователя" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Пароль не указан" # password dialog title #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Пароль не изменен" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "НЕУДАЧНЫЙ ПАРОЛЬ: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "Сбой %s. Код выхода: %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "Сбой %s. Получен сигнал %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "Сбой %s. Неизвестный статус 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " с %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " на %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Последний вход в систему:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Добро пожаловать в новую учетную запись!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Последняя неудачная попытка входа в систему:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "Со времени последнего входа была %d неудачная попытка." msgstr[1] "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d." msgstr[2] "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Число неудачных попыток со времени последнего входа: %d." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Слишком много регистраций в системе для «%s»." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Почты нет." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Есть новая почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Есть старая почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Есть почта." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "Нет почты в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "Есть новая почта в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "Есть старая почта в папке %s." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "Есть почта в папке %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Создание каталога %s." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Не удалось создать и инициализировать каталог %s." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Этот пароль уже был использован. Выберите другой." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Этот пароль уже использовался." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Контекст безопасности по умолчанию %s\n" # power-off message #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Хотите ввести другую роль или уровень?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "роль:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Для роли %s нет типа по умолчанию\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "уровень:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Неверный контекст безопасности" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Не удалось получить корректный контекст для %s" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Контекст безопасности %s назначен" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Контекст %s, используемый при создании ключей, назначен" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "не удалось инициировать PAM\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "не удалось выполнить pam_set_item()\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "регистрация: сбой при создании нового процесса: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Смена пароля STRESS для %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Введите новый пароль STRESS: " # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Повторите ввод нового пароля STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Подтверждение введено неправильно; пароль не изменен" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Учетная запись временно заблокирована (осталось %ld сек.)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "" "Учетная запись заблокирована как следствие неудачных попыток входа (всего -- " "%u)." #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Ошибка при проверке подлинности" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Ошибка службы" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Неизвестный пользователь" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: указано неверное число для --reset=\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: неопознанный параметр %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file имя_корневого_файла] [--user имя_пользователя] [--reset[=n]] [--" "quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "" "%s: не удается выполнить сброс всех пользователей в ненулевое значение\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Учетная запись Сбой Последний сбой С\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f имя_корневого_файла] [--file имя_корневого_файла]\n" " [-u имя_пользователя] [--user имя_пользователя]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Доступ предоставлен (последнее обращение было %ld сек. назад)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Срок действия учетной записи истек; обратитесь к системному администратору" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "" "Вам необходимо немедленно сменить пароль (в принудительном режиме root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Вам необходимо немедленно сменить пароль (пароль устарел)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d день" msgstr[1] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дня" msgstr[2] "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дней" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Предупреждение: срок действия пароля истекает через %d дн(я)(ей)" # password dialog title #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Пароль NIS изменить нельзя." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Выберите пароль большей длины" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Смена пароля для %s." # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(текущий) пароль UNIX: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "До смены пароля должно пройти больше времени" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Введите новый пароль UNIX: " # Keep the newlines and spaces after ':'! #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Повторите ввод нового пароля UNIX: " language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002546212704127103021321 0ustar # Russian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 13:12+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Назад" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Служба или путь не указаны" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Недопустимый тип шины: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Только что" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Вчера 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Вчера 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Завтра 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Завтра 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" "У ListView не реализован обработчик сигнала ViewItems.dragUpdated(). " "Перетаскивание будет невозможно." #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "параметр \"%1\" объекта %2 имеет тип %3 и не может иметь значение \"%4\" " "типа %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "" "параметр \"%1\" не существует или не доступен для записи для объекта %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Будильник" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "У будильника есть отложенная операция." #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "%1 требует дополнительный аргумент: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "%1 ожидает значение следующего параметра: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "%1 ожидает дополнительных параметров: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" "Игнорировать приоритет AfterItem ( Следующий Элемент ) для фильтров " "InverseMouse ( Перевернуть Мышь )" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Изменение параметров подключения запрещено." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" "Предупреждение: у вложения должен быть ID. Изменения не будут сохранены." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" "Предупреждение: UUID вложения уже существует, изменения не будут сохранены: " "%1" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "У всех родительских объектов должен быть id.\n" "Сохранение состояния отключено для %1, класса %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Тема не найдена: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "Не является компонентом палитры." #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "Для использования режима перетаскивания требуется ListView" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" "Перетаскивание поддерживается только при использовании QAbstractItemModel, " "ListModel или списка." #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Подтверждение" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Готово" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Отпустите для обновления..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Потяните для обновления..." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000053521012704127103016755 0ustar # translation of ru.po to Russian # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2001-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2004, 2006, 2010. # Vasiliy Faronov , 2008. # Yuri Kozlov , 2008. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012-2014. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Stas Solovey , 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:33+0000\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "GApplication options" msgstr "Параметры GApplication" #: ../gio/gapplication.c:493 #| msgid "Application Options:" msgid "Show GApplication options" msgstr "Показать параметры GApplication" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "" "Запустить GApplication в режиме сервиса (использовать из сервисных файлов D-" "Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 #| msgid "List applications" msgid "Override the application's ID" msgstr "Переопределить идентификатор приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 msgid "Print help" msgstr "Напечатать справку" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[КОМАНДА]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 #| msgid "Print address" msgid "Print version" msgstr "Вывести номер верии" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывести информацию о версии и выйти" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 #| msgid "Can't find application" msgid "List applications" msgstr "Вывести список приложений" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Вывести список установленных активируемых по D-Bus приложений (по desktop-" "файлам)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 #| msgid "Can't find application" msgid "Launch an application" msgstr "Запустить приложение" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Запустить приложение (с открытием необязательных файлов)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ [ФАЙЛ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Активировать действие" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Вызвать действие приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ ДЕЙСТВИЕ [ПАРАМЕТР]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Вывести список доступных действий" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "" "Вывести список статических действий для приложения (из desktop-файла)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "ИД_ПРИЛОЖЕНИЯ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Команда, по которой выводится подробная справка" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "Идентификатор приложения в формате D-Bus (напр.: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Необязательные относительные или абсолютные имена файлов или адреса URI для " "открытия" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "SECTION" msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 #| msgid "Destination name to introspect" msgid "The action name to invoke" msgstr "Имя вызываемого действия" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "ПАРАМЕТР" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Необязательный параметр для вызова действия в формате GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Неизвестная команда %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 #| msgid "Usage:" msgid "Usage:\n" msgstr "Использование:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Аргументы:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Команды:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Используйте команду «%s help КОМАНДА» для получения подробной справки.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "команде %s требуется идентификатор приложения\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format #| msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "недопустимый идентификатор приложения: «%s»\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "«%s» не принимает аргументов\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format #| msgid "Could not connect to %s: " msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "невозможно подключиться к D-Bus: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format #| msgid "Error sending message: %s" msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "ошибка отправки сообщения %s приложению: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "имя действия должно указываться после идентификатора приложения\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "недопустимое имя действия: «%s»\n" "имя может состоять только из букв, цифр и символов «-» и «.»\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format #| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "ошибка разбора параметра действия: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "действия принимают максимум один параметр\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "команда list-actions принимает только идентификатор приложения" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format #| msgid "Unable to find terminal required for application" msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "невозможно найти desktop-файл для приложения %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format #| msgid "" #| "Unknown command %s\n" #| "\n" msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "нераспознанная команда %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Слишком большое значение количества передано в %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Переход в базовом потоке не поддерживается" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Нельзя усечь GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Поток уже закрыт" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Усечение не поддерживается в базовом потоке" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Недопустимый объект, не инициализировано" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Неполная многобайтовая последовательность во входных данных" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Недостаточно места в целевом расположении" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "" "Недопустимая последовательность байтов во входных преобразуемых данных" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Прерываемая инициализация не поддерживается" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "тип %s" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Неизвестный тип" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "тип файлов %s" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Тип GCredentials не реализован для этой ОС" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Поддержка GCredentials для вашей платформы отсутствует" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "Тип GCredentials не содержит идентификатора процесса для этой ОС" #: ../gio/gcredentials.c:565 #| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Спуфинг учётных данных невозможен в этой ОС" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Неожиданный ранний конец потока" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Неподдерживаемый ключ «%s» в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Неправильный адрес «%s» (требуется путь, временный каталог или один из " "абстрактных ключей)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Бессмысленная комбинация ключ/значение в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута порта" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Ошибка в адресе «%s» — неправильный формат атрибута семейства" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "В элементе адреса «%s» отсутствует двоеточие (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Пара ключ/значение %d, «%s», в элементе адреса «%s» не содержит знака " "равенства" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Ошибка снятия экранирования ключа или значения в паре ключ/значение %d, " "«%s», в элементе адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — для транспорта unix требуется только один " "установленный ключ «path» или «abstract»" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут узла отсутствует или имеет неправильный формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут порта отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Ошибка в адресе «%s» — атрибут noncefile отсутствует или имеет неправильный " "формат" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Ошибка автоматического запуска: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый транспорт «%s» для адреса «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии nonce-файла «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s»: %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Произошла ошибка при чтении nonce-файла «%s», ожидалось 16 байт, получено %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Произошла ошибка записи содержимого nonce-файла «%s» в поток:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Указанный адрес пуст" #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "" "Невозможно породить процесс шины сообщений, если установлен атрибут setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "" "Невозможно породить процесс шины сообщений без идентификатора машины: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Произошла ошибка при создании процесса командной строки «%s»: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(Чтобы закрыть это окно, введите любой символ)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Сеанс dbus не запущен, и автозапуск не выполнился" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "" "Не удалось определить адрес сеансовой шины (не реализовано для этой ОС)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Не удалось определить адрес шины из значения переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE — неизвестное значение «%s»" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Не удалось определить адрес шины, т. к. значение переменной окружения " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE не установлено" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Неизвестный тип шины %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при чтении строки" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Неожиданное отсутствие содержимого при (надёжном) чтении строки" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Перепробованы все доступные механизмы аутентификации (проведено: %s) " "(доступно: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Отменено через GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Ошибка при получении информации о каталоге «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "Ошибочные права на каталог «%s». Ожидалось 0700, получено 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на чтение: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "Некорректная строка %d в связке ключей около «%s» с содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некорректная первая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " "содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Некорректная вторая лексема в строке %d в связке ключей около «%s» с " "содержимым «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Не удалось найти куки с идентификатором %d в связке ключей «%s»" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении устаревшего файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при создании файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии (удалённого) файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла блокировки «%s»: %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Произошла ошибка при открытии связки ключей «%s» на запись: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(Также, не удалось освободить блокировку «%s»: %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Соединение закрыто" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Время ожидания истекло" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "При создании клиентского соединения обнаружены неподдерживаемые флаги" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Интерфейс «org.freedesktop.DBus.Properties» для пути %s объекта не найден" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Свойство «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Свойство «%s» недоступно для чтения" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Свойство «%s» недоступно для записи" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "Ошибка установки свойства «%s»: ожидался тип «%s», но получен «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Интерфейс «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Интерфейс отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Интерфейс «%s» для пути %s объекта не найден" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Метод «%s» отсутствует" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Тип сообщения «%s» не совпадает с ожидаемым типом «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Объект интерфейса %s уже экспортирован как %s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Невозможно получить свойство %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Невозможно установить свойство %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Метод «%s» вернул тип «%s», но ожидалось «%s»" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Метод «%s» интерфейса «%s» с подписью «%s» не существует" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Поддерево уже экспортировано для %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "НЕПРАВИЛЬНЫЙ тип" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Сообщение METHOD_CALL: отсутствует поле заголовка PATH или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Сообщение METHOD_RETURN: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "" "Сообщение ERROR: отсутствует поле заголовка REPLY_SERIAL или ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: отсутствует поле заголовка PATH, INTERFACE или MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: поле заголовка PATH использует зарезервированное значение " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Сообщение SIGNAL: поле заголовка INTERFACE использует зарезервированное " "значение org.freedesktop.DBus.Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" msgstr[1] "Требовалось прочитать %lu байта, но прочитано только %lu" msgstr[2] "Требовалось прочитать %lu байт, но прочитано только %lu" #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Ожидался байт NUL после строки «%s», но найден байт %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Ожидалась корректная строка UTF-8, но обнаружены недопустимые байты " "(смещение %d, длина строки %d). Корректная строка UTF-8 вплоть до тех байт: " "«%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимым путём объекта D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format #| msgid "" #| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 " #| "MiB)." msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[1] "" "Обнаружен массив длинной %u байта. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." msgstr[2] "" "Обнаружен массив длинной %u байт. Максимальная длина равна 2<<26 байт (64 " "МиБ)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Получен массив типа «a%c», который должен иметь размер кратный %u (байт), но " "массив имеет длину %u (байт)" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "" "Разобранное значение «%s» для варианта не является допустимой подписью D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Ошибка десериализации GVariant с типом строки «%s» из формата D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Неправильный порядок байтов в значении. Ожидался 0x6c ('l') или 0x42 ('B'), " "но найдено значение 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Неправильный старший номер версии протокола. Ожидался 1, но найден %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "Найден заголовок подписи с подписью «%s», но тело сообщения пусто" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "" "Разобранное значение «%s» не является допустимой подписью D-Bus (для тела)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format #| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" msgstr[1] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u " "байта" msgstr[2] "" "Отсутствует заголовок подписи в сообщении, но тело сообщения занимает %u байт" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Не удалось выполнить десериализацию сообщения: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "Ошибка сериализации GVariant с типом строки «%s» в формат D-Bus wire" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format #| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "" "Сообщение содержит %d файловых дескрипторов, но в поле заголовка указано %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Не удалось сериализовать сообщение: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Тело сообщения имеет подпись «%s», но нет заголовка подписи" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Тело сообщения имеет тип подписи «%s», но значение подписи в поле заголовка " "равно «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "" "Тело сообщения пусто, но значение подписи в поле заголовка равно «(%s)»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Возвращена ошибка с телом типа «%s»" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Возвращена ошибка с пустым телом" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Не удалось получить профиль аппаратуры: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "Не удалось загрузить /var/lib/dbus/machine-id или /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Ошибка вызова StartServiceByName для %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Неожиданный ответ %d из метода StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Не удалось вызвать метод; у прокси с хорошо известным именем нет владельца и " "прокси создать с флагом G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Абстрактное пространство имён не поддерживается" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Не удалось задать nonce-файл при создании сервера" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в nonce-файл у «%s»: %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Строка «%s» не является допустимым D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Невозможно прослушивать неподдерживаемый транспорт «%s»" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " introspect Интроспектировать удалённый объект\n" " monitor Следить за удалённым объектом\n" " call Вызвать метод удалённого объекта\n" " emit Послать сигнал\n" "\n" "Для получения справки по команде используйте «%s КОМАНДА --help».\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Ошибка: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе интроспекции XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Подключиться к системной шине" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Подключиться к пользовательской шине" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Подключиться к заданному адресу D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Параметры оконечной точки соединения:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Параметры, определяющие оконечную точку соединения" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Оконечная точка соединения не указана" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Указано несколько оконечных точек соединения" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, интерфейс «%s» не существует\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Предупреждение: согласно данным интроспекции, метод «%s» в интерфейсе «%s» " "не существует\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Необязательный получатель сигнала (уникальное имя)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Объектный путь, для выпуска сигнала" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Название сигнала и интерфейса" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Послать сигнал." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при соединении: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Ошибка: не указан объектный путь.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым объектным путём\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Ошибка: не задан сигнал.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "" "Ошибка: сигнал должен задаваться полностью определённым доменным именем\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем интерфейса\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем члена\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым уникальным именем шины.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Произошла ошибка при сбросе подключения: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Имя назначения, для которого вызывается метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Объектный путь, для которого вызывается метод" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Название метода или интерфейса" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Время ожидания в секундах" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Вызывает метод на удалённом объекте." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано назначение\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format #| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Ошибка: %s не является допустимым именем шины\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указан объектный путь\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Ошибка: не указано имя метода\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Ошибка: неправильное имя метода «%s»\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %d типа «%s»: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Имя назначения для интроспекции" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Объектный путь для интроспекции" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Напечатать XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Интроспекция потомка" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Только свойства печати" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Выполнить интроспекцию удалённого объекта." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Имя назначения для наблюдения" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Объектный путь для наблюдения" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Наблюдать за удалённым объектом." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "В информации о приложении отсутствует идентификатор" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Особое определение для %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "привод не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "привод не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "привод не поддерживает опрос носителя" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "привод не поддерживает старт" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "привод не поддерживает остановку" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Поддержка TLS недоступна" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 #| msgid "TLS support is not available" msgid "DTLS support is not available" msgstr "Поддержка DTLS недоступна" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Не удалось обработать версию %d текстового представления GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "" "Некорректное число лексем (%d) текстового представления GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Для GEmblemedIcon ожидается GEmblem" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Действие не поддерживается" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Целевой файл существует" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Соединение не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при соединении файла: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Копирование (reflink/clone) между точками монтирования не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или некорректно" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Копирование (reflink/clone) не поддерживается или не работает" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Нельзя скопировать специальный файл" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Корзина не поддерживается" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "том не поддерживает присоединение" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Нет зарегистрированного приложения для обработки данного файла" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Перечислитель закрыт" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Некорректные входные данные для GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Поток не поддерживает query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Переход по потоку не поддерживается" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Неправильный ответ прокси HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Соединение прокси HTTP запрещено" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации прокси HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Требуется аутентификация прокси HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Сбой соединения прокси HTTP: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Cервер прокси HTTP неожиданно закрыл соединение." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Неверное число лексем (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Нет типа для класса с именем %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует интерфейс GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Тип %s не является классифицируемым" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Некорректный номер версии: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Тип %s не реализует from_tokens() интерфейса GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Не удалось обработать данную версию текстового представления значка" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Адрес не указан" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Значение длины %u слишком велико для адреса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "В адресе установлены биты вне пределов длины префикса" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Невозможно считать «%s» маской IP-адреса" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Недостаточно места для адреса сокета" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Неподдерживаемый адрес сокета" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Входной поток не поддерживает чтение" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Поток имеет незавершённое действие" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Файл %s указан в ресурсе несколько раз" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в каталогах-источниках" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "Не удалось обнаружить «%s» в текущем каталоге" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Неизвестный параметр обработки «%s»" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Не удалось создать временный файл: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Ошибка при чтении файла %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Ошибка при сжатии файла %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "текста не может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "имя выходного файла" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Каталоги, в которых ищутся файлы для чтения (по умолчанию текущий каталог)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "" "Генерировать результат в формате в соответствии с расширением целевого файла" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Генерировать исходный заголовок" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "" "Генерировать sourcecode, который используется для связи с файлом ресурсов " "вашего кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Генерировать список зависимостей" #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Не создавать или регистрировать ресурс автоматически" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Не экспортируйте функции; объявляйте их как G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Имя C-идентификатора, используемое для генерации исходного кода" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Компилировать спецификацию ресурсов в файл ресурсов.\n" "Файлы спецификации ресурсов имеют расширение .gresource.xml,\n" "а файл ресурса имеет расширение .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Должно быть указано только одно имя имя файла\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "пустые имена запрещены" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "неверное имя «%s»: имена должны начинаться со строчной буквы" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "неверное имя «%s»: неверный символ «%c»; допускаются только строчные буквы, " "числа и дефис («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "неверное имя «%s»: нельзя указывать два дефиса одновременно («--»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "неверное имя «%s»: последний символ не может быть дефисом («-»)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "неверное имя «%s»: максимальная длина равна 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "не удалось добавить ключи в схему «list-of»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " оттеняет в ; для изменения " "значения используйте " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "в качестве атрибута можно указать только «type», «enum» или «flags»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id=«%s»> не определён (пока)." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "недопустимая строка типа GVariant «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " указан, но схема ничего не расширяет" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr "не задан для замещения" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " расширяет пока не существующую схему «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " является списком пока не существующей схемы «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Не может быть списком схемы с путём" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Не удалось расширить схему путём" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " является списком, расширяющим , который не " "является списком" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " расширяет , но " "«%s» не расширяет «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "" "если указывается путь, то он должен начинаться и заканчиваться символом " "косой черты" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "путь в списке должен заканчиваться «:/»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id=«%s»> уже задан" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format #| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Только один <%s> элемент может быть внутри <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Элемент <%s> не может быть самым верхним" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "Был указан параметр --strict; завершение работы.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Всё содержимое файла было проигнорировано.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Этот файл игнорируется.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "Ключ «%s» в схеме «%s» отсутствует, хотя указан в файле замен «%s»" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; игнорируется замена для этого ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " и был указан параметр --strict; завершение работы.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "ошибка разбора ключа «%s» в схеме «%s», которая определена в файле замен " "«%s»: %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Игнорируется замена для этого ключа.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне " "диапазона данной схемы" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "замена ключа «%s» в схеме «%s» согласно файлу замен «%s» лежит вне списка " "допустимых значений" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "место хранения файла gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Останавливать работу при возникновении ошибок в схемах" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Не записывать файл gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Не устанавливать ограничения на имя ключа" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Компилировать все файлы схемы GSettings в кэш схемы.\n" "Файлы схемы требуются для расширения .gschema.xml,\n" "а файл кэша называется gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Должно быть указано только одно имя каталога\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Файлы схемы не найдены: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "ничего не выполняется.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "удалён существующий выходной файл.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Недопустимое имя файла %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Невозможно переименовать файл, файл с таким именем уже существует" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Не удалось открыть каталог" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Не удалось создать запись о файле в корзине: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "внутренняя ошибка" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании каталога: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Файловая система не поддерживает символьные ссылки" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Не удалось создать резервный файл" #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Не удалось определить использование диска %s: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (неверная кодировка)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Ошибка при получении информации о файле «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при получении информации о файловом дескрипторе: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Не удалось установить права на символические ссылки" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " "символьной ссылкой" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке времени модификации или доступа: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "Контекст SELinux не должен быть равен NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Произошла ошибка при установке контекста SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "В этой системе не включён SELinux" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Целевой файл является каталогом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Файл был изменён извне" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Произошла ошибка при удалении старого файла: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Передан недопустимый GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Недопустимый запрос на переход" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Количество памяти, требуемое процессом записи, больше чем доступное адресное " "пространство" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Выполнять перемещение в начало потока" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Выполнять перемещение в конец потока" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «отсоединение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «извлечение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает «отсоединение» или " "«отсоединение_с_операцией»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает «извлечение» или «извлечение_с_операцией»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "точка монтирования не поддерживает «переподсоединение»" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность определения типа содержимого" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "" "точка монтирования не поддерживает возможность синхронного определения типа " "содержимого" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Имя узла «%s» содержит «[», но не «]»" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Сеть недоступна" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Узел недоступен" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Не удалось создать сетевой монитор: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Не удалось получить состояние сети: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Версия NetworkManager слишком старая" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Выходной поток не поддерживает запись" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Исходный поток уже закрыт" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка разрешения «%s»: %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Ресурс из «%s» не существует" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Не удалось расжать ресурс из «%s»" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "Ресурс из «%s» не является каталогом" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "По входному потоку перемещение не поддерживается" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Вывести разделы, содержащие ресурсы в elf-ФАЙЛЕ" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Вывод списка ресурсов\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "ФАЙЛ [ПУТЬ]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "РАЗДЕЛ" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Вывод списка ресурсов с подробностями\n" "Если указан РАЗДЕЛ, то выводится список ресурсов только из этого раздела\n" "Если указан ПУТЬ, то выводится список совпадающих ресурсов\n" "Дополнительно выводится раздел, размер и сжатие" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Извлечь файл ресурса в stdout" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "ФАЙЛ ПУТЬ" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource [--section РАЗДЕЛ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " sections Вывести разделы с ресурсами\n" " list Вывести ресурсы\n" " details Вывести ресурсы с подробностями\n" " extract Извлечь ресурс\n" "\n" "Для получения справки используйте «gresource help КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " РАЗДЕЛ Имя раздела elf (необязательный)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " КОМАНДА Команда для пояснения (необязательный)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " ФАЙЛ Файл elf (исполняемый или общая библиотека)\n" " или скомпилированный файл ресурсов\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr "" " ПУТЬ Путь ресурса (необязательный, можно указать только часть)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " ПУТЬ Путь ресурса\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Схема «%s» отсутствует\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Схема «%s» не является перемещаемой (задание пути недопустимо)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Схема «%s» является перемещаемой (должен быть указан путь)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Указан пустой путь.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен начинаться символом косой черты (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Путь должен заканчиваться символом косой черты (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "В пути не должно быть две стоящих рядом косых черты (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Предоставленное величина лежит вне диапазона допустимых значений\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format #| msgid "Property '%s' is not writable" msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ключ недоступен для записи\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Список установленных (неперемещаемых) схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Список установленных перемещаемых схем" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Список ключей в СХЕМЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Список потомков СХЕМЫ" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Перечислить ключи и значения рекурсивно\n" "Если указана СХЕМА, то перечислить все ключи\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[СХЕМА[:ПУТЬ]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Получить значение КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Запросить диапазон допустимых значений КЛЮЧА" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Присвоить величину ЗНАЧЕНИЕ КЛЮЧУ" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] КЛЮЧ ЗНАЧЕНИЕ" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Назначить КЛЮЧУ его значение по умолчанию" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Сбросить все ключи в СХЕМЕ в их значения по умолчанию" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Проверить, что КЛЮЧ доступен для записи" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Следить за изменениями КЛЮЧА.\n" "Если КЛЮЧ не задан, то следить за всеми ключами СХЕМЫ.\n" "Для остановки слежения используйте ^C.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "СХЕМА[:ПУТЬ] [КЛЮЧ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 #| msgid "" #| "Usage:\n" #| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" #| "\n" #| "Commands:\n" #| " help Show this information\n" #| " list-schemas List installed schemas\n" #| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" #| " list-keys List keys in a schema\n" #| " list-children List children of a schema\n" #| " list-recursively List keys and values, recursively\n" #| " range Queries the range of a key\n" #| " get Get the value of a key\n" #| " set Set the value of a key\n" #| " reset Reset the value of a key\n" #| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" #| " writable Check if a key is writable\n" #| " monitor Watch for changes\n" #| "\n" #| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" #| "\n" msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ…]\n" "\n" "Команды:\n" " help Показать эту справку\n" " list-schemas Список установленных схем\n" " list-relocatable-schemas Список перемещаемых схем\n" " list-keys Список ключей схемы\n" " list-children Список потомков схемы\n" " list-recursively Список ключей и значений, рекурсивно\n" " range Запросить диапазон значений ключа\n" " get Получить значение ключа\n" " set Изменить значение ключа\n" " reset Сбросить значение ключа\n" " reset-recursively Сбросить все значения в заданной схеме\n" " writable Проверить ключ на запись\n" " monitor Следить за изменениями\n" "\n" "Для получения подробной справки используйте команду «gsettings help " "КОМАНДА».\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" " gsettings [--schemadir КАТАЛОГ_СХЕМ] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " КАТ_СХЕМ Каталог для поиска дополнительных схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " СХЕМА Идентификатор схемы\n" " ПУТЬ Путь, для перемещаемых схем\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ (Необязательный) ключ схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " КЛЮЧ Ключ схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " ЗНАЧЕНИЕ Присваиваемое значение\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить схемы из «%s»: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format #| msgid "No schema files found: " msgid "No schemas installed\n" msgstr "Схемы не установлены\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Указано пустое имя схемы\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ключ «%s» отсутствует\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Недопустимый сокет, не инициализировано" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Недопустимый сокет, инициализация не удалась по причине: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Сокет уже закрыт" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Превышено время ожидания ввода-вывода сокета" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "создаётся GSocket из fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Не удалось создать сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Указано неизвестное семейство" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Указан неизвестный протокол" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "" "Невозможно использовать дейтаграммные операции на не-дейтаграммном сокете." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Невозможно использовать дейтаграммные операции на сокете с установленным " "тайм-аутом." #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "не удалось получить локальный адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "не удалось получить удаленный адрес: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "не удалось слушать: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Произошла ошибка при связывании к адресу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Ошибка при вступлении в мультикастовую группу: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Ошибка при выходе из мультикастовой группы: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Отсутствует поддержка мультикаста по источнику" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Ошибка приёма подключения: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Выполняется соединение" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Не удалось получить ошибку ожидания: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Ошибка при получении данных: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Ошибка при отправлении данных: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Не удалось выключить сокет: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Ожидание состояния сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Произошла ошибка при отправлении сообщения: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "GSocketControlMessage не поддерживается в Windows" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Произошла ошибка при получении сообщения: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format #| msgid "Unable to create socket: %s" msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Не удалось прочитать полномочия сокета: %s" #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Функция g_socket_get_credentials не реализована в этой ОС" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Не удалось подключиться к прокси-серверу %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Не удалось подключиться к %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Не удалось подключиться к: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Неизвестная ошибка при соединении" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Проксирование через не-TCP соединение не поддерживается." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Протокол прокси «%s» не поддерживается." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Слушатель уже закрыт" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Добавленный сокет закрыт" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 не поддерживает адрес IPv6 «%s»" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Имя пользователя слишком длинно для протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Имя узла «%s» слишком длинно для протокола SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv4." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Подключение через сервер SOCKSv4 было отклонено" #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Сервер не является прокси-сервером SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Прокси SOCKSv5 требует аутентификацию." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "" "Для прокси SOCKSv5 требуется метод аутентификации, который не поддерживается " "GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Имя пользователя или пароль слишком длинные для протокола SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Аутентификация SOCKSv5 завершилась неудачно из-за неверного имени " "пользователя или пароля." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Имя узла «%s» слишком длинное для протокола SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Прокси-сервер SOCKSv5 использует неизвестный тип адреса." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Внутренняя ошибка прокси-сервера SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Подключение SOCKSv5 запрещено набором правил." #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Узел недоступен через сервер SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Сеть недоступна через прокси SOCKSv5." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Подключение через прокси SOCKSv5 отклонено." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает команду «connect»." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "Прокси SOCKSv5 не поддерживает предложенный тип адреса." #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Неизвестная ошибка прокси SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Не удалось обработать версию %d текстового представления GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Не найдено ни одного допустимого адреса" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Ошибка обратного разрешения «%s»: %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Запись DNS с запрашиваемым типом «%s» отсутствует" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Ошибка разрешения «%s»" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось расшифровать секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Не найден секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Не удалось разобрать секретный ключ в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Не найден сертификат в формате PEM" #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Не удалось разобрать сертификат в формате PEM" #: ../gio/gtlspassword.c:111 #| msgid "" #| "This is the last chance to ether the password correctly before your " #| "access is locked out." msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "Это последняя возможность правильно ввести пароль перед тем, как доступ " "будет заблокирован." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Пароль был несколько раз введён неправильно, после следующих отказов ваш " "доступ будет заблокирован." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Введённый пароль неверен." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format #| msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[1] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" msgstr[2] "Ожидается 1 контрольное сообщение, получено %d" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Неожиданный тип вспомогательных данных" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format #| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" msgstr[1] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" msgstr[2] "Ожидается один файловый дескриптор но получено %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Получен недопустимый файловый дескриптор" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Произошла ошибка при отправлении мандата: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "Произошла ошибка при проверке включения SO_PASSCRED для сокета: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Произошла ошибка при включении SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Ожидалось прочитать один байт идентификационной информации (credentials), но " "не прочитано ни одного байта" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Контрольное сообщение не ожидалось, но получено %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Произошла ошибка при отключении SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при чтении из файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при закрытии файлового дескриптора: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Корень файловой системы" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Ошибка при записи в файловый дескриптор: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "" "Абстрактные адреса доменных сокетов UNIX не поддерживаются на этой системе" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "том не поддерживает извлечение" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "том не поддерживает извлечение или извлечение_с_операцией" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении из дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при закрытии дескриптора: %s" #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Произошла ошибка при записи в дескриптор: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Внутренняя ошибка: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Требуется больше входных данных" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Неправильные сжатые данные" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Прослушиваемый адрес" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Игнорируется, для совместимости с GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Напечатать адрес" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Напечатать адрес в режиме оболочки" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Запуск службы dbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Неверные параметры\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "" "Неполная символьная последовательность содержится в конце входных данных" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "" "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "" "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы " "«file»" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "URI «%s» недопустим" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Недопустимое имя узла" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "д. п." #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "п. п." #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%A, %e %b. %Y, %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%Y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "Январь" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "Март" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "Июль" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "Август" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "Янв" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "Фев" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "Май" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "Июн" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "Июл" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "Сен" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "Ноя" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "Дек" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "Вс" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" msgstr[1] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" msgstr[2] "Не удалось выделить %lu байтов для чтения файла «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» слишком велик" #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции write(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fsync(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Канал закрывается на неполном символе" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "" "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " "g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Не является обычным файлом" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " "группой или комментарием" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Недопустимое имя группы: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Файл ключей не начинается с группы" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось " "интерпретировать." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " "распознать." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "Значение ключа «%s» в группе «%s» равно «%s», но ожидалось «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Не удалось получить атрибуты файла «%s%s%s%s»: сбой в функции fstat(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Не удалось отобразить файл «%s%s%s%s»: сбой в функции mmap(): %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "" "Недопустимый UTF-8 текст в имени — неправильная последовательность «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "Имя «%s» недопустимо" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "Имя «%s» недопустимо: «%c»" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Ошибка в строке %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри " "ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: " "& " < > '" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Имя сущности «%-.*s» неизвестно" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " "«&»" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " "начинать имя элемента" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения пустого " "элемента тэга «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " "элемента «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " "использован недопустимый символ в имени атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " "символом является «>»" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "" "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "" "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "" "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " "последним открытым элементом" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " "атрибута; значение атрибута не указано" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "" "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[ПАРАМЕТР…]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Параметры справки:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Показать параметры справки" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Показать все параметры справки" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Параметры приложения:" #: ../glib/goption.c:1049 #| msgid "Help Options:" msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Отсутствует аргумент для %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Неизвестный параметр %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "повреждённый объект" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "закончилась память" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "достигнут предел обратного хода" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "" "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " "совпадения" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "" "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " "поддерживаются" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "достигнут предел рекурсии" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "неправильное смещение" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "короткий utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "зацикливание рекурсии" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ в конце шаблона" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c в конце шаблона" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "неопознанный символ следует за \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "неверное экранирование в классе символов" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "нечего повторять" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "неожиданное повторение" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "неопознанный символ после (? или (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "отсутствует завершающая )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "отсутствует ) после комментария" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "слишком длинное регулярное выражение" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "не удалось получить память" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") без открывающей (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "переполнение кода" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "неопознанный символ после (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "ошибочное число или имя после (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "ожидалось утверждение после (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "неизвестное имя класса POSIX" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{…}" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "ошибочное условие (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "экранирование \\L, \\l, \\N{name}, \\U и \\u не поддерживается" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "неопознанный символ после (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "за \\g не следует имя или число в скобках, угловых скобках или кавычках, или " "просто число" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "номерная ссылка не может быть нулём" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "нельзя указать параметр для (*ACCEPT), (*FAIL) или (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "значение (*VERB) не распознано" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "слишком большое число" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "отсутствует имя подшаблона после (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "ожидалась цифра после (?+" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "нельзя использовать символ ] в режиме совместимости JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "" "не допускаются использовать различные имена для подшаблонов с одинаковым " "номером" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "для (*MARK) требуется параметр" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "за \\c должен быть символ ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "за \\k не следует имя в скобках, угловых скобках или кавычках" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N в классе не поддерживается" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "слишком много прямых ссылок" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "слишком длинное имя в (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) или (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "слишком большое значение символа в \\u…" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "" "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Библиотека PCRE собрана с несовместимыми параметрами" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "" "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " "%d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "незаконченная символьная ссылка" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "символьная ссылка нулевой длины" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "ожидалась цифра" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "недопустимая символьная ссылка" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "лишний «\\» в конце" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: " "%s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "" "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " "оболочки" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст " "был «%s»)" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из " "процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Дочерний процесс завершился с кодом %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс убит по сигналу %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Дочерний процесс остановлен по сигналу %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Дочерний процесс аварийно завершил работу" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Функция fork завершилась неудачно (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "При создании процесса-потомка функция fork завершилась неудачно (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "" "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Недопустимое имя программы: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " "данных из процесса-потомка" #: ../glib/gutf8.c:795 #| msgid "failed to get memory" msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Не удалось выделить память" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "" "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " "последовательность" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u байт" msgstr[1] "%u байта" msgstr[2] "%u байт" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f КиБ" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f МиБ" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f ГиБ" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f ТиБ" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f ПиБ" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f ЭиБ" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f кБ" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f ГБ" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f ТБ" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f ПБ" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f ЭБ" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000304712704127103021445 0ustar # Russian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-27 05:21+0000\n" "Last-Translator: Oleg Koptev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Рекомендованное" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Развлечения" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Линзы" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "Этот поисковый модуль Ubuntu осуществляет поиск и отображение доступных линз." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Искать линзы" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000251712704127103022463 0ustar # Russian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 05:58+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "" "Приложение, не имеющее ограничений, запрашивает доступ к вашему " "местоположению." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "" "%1% хочет получить доступ к информации о вашем текущем местоположении." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000242712704127103016762 0ustar # Russian translation for click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-22 10:11+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Установить пакет" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Для установки программ требуется аутентификация." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Удалить пакет" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Для удаления программ требуется аутентификация." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000004542112704127103020451 0ustar # Copyright (C) 2004-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Dmitry G. Mastrukov , 2004. # Leonid Kanter , 2006. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Lebedev Roman , 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Stas Solovey , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-09 00:01+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" # Безымянная связка ключей #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Безымянная" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Введите старый пароль для связки ключей «%s»" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Приложение хочет изменить пароль для связки ключей «%s». Введите старый " "пароль." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Выберите новый пароль для связки ключей «%s»." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Приложение хочет изменить пароль для связки ключей «%s». Укажите новый " "пароль, который хотите использовать." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Хранить пароли незашифрованными?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Если ввести пустой пароль, то ваши хранимые пароли не будут надёжно " "зашифрованы. Они будут доступны любому, кто имеет доступ к вашим файлам." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Неверный текущий пароль" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Изменение пароля связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Приложение хочет создать новую связку ключей с именем «%s». Необходимо " "выбрать пароль для этой связки ключей." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Выберите пароль для новой связки ключей" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Пароль для новой связки ключей" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Хранилище сертификатов и ключей" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Связка ключей GNOME: компонент PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Служба безопасного хранения" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Связка ключей GNOME: служба безопасности" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Агент ключей SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Связка ключей GNOME: SSH-агент" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "сбой при создании временного файла «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "ошибка записи в «%s»: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "не удалось создать «%s»: %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "удаление устаревшего файла блокировки (созданного %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "ожидание блокировки (удерживается %d%s) %s…\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(взаимная блокировка?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "блокировка «%s» не выполнена: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "ожидание блокировки %s…\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Область имён" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата рождения" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Место рождения" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Страна проживания" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Отметка поколения" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Отметка различительного имени" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификация сервера" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Аутентификация клиента" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Защита эл. почты" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Проставление отметки времени" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Неизвестная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Неизвестная ошибка в waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Безымянный сертификат" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Не удалось разобрать открытый ключ SSH" #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Пароль для разблокирования: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Разблокирование связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 #| msgid "Enter password for to unlock your login keyring" msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Введите пароль для разблокировки связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Пароль, который вы используете для входа, больше не соответствует паролю " "связки ключей для входа в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "" "Ваша связка ключей для входа в систему не была разблокирована, когда вы " "зарегистрировались в компьютере." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Разблокирование связки ключей" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Введите пароль для разблокирования связки ключей «%s»" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Приложение хочет получить доступ к связке ключей «%s», но она заблокирована" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать эту связку ключей при входе в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Разблокирование секретного ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Разблокирование сертификата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Разблокирование открытого ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Введите пароль для разблокирования секретного ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Введите пароль для разблокирования сертификата" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Введите пароль для разблокирования открытого ключа" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Введите пароль для разблокирования" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать этот ключ при входе в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать этот сертификат при входе в систему" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать при входе в систему" #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Приложение хочет получить доступ к секретному ключу «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "" "Приложение хочет получить доступ к сертификату «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Приложение хочет получить доступ к открытому ключу «%s», но он заблокирован" #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Приложение хочет получить доступ к '%s', но он заблокирован" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Неверный пароль разблокировки" #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Разблокировать хранилище сертификатов/ключей" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Введите пароль для разблокирования хранилища сертификатов/ключей" #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Приложение хочет получить доступ к хранилищу сертификатов/ключей «%s», но " "оно заблокировано" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Требуется задать новый пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Требуется новый пароль для хранилища" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Чтобы подготовить «%s» для хранения сертификатов и ключей необходимо задать " "пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 #| msgid "Change Keyring Password" msgid "Change Password" msgstr "Изменить пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Исходный пароль для хранилища" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Чтобы изменить пароль для «%s», требуется текущий пароль" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 #| msgid "New password required for secure storage" msgid "Change password for secure storage" msgstr "Изменить пароль для хранилища" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Введите новый пароль для «%s»" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "использование: gnome-keyring команда [параметры]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "команды: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000237112704127103021471 0ustar # Russian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 02:31+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Выполненные передачи" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Очистить все" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Продолжить все" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Приостановить все" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Неизвестная загрузка (%s)" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003435012704127103020430 0ustar # Russian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 07:40+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1 час вызовов" msgstr[1] "%1 часа вызовов" msgstr[2] "%1 часов вызовов" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1 минута вызовов" msgstr[1] "%1 минуты вызовов" msgstr[2] "%1 минут вызовов" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1 секунда вызовов" msgstr[1] "%1 секунды вызовов" msgstr[2] "%1 секунд вызовов" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Добавить получателя" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Приложение: %1 контакт" msgstr[1] "Приложение: %1 контакта" msgstr[2] "Приложение: %1 контактов" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Приложение: %1 файл" msgstr[1] "Приложение: %1 файла" msgstr[2] "Приложение: %1 файлов" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Приложение: %1 изображение" msgstr[1] "Приложение: %1 изображения" msgstr[2] "Приложение: %1 изображений" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Приложение: %1 видео" msgstr[1] "Приложение: %1 видео" msgstr[2] "Приложение: %1 видео" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Вложенный аудиофайл не поддерживается" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Вызов" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Привязать все сообщения к %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "" "Чтобы написать новое сообщение, смахните вверх от нижнего края экрана." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Доставлено" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Включить групповой MMS-чат" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Не удалось" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Не удалось!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Предупреждение о размере файла" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Неподдерживаемый тип файла" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "От" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Готово" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Группа" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Группа (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Предпросмотр изображения" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Информация о сообщении" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Сообщения;SMS;MMS;Текстовые сообщения;Текст" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Обмен сообщениями" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Приложение для обмена сообщениями" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Приложение, позволяющее обмениваться сообщениями" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Отсутствуют данные о сообщении" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Я" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Создать сообщение" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Новое сообщение" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "SIM-карта не выбрана" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Сеть отсутствует" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "В сети" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "В ожидании" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Для совершения звонков и отправки сообщений разблокируйте SIM-карту. " "Разблокировать SIM-карту можно через индикатор сети вверху экрана или через " "Параметры системы > Защита и приватность." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Прочитать" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-карта заблокирована" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "СМС" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Смахните для удаления" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Смахните для выбора действия" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Временно не удаётся" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Сообщение скопировано в буфер обмена" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "В настоящий момент отсутствует доступ к сети %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "В настоящий момент сеть недоступна." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Кому:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Набирает.." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Неизвестный контакт" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Предпросмотр видео" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Вложенный видеофайл не поддерживается" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Ваше приложение для обмена сообщениями в Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Новое сообщение..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Необходимо выбрать SIM-карту" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Вы переключились на %1 @ %2" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000014666612704127103017063 0ustar # Russian translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 09:59+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Все" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Многодиапазонный" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "По оценке" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Скрыть часть результатов" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Показать ещё один результат" msgstr[1] "Показать ещё %d результаты" msgstr[2] "Показать ещё %d результатов" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Извините, но по вашему запросу ничего не найдено." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Последнее обновление" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "Это окно не отвечает" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Принудительно завершить работу приложения или ожидать его отклика?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Ожидать" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Завершить принудительно" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Введите команду" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Закрепить на панели" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Изъять из панели" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Выйти" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Добавить в главное меню" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Поиск на компьютере и в интернете" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Поиск на компьютере" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Восстановить все окна" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Показать рабочий стол" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Диск был успешно извлечён" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Переключатель рабочих мест" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Рабочее место %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Рабочее место %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "Вспомогательная панель HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Подготовка к установке" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Установка…" #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Перетащите приложение для добавления" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Очистить корзину…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Извлечь исходный диск" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Извлечь" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Безопасное извлечение исходного диска" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Безопасное извлечение" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Форматировать…" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Отсоединить" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Неверный пароль, попробуйте ещё раз" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Рабочий стол Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Рабочий стол" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Поддержка полосы прокрутки Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Поддержка _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Управление Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Небольшие области захвата используемые для передвижения и изменения размеров " "окна в сенсорном интерфейсе" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Переключатель элементов управления" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Клавиша переключения элементов управления" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Показать элементы управления" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Клавиша показа элементов управления" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Скрыть элементы управления" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Клавиша скрытия элементов управления" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Продолжительность перехода" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Как долго длится переход" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Главное меню" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: выполняется: %zu окон открыто" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: выполняется" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Быстрый список" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: выбрано" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Переключатель" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Надстройка для Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Надстройка для оболочки Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Клавиша вывода панели меню, при удержании" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "При удержании выводит общую панель меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Клавиша блокировки экрана." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Нажатие данной клавиши приводит к блокировке текущего сеанса." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Клавиша вызова панели HUD" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Касание этой клавиши активирует HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Клавиша выполнения команды" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Открывает папку или выполняет команду." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Скрыть все окна и показать рабочий стол." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Клавиша открытия меню первой панели" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "" "Открывает первую вкладку в меню, позволяя перемещаться по нему с помощью " "клавиатуры" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Прозрачность панели" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Прозрачность фона панели." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Прозрачность панели для переключения развёрнутых окон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Когда окно развёрнуто и находится в поле зрения в текущем окне просмотра, " "прозрачность панели не задействована." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "" "Цвет фона совпадает с главным меню, панелью запуска и переключателем." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Размытие меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Тип размытия в главном меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Без размытия" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Статическое размытие" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Активное размытие" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Значение автоматического разворачивания" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "" "Минимальное значение для включения автоматического разворачивания на весь " "экран." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Включает возможность оторажения справочного окна с доступными сочетаниями " "клавиш" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Оформление" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Заменить настройки темы" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Каждая тема Gtk задаёт собственные настройки теней, но эти параметры можно " "заменить здесь." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Смещение тени по X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Горизонтальное смещение тени." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Смещение тени по Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Вертикальное смещение тени." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Радиус тени активного окна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Радиус размывания тени для активного окна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Цвет тени активного окна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Цвет теней для активного окна." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Радиус тени неактивных окон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Радиус размывания тени для неактивных окон." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Цвет тени неактивных окон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Цвет теней для неактивных окон." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "" "Клавиша для активации главного меню, панели запуска и справочного окна" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Удержание этой клавиши вызывает появление панели запуска и справочного окна. " "Нажатие открывает главное меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Клавиша для перемещения фокуса клавиатуры в панель запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Перемещает фокус клавиатуры в панель запуска, позволяя перемещаться по ней " "клавишами управления курсором." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Клавиша для запуска переключателя программ" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Позволяет переходить по значкам перечисленным на панели запуска. При " "отпускании клавиши на выделенном значке, открывает соответствующую программу." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "" "Клавиша для открытия переключателя программ на панели запуска в обратном " "порядке" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Прокручивает значки на панели запуска в обратном порядке. При отпускании " "запускает программу соответствующую выделенному значку." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Длительность прикосновения на значке главного меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Длительность (в миллисекундах) прикосновения для открытия главного меню." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Прозрачность панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Прозрачность фона панели запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Скрыть панель запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Скрывать панель запуска автоматически после периода бездействия." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Автоматическое скрытие" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Выключить анимацию" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "Анимация, воспроизводимая при показе или скрытии панели запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Исчезать около кнопки главного меню и скользить" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Только скольжение" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Только угасание" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Угасание и скольжение" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Показать состояние триггера" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Левый край" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Верхний левый угол" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Мониторы панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Выбирает экран, на котором будет отображена панель запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Все экраны" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Основной экран" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Захват панелью запуска указателя мыши" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Определяет, захватывают ли края панели запуска указатель мыши." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Перейти к приложению прокруткой на неактивном значке" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Позволяет при помощи колеса мыши переключиться на приложение, если его " "значок не активен." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Сворачивать приложения с одним рабочим окном (не поддерживается)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "Позволяет свернуть приложение с одним открытым окном при помощи нажатия на " "его значок в панели запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Чувствительность границ для появления панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "" "Обобщённые настройки, изменяющие все параметры чувствительности появления " "панели запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Давление для появления панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Степень давления мышью, необходимая для появления панели запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Давление преодоления границы панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Степень давления мышью, необходимая для перемещения указателя мыши на " "соседний монитор." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Уровень ослабления давления" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Уровень, при котором давление мышью ослабевает." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Скорость для остановки на границе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Максимальная скорость, при которой мышь всё равно будет остановлена." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Задержка включения «Вязких краёв» после преодоления границы" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Время в миллисекундах, на которое выключатся «Вязкие края» после преодоления " "барьера." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Размер значков на панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Размер значков на панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Режим подсветки значков на панели запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Изменить вариант подсветки значков панели запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Подсветка всегда включена" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Подсветка запущенных" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Подсветка всегда отключена" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Подсветка рамки" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Подсветка и подсвечивание рамки запущенных" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Анимация при нажатии на значке" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Анимация значка, воспроизводимая при запуске процесса." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Пульсация во время запуска" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Мигание" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Анимация значка, требующего внимания" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Анимация, воспроизводимая, если значок панели запуска находится в состоянии, " "требующем внимания." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Пульсация" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Покачивание" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Длительность появления меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Время анимации появления меню (в миллисекундах) при перемещении мыши через " "верхнюю панель." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Длительность исчезновения меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Время анимации исчезновения меню (в миллисекундах) при перемещении мыши " "через верхнюю панель." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Длительность раскрытия меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "" "Время в секундах отображения меню нового приложения после его запуска." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Длительность появления раскрытого меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Время анимации появления меню (в миллисекундах), используемое при " "отображении меню после запуска нового приложения." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Длительность исчезновения раскрытого меню" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Время анимации исчезновения меню (в миллисекундах), используемое при " "отображении меню после запуска нового приложения." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Клавиша запуска переключателя" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Переходит на следующее открытое окно в текущем окне просмотра." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Клавиша перехода к предыдущему окну в переключателе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Если переключатель активирован, переходит на предыдущее открытое окно в " "текущем окне просмотра." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Клавиша для запуска переключателя на всех окнах просмотра." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "" "Переходит на следующее открытое окно, включая окна во всех окнах просмотра." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "" "Клавиша для перехода на предыдущее окно в переключателе для всех окон " "просмотра" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Если переключатель активирован, переходит на предыдущее открытое окно, " "включая окна во всех окнах просмотра." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Клавиша для пролистывания окон в переключателе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Пролистывает все существующие окна в переключателе." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Клавиша для пролистывания окон в обратном порядке в переключателе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Пролистывает все существующие окна в переключателе в обратном порядке." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Отображение текущих подробностей окон в переключателе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "" "Включает показ текущих подробностей (миниатюры) окна в переключателе." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "" "Автоматическая задержка отображения текущих подробностей в переключателе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "" "Автоматически разворачивает несколько окон одного и того же приложения в " "блок после небольшой задержки." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Смещение по alt-tab для выбора окон в текущем окне просмотра" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "" "Смещает переключатель для наведения на окна, расположенные в текущем окне " "просмотра." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Скрытие Рабочего стола в переключателе" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Скрывает значок Рабочего стола в переключателе." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Отключить мышь в переключателе окон" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "Отключение действия мыши в переключателе окон." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "ЛКМ" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "СКМ" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "ПКМ" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комбинации клавиш" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (Зажмите)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Панель запуска и список сочетаний клавиш." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Навигация по Панели запуска с клавиатуры." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Переключить приложения на панели." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 ... 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "То же, что щелчок по ярлыку на панели" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 ... 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Открыть новое окно приложения." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Открыть корзину." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (Коснитесь)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Открыть Главное меню." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Открыть линзу приложений." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Открыть линзу файлов." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Открыть линзу музыки." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "Открыть линзу фото" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Открыть линзу видео." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Переключиться между линзами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Переместить фокус." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Клавиши стрелок" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Открыть текущий сфокусированный объект." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Панель динамического меню и панель меню" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Открыть панель динамического меню." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Показать меню приложений." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Открыть меню приложения." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Переместить фокус между индикаторами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "← →" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Сделать снимок экрана." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Сделать снимок текущего окна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Переключение" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Переключиться между приложениями." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Переключает между приложениями на всех рабочих столах." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Переключить окна текущего приложения." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "↑ ↓" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Закрыть выбранное окно или приложение." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Рабочие места" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Переключиться между рабочими местами." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Стрелки" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Переключить рабочие места." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Переместить окно на другое рабочее место." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Показать все окна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Разворачивает все окна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Разворачивает все окна на всех рабочих столах." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Свернуть все окна." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Развернуть текущее окно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Восстановить или свернуть текущее окно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " или →" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Развернуть текущее окно на половину." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Закрыть текущее окно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Открыть окно специальных возможностей." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Разместить окно в соответствующем месте." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (Цифровая клавиатура)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Тащить" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Переместить окно." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Изменить размер окна." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Другие пользователи выполнили вход. Перезапуск или выключение компьютера " "сейчас, приведёт к потере не сохранённых другими пользователями данных.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Выключить" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, у вас открыты файлы, которые можно сохранить перед выключением " "компьютера. Вы действительно хотите продолжить?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "До скорой встречи, %s. Вы уверены, что хотите закрыть все программы и " "выключить компьютер?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, у вас открыты файлы, которые можно сохранить перед завершением сеанса. " "Вы действительно хотите продолжить?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "До скорой встречи, %s. Вы действительно хотите закрыть все программы и " "завершить сеанс работы со своей учётной записью?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "%s, у вас открыты файлы, которые можно сохранить. Хотите ли вы…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s , у вас открыты файлы, которые можно сохранить.\n" "Хотите ли вы…" #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "До скорой встречи, %s. Хотите ли вы…" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать экран" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Нет доступных изображений" #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Отфильтровать результаты" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "CapsLock и NumLock включены" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Включёна клавиша CAPS LOCK" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "NumLock включен" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Ярлыки" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Клавиша для отображения HUD" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000673412704127103021004 0ustar # Russian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 12:20+0000\n" "Last-Translator: adem \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Динамики" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Bluetooth-наушники" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Динамик Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Динамик USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "USB-наушники" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Динамик HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "HDMI-наушники" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Громкость (без звука)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "бесшумно" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Режим с выключенным звуком" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Параметры звука…" #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Громкость микрофона" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Громкий звук может повредить слух." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Громкость (наушники)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Громкость (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Громкость (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Громкость (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Громкость (Bluetooth-наушники)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Громкость (USB-наушники)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Громкость (HDMI-наушники)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Выбрать список воспроизведения" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000002022712704127103016453 0ustar # Russian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Sebastien Bacher \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Сохранять данные об использовании" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Когда вы используете HUD, он сохраняет результаты для того, чтобы ваши " "будущие запросы обрабатывались лучше. Некоторые пользователи не хотят, чтобы " "эта информация была сохранена. При желании они могут отключить эту функцию." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Уведомление будет отображено в списке меню как индикатор" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Для того, чтобы меню приложений отображалось выше результатов поиска, " "краткое уведомление появится в одном из пунктов меню индикатора. Это " "значение представляет собой процент уведомления, например значение 50 - это " "50% дополнительно к расчетному расстоянию." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Уведомление о лишних символах добавлено в строку поиска" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Уведомление о каждом лишнем символе в строке поиска, который не отображается " "в списке меню приложений.\n" "\n" "Уведомление будет принято, если пользователь напечатал \"фаайл\" вместо " "поиска \"Файл\", например." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Уведомление будет принято, если символ будет удален" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Уведомление о каждом символе удалено из строки поиска, в отличие от текста в " "списке меню. Это относиться только к недостающим символам, которые находятся " "не в конце поисковой строки.\n" "\n" "Уведомление будет принято, если пользователь напечатал \"фаайл\" вместо " "поиска \"Файл\", например." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Уведомление будет принято, если символ был удален в конце слова" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Уведомление о каждом пропущенном символе в конце объекта поиска.\n" "\n" "Это уведомление будет принято, если пользователь , например, написал \"фай\" " "когда хотел найти объект меню \"файл\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Уведомление будет одобрено, если символы не соответствуют друг другу" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Уведомление о каждом замененном символе в поисковом запросе.\n" "\n" "Это уведомление будет принято, если пользователь, например, написал \"фацл\" " "когда хотел найти объект меню \"файл\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Максимальное расстояние для включения в результат" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Если рассчитанное расстояние (включая штраф для индикаторов) превышает это " "значение, то соответствующий элемент не будет включен в результат. Также для " "этих элементов не будут просматриваться их истории." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Неизвестный индикатор (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001607212704127103021004 0ustar # Russian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 07:32+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Показывать время на панели меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Показывать или нет время на панели меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Показывать проценты на панели меню" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Показывать или нет проценты на панели меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Когда отображать состояние батареи на панели меню." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Параметр определяющий когда показывать состояние батареи. Допустимые " "параметры: «постоянно», «зарядка» и «никогда»." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Сетевой адаптер" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "ИБП" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "КПК" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Мобильный телефон" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Медиапроигрыватель" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Планшетный компьютер" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное устройство" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "рассчитывается..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "нет данных" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d до полного заряда батареи" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "%0d:%02d осталось" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s до полного заряда батареи" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s до полного заряда батареи" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "%d %s %d %s осталось" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "%d %s осталось" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (заряжено)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Низкий заряд батареи" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Критически низкий заряд батареи" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% заряда осталось" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Параметры батареи" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Уровень зарядки" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Показывать время на панели меню" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Показывать проценты на панели меню" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Параметры питания..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Настроить яркость автоматически" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Параметры батареи..." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000431012704127103021130 0ustar # translation of ru.po to Russian # Russian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # # Юрий Козлов , 2010. # Yuri Kozlov , 2010. # Leonid Kanter , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-22 13:12+0000\n" "Last-Translator: Leonid Kanter \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Приложение gnome-keyring-daemon не запущено." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Ошибка подключения к gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Связка ключей с таким именем уже существует" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Ошибка разработчика: приложение послало некорректные данные." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Нет совпадений" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Связка ключей с таким именем не существует." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Связка ключей уже разблокирована." #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Основная" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000202112704127103021445 0ustar # Russian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Определение местоположения" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Настройки местоположения..." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000733512704127103025501 0ustar # Russian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Загрузка..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Удалить учётную запись…" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Удалить учётную запись" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Учётная запись %1 будет удалена только с вашего телефона. Вы можете добавить " "её снова." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Доступ к этой учётной записи:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Добавить учётную запись…" #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Если вы сохраните здесь данные учётной записи, приложения смогут их " "использовать, и вам не потребуется выполнять авторизацию каждый раз при " "запуске приложений ." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Добавить учётную запись" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Нет учётных записей" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Добавить учётную запись:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 запрашивает доступ к вашей учётной записи %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Добавить другую учетную запись..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Запретить" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002215312704127103021441 0ustar # Russian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:41+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%l:%M:%S %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a %b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a %b %e" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%b %e" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Добавить событие..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Часы" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Параметры даты и времени…" #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Дата и время" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (с будильником)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Будильник %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Событие %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Отложить" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Cегодня" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %d %b %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %d %b %H:%M" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001343512704127103022215 0ustar # Russian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Удалить учётную запись…" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Удалить учётные данные" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Удаление учётных данных Ubuntu One лишит все приложения возможности доступа " "к вашей учётной записи. Вы можете авторизовать устройство в будущем, указав " "учётную запись и пароль." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Введите пароль:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Забыли пароль?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Введите проверочный код:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "2-х факторный код устройства" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Помощь в авторизации устройства" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Войти" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Новый пользователь Ubuntu One, зарегистрироваться" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Введите 2-х факторный код устройства" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Введите адрес эл. почты:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "например: user@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Введите действующий адрес эл. почты." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Создать учётную запись Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Войти в учётную запись Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Произошла внутренняя ошибка. Попробуйте повторить позже." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Введите ваше имя:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Имя и фамилия" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Задайте пароль:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Минимум 8 символов" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Данные должны совпадать" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "У меня есть учётная запись Ubuntu One, я хочу войти" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Введите имя." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Пароль должен содержать не менее 8 символов" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Подтвердите согласие с условиями соглашения, поставив галочку." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000023642512704127103017707 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alexey Kostyuk , 2009 # Dimitriy Ryazantcev , 2015 # Ivan Ignatyev , 2008, 2009 # Misha Shnurapet , 2011-2012 # Misha Shnurapet , 2010 # Richard Hughes , 2011 # Serge Vylekzhanin , 2014-2015 # Yulia , 2009 # Yuri Khabarov , 2011 # Yuri Kozlov , 2011,2013-2014 # Игорь Горбунов , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 21:29+0000\n" "Last-Translator: Misha Shnurapet \n" "Language-Team: Russian " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Операция" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Системное время" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Успешно" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Истина" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Ложь" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Роль" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Продолжительность" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(секунды)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Командная строка" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Настоящее имя" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Затронутые пакеты:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Затронутые пакеты: Нет" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Дистрибутив" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Вид" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Суммарно" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Категория" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "Идентификатор" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Имя" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Значок" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Подробная информация об обновлении:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Пакеты" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Устаревшие" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Поставщик" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Система отслеживания ошибок Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Перезапуск" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Описание" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Изменения" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Состояние" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Выпущено" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Необходим перезапуск системы для:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Необходим перезапуск сеанса:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Необходим перезапуск системы (безопасность) для:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Необходим перезапуск сеанса (безопасность):" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Необходим перезапуск приложения для:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Описание пакета" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Сообщение:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Нет файлов" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Файлы пакета" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Проценты" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Состояние" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Результаты:" # «Фатальная» — это смертельная или роковая? :) #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Серьезная ошибка" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Нет пакетов для обновления." #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Действие не удалось" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "В данный момент обновления отсутствуют." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "В данный момент обновления отсутствуют." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Перезагрузите компьютер, чтобы завершить обновление." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Пожалуйста, перезайдите в систему, чтобы завершить обновление." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Пожалуйста, перезагрузите компьютер, чтобы завершить установку обновления " "безопасности." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Пожалуйста, перезайдите в систему, чтобы завершить установку обновления " "безопасности." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Ожидалось имя пакета, а получено имя файла. Попробуйте вместо этого " "использовать «pkcon install-local %s»." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "Не найдено доступного пакета: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "Не найдено установленного пакета: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "Невозможно найти пакет: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Нет пакетов, которые нужно обновить до последних версий." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "Невозможно найти все пакеты: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Служба рухнула в ходе выполнения!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "Консольный интерфейс PackageKit" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Подкоманды:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Неизвестно, как давно было совершено это действие" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Показать версию программы и выйти" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Задать фильтр, к примеру, на установленные" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Установить пакеты, не спрашивая подтверждения" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Только подготовиться, загрузив пакеты" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Выполнить команду, используя свободную часть канала, и при меньшей энергии" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "Вывести на экран в простом формате без анимации элементов" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" "Максимальное время хранения данных в кэше. Используйте -1 для «никогда»." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Не удалось разобрать данные командной строки" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Не удалось соединиться с PackageKit" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Не удалось установить параметры прокси-сервера" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Указанный фильтр не верен" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Укажите вид поиска, например, по имени" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Необходимо поисковое слово" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Неверный вид поиска" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Необходимо название устанавливаемого пакета" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Необходимо имя устанавливаемого файла" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Требуется указать тип, key_id или package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Необходимо название удаляемого пакета" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Необходимо указать названия пакетов и папку назначения" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Каталог не найден" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Необходим идентификатор лицензии (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Необходимо название пакета для сопоставления" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Необходимо название репозитория" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Необходимо указать имя, параметр и значение репозитория" #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Необходимо действие, например «update-packages»" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Необходимо указать роль" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Необходимо название пакета" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Необходима строка, указывающая на пакет" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Требуется название дистрибутива" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Требуется тип обновления, то есть, «минимальное», «по умолчанию» или «полное»" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Вам необходимо указать создаваемый файл списка" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Файл уже существует: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Опция '%s' не поддерживается" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Действие не удалось" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Укажите имена файлов зависимостей, которые требуется исключить" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Выходной файл или каталог (если не указано, то используется текущий каталог)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Пакет для пометки частью сервисного обновления" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Отнести все доступные обновления с сервисным" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Не выбран параметр --package или --updates" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Выбраны оба параметра." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Требуется выходной каталог или имя файла" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Не удалось запустить службу" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Менеджер пакетов не может выполнить подобное действие." #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Сервисное обновление не создано, потому что PackageKit собран без поддержки " "libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "При указании файла название обновления должно оканчиваться на" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Пакет с таким названием уже существует, желаете переписать его?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Пакет не был перезаписан." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Не удалось создать каталог:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Не удалось открыть список пакетов." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Поиск пакета по названию." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Не удалось найти пакет '%s': %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Подготовка служебного обновления..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Служебное обновление готово '%s'" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать '%s': %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Не удалось получить состояние службы" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Не удалось получить свойства" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Монитор PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Получение информации о пакете..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Выполнить %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Установленная версия" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Запустить версию %s сейчас" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Выполнить сейчас" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Обновление до версии %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Установить %s сейчас" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Версия" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Для Вашей системы не найдено пакетов" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Загрузка подробностей об источниках программ." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Загрузка списка файлов (это может занять некоторое время)" #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Ожидание разблокирования пакетного менеджера." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Загрузка списка пакетов" #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Ошибка при поиске файлов" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Не удалось получить список файлов" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Не удалось запустить:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Не удалось установить пакеты" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "команда не найдена" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Аналогичные команды:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Выполните аналогичную команду:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Аналогичные команды:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Пожалуйста, выберите команду" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Этот пакет предоставляется этим файлом:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Установить пакет '%s' предоставляющий команду '%s'?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Пакеты, содержащие этот файл:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Подходящие пакеты:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Пожалуйста, выберите пакет для установки:" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Выбор отменён пользователем" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Начало установки" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Пакет %s не найден, или уже установлен: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Не устанавливать пакеты, а только симулировать их установку." #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Не устанавливать зависимости базовых пакетов." #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Не отображать информацию о прогрессе." #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "PackageKit отчёт об ошибках установки" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "Ошибка: Укажите пакет или файл для установки" #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Получение списка источников" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "Ошибка." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "OK." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Найдено %i включенных и %i отключенных источников." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Поиск отладочных источников" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "" "Найдено %i отключенных репозиториев с описанием отладочной информации." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Включение отладочного источника." #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Включено %i отладочных источников." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Поиск отладочных пакетов" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Не удалось найти пакет %s: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Не удалось найти отладочную информацию для пакета %s: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Нет пакетов, нуждающихся в установке" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Найдено %i пакетов" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Поиск пакетов, которые зависят от этих пакетов." #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Не удалось найти зависимые пакеты: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Найдено %i дополнительных пакетов." #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Не содержит дополнительных пакетов" #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Найдено %i пакетов для установки:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "В режиме симуляции пакеты не устанавливаются." #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Установка пакетов" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Невозможно установить пакеты: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Отключение ранее включённых источников." #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Не возможно отключить отладочный источник: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Отключено %i отладочных источников." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Ошибка открытия файла" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Ошибка записи в файл" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Не удалось сохранить на диск" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Устройство не найдено" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Не удалось отменить регистрацию драйвера" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Не удалось зарегистрировать драйвер" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Путь устройства не найден" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Указан неверный путь к устройству" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Показать дополнительную отладочную информацию" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Не проводить операцию, только симулировать её." #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Путь к устройству" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "PackageKit перезагружает устройство" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы один действительный путь до устройства" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Этот скрипт может быть использован только пользователем root" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Проверка пути к устройству" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Ошибка проверки пути к устройству" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Попытка перемонтировать устройство." #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Не удалось перемонтировать устройство" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Каталог PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Список пакетов PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Пакет обновления PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Пожалуйста, введите число от 1 до %i " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Найдено несколько подходящих пакетов" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Пожалуйста, выберите корректный пакет: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Неизвестное состояние" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Начало" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Ожидание в очереди" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Выполнение" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Запрос" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Получение информации" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Удаление пакета" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Загрузка пакетов" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Обновление списка пакетов" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Установка обновлений" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Очистка пакетов" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Устаревшие пакеты" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Разрешение зависимостей" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Проверка подписи" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Проверка изменений" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Применение изменений" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Запрос данных" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Прерывание" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Загрузка информации из репозитория" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Загрузка списка пакетов" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Загрузка списка файлов" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Загрузка списка изменений" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Загрузка групп" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Загрузка информации об обновлении" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Повторная сборка файлов" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Загрузка в память" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Сканирование приложений" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Создание списка пакетов" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Ожидание блокировки менеджера пакетов" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Ожидание авторизации" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Обновление запущенных приложений" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Поиск занятых приложений" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Поиск занятых библиотек" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Копирование файлов" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Показать отладочную информацию для всех файлов" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Параметры отладки" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Показать параметры отладки" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Незначительное" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Обычное" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Важное" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Устранение ошибок " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Усовершенствование" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Заблокирован" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Установленный" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Доступный" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Обновленный" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Установленный" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Удаление" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Очистка" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Устаревший" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Переустановка" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Загруженный" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Удаленный" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Вычищенный" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Устаревший" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Переустановлено" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Неизвестный тип" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Получение зависимостей" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Получение подробностей об обновлении" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Получение подробностей" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Выявление требований" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Получение обновлений" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Поиск по особенностям" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Поиск по имени файла" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Поиск по группам" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Поиск по названию" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Установка файлов" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Обновление кэша" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Обновление пакетов" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Отмена" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Получение репозиториев" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Включение репозитория" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Настройка данных" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Сопоставление" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Получение списка файлов" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Получение содержимого" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Принятие подписи" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Получение пакетов" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Принять EULA" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Получение обновлений" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Получение категорий" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Получение операций" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Желаете разрешить установку неподписанных пакетов?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Пакеты без подписи установлены не будут." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Необходима подпись источника" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Название источника" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL ключа" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Ключ пользователя" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Метка ключа" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Время создания ключа" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Вы принимаете эту подпись?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Подпись не принята." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Необходимо принять пользовательское соглашение" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Соглашение" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Принимаете это соглашение?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Соглашение не принято." #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Требуется сменить носитель" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Тип носителя" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Метка носителя" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Текст" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Пожалуйста, вставьте верный носитель" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Верный носитель не вставлен." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Следующие пакеты должны быть удалены:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Следующие пакеты должны быть установлены:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Следующие пакеты должны быть обновлены:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Следующие пакеты должны быть переустановлены:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Следующие пакеты следует откатить:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Следующие пакеты получены из недостоверного источника:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Обработать изменения?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Обработка запроса остановлена." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Остановить внешнюю задачу" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "Требуются права на отмену задачи, запущенной не Вами" #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Установить подписанный пакет" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Требуются права на установку пакетов" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Установить недоверяемый локальный файл" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Перед установкой ненадежных пакетов необходимо авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Доверять ключу в подписях пакетов" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Чтобы пометить ключ для подписи пакетов как доверенный, нужно авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Примите EULA" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Для принятия EULA необходимо авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Удалить пакет" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Перед удалением пакетов нужно авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Обновить пакеты" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Для обновления пакетов нужно авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Настроить источники программ" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Для настройки источников программ необходимо авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Обновить список пакетов" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Чтобы обновить список пакетов, необходимо авторизоваться" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Задать прокси-сервер" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "Настройка прокси-сервера для загрузки пакетов требует авторизации" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Перезагрузка устройства" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "Требуется разрешение на перезагрузку устройства с новым драйвером" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Обновление системы" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Требуется проверка подлинности для обновления операционной системы" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Восстановление системы" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Для переустановки ПО необходима проверка подлинности" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Приступить к обновлению без сети" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Требуются права на обновление без сети" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Стереть сообщение о бессетевом обновлении" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "Требуются права на очистку сообщения о бессетевом обновлении" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "" "Использовать внутренний интерфейс пакетной системы, к примеру, заглушку" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Сделать службой и открепить от терминала" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Отключить таймер бездействия" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Выйти после недолгой задержки" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Выйти после загрузки движка" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Не очищать переменные среды при запуске" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Служба PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Программа получена из недоверяемого источника." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Не обновляйте этот пакет, если не уверены в том, что это безопасно." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Не обновляйте эти пакеты, если не уверены в том, что это безопасно." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не устанавливайте этот пакет, если не уверены в том, что он безопасен." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Не устанавливайте эти пакеты, если не уверены в том, что они безопасны." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000014764612704127103017217 0ustar # Russian translation for apport # Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-13 11:01+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Чтобы продолжить, нажмите любую клавишу..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Что вы хотите сделать? Возможные варианты:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Пожалуйста, выберите (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i байт)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(двоичные данные)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Отправить отчёт об ошибке разработчикам?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "После того, как отчёт будет отправлен, заполните форму\n" "в автоматически открывшемся окне браузера." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Отправить отчёт (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Локальная проверка" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Просмотреть отчёт" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "&Сохранить файл отчёта для последующей отправки или копирования куда-либо" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "Отменить и &игнорировать будущие сбои в этой версии программы" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "О&тменить" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Файл отчёта о проблеме:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "&Подтвердить" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Сбор информации о проблеме" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Собранная информация может быть направлена разработчикам\n" "для улучшения приложения. Это может занять несколько минут." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Передача информации о неполадке" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Собранная информация направляется в систему отслеживания ошибок.\n" "Это может занять несколько минут." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Готово" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "пусто" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Выбрано: %s. Несколько вариантов:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Выбор:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Путь к файлу (Enter — отмена):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "Это — директория." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Чтобы продолжить, вы должны пройти по следующему адресу:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Теперь вы можете открыть браузер или скопировать URL в браузер на другой " "компьютер." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Запустить браузер" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "Нет ожидающих сообщений о сбоях. Попробуйте ключ --help." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Сообщить о неполадке..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Сообщить о недоработке разработчикам" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Использование: %s <отчет> <папка назначения>" #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Папка назначения существует и не пуста." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Это произошло во время предыдущего ждущего режима, что не даёт системе " "правильно выйти из него." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "Это произошло во время предыдущего спящего режима, что не даёт системе " "правильно выйти из него." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Процесс создания отчёта завис очень близко к завершению; для нормального " "завершения он должен был появиться." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "Система может стать нестабильной, возможно потребуется перезагрузка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Отчёт о неполадке" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Извините, возникла внутренняя ошибка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "При возникновении этой неполадки в дальнейшем попробуйте перезапустить " "компьютер." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Отправить отчёт о неполадке в систему учёта ошибок" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Игнорировать будущие сбои в этой версии программы" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Локальная проверка" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Оставить закрытым" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Сбор информации о неполадке" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Производится сбор информации, которая может помочь разработчикам исправить " "эту ошибку." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Передача сведений о неполадке" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Собранные данные пересылаются в систему учёта ошибок. Это может занять " "несколько минут." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Пакет Ubuntu конфликтует с пакетом, который не является подлинным пакетом " "Ubuntu." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "Ошибка с установкой этого пакета уже происходила." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Изначально система была настроена на использование загрузчика GRUB версии 2, " "но он был заменён на GRUB 1 и не настроен. Чтобы убедиться в " "работоспособности загрузчика с новыми параметрами, откройте терминал и " "выполните команду:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Извините, приложение %s внезапно завершилось." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Извините, %s было непредвиденно закрыто." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Извините, возникла внутренняя ошибка %s." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Принудительное завершение" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Перезапустить" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Приложение «%s» перестало отвечать." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Программа «%s» перестала отвечать." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Пакет: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "" "Извините, обнаружена неполадка во время установки программного обеспечения." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "В приложении %s произошла внутренняя ошибка." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Приложение %s внезапно закрылось." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Игнорировать этот тип неполадок в дальнейшем" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Скрыть подробности" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Собрать сведения о системе" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Чтобы отправить отчёт о неполадке и собрать сведения о системе, необходимо " "выполнить аутентификацию" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Отчёты о системных ошибках" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Введите свой пароль для доступа к отчётам об ошибках в системных программах" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Сбор информации о неполадке" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Собранную информацию можно отправить разработчикам чтобы улучшить " "приложение. Это может занять несколько минут." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Передача информации о неполадке" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Возможно, этот пакет установлен неправильно" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "Этот пакет не является официальным пакетом %s. Пожалуйста, удалите все " "сторонние пакеты и попробуйте снова." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "В вашей системе установлены устаревшие версии некоторых пакетов. Обновите " "следующие пакеты и проверьте, осталась ли проблема:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "неизвестная программа" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Извините, программа %s аварийно завершила свою работу" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Неполадка в %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "В вашем компьютере недостаточно свободной памяти, чтобы автоматически " "проанализировать неполадку и отправить отчет разработчикам." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Неверный отчёт об ошибке" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "У вас нет доступа к отчёту о неполадке." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Недостаточно места на диске для обработки этого отчёта." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Не указан пакет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "" "Необходимо указать пакет или PID. Запустите программу с ключом --help для " "получения дополнительной информации." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "В доступе отказано" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Указанный процесс запущен другим пользователем. Запустите эту программу с " "правами владельца процесса или администратора системы." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Неверный PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Указанный PID принадлежит другому процессу." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Симптоматический скрипт %s не может определить затронутый пакет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Пакет %s не существует" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Невозможно создать отчет" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Обновление отчета о проблеме" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Вы не являетесь отправителем или получателем отчета об этой проблеме, " "возможно отчет уже существует или уже был закрыт." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Вы не являетесь создателем данного отчета. Намного проще, отметить ошибку " "как уже существующую, чем создавать свои комментарии и вкладывать их в новую " "ошибку.\n" "\n" "Впоследствии, мы рекомендуем вам подать новое сообщение об ошибке " "использовании \"ошибка apport\", и сделать замечание об этой ошибке в том же " "файле.\n" "\n" "Вы действительно хотите продолжить?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Дополнительная информация не была собрана." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "О какой проблеме вы бы хотели сообщить?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Неизвестный симптом" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Симптом «%s» не известен" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "После закрытия этого сообщения, пожалуйста, щелкните по окну приложения, " "чтобы сообщить о проблеме." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop не удалось определить ID процесса этого окна" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <номер отчета>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Задайте имя пакета." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "" "Добавить дополнительный тег в отчет. Может быть указан несколько раз." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [параметры] [признак|pid|пакет|путь до программы|.apport/.crash файл]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Запуск в режиме отправки отчёта об ошибке. Требует параметр --package и " "необязательный --pid, или только --pid. Если параметры не переданы, " "отображает список известных симптомов. (Применяется, когда передан " "единственный аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Щелкните по целевому окну для заполнения отчёта о проблеме." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Запустить в режиме обновления ошибки. Может принимать дополнительный ключ --" "package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Отправить отчёт об ошибке с симптомом. (Применяется, когда название симптома " "передано в качестве единственного параметра.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "Указать имя пакета в режиме --file-bug. Необязательно, если указан --pid. " "(Применяется, когда имя пакета передано в качестве единственного параметра.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Указывает запущенную программу при работе в режиме --file-bug. При этом " "отчет будет содержать больше информации. (Подразумевается, что pid — " "единственный указанный аргумент.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Указанный идентификатор принадлежит процессу, который не отвечает." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Отправить данные о сбое из заданного файла .apport или .crash вместо " "ожидаемых в %s. (Применяется, когда файл передан в качестве единственного " "параметра.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "При работе в режиме отправки отчета, сохраняет информацию в файле вместо ее " "отправки. Этот файл можно будет отправить позднее или с другого компьютера." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Напечатать номер версии Apport." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "" "Будет произведён запуск «apport-retrace» в окне терминала для выполнения " "проверки аварийного завершения работы." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Запустить сеанс gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Запустить сеанс gdb, не выполняя загрузку отладочных символов" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Обновить %s с полным отслеживанием символического стека" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "Этот отчет о проблеме относится к программе, которая не установлена." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "" "Неполадка произошла с программой %s, в которую были внесены изменения с " "момента её аварийного завершения работы." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Этот отчёт о неполадке повреждён и не может быть обработан." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Отчёт относится к пакету, который не был установлен." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Произошла ошибка при попытке обработать это сообщение о неполадке:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Не удалось определить имя пакета или имя пакета с исходным кодом." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Не удалось запустить веб-браузер" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Не удалось запустить веб-браузер, чтобы открыть %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "" "Пожалуйста, введите данные вашей учетной записи в системе учёта ошибок %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Неполадка с сетью" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Не удается подключиться к базе данных по сбоям, пожалуйста, проверьте " "подключение к Интернету." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Недостаток памяти" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "В системе недостаточно памяти для обработки этого отчёта об ошибке." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удаётся сообщить о неполадке:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "О неполадке уже известно" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Об этой неполадке уже известно. Существующий отчёт о ней открыт в вашем " "браузере. Пожалуйста, проверьте, можете ли вы добавить в него иную полезную " "информацию, которая могла бы помочь разработчикам." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "" "Сообщение о неисправности отправлено разработчикам. Спасибо за помощь!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Файл отчета Apport" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "" "Не добавлять новые трассировки в отчет, а посылать на стандартный вывод." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Запустить интерактивный сеанс gdb с дампом ядра из отчёта (-o игнорируется; " "отчёт не перезаписывается)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Сохранить измененный отчет в файл вместо изменения оригинального отчета" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Удалить дамп ядра из отчёта после восстановления трассировки стека" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Заменить CoreFile в отчёте" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Заменить ExecutablePath в отчёте" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Заменить ProcMaps в отчёте" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Заново построить информацию о пакетах в отчёте" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Создать временную среду, затем загрузить/установить в неё необходимые пакеты " "и отладочные символы; без этого параметра предполагается, что необходимые " "пакеты и отладочные символы в системе уже установлены. Аргумент указывает на " "базовую папку конфигурации системы пакетов; если вы указали \"system\", " "будут использоваться системные файлы конфигурации, но только в случае " "обнаружения аварийных ситуаций, произошедших в выпуске системы, работающем в " "данный момент." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Сообщать о ходе выполнения загрузки/установки пакетов во временную среду" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "" "Добавлять временные отметки до сообщений в журнале, для групповых операций" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Создавать и использовать сторонние репозитории из источников, указанных в " "отчётах" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Папка для сохранения пакетов, загружаемых во временную среду" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Директория для распаковки пакетов. При последующих запусках все уже " "загруженные пакеты будут распаковываться в это изолированное окружение." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "" "Установить во временную среду дополнительный пакет (может указываться " "несколько раз)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Путь к файлу с информацией о проверке подлинности базы сбоев. Используется " "при указании ID сбоя для отправки трассировок стека (только когда -g, -o или " "-s не указаны)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Отобразить трассировки и запросить подтверждение перед их отправкой в базу " "данных сбоев." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Путь к дублирующей базе данных sqlite (по умолчанию: без проверки дубликатов)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Нельзя использовать -C без -S. Остановка." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Отправить эти приложения? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Смотрите подробности в man-странице." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "укажите имя log-файла для valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "использовать ранее созданный каталог песочницы (SDIR) или создать его если " "он не существует" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "не создавать и не использовать каталог песочницы для дополнительных символов " "отладки, а полагаться лишь на установленные символы отладки." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "использовать ранее созданный каталог кэша (CDIR) или создать его если он не " "существует" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "показывать прогресс загрузки/установки во время установки пакетов в песочницу" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "исполняемый файл, который запускается под контролем valgrind memcheck для " "определения утечек памяти" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Ошибка: %s — не исполняемый файл. Остановка." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000623412704127103020441 0ustar # Russian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 12:39+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Имеются ещё непрочитанные письма" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "У вас ещё около %d непрочитанных сообщений" #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Ещё упоминания" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "От %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Имеются личные сообщения" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Ещё сообщения" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Ещё уведомления" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000005473512704127103016626 0ustar # translation of atk.master.ru.po to Russian # ATK Russian translation. # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation Inc. # This file is distributed under the same license as the atk package. # # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2003. # Leonid Kanter , 2006. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Yuri Myasoedov , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:34+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Выбранная ссылка" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Определяет, выделен ли объект AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Число якорей" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Число якорей, связанных с текущим объектом AtkHypertext" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Конец индекса" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Конец индекса объекта AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Начало индекса" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Начало индекса объекта AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "недопустима" #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "метка ускорителя" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "тревога" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "анимация" #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "стрелка" #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "календарь" #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "канва" #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "кнопка-флажок" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "элемент-флажок меню" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "выбор цвета" #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "заголовок столбца" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "выпадающий список с возможностью ввода" #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "редактор даты" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "значок рабочего стола" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "рамка рабочего стола" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "набор номера" #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "диалог" #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "панель каталога" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "область рисования" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "выбор файлов" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "заполнитель" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "выбор шрифта" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "рамка" #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "прозрачная панель" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "содержимое с языком html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "значок" #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "изображение" #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "внутренняя рамка" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "метка" #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "панель с уровнями" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "список" #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "элемент списка" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "меню" #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "строка меню" #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "элемент меню" #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "панель опций" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "вкладка страницы" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "список вкладок страницы" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "панель" #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "пароль" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "индикатор выполнения" #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "нажимаемая кнопка" #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "радио-кнопка" #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "радио-элемент меню" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "корневая панель" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "заголовок строки" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "полоса прокрутки" #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "панель прокрутки" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "разделитель" #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "бегунок" #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "двойная панель" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "кнопка вращения" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "строка состояния" #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "таблица" #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "ячейка таблицы" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "заголовок столбца таблицы" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "заголовок строки таблицы" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "неразрывный элемент меню" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "терминал" #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "текст" #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "кнопка-переключатель" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "панель инструментов" #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "подсказка" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "дерево" #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "таблица в виде дерева" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "неизвестна" #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "область просмотра" #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "окно" #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "заголовок" #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "подвал" #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "абзац" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "линейка" #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "приложение" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "автодополнение" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "строка редактирования" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "внедрённый компонент" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "запись" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "диаграмма" #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "заголовок" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "рамка документа" #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "заголовок" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "страница" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "раздел" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "избыточный объект" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "форма" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "ссылка" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "окно метода ввода" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "строка таблицы" #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "элемент дерева" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "документ электронной таблицы" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "документ презентации" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "текстовый документ" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "веб-документ" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "документ электронного сообщения" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "списочный блок" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "карта изображения" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "уведомление" #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "информационная полоса" # см. например GtkLevelBar #: ../atk/atkobject.c:199 #| msgid "scroll bar" msgid "level bar" msgstr "индикатор выполнения" #: ../atk/atkobject.c:200 #| msgid "tool bar" msgid "title bar" msgstr "панель заголовка" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "блок цитирования" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "звук" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "видео" #: ../atk/atkobject.c:204 #| msgid "animation" msgid "definition" msgstr "определение" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "статья" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "ориентир" #: ../atk/atkobject.c:207 #| msgid "dialog" msgid "log" msgstr "журнал" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "бегущая строка" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "математическое выражение" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "оценка" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "таймер" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "список описаний" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "терм описания" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "значение описания" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Облегчённое имя" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "" "Имя экземпляра объекта для доступа с использованием облегчающих технологий" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Облегчённое описание" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Описание объекта для доступа с использованием облегчающих технологий" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Облегчённый предок" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Родитель текущего облегчённого объекта, возвращаемый atk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Облегчённое значение" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Используется для уведомления, что значение изменилось" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Облегчённая роль" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Роль этого объекта в облегчающих технологиях" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Облегчённый уровень" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Уровень этого объекта в облегчающих технологиях" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Облегчённое значение MDI" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Значение MDI этого объекта в облегчающих технологиях" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Облегчённый заголовок таблицы" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Используется для уведомления о том, что заголовок таблицы изменился. Это " "свойство не должно использоваться. Вместо него должно использоваться " "свойство accessible-table-caption-object." #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Облегчённый заголовок столбца таблицы" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "" "Используется для уведомления о том, что заголовок столбца таблицы изменился" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Облегчённое описание столбца таблицы" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "" "Используется для уведомления о том, что описание столбца таблицы изменилось" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Облегчённый заголовок строки таблицы" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "" "Используется для уведомления о том, что заголовок строки таблицы изменился" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Облегчённое описание строки таблицы" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "" "Используется для уведомления о том, что описание строки таблицы изменилось" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Облегчённая сводка таблицы" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Используется для уведомления о том, что сводка таблицы изменилась" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Облегчённый объект заголовка таблицы" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Используется для уведомления о том, что заголовок таблицы изменился" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Число облегчённых гипертекстовых ссылок" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Число ссылок, которые имеет текущий объект AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "очень слабо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "слабо" # средне #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 #| msgid "table" msgid "acceptable" msgstr "приемлемо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "надёжно" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "очень надёжно" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "очень низко" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "средне" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "высоко" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "очень высоко" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "очень плохо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "плохо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "хорошо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "очень хорошо" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "лучше не бывает" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000033731512704127103020056 0ustar # Russian translation of pulseaudio. # Copyright (C) 2010 pulseaudio # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # # Leonid Kurbatov , 2010, 2012. # Alexander Potashev , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-10 07:45+0000\n" "Last-Translator: Sergey Sedov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [параметры]\n" "\n" "Команды:\n" " -h, --help Показать эту справку о параметрах\n" " --version Показать сведения о версии\n" " --dump-conf Вывести конфигурацию по умолчанию\n" " --dump-modules Вывести список доступных модулей\n" " --dump-resample-methods Вывести список доступных методов\n" " передискретизации.\n" " --cleanup-shm Очистить неиспользуемые блоки общей " "памяти\n" " --start Запустить демон, если ещё не " "запущен\n" " -k --kill Завершить работу запущенного демона\n" " --check Проверить, запущен ли демон\n" " (возвращает только код завершения)\n" "\n" "Параметры:\n" " --system[=ЛОГ.] Запустить в общесистемном режиме\n" " -D, --daemonize[=ЛОГ.] Запустить как демон\n" " --fail[=ЛОГ.] Выйти при ошибке запуска\n" " --high-priority[=ЛОГ.] Попытаться установить высокий\n" " приоритет (nice). Доступно только с\n" " привилегиями администратора, с " "битом\n" " SUID у файла, либо при повышенном\n" " значении RLIMIT_NICE.\n" " --realtime[=ЛОГ.] Попытаться включить планировщик\n" " реального времени. Доступно только " "с\n" " привилегиями администратора, с " "битом\n" " SUID у файла, либо при повышенном\n" " значении RLIMIT_RTPRIO.\n" " --disallow-module-loading[=ЛОГ.] Запретить загрузку запрошенных\n" " пользователем модулей после " "запуска.\n" " --disallow-exit[=ЛОГ.] Запретить выход по запросу " "пользователя\n" " --exit-idle-time=СЕКУНДЫ Завершить работу демона после\n" " бездействия в течение указанного\n" " периода времени.\n" " --scache-idle-time=СЕКУНДЫ Выгрузить автоматически загруженные\n" " сэмплы после бездействия в течение\n" " указанного периода времени.\n" " --log-level[=УРОВЕНЬ] Повысить или установить уровень\n" " подробности журналирования.\n" " -v --verbose Повысить уровень подробности\n" " журналирования.\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:ПУТЬ,newfile:ПУТЬ}\n" " Задать журнал\n" " --log-meta[=ЛОГ.] Записывать в журнал позиции в " "исходном\n" " коде.\n" " --log-time[=ЛОГ.] Записывать в журнал отметки времени\n" " --log-backtrace=КАДРОВ Записывать в журнал стек вызовов\n" " -p, --dl-search-path=ПУТЬ Задать путь для поиска динамических\n" " разделяемых объектов (расширений).\n" " --resample-method=МЕТОД Использовать указанный метод\n" " передискретизации. Используйте\n" " «--dump-resample-methods» для " "просмотра\n" " списка возможных значений.\n" " --use-pid-file[=ЛОГ.] Создать файл с идентификатором " "процесса\n" " (PID).\n" " --no-cpu-limit[=ЛОГ.] Не устанавливать ограничитель " "загрузки\n" " процессора на платформах, на которых " "он\n" " поддерживается.\n" " --disable-shm[=ЛОГ.] Выключить поддержку общей памяти.\n" "\n" "Сценарии запуска:\n" " -L, --load=\"МОДУЛЬ АРГУМЕНТЫ\" Загрузить указанный модуль с " "указанными\n" " аргументами.\n" " -F, --file=ИМЯ_ФАЙЛА Запустить указанный сценарий\n" " -C После запуска открыть командную " "строку\n" " в текущем терминале.\n" "\n" " -n Не загружать файл сценария,\n" " используемый по умолчанию.\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "«--daemonize» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "«--fail» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "«--log-level» ожидает уровень журналирования — либо число в диапазоне от 0 " "до 4, либо одно из слов «debug», «info», «notice», «warn» или «error»." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "«--high-priority» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "«--realtime» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "«--disallow-module-loading» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "«--disallow-exit» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "«--use-pid-file» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Недопустимый журнал: используйте «syslog», «journal», «stderr», «auto» или " "файл — «file:<путь>», «newfile:<путь>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Недопустимый журнал: используйте «syslog», «stderr», «auto» или файл — " "«file:<путь>», «newfile:<путь>»." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "«--log-time» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "«--log-meta» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Недопустимый метод передискретизации «%s»." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "«--system» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "«--no-cpu-limit» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "«--disable-shm» ожидает логический аргумент." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимое назначение журнала «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимый уровень журналирования «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимый метод передискретизации «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "" "[%s:%u] Недопустимое значение ограничения на используемые ресурсы (rlimit) " "«%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимый формат отсчётов «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимая частота дискретизации «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимые каналы сэмпла «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимая схема каналов «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимое число фрагментов «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимый размер фрагмента «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимый приоритет (nice) «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Недопустимый тип сервера «%s»." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Не удалось открыть файл конфигурации: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "В указанной схеме каналов по умолчанию число каналов отличается от числа " "каналов по умолчанию." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "### Прочитано из файла конфигурации: %s ###\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Название: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Нет информации о модуле\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Версия: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Описание: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Автор: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Использование: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Загружать только один раз: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "Предупреждение об устаревшем модуле: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Путь: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Не удалось открыть модуль %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Не удалось найти исходный загрузчик lt_dlopen." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "" "Не удалось выделить память для нового загрузчика разделяемых библиотек." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Не удалось добавить новый загрузчик bind-now." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Не удалось найти пользователя «%s»." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Не удалось найти группу пользователей «%s»." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "Идентификаторы групп пользователя «%s» и группы «%s» не совпадают." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "" "Домашний каталог пользователя «%s» не совпадает с «%s», проигнорировано." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Не удалось создать «%s»: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Не удалось изменить список групп: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Не удалось изменить идентификатор группы (GID): %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Не удалось изменить идентификатор пользователя (UID): %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Общесистемный режим не поддерживается на этой платформе." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Ошибка разбора командной строки." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Общесистемный режим невозможно использовать без привилегий администратора. " "Будет запущена только служба обнаружения сервера D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Не удалось завершить работу демона: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Эта программа не предназначена для запуска с привилегиями администратора " "(кроме случая, когда указан ключ «--system»)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Необходимы привилегии администратора." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "«--start» не поддерживается для общесистемного режима." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "Обнаружен настроенный вручную сервер на %s, отказ от запуска." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Обнаружен настроенный вручную сервер на %s, который работает на этом " "компьютере. Попытка запуска будет продолжена." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "" #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Не удалось начать критическую секцию работы с вводом-выводом." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pipe(): %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении fork(): %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении read(): %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Не удалось запустить демон." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении setsid(): %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Не удалось получить идентификатор компьютера." #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Вы запустили PulseAudio в общесистемном режиме. Помните, что вам, скорее " "всего, не следует делать этого.\n" "Если вы это всё равно делаете, то ваша вина, если что-то работает не как " "ожидалось.\n" "Пожалуйста, прочитайте " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ для понимания, почему общесистемный режим обычно " "является плохой практикой." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_pid_file_create()." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_core_new()." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Не удалось инициализировать демон." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Запуск демона без каких-либо загружаемых модулей, отказ от работы." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "Звуковая система PulseAudio" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Запуск звуковой системы PulseAudio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Вход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Вход док-станции" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Микрофон док-станции" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Линейный вход док-станции" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Линейный вход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Фронтальный микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Тыловой микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Внешний микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Встроенный микрофон" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Автоматическая регулировка усиления" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Нет автоматической регулировки усиления" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Усиление" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Нет усиления" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Усилитель" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Нет усилителя" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Усиление басов" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Нет усиления басов" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Аналоговые наушники" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Аналоговый вход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Микрофон док-станции" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Микрофон гарнитуры" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Аналоговый выход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "Аналоговый выход для низких частот" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Линейный выход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Аналоговый выход (моно)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Динамики" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Цифровой выход (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Цифровой вход (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Сквозной цифровой канал (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Аналоговый моно" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Аналоговый стерео" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Многоканальный" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Аналоговый объёмный 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Аналоговый объёмный 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Аналоговый объёмный 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Аналоговый объёмный 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Аналоговый объёмный 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Аналоговый объёмный 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Аналоговый объёмный 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Аналоговый объёмный 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Аналоговый объёмный 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Аналоговый объёмный 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Аналоговый объёмный 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Цифровой стерео (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Сквозной цифровой канал (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровой объёмный 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Цифровой объёмный 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Цифровой объёмный 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Цифровой стерео (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Цифровой объёмный 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Аналоговый моно дуплекс" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Аналоговый стерео дуплекс" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Цифровой стерео дуплекс (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Выключено" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "%s выход" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "%s вход" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" # BUGME: remove exclamation --aspotashev # https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=78563 #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA сообщила о возможности записи новых данных в устройство, но на самом\n" "деле писать было нечего. Скорее всего, это ошибка в драйвере ALSA «%s».\n" "Пожалуйста, сообщите об этой проблеме разработчикам ALSA. Процесс разбужен\n" "с установленным POLLOUT, однако последующий вызов snd_pcm_avail() вернул 0\n" "или другое значение, меньшее чем min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" # BUGME: remove exclamation --aspotashev # https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=78563 #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "ALSA сообщила о возможности чтения новых данных из устройства, но на самом\n" "деле читать было нечего. Скорее всего, это ошибка в драйвере ALSA «%s».\n" "Пожалуйста, сообщите об этой проблеме разработчикам ALSA. Процесс разбужен\n" "с установленным POLLIN, однако последующий вызов snd_pcm_avail() вернул 0\n" "или другое значение, меньшее чем min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() возвращает слишком большое значение: %lu байт (%lu мс).\n" "Вероятно, имеет место ошибка в драйвере ALSA '%s'. Пожалуйста, сообщите об " "этой проблеме разработчикам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() возвращает слишком большое значение: %li байт (%s%lu мс).\n" "Вероятно, имеет место ошибка в драйвере ALSA '%s'. Пожалуйста, сообщите об " "этой проблеме разработчикам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail_delay() возвращает странное значение: задержка %lu меньше " "доступных %lu.\n" "Вероятно, это ошибка в драйвере ALSA «%s». Пожалуйста, сообщите об этой " "проблеме разработчикам ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() возвращает значение, которое является исключительно " "большим: %lu байт (%lu мс).\n" "Вероятно, это ошибка в драйвере ALSA «%s». Пожалуйста, сообщите об этой " "проблеме разработчикам ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Гарнитура" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Хендс-фри" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Наушник" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Портативный динамик" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Автомобильный динамик" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "Hi-Fi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Выход Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Вход Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Воспроизведение высокого качества (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Запись высокого качества (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Дуплексная телефония (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Шлюз передачи данных для хендс-фри" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "Воспроизведение высокого качества (приёмник A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "Запись высокого качества (передатчик A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "Головная гарнитура (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "Звуковой шлюз головной гарнитуры (HSP/HFP)" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name=<имя источника> source_properties=<свойства источника> " "source_master=<имя источника для фильтрации> sink_name=<имя аудиоприёмника> " "sink_properties=<свойства аудиоприёмника> sink_master=<имя аудиоприёмника " "для фильтрации> adjust_time=<частота выравнивания в секундах> " "adjust_threshold=<пороговая величина дрейфа в миллисекундах, после которой " "нужно проводить выравнивание> format=<формат отсчётов> rate=<частота " "дискретизации> channels=<число каналов> channel_map=<схема каналов> " "aec_method=<используемая реализация> aec_args=<параметры для алгоритмов " "эхоподавления> save_aec=<сохранять данные эхоподавления в /tmp> " "autoloaded=<нужно установить, если этот модуль загружен автоматически> " "use_volume_sharing=<использовать общий уровень громкости (yes или no)> " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Включено" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "" "Всегда оставлять хотя бы один аудиоприёмник загруженным, даже если он пустой." #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Фиктивный выход" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Эквалайзер общего назначения" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name=<имя аудиоприёмника> sink_properties=<свойства аудиоприёмника> " "sink_master=<аудиоприёмника, к которому нужно подключиться> format=<формат " "отсчётов> rate=<частота дискретизации> channels=<число каналов> " "channel_map=<схема каналов> autoloaded=<нужно установить, если этот модуль " "загружен автоматически> use_volume_sharing=<использовать общий уровень " "громкости (yes или no)> " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=<нужно ли автоматически выгружать неиспользуемые фильтры>" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Виртуальный аудиоприёмник LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name=<имя аудиоприёмника> sink_properties=<свойства аудиоприёмника> " "master=<имя аудиоприёмника для фильтрации> format=<формат отсчётов> " "rate=<частота дискретизации> channels=<число каналов> channel_map=<схема " "каналов> plugin=<имя расширения LADSPA> label=<метка расширения LADSPA> " "control=<разделенный запятыми список управляющих значений> " "input_ladspaport_map=<разделенный запятыми список имён входных портов " "LADSPA> output_ladspaport_map=<разделенный запятыми список имён выходных " "портов LADSPA> " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Синхронный пустой аудиоприёмник" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Пустой выход" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Устройства вывода" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Устройства ввода" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Аудио на @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "Туннель для %s@%s" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "Туннель к %s/%s" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Виртуальный аудиоприёмник объёмного звука" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name=<имя аудиоприёмника> sink_properties=<свойства аудиоприёмника> " "master=<имя аудиоприёмника для фильтрации> format=<формат отсчётов> " "rate=<частота дискретизации> channels=<число каналов> channel_map=<схема " "каналов> use_volume_sharing=<использовать общий уровень громкости (yes или " "no)> force_flat_volume= hrir=/путь/к/left_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Аудиосервер PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Центральный фронтальный" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Левый фронтальный" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Правый фронтальный" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Центральный тыловой" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Левый тыловой" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Правый тыловой" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Сабвуфер" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Фронтальный слева от центра" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Фронтальный справа от центра" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Левый боковой" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Правый боковой" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Вспомогательный 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Вспомогательный 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Вспомогательный 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Вспомогательный 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Вспомогательный 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Вспомогательный 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Вспомогательный 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Вспомогательный 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Вспомогательный 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Вспомогательный 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Вспомогательный 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Вспомогательный 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Вспомогательный 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Вспомогательный 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Вспомогательный 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Вспомогательный 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Вспомогательный 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Вспомогательный 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Вспомогательный 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Вспомогательный 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Вспомогательный 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Вспомогательный 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Вспомогательный 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Вспомогательный 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Вспомогательный 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Вспомогательный 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Вспомогательный 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Вспомогательный 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Вспомогательный 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Вспомогательный 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Вспомогательный 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Вспомогательный 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Верхний центральный" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Верхний центральный фронтальный" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Верхний левый фронтальный" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Верхний правый фронтальный" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Верхний центральный тыловой" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Верхний левый тыловой" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Верхний правый тыловой" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(недействительно)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Объёмный 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Объёмный 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Объёмный 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Объёмный 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Объёмный 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_context_connect()." #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "Вызов xcb_connection_has_error() вернул «true»." #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Не удалось разобрать данные cookie" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Получено сообщение для неизвестного расширения «%s»." #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "вход" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "выход" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "двунаправленный" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "некорректный" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) принадлежит не нам (uid %d), а принадлежит пользователю " "uid %d! (Это может произойти, например, при попытке соединения " "суперпользователя с сервером PulseAudio, запущенным под непривилегированным " "пользователем при помощи собственного протокола. Так делать нельзя.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "" "Не удалось получить доступ к блокировке, используемой для запуска сервера по " "требованию." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Не удалось открыть файл журнала «%s»." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" "Не удалось открыть ни один из файлов журналов «%s», «%s.1», «%s.2», ..., " "«%s.%d»." #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Недопустимый журнал." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Встроенное аудио" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Неизвестная команда" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Недопустимый параметр" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Объект существует" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Нет такого объекта" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Соединение отвергнуто" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Ошибка протокола" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Время ожидания истекло" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Нет ключа аутентификации" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Соединение завершено" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Объект уничтожен" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Недопустимый сервер" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Не удалось инициализировать модуль" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Некорректное состояние" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Нет данных" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Несовместимая версия протокола" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Слишком большое значение параметра" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Неизвестный код ошибки" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Нет такого расширения" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Устаревшая функциональность" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Отсутствует реализация" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Клиент посылает запросы после вызова fork()" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Устройство или ресурс занято" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %u-канальный %u Гц" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f ГиБ" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f МиБ" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f КиБ" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u Б" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [параметры]\n" "\n" "-h, --help Показать эту справку о параметрах\n" "-v, --verbose Выводить отладочные сообщения\n" " --from-rate=ЧАСТОТА Исходная частота дискретизации в Гц\n" " (по умолчанию 44100)\n" " --from-format=ФОРМАТ_ОТСЧЁТОВ Исходный формат отсчётов (по " "умолчанию\n" " s16le)\n" " --from-channels=КАНАЛОВ Исходное число каналов (по умолчанию " "1)\n" " --to-rate=ЧАСТОТА Конечная частота дискретизации в Гц\n" " (по умолчанию 44100)\n" " --to-format=ФОРМАТ_ОТСЧЁТОВ Конечный формат отсчётов (по умолчанию " " s16le)\n" " --to-channels=КАНАЛОВ Конечное число каналов (по умолчанию " "1)\n" " --resample-method=МЕТОД Метод передискретизации (по умолчанию " " «auto»)\n" " --seconds=СЕКУНДЫ Исходная длительность потока\n" " (по умолчанию 60)\n" "\n" "Если форматы не указаны, но будут перебраны все комбинации форматов.\n" "\n" "Формат отсчётов должен принимать одно из значений s16le, s16be, u8, " "float32le,\n" "float32be, ulaw, alaw, s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be\n" "(по умолчанию s16ne).\n" "\n" "Используйте «--dump-resample-methods» для просмотра списка возможных " "методов\n" "передискретизации.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Не удалось передать остатки данных в потоке: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Переданы остатки данных в потоке воспроизведения." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Закрытие соединения с сервером." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_begin_write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_peek(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Поток успешно создан." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_get_buffer_attr(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "Показатели буфера: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Показатели буфера: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Использование отсчётов «%s», схемы каналов «%s»." # https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=76529 #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "" "Установлено соединение с устройством %s (номер: %u, приостановлено: %s)." #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Ошибка потока: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Поток приостановлен.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Поток возобновлён.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Недостаток данных на входе потока.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Переполнение на выходе потока.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Поток запущен.%s" # BUGME: word puzzle with "not". --aspotashev # https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=76529 #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Поток перемещён на устройство %s (%u, %sприостановлено).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "не " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Атрибуты буфера потока изменены.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Поток на данный момент не был приостановлен, приостановка потока." #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" "Поток на данный момент был приостановлен только по одному запросу, " "возобновление потока." #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Соединение установлено.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_new(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_connect_playback(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "Не удалось установить мониторный поток: %s" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_connect_record(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Ошибка подключения: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Достигнут конец файла." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении write(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Получен сигнал, выход." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Не удалось получить задержку: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Время: %0.3f с; задержка: %0.0f мкс." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_stream_update_timing_info(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Скомпилировано с libpulse %s\n" "Скомпоновано с libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Недопустимое имя клиента «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Недопустимое имя потока «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Недопустимая схема каналов «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Недопустимое значение задержки «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Недопустимое время процесса «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Недопустимое свойство «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Неизвестный формат файла «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Не удалось разобрать аргумент ключа «--monitor-stream»." #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Недопустимая спецификация отсчётов." #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Слишком много аргументов." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Не удалось создать спецификацию отсчётов для файла." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Не удалось открыть аудиофайл." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Предупреждение: указанная спецификация отсчётов будет заменена спецификацией " "из файла." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Не удалось определить спецификацию отсчётов из файла." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Предупреждение: не удалось определить схему каналов из файла." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Схема каналов не соответствует спецификации отсчётов." #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Предупреждение: не удалось записать схему каналов в файл." # %s = "recording" or "playback" --aspotashev #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Открытие потока %s со спецификацией отсчётов «%s» и схемой каналов «%s»." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "записи" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "воспроизведения" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Не удалось установить имя потока." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_mainloop_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении io_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_context_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_context_connect(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_context_rttime_new()." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_mainloop_run()." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "ИМЯ [АРГУМЕНТЫ ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "ИМЯ|№" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "ИМЯ|№ ГРОМКОСТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "№ ГРОМКОСТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "ИМЯ|№ 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "№ 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "ИМЯ|№ СВОЙСТВО=ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "№ СВОЙСТВО=ЗНАЧЕНИЕ" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "№" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "ИМЯ АУДИОПРИЁМНИК|№" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "ИМЯ ИМЯ_ФАЙЛА" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "ПУТЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА АУДИОПРИЁМНИК|№" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "№ АУДИОПРИЁМНИК|ИСТОЧНИК" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "ПЛАТА ПРОФИЛЬ" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "ИМЯ|№ ПОРТ" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "ИМЯ_ПЛАТЫ|№_ПЛАТЫ ПОРТ ЗАДЕРЖКА" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "КУДА" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "КАДРОВ" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показать эту справку о параметрах\n" " --version Показать сведения о версии\n" "Если команда для выполнения не указана, pacmd будет запущен в интерактивном\n" "режиме.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Скомпилировано с libpulse %s\n" "Скомпоновано с libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Нет запущенного демона PulseAudio, либо он не запущен в качестве сеансового " "демона." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Не удалось завершить работу демона PulseAudio." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Демон не отвечает." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Не удалось получить статистику: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Сейчас используется: %u блоков, содержащих в совокупности %s байт.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Выделено за всё время: %u блоков, содержащих в совокупности %s байт.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Размер кэша сэмплов: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о сервере: %s" # Tile Size = PA_MEMPOOL_SLOT_SIZE in src/pulsecore/memblock.c. --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Строка сервера: %s\n" "Версия протокола библиотеки: %u\n" "Версия протокола сервера: %u\n" "Выполняется локально: %s\n" "Номер клиента: %u\n" "Размер блока памяти: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Имя пользователя: %s\n" "Имя хоста: %s\n" "Имя сервера: %s\n" "Версия сервера: %s\n" "Спецификация отсчётов по умолчанию: %s\n" "Схема каналов по умолчанию: %s\n" "Аудиоприёмник по умолчанию: %s\n" "Источник по умолчанию: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию об аудиоприёмнике: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Аудиоприёмник №%u\n" "\tСостояние: %s\n" "\tИмя: %s\n" "\tОписание: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tСпецификация отсчётов: %s\n" "\tСхема каналов: %s\n" "\tМодуль-владелец: %u\n" "\tЗвук выключен: %s\n" "\tГромкость: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазовая громкость: %s\n" "\tМониторный источник: %s\n" "\tЗадержка: %0.0f мкс, настроено на %0.0f мкс\n" "\tФлаги: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tПорты:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tАктивный порт: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tФорматы:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию об источнике: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Источник №%u\n" "\tСостояние: %s\n" "\tИмя: %s\n" "\tОписание: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tСпецификация отсчётов: %s\n" "\tСхема каналов: %s\n" "\tМодуль-владелец: %u\n" "\tЗвук выключен: %s\n" "\tГромкость: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tБазовая громкость: %s\n" "\tЯвляется монитором аудиоприёмника: %s\n" "\tЗадержка: %0.0f мкс, настроено на %0.0f мкс\n" "\tФлаги: %s%s%s%s%s%s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о модуле: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Модуль №%u\n" "\tИмя: %s\n" "\tАргумент: %s\n" "\tСчётчик использования: %s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о клиенте: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Клиент №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-владелец: %s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о звуковой плате: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Звуковая плата №%u\n" "\tИмя: %s\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-владелец: %s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tПрофили:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tАктивный профиль: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tСвойства:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tВходит в профиль(и): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о входе аудиоприёмника: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Вход аудиоприёмника №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-владелец: %s\n" "\tКлиент: %s\n" "\tАудиоприёмник: %u\n" "\tСпецификация отсчётов: %s\n" "\tСхема каналов: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tПоток данных приостановлен: %s\n" "\tЗвук выключен: %s\n" "\tГромкость: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЗадержка буфера: %0.0f мкс\n" "\tЗадержка аудиоприёмника: %0.0f мкс\n" "\tМетод передискретизации: %s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о выходе источника: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Выход источника №%u\n" "\tДрайвер: %s\n" "\tМодуль-владелец: %s\n" "\tКлиент: %s\n" "\tИсточник: %u\n" "\tСпецификация отсчётов: %s\n" "\tСхема каналов: %s\n" "\tФормат: %s\n" "\tПоток данных приостановлен: %s\n" "\tЗвук выключен: %s\n" "\tГромкость: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tЗадержка буфера: %0.0f мкс\n" "\tЗадержка источника: %0.0f мкс\n" "\tМетод передискретизации: %s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Не удалось получить информацию о сэмплах: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Сэмпл №%u\n" "\tИмя: %s\n" "\tСпецификация отсчётов: %s\n" "\tСхема каналов: %s\n" "\tГромкость: %s\n" "\t баланс %0.2f\n" "\tДлительность: %0.1f с\n" "\tРазмер: %s\n" "\tОтложенная загрузка: %s\n" "\tИмя файла: %s\n" "\tСвойства:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Произошла ошибка: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Не удалось выгрузить модуль: модуль «%s» не загружен." #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Не удалось задать громкость: вы установить задать громкость для %d каналов, " "но число поддерживаемых каналов не совпадает и равно %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Не удалось задать формат: недопустимый формат «%s»." #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Не удалось загрузить сэмпл в кэш: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Неожиданный конец файла." #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "появление" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "изменение" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "удаление" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "(неизвестно)" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "аудиоприёмника" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "источника" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "входа аудиоприёмника" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "выхода источника" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "модуля" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "клиента" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "кэшированного сэмпла" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "сервера" # [event-facility] --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "платы" # "Событие [event-type] в отношении [event-facility] #N", поэтому все строки [event-facility] выше пишем в родительном падеже. --aspotashev #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Событие «%s» в отношении %s №%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Получен сигнал для остановки (SIGINT), выход." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Недопустимое значение громкости." #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Указанная громкость выходит за границы разрешённого диапазона.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Недопустимое количество значений громкости.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Несогласованные способы указания значений громкости.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[параметры]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[ТИП]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА [ИМЯ]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "ИМЯ [АУДИОПРИЁМНИК]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "ИМЯ|№ ГРОМКОСТЬ [ГРОМКОСТЬ ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "№ ГРОМКОСТЬ [ГРОМКОСТЬ ...]" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "ИМЯ|№ 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "№ 1|0|toggle" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "№ ФОРМАТЫ" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Специальные имена @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ и @DEFAULT_MONITOR@\n" "можно использовать для указания аудиоприёмника, источника и монитора,\n" "используемых по умолчанию.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Показать эту справку о параметрах\n" " --version Показать сведения о версии\n" "\n" " -s, --server=СЕРВЕР Имя сервера, к которому нужно\n" " подключиться.\n" " -n, --client-name=ИМЯ Имя этого клиента, которое будет\n" " представлено серверу.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Скомпилировано с libpulse %s\n" "Скомпоновано с libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Не указывайте ничего либо укажите одно из: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Необходимо указать файл, из которого будет загружен сэмпл." #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Не удалось открыть аудиофайл." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "" "Предупреждение: не удалось определить спецификацию отсчётов из файла." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Необходимо указать имя сэмпла для воспроизведения." #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Необходимо указать имя сэмпла для удаления." #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Необходимо указать номер входа аудиоприёмника и аудиоприёмник." #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Необходимо указать номер выхода источника и источник." #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Необходимо указать имя модуля и аргументы." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Необходимо указать номер или имя модуля." #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Нельзя указывать больше одного аудиоприёмника. Необходимо указать логическое " "значение." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "" "Недопустимое значение операции приостановки, ожидалось логическое значение." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "" "Нельзя указывать больше одного источника. Необходимо указать логическое " "значение." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Необходимо указать имя или номер звуковой платы и имя профиля." #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Необходимо указать имя или номер аудиоприёмника и имя порта." #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Необходимо указать имя аудиоприёмника." #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Необходимо указать имя или номер источника и имя порта." #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Необходимо указать имя источника." #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Необходимо указать имя или номер аудиоприёмника и громкость." #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Необходимо указать имя или номер источника и громкость." #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Необходимо указать номер входа аудиоприёмника и громкость." #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Недопустимый номер входа аудиоприёмника." #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Необходимо указать номер выхода источника и громкость." #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Недопустимый номер выхода источника." #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Недопустимое логическое значение выключения звука." #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Недопустимый номер входа аудиоприёмника." #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Недопустимый номер выхода источника." #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Необходимо указать номер аудиоприёмника и разделённый запятыми список " "поддерживаемых форматов." #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "" "Необходимо указать имя или номер звуковой платы, имя порта и задержку." #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Недопустимое значение задержки." #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Имя команды не указано или не распознано." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Не удалось возобновить: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Не удалось приостановить: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "" "Предупреждение: аудиосервер не является локальным, не приостанавливается.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Ошибка соединения: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Получен сигнал для остановки (SIGINT), выход.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "Предупреждение: дочерний процесс завершён по сигналу %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [параметры] ... \n" "\n" " -h, --help Показать эту справку о параметрах\n" " --version Показать сведения о версии\n" " -s, --server=СЕРВЕР Имя сервера, к которому нужно\n" " подключиться.\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Скомпилировано с libpulse %s\n" "Скомпоновано с libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_mainloop_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_context_new().\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "Произошла ошибка при выполнении pa_mainloop_run().\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D дисплей] [-S сервер] [-O аудиоприёмник] [-I источник] [-c файл] [-d|-" "e|-i|-r]\n" "\n" " -d Показать текущие данные PulseAudio, прикреплённые к дисплею X11 " "(действие по умолчанию)\n" " -e Экспортировать локальные данные PulseAudio в дисплей X11\n" " -i Импортировать данные PulseAudio из дисплея X11 в локальные переменные " "окружения и в файл cookie.\n" " -r Удалить данные PulseAudio из дисплея X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Не удалось разобрать командную строку.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Сервер: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Источник: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Аудиоприёмник: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Cookie: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Не удалось разобрать данные cookie.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Не удалось сохранить данные cookie.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Не удалось получить полное имя домена (FQDN).\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Не удалось загрузить данные cookie.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Не реализовано.\n" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000005276412704127103021404 0ustar # Translation for gst-plugins-good messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Pavel Maryanov , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good 1.7.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 09:01+0000\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Сервер Jack не найден" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Не удалось декодировать JPEG-изображение" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "«%s», «%s»" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не удалось соединиться с сервером" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "URL не задан." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Сервер не поддерживает поиск." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Не удалось определить имя сервера." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Не удалось установить соединение с сервером." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Не удалось настроить защищённое соединение." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "Произошла сетевая ошибка или сервер неожиданно закрыл соединение." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Сервер прислал некорректные данные." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "" "Входящие аудио-данные отсутствуют или недействительны, поток AVI будет " "повреждён." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Файл не содержит воспроизводимых потоков." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Файл некорректен и не может быть воспроизведён." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "" "Невозможно воспроизвести поток, так как он зашифрован с помощью PlayReady " "DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Файл повреждён и не может быть воспроизведён." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Неверный атомарный размер." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Файл не полон и не может быть воспроизведён." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Видео из этого файла может быть воспроизведено некорректно." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "" "Файл содержит слишком много потоков. Будет воспроизведёно только первых %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Ни один поток не поддерживается. Возможно требуется установка " "дополнительного модуля GStreamer RTSP для потоков Real media." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Ни один поток не поддерживается. Возможно требуется разрешить дополнительные " "протоколы передачи или же отсутствует правильный модуль GStreamer RTSP." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство " "используется другим приложением." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Отсутствуют права " "доступа к устройству." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Данная версия Open " "Sound System не поддерживается этим элементом." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Воспроизведение не поддерживается данным аудио-устройством." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Ошибка воспроизведения аудио." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Запись не поддерживается данным аудио-устройством." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Ошибка записи с аудио-устройства." #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Не удалось открыть аудио-устройство для записи. Отсутствуют права доступа к " "устройству." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для записи." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "Устройство CoreAudio не найдено" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "Невозможно открыть устройство CoreAudio" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Устройство записи" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Линейный вход" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Внутренний CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Вход SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Вход AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Вход AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Петля Codec" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Петля SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Уровень" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Уровень" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Мониторинг" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Внутренний динамик" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Наушник" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Линейный выход" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Выход SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Выход AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Выход AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Ошибка чтения %d байт из устройства «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Не удалось создать список видео-форматов, с которыми может работать " "устройство «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Не удалось распределить буферы устройства «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Драйвер устройства «%s» не поддерживает метод ввода-вывода %d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "" "Драйвер устройства «%s» не поддерживает ни один из известных методов ввода-" "вывода." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Устройство «%s» занято" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Устройство «%s» не может осуществлять захват в разрешении %dx%d" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Устройство «%s» не может осуществлять захват в указанном формате" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" "Устройство «%s» поддерживает прерывистые матрицы (non-contiguous planes)" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Не удалось получить параметры устройства «%s»" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "" "Видео-устройство не приняло новое значение настройки кадровой частоты." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "Видео-устройство не предоставило выходной формат." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "Видео-устройство вернуло некорректные размеры." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "Видео-устройства используют неподдерживаемый метод черезстрочности." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "Видео-устройства используют неподдерживаемый формат пикселей." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "Ошибка при настройке внутреннего буферного пула." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "Видео-устройство не предложило какой-либо размер буфера." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "Неоткуда импортировать пул нисходящего потока." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "Не удалось получить настройки тюнера %d устройства «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Ошибка при получении списка возможностей устройства «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Устройство «%s» не является тюнером." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Не удалось выбрать радио-вход на устройстве «%s». " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Не удалось выбрать вход %d для устройства %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "Не удалось изменить состояние приглушения для устройства «%s»." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти." #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "Не удалось выделить достаточно памяти." #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "Преобразователь на устройстве %s не поддерживает входной формат" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "Преобразователь на устройстве %s не поддерживает выходной формат" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "Кодировщик на устройстве %s не поддерживает входной формат" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "Кодировщик на устройстве %s не поддерживает выходной формат" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "Не удалось запустить нить декодирования." #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "Не удалось обработать кадр." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Ошибка получения возможностей устройства «%s»: драйвер устройства " "несовместим с v4l2. Проверьте, не использует ли устройство драйвер v4l1." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Ошибка запроса атрибутов входа %d устройства %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "Ошибка получения установок тюнера %d устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Ошибка запроса стандарта устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Ошибка получения атрибутов управления устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Не удаётся распознать устройство «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "«%s» не является устройством." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Устройство «%s» не является устройством захвата." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Устройство «%s» не является устройством вывода." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "Устройство «%s» не является устройством M2M." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "Не удалось сделать дубликат устройства «%s» для чтения и записи." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Ошибка установки стандарта устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Ошибка получения текущей частоты тюнера устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "Ошибка установки текущей частоты тюнера устройства «%s» в %lu Гц." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Ошибка получения мощности сигнала для устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Ошибка получения значения управляющего параметра %d устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "" "Ошибка установки значения %d для управляющего параметра %d устройства «%s»." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Не удалось определить активный вход устройства «%s». Возможно, это радио-" "устройство" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Не удалось определить активный выход устройства «%s». Возможно, это радио-" "устройство" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Не удалось выбрать выход %d для устройства %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "" "Изменение разрешения видео во время выполнения не поддерживается в настоящий " "момент." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Операция невозможна без часов" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000432212704127103021132 0ustar # Russian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-09 06:35+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Обрезать" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Готово" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Улучшение снимка..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Восстановить снимок" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Вернуться к оригиналу" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Вернуться к оригиналу" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Повернуть" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "Это отменит все изменения, включая изменения из предыдущих сеансов." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Отменить" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003665312704127103017723 0ustar # Russian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-14 09:47+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "#" #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - удерживается" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Активен" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Bluetooth-устройство" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Запрет вызова" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Переадресация вызовов" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Ожидание вызова" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Вызов завершён" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Сбой вызова" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Сбой удержания звонка" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Идёт вызов" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Индикация вызывающей линии" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Запрет вызывающей линии" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Использовать для звонков %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Сбой конференц-связи" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Индикация подключенной линии" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Ограничение подключенной линии" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Сведения об абоненте" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Выключается самолётный режим" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Отменить" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Экстренные вызовы" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Экстренный вызов" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Введите номер" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Не удалось установить вызов." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Не удалось установить конференц-связь." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Не удалось поставить вызов на удержание." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим полёта" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Готово" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация…" #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Неверный USSD код" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Не сейчас" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Объединение вызовов" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Пропущенные" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "SIM-карта не выбрана" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Вызовы отсутствуют" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Сеть не найдена" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Недавние вызовы отсутствуют" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Удержание" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Телефон" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Громкая связь" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Телефонное приложение" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Телефон;Номеронабиратель;Наберите;Вызов;Клавиатура" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Пожалуйста, разблокируйте SIM-карту для совершения звонков и отправки " "сообщений. Вы можете её разблокировать через иконку сети вверху экрана или в " "System Settings > Security & Privacy." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Подождите" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Скрытый номер" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "SIM-карта заблокирована" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-карта заблокирована" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Выбрать SIM-карту по умолчанию для всех исходящих вызовов. Данную настройку " "можно изменить, перейдя в Настройки." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Отправить сообщение" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Смахните для удаления" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Смахните для выбора действия" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Переключить источник звука на:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Переключить вызов" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Переключиться на SIM-карту по умолчанию:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "В настоящий момент отсутствует доступ к сети %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "В настоящий момент сеть недоступна." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "Это не номер экстренного вызова." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Ubuntu Phone" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Неизвестное устройство" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Неизвестный номер" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Голосовая почта" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Для выполнения звонков необходимо отключить режим полета" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Необходимо выбрать SIM-карту" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000632312704127103021014 0ustar # Russian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-17 06:18+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "Боснийский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Эмодзи" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландский гаэльский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "Немецкий" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "Норвежский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "Китайский - Пиньинь" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000621412704127103017333 0ustar # Russian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-28 14:49+0000\n" "Last-Translator: Sergey Loshakov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Запустить приложение от имени другого пользователя" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "" "Для запуска приложения от имени другого пользователя необходима " "аутентификация" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Настройка блокировки для действия" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Для настройки политики блокировок требуется аутентификация" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Запустить пример PolicyKit - приложение Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Требуется авторизация для запуска примера PolicyKit - Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Для запуска приложения `$(program)' от имени суперпользователя требуется " "аутентификация" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Для запуска приложения `$(program)' от имени $(user) требуется аутентификация" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000614012704127103017700 0ustar # Russian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 19:43+0000\n" "Last-Translator: Vassili Platonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Сборщик данных Zeitgeist" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Запустите сборщик данных Zeitgeist для пассивного журналирования" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Нет значения" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Событие #%s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Событие #%s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Отметка времени" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "Интерпретация" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Проявление" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Участник" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Источник" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Субъект: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "MIME-тип" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Текущий URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Субъект" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Интерпретации событий" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Субъектные интерпретации" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Проявления событий" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Субъектные проявления" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000135312704127103017424 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Canonical Ltd. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-15 17:48+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "ru-RU,ru,en,*" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000047731612704127103023011 0ustar # Russian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2012 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # Ivan Komaritsyn , 2015. # Yuri Myasoedov , 2012-2014, 2015. # Stas Solovey , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:06+0000\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Включена ли экранная клавиатура." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Экранная лупа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Включена ли экранная лупа." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Чтение с экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Включено ли чтение с экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Всегда показывать значок состояния универсального доступа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Этот ключ отменяет автоматическое скрытие значка состояния универсального " "доступа, когда включены специальные возможности." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Включить комбинации клавиш для специальных возможностей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "" "Подавать звуковой сигнал при изменении функционирования специальных " "возможностей клавиатуры" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Подавать ли звуковой сигнал при изменении функционирования специальных " "возможностей клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "" "Отключать специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток " "времени" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Отключать ли специальные возможности клавиатуры через некоторый промежуток " "времени. Полезно для совместно используемых компьютеров." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Продолжительность задержки перед отключением" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "" "Продолжительность задержки перед отключением специальных возможностей " "клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Enable the bounce keys" msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Включить отскакивающие клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли специальная возможность отскакивающих клавиш для клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Минимальный интервал в миллисекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "" "Игнорировать множественные нажатия одной и той же клавиши в течение " "указанного времени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Подавать сигнал при отпускании клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Подавать ли сигнал при отпускании клавиши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Enable mouse keys" msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Включить управление мышью с помощью клавиш" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Whether the mouse keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "" "Включена ли специальная возможность управления мышью с помощью клавиш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Пекселов в секунду" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "" "На сколько пикселов в секунду передвигается курсор при максимальной скорости." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Продолжительность ускорения в миллисекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Время (в миллисекундах) набора скорости от 0 до максимальной." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Первоначальная задержка в миллисекундах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Время (в миллисекундах) ожидания действия клавиш перемещения указателя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Enable slow keys" msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Включить медленные клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Whether the slow keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность медленных клавиш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Не принимать нажатие удерживаемой клавиши в течение установленного времени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Подавать сигнал при первом нажатии клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Подавать ли сигнал, когда клавиша нажимается в первый раз." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Подавать сигнал при принятии клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Подавать ли сигнал, когда нажатая клавиша принимается." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Включить залипающие клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Включить ли функцию залипающих клавиш." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Отключить, если две клавиши нажаты одновременно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Отключать ли залипающие клавиши, если две клавиши нажаты одновременно." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Подавать сигнал при нажатии модификатора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Подавать ли сигнал при нажатии модификатора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 #| msgid "Enable toggle keys" msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Включить клавиши переключения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 #| msgid "Whether the toggle keys accessibility feature is turned on." msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Включена ли специальная возможность клавиш переключения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за мышью" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Определяет положение увеличенного изображения курсора мыши, увеличенного " "содержимого, а также поведение на перемещение мыши. Возможные значения: " "«none» — не следить за мышью; «centered» — изображение указателя " "располагается по центру приближаемой области (которая также показывает " "область под курсором), приближённая область прокручивается во время движения " "мышью; «proportional» — положение увеличенного указателя в приближённой " "области пропорционально положению указателя на экране; «push» — когда " "увеличенный указатель мыши пересекает границу увеличиваемой области, " "содержимое прокручивается." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за фокусом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Определяет положение виджета с фокусом в режиме увеличения.\n" "\n" "Возможные значения:\n" "\n" "- «none»: не следить за фокусом\n" "\n" "- «centered»: сфокусированное изображение располагается по центру " "приближаемой области (которая также показывается как точка под системным " "фокусом), приближённая область прокручивается во время перемещения " "системного фокуса\n" "\n" "- «proportional»: положение увеличенного фокуса в приближённой области " "пропорционально положению системного фокуса на экране\n" "\n" "- «push»: содержимое прокручивается, когда увеличенный фокус пересекает " "границу увеличиваемой области" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Режим слежения за курсором" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Определяет положение курсора в режиме увеличения. Возможные значения: \n" "\n" "- «none»: не следить за курсором\n" "\n" "- «centered»: изображение курсора располагается по центру увеличиваемой " "области (которая также показывается как точка под курсором), увеличенная " "область прокручивается во время движения курсора\n" "\n" "- «proportional»: положение курсора в увеличиваемой области пропорционально " "положению курсора на экране\n" "\n" "- «push»: содержимое прокручивается? когда увеличенный курсор пересекает " "границу увеличиваемой области" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Положение экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Область увеличения либо занимает весь экран, либо занимает часть экрана " "(верхнюю половину, нижнюю половину, левую половину или правую половину " "экрана)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Коэффициент увеличения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Коэффициент увеличения. Значение «1.0» означает, что увеличения нет. " "Значение «2.0» увеличивает размер в два раза." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Включить режим лупы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Должна ли увеличиваемая область находиться по центру положения указателя " "мыши и передвигаться вместе с указателем." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Прокручивать увеличиваемое содержимое за границами рабочего стола" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "При слежении мышью, осуществляемого по центру, если указатель находится на " "границе экрана или рядом с границей, увеличиваемое содержимое продолжает " "прокручиваться, таким образом граница экрана двигается к увеличиваемой " "области." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Показывать или скрывать перекрестие" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Включает/выключает перекрестие по центру увеличивающего курсора мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Толщина перекрестия в пикселах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Ширина в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, составляющих " "перекрестие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Цвет перекрестия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Цвет вертикальной и горизонтальной линий, составляющих перекрестие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Непрозрачность перекрестия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Определяет уровень прозрачности перекрестия, от непрозрачного к полностью " "прозрачному." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Длина перекрестия в пикселах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Определяет длину в пикселах вертикальной и горизонтальной линий, " "составляющих перекрестие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Поместить перекрестие в центр" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Определяет, перекрывают ли перекрестие увеличенный указатель мыши или " "располагаются таким образом, что концы горизонтальной и вертикальной линий " "обрамляют указатель мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Инвертировать яркость" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Определяет, инвертированы или нет значения яркости: тёмные цвета становятся " "более светлыми и наоборот, чёрный заменяется на белый." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Насыщенность цвета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "Изменяет насыщенность цвета от серого (0.0) до полноцветного (1.0)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Изменить яркость красного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Изменить яркость зелёного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Изменить яркость синего" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет яркость синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные значения " "уменьшают яркость, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Изменить контрастность красного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность красного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Изменить контрастность зелёного" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность зелёного компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Изменить контрастность синего" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Изменяет контрастность синего компонента. 0 — не изменять; отрицательные " "значения уменьшают контрастность, положительные — увеличивают." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Щелчок при наведении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Задержка в секундах перед срабатыванием щелчка." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Порог перемещения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Расстояние в пикселах, необходимое для распознавания перемещения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Жест одиночного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Направление для выполнения одиночного нажатия мышью («left» — влево; «right» " "— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Жест двойного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Направление для выполнения двойного нажатия мышью («left» — влево; «right» — " "вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Жест перетаскивания" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Направление для выполнения перетаскивания («left» — влево; «right» — вправо; " "«up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Жест вторичного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down)." msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Направление для выполнения вторичного нажатия мышью («left» — влево; «right» " "— вправо; «up» — вверх; «down» — вниз)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Режим щелчка при наведении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Используемый режим щелчка при наведении. Возможные значения: «window», " "«gesture»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Показать окно с видом щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Показать окно с видом щелчка." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Разрешить щелчки при наведении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Разрешить щелчки при наведении." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Вторичный щелчок включён" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Включить эмуляцию вторичных щелчков" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Время вторичного щелчка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Время в секундах перед тем, как сработает вторичный щелчок." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Дочерние папки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Список относительных путей, где хранятся папки приложений. Каждая папка " "использует схему org.gnome.desktop.app-folders.folder." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Имя папки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "The names of the workspaces" msgid "The name of the application folder." msgstr "Имя папки приложений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Транслировать имя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Является ли ключ «name» именем файла, который будет искаться в " "/usr/share/desktop-directories." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Application ID" msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "The application that this policy is for." msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Список идентификаторов приложений, которые включены в этой папке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Список категорий, для которых приложения будут по умолчанию помещаться в эту " "папку. Дополняет приложения, перечисленные в ключе «Приложения»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Switch applications" msgid "Excluded applications" msgstr "Исключённые приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Список идентификаторов приложений, которые исключены из этой папки. Можно " "использовать для удаления приложений, которые в противном случае были бы " "включены через категорию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Отрисовывать фон рабочего стола" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Параметры изображения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Определяет способ отрисовки изображения для фона рабочего стола. Возможные " "значения: «none», «wallpaper», «centered», «scaled», «stretched», «zoom», " "«spanned»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "URI изображения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "" #| "URI to use for the background image. Not that the backend only supports " #| "local (file://) URIs." msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "URI изображения, используемого для фона. Поддерживаются только локальные URI " "(file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Непрозрачность изображения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Непрозрачность изображения, используемого для фона рабочего стола." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Основной цвет" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "" "Начальный цвет градиента (начиная с левой или с верхней стороны) или цвет " "сплошной заливки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Вспомогательный цвет" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Вспомогательный цвет градиента (начиная с правой или с нижней стороны), при " "сплошной заливке не используется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Тип цвета тени" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Способ затенения фонового цвета. Возможные значения: «horizontal» " "(горизонтальный), «vertical» (вертикальный), «solid» (сплошной)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Должен ли файловый менеджер управлять рабочим столом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер будет отрисовывать значки на " "рабочем столе." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Автоматически обновлять часовой пояс" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "Обновлять ли часовой пояс автоматически, используя геолокацию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Приложение календаря по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Приложение календаря по умолчанию.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Предпочтительным приложением " "календаря является приложение, обрабатывающее тип MIME text/calendar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Приложению календаря нужен терминал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Требуется ли для запуска календаря, используемого по умолчанию, терминал.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Предпочтительным приложением " "календаря является приложение, обрабатывающее тип MIME text/calendar. " "Необходимость терминала определяется в его desktop-файле." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Приложение для задач по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Приложение для задач по умолчанию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Приложению задач нужен терминал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "" "Требуется ли для запуска приложения задач, используемого по умолчанию, " "терминал." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Приложение терминала" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Приложение терминала, используемое при запуске приложений, которым необходим " "терминал.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по умолчанию " "обрабатывается в GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Аргументы запуска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Аргумент, используемый для запуска приложений в терминале, определённый " "ключом «exec».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется. Терминал по умолчанию и способ " "его вызова обрабатываются в GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Текущий источник ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Нулевой индекс в списке источников ввода указывает на текущий используемый. " "Значение автоматически устанавливается в диапазоне [0, кол-во_источников) " "если список источников не пустой." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Список источников ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Доступен список идентификаторов источников ввода. Каждый источник " "определяется парой строк. Первая строка — это тип источников, она может " "принимать значения «xkb» или «ibus». Для источников «xkb» вторая строка " "может быть либо «xkb_layout+xkb_variant», либо «xkb_layout», если тип XKB не " "требуется. Для источников «ibus» вторая строка — название обработчика IBus. " "Пустой список означает, что текущая раскладка и тип раскладки X-сервера " "использоваться не будут, IBus использоваться не будет." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Список параметров XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Список параметров XKB. Каждый параметр — строка параметра XKB (как " "определено в файлах с правилами «xkeyboard-config»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Показывать все установленные источники ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Делает доступными для выбора в параметрах системы все установленные " "источники ввода." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Использовать различные источники ввода для каждого окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Если включено, источники ввода будут закреплены окном, на которое в данный " "момент переведён фокус." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Включить инструментарий специальных возможностей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "" "Должны ли инструментарии загружать модули, связанные со специальными " "возможностями." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Показывать ли анимацию. Заметьте, этот ключ является глобальным, он изменяет " "поведение оконного менеджера, панели и т. п." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Отрывные меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Можно ли отрывать меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Можно менять ускорители" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Может ли пользователь динамически использовать новый ускоритель для активных " "элементов меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Стиль панели инструментов. Доступные значения: «both» (значки и текст), " "«both-horiz» (значки и текст по горизонтали), «icons» (значки), «text» " "(текст)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Значки в меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Показывать ли в меню значки в пунктах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Значки в кнопках" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Показывать ли значки в кнопках." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Отрывная панель меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "" "Может ли пользователь оторвать панель меню и переместить её в другое место." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Отрывная панель инструментов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "" "Может ли пользователь оторвать панель инструментов и переместить её в другое " "место." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков в панели инструментов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "" "Размер значков в панели инструментов: «small» (маленькие значки) или «large» " "(большие значки)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигание курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Должен ли мигать курсор." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Время мигания курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Продолжительность мигания курсора, в миллисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Тема значков, используемая для панели, файлового менеджера и т. д." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Тема Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы по умолчанию, используемой gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Тема привязки клавиш Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Базовое имя темы привязки клавиш по умолчанию, используемой gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Шрифт по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования текста" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Коэффициент масштабирования текста (при изменении коэффициента размер шрифта " "не изменяется)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Целое число, используемое как коэффициент масштабирования окон для экранов с " "высоким разрешением. «0» — выбрать автоматически, в зависимости от монитора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Предустановленный стиль GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Название предустановленного стиля метода ввода GTK+, используемого gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Стиль состояния метода ввода GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Имя стиля состояния метода ввода, используемого gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Модуль метода ввода GTK" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Имя модуля метода ввода, используемого GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Шрифт документа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Имя шрифта по умолчанию, используемого для чтения документов." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Моноширный шрифт" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "" "Имя моноширного шрифта, используемого в приложениях наподобие терминалов." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Ускоритель панели меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Комбинация клавиш, открывающая панели меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показывать меню «Методы ввода»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "Показывать ли в контекстном меню пункты для изменения метода ввода." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню «Управляющие символы Unicode»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Должны ли контекстные меню элементов ввода или текстовые формы предлагать " "вставить управляющие символы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Тема курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Имя темы курсора. Используется только теми X-серверами, которые поддерживают " "расширение Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Размер курсора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Размер курсора, используемого в качестве темы курсора." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Задержка перед повторным нажатием" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Задержка в миллисекундах перед повторным нажатием (например, для кнопок-" "счётчиков)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Задержка между повторениями нажатий" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Задержка в миллисекундах между нажатиями, если кнопка удерживается в нажатом " "положении." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоговом окне выбора цвета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Палитра, используемая в диалоговом окне выбора цвета (определяется " "параметром «gtk-color-palette»)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Список символических имён и цветовых эквивалентов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Список значений «имя:цвет», разделённый «\\n» (задаётся ключом «gtk-color-" "scheme»)" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "В каком формате показывают время часы: в 12-значном или в 24-значном" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Показывать ли секунды" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Если установлено, будут показаны секунды." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Показть в часах дату" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Если установлено, в часах будет показана дата." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Показывать мнемоники только при нажатии на клавишу Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Должны ли мнемоники автоматически показываться и скрываться при нажатии " "пользователем на клавишу Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Отключить командную строку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Запретить пользователю доступ к терминалу или указанию командной строки для " "запуска. Например, пользователь не сможет получить доступ к диалоговому окну " "панели «Запуск приложения»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Отключить сохранение файлов на диск" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю сохранять файлы на диск. Например, пользователь не " "сможет получить доступ к диалоговому окну «Сохранить как»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Запретить печать" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю выполнять печать. Например, пользователь не сможет " "получить доступ к диалоговому окну «Печать»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Запретить настройку печати" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Запретить пользователю выполнять настройку печати. Например, пользователь не " "сможет получить доступ к диалоговому окну «Настройка печати»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Запретить смену пользователя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "" "Запретить пользователю переключаться между учётными записями при активной " "учётной записи." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Запретить блокировку экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Запретить пользователю блокировать экран." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Запретить обработку типов URL и MIME" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "Запретить запуск приложений, обрабатывающих любые типы URL и MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Запретить выход из системы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Запретить пользователю выходить из системы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 #| msgid "Disable user switching" msgid "Disable user administration" msgstr "Выключить администрирование пользователей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Запретить пользователю изменять учётные записи. По умолчанию разрешается " "добавлять и удалять пользователей, а также изменять их параметры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Подключать носители автоматически" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически " "подключать носители, такие как жёсткие диски и съёмные носители, при запуске " "или подключении носителей." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "" "Автоматически открывать папку для носителя, подключённого автоматическим " "способом" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Если установлено, тогда файловый менеджер Nautilus будет автоматически " "открывать папку при автоматическом подключении носителя. Это действие " "применяется в том случае, если не был обнаружен тип x-content/*; для " "носителей, для которых был обнаружен тип x-content, выполняется " "установленное действие." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Никогда не предлагать запуск программ при подключении носителей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Если установлено, файловый менеджер Nautilus никогда не будет предлагать " "запускать программы при подключении носителя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых будет запускаться предпочтительное " "приложение" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал запуск приложения " "в параметрах. Предпочтительное приложение для данного типа будет запущено " "при подключении носителя, совпадающего с этими типами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Список типов x-content/*, для которых нужно «Ничего не делать»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал действие «Ничего " "не делать» в параметрах. При подключении носителя, совпадающего с этими " "типами, не будут запускаться никакие приложения, пользователю не будут " "задаваться никакие вопросы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Список типов x-content/*, для которых нужно «Открыть папку»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Список типов x-content/*, для которых пользователь выбрал действие «Открыть " "папку» в параметрах. При подключении носителя, совпадающего с этими типам, " "будет открыто окно папки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show notification banners" msgstr "Показывать баннеры с уведомлением" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "" "Являются ли баннеры с уведомлениями видимыми для уведомлений приложения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Показывать уведомления при заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Показывать ли уведомления при заблокированном экране." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 #| msgid "Switch applications" msgid "Application ID" msgstr "Идентификатор приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Приложение, для которого это является политикой." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Enable Animations" msgid "Enable notifications" msgstr "Включить уведомления" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Включены ли глобально уведомления для этого приложения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Enable slow keys" msgid "Enable sound alerts" msgstr "Включить звуковые сигналы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Сопровождаются ли уведомления звуковыми сигналами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Показывать ли баннеры с уведомлениями для этого приложения. Не затрагивает " "нажатия на кнопки в панели сообщений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Принудительное автоматически расширение баннеров" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Должны ли уведомления этого приложения автоматически расширяться в режиме " "баннеров." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show in the lock screen" msgstr "Показывать при заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Показывать ли уведомления этого приложения при заблокированном экране." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Показывать подробности при заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Показывать ли сводку и тело уведомлений этого приложения при заблокированном " "экране." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Выбор метода прокрутки для сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Выберите метод прокрутки для сенсорной панели. Поддерживаемые значения: " "«disabled» (отключено), «edge-scrolling» (прокрутка по краям), «two-finger-" "scrolling» (прокрутка двумя пальцами)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "" "Установите, чтобы включить нажатия кнопок мыши с помощью сенсорной панели." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Сенсорная панель включена" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Определяет ситуации, в которых сенсорная панель активна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Расположение кнопок сенсорной панели" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Поменять местами левую и правую кнопки сенсорной панели, аналогично " "настройкам мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Скорость указателя" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя для сенсорной панели. Принимает значения в диапазоне [-" "1..1] (от «без ускорения» до «быстро»). По умолчанию используется значение " "«0»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Обратная прокрутка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для сенсорных " "панелей." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Метод нажатия" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Как генерировать кнопки эмулированные программно, отключить («none»), через " "определённые области («areas»), количество пальцев («fingers») или левая " "кнопка как аппаратная по умолчанию («default»)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Повторные нажатия клавиш на клавиатуре" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Установите, чтобы включить повторные нажатия клавиш на клавиатуре." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Интервал повторного нажатия клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Задержка между повторами в миллисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Первоначальная задержка повторного нажатия клавиши в миллисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Расположение кнопок мыши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Поменять местами левую и правую кнопку мыши (для левшей)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Скорость указателя мыши. Принимает значения в диапазоне [-1..1] (от «без " "ускорения» до «быстро»). По умолчанию используется значение «0»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Установите, чтобы включить обратную (естественную) прокрутку для мыши." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Сопоставление графического планшета" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация EDID монитора, к которому сопоставлен планшет. Должно быть в " "формате [производитель, изделие, серийный номер]. [\"\",\"\",\"\"] — " "отключает сопоставление." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Сопоставление сенсорного дисплея" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Информация EDID монитора, к которому сопоставлен сенсорный дисплей. Должно " "быть в формате [производитель, изделие, серийный номер]. [\"\",\"\",\"\"] — " "отключает сопоставление." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "Эмуляция кнопки колеса мыши. «0» — отключить эту функцию." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Управляет доступом к персональной информации" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Если установлено, система не будет раскрывать данные о пользователе на " "экране и в сети." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Show all installed input sources" msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Показывать полное имя в меню" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Показывать ли полное имя пользователя в меню." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Удалять ли автоматически старые файлы из корзины" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Если установлено, файлы, старее чем «old-files-age», будут автоматически " "удаляться из коризны." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Удалять ли автоматически старые временные файлы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Если установлено, временные файлы, старее чем «old-files-age», будут " "автоматически удаляться." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Количество дней хранения файлов в корзине и временных файлов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Считать временные файлы, а также файлы, находящиеся в корзине, старыми по " "прошествии указанного количества дней." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Запоминать ли недавно используемые файлы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Если ключ не установлен, приложения не будут запоминать недавно используемые " "файлы." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "" "Количество дней, в течение которых необходимо помнить недавно используемые " "файлы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Недавно используемые файлы будут запоминаться на указанное количество дней. " "Если установлено значение «0», недавние файлы не будут запоминаться; «-1» — " "запоминать без ограничения по времени." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Запоминать ли используемые приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Если установлено, использование приложений не будет отслеживаться и " "регистрироваться." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Отправлять статистику при установке или удалении приложений" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Если не выбрано, никакая анонимная информация об установках и удалениях не " "будет передаваться поставщику." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Отправлять поставщику отчёты о технических проблемах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Если выбрано, то анонимные отчёты будут автоматически отправляться " "поставщику." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Включать при простое" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы включить хранитель экрана при простое сеанса.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется. Установите ключ " "org.gnome.session.idle-delay в значение 0, если вы не хотите включать " "хранитель экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Блокировать при включении" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы включать блокировку экрана при включении " "хранителя экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Время срабатывания блокировки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Количество секунд до блокировки экрана после включения хранителя экрана." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 #| msgid "Show notifications in the lock screen" msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Показывать полное имя на заблокированном экране" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Поазывать ли полное имя пользователя на заблокированном экране. Это " "относится только к экрану блокировки, имя всегда отображается в диалоговом " "окне разблокировки." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Блокировать при переходе в ждущий режим" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Установите в значение TRUE для блокирования экрана при переходе системы в " "ждущий режим." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Разрешить использование встроенной в окно клавиатуры." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы разрешить использование встроенной в окно " "клавиатуры при попытке разблокировки экрана. Значение ключа " "«keyboard_command» должно быть соответствующей командой.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Команда встроенной клавиатуры" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, которая будет выполняться, если установлен ключ " "«embedded_keyboard_enabled». Эта команда должна реализовывать интерфейс " "XEMBED и выводить XID окна в стандартный поток вывода.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Разрешить завершение сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы в диалоговом окне разблокировки была опция для " "завершения сеанса после задержки. Задержка задаётся ключом «logout_delay».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Время перед опцией завершения сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Количество секунд, прошедших после включения хранителя экрана, после чего в " "диалоговом окне разблокировки появится опция завершения сеанса. Этот ключ " "применяется, только при включённом параметре «logout_enable».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Команда завершения сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Команда, вызываемая при нажатии на кнопку завершения сеанса. Эта команда " "просто завершает сеанс без какой-либо интерактивности. Этот ключ " "применяется, только если установлен параметр «logout_enable».\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Разрешить переключение пользователей" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы в диалоговом окне разблокировке была опция " "переключения на другую учётную запись пользователя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Разрешить сообщения о состоянии сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Разрешить сообщения о состоянии сеанса при заблокированном экране.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Disable all external thumbnailers" msgid "Disable all external search providers" msgstr "Выключить все внешние средства поиска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы выключить все внешние средства поиска, " "независимо от того, были ли они включены в другом месте или нет. Внешние " "средства поиска устанавливаются приложениями в $XDG_DATA_DIR/gnome-" "shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо отключить " "включённые по умолчанию средства поиска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "" "Результаты для приложений из этого списка не будут показаны при поиске." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Список идентификаторов desktop-файлов, для которых необходимо включить " "отключённые по умолчанию средства поиска" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Результаты для приложений из этого списка будут показаны при поиске." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "Порядок сортировки списка идентификаторов desktop-файлов" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Результаты для приложений из этого списка будут показаны в определённом " "порядке. Результаты для приложений не из этого списка будут показаны " "последними, результаты будут расположены в алфавитном порядке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Время, после которого сеанс считается простаивающим" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "" "Количество секунд неактивности, после которых сеанс считается проставающим." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Тип сеанса" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "Имя сеанса. Известные значения: «gnome» и «gnome-fallback»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Звуки для событий" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Воспроизводить звуки для событий пользователя." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Имя звуковой темы" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Используемая тема звуков XDG." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Звуки обратной связи для ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Воспроизводить ли звуки при событиях ввода." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальное время хранения миниатюр в кэше (в днях). Чтобы отключить " "очистку, установите значение «-1»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Максимальные размер кэша миниатюр (в МБ). Чтобы отключить очистку, " "установите значение «-1»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Запретить использование внешних модулей для работы с миниатюрами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Установите в значение «true», чтобы запретить использование внешних " "приложений для работы с миниатюрами." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Список типов MIME, для которых нужно отключить внешние приложения для работы " "с миниатюрами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Миниатюры не будут создаваться для файлов, если соответствующий файлам тип " "MIME находится в списке." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Переключиться на рабочее место 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Переключиться на рабочее место 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Переключиться на рабочее место 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Переключиться на рабочее место 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Переключиться на рабочее место 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Переключиться на рабочее место 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Переключиться на рабочее место 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Переключиться на рабочее место 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Переключиться на рабочее место 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Переключиться на рабочее место 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Переключиться на рабочее место 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Переключиться на рабочее место 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Переключиться на рабочее место слева" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Переключиться на рабочее место справа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Переключиться на рабочее место сверху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Переключиться на рабочее место снизу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Переключиться на последнее рабочее место" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Переключение окон приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Переключение окон приложения в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Переключение между приложениями" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Переключение между приложениями в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 #| msgid "Switch windows directly" msgid "Switch windows" msgstr "Переключение между окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 #| msgid "Reverse switch windows directly" msgid "Reverse switch windows" msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Переключение между системными элементами управления" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "" "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Переключение между окнами приложения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Переключение между окнами приложения в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Переключение между окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Переключение между окнами в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Переключение между системными элементами управления" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "" "Переключение между системными элементами управления в обратном порядке" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Скрыть все обычные окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Открыть режим обзора" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Открыть строку для запуска команды" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Не использовать" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Активировать меню окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Переключение полноэкранного режима" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Переключение состояния максимального размера" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Переключение окна поверх остальных" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Максимальный размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Восстановить размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Переключение состояние затенения" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Минимальный размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Закрыть окно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Переместить окно" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Изменить размер окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Переключить окно на всех рабочих местах" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Переместить окно на рабочее место 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Переместить окно на рабочее место 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Переместить окно на рабочее место 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Переместить окно на рабочее место 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Переместить окно на рабочее место 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Переместить окно на рабочее место 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Переместить окно на рабочее место 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Переместить окно на рабочее место 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Переместить окно на рабочее место 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Переместить окно на рабочее место 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Переместить окно на рабочее место 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Переместить окно на рабочее место 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Переместить окно на последнее рабочее место" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место влево" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вправо" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вверх" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Переместить окно на одно рабочее место вниз" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 #| msgid "Move window one workspace to the left" msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Переместить окно на следующий монитор слева" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Move window one workspace to the right" msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Переместить окно на следующий монитор справа" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Переместить окно на следующий монитор сверху" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Move window to top left corner" msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Переместить окно на следующий монитор снизу" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "" "Переместить окно на передний план, если оно скрыто, иначе убрать его с " "переднего плана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Поместить окно над другими окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Поместить окно под другими окнами" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Растянуть окно по вертикали" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Растянуть окно по горизонтали" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Переместить окно в левый верхний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Переместить окно в правый верхний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Переместить окно в левый нижний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Переместить окно в правый нижний угол" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Переместить окно к верхней границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Переместить окно к нижней границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Переместить окно к правой границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Переместить окно к левой границе экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Поместить окно по центру экрана" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 #| msgid "List of input sources" msgid "Switch input source" msgstr "Переключить источник ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Комбинация для выбора следующего источника ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 #| msgid "List of input sources" msgid "Switch input source backward" msgstr "Переключиться на предыдущий источник ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Комбинация для выбора предыдущего источника ввода" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Переключение окна поверх остальных" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Toggle window always appearing on top" msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Разместить окно поверх остальных окон или отменить такое размещение" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Модификатор для действий над окном, выполняемых по щелчку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Щелчок по окну с удержанием этого модификатора переместит окно (нажатие " "левой кнопки мыши), изменит размер окна (нажатие средней кнопки мыши) или " "покажет меню окна (нажатие правой кнопки мыши). Нажатие средней и правой " "кнопки можно поменять местами с помощью ключа «resize-with-right-button». " "Модификатор записывается как \"]]> или " "\"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Изменять ли размер с помощью правой кнопки" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Установите этот параметр, чтобы изменять размер окна с помощью правой кнопки " "мыши и показывать меню с помощью средней кнопки мыши, нажатия кнопок должны " "выполняться при удержании клавиши-модификатора, который задаётся ключом " "«mouse-button-modifier»; если этот параметр не установлен, то кнопки будут " "работать наоборот." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Расположение кнопок в панели заголовка" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Расположение кнопок в панели заголовка. Значением является строка, например " "«menu:minimize,maximize,spacer,close»; двоеточие отделяет левый угол окна от " "правого, имена кнопок должны отделяться запятыми. Запрещается дублировать " "кнопки. Неизвестные кнопки игнорируются, эти кнопки могут быть добавлены в " "более новых версиях metacity без конфликтов с более старыми версиями. Можно " "использовать особый тэг заполнителя, чтобы вставить немного пространства " "между двумя соседними кнопками." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Режим фокуса окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Режим фокуса окна определяет способ активирования окна. Параметр принимает " "три возможных значения: «click» — для передачи фокуса окну нужно щёлкнуть по " "окну; «sloppy» — окно получает фокус, когда указатель мыши попадает внутрь " "границы окна; «mouse» — окно получает фокус, когда указатель мыши попадает " "внутрь границы окна, и теряет фокус, когда указатель мыши выходит за границы " "окна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Способ передачи фокуса новым окнам" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Этот параметр предоставляет дополнительные возможности управления передачей " "фокуса новым окнам. Возможные значения: «smart» — обычный режим передачи " "фокуса; «strict» — не передавать фокус окнам приложений, запущенных из " "терминала." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "" "Должно ли окно перемещаться на передний план, при нажатии на область этого " "окна." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "По умолчанию включено. Предполагается, что окно будет перемещаться на " "передний план при нажатии на область этого окна или на его рамку.\n" "\n" "Выключение этого параметра будет означать, что окно не будет перемещаться на " "передний план при нажатии на область этого окна. Чтобы переместить окно на " "передний план можно нажать на рамку окна или нажать на любую область окна, " "удерживая при этом клавишу Super (клавишу Windows). Такой режим полезен при " "использовании множества перекрывающихся окон." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Действие, выполняемое при двойном щелчке по заголовку" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение двойного щелчка по заголовку окна.\n" "\n" "Возможные значения: «toggle-shade» — свернуть/развернуть окно из заголовка; " "«toggle-maximize» — максимизирование/восстановление исходного размера; " "«toggle-maximize-vertically» — максимизирование/восстановление исходного " "размера по вертикали; «minimize» — минимизирование; «shade» — свернуть окно " "в заголовок; «menu» — открыть меню окна; «lower» — расположить окно за " "остальными окнами; «none» — ничего не делать." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Действие, выполняемое при нажатии средней кнопки мыши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение при нажатии средней кнопки мыши по " "заголовку окна.\n" "\n" "Возможные значения: «toggle-shade» — свернуть/развернуть окно из заголовка; " "«toggle-maximize» — максимизирование/восстановление исходного размера; " "«toggle-maximize-vertically» — максимизирование/восстановление исходного " "размера по вертикали; «minimize» — минимизирование; «shade» — свернуть окно " "в заголовок; «menu» — открыть меню окна; «lower» — расположить окно за " "остальными окнами; «none» — ничего не делать." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Действие, выполняемое при нажатии правой кнопки мыши" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Этот параметр определяет поведение при нажатии правой кнопки мыши по " "заголовку окна.\n" "\n" "Возможные значения: «toggle-shade» — свернуть/развернуть окно из заголовка; " "«toggle-maximize» — максимизирование/восстановление исходного размера; " "«toggle-maximize-vertically» — максимизирование/восстановление исходного " "размера по вертикали; «minimize» — минимизирование; «shade» — свернуть окно " "в заголовок; «menu» — открыть меню окна; «lower» — расположить окно за " "остальными окнами; «none» — ничего не делать." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Автоматически перемещает окно с фокусом на передний план" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Если установлено в значение «true», и режим фокуса установлен в значение " "«sloppy» или «mouse», тогда окно с фокусом будет автоматически расположено " "на переднем плане после задержки, указанной в ключе «auto-raise-delay». Это " "не относится к нажатиям мыши по окну, а также к переключениям окон в " "результате операций перетаскивания." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Задержка в миллисекундах для параметра «auto-raise»" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Задержка перед перемещением окна на передний план, если включён параметр " "«auto-raise». Время указывается в миллисекундах." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Текущая тема" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Тема определяет внешний вид рамки окна, заголовка окна и т. д.\n" "\n" "УСТАРЕЛО: Этот ключ устарел и игнорируется." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "Использовать стандартный системный шрифт в заголовках окон" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Если установлено, тогда параметр «titlebar-font» будет проигнорирован, для " "заголовков будет использоваться стандартный шрифт приложений." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Шрифт заголовка окна" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Строка описания шрифта, применяемого для заголовков окон. Размер, указанный " "в описании, будет использоваться только в том случае, если параметр " "«titlebar-font-size» установлен в значение 0. Этот параметр считается " "отключённым, если установлен параметр «titlebar-uses-desktop-font»." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Количество рабочих мест" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Количество рабочих мест. Значение параметра должно быть больше нуля и иметь " "фиксированное максимальное значение во избежание случайной установки слишком " "большого количества рабочих мест." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Включить системный сигнал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Могут ли приложения или система подавать слышимые системные сигналы; может " "использоваться совместно с параметром «visual bell» для приглушённых " "сигналов." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Включить визуальный сигнал" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Включает визуальное оповещение, когда приложение или система посылает " "сигнал; полезно для использования при высоком уровне окружающего шума." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Тип визуального сигнала" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Определяет для оконного менеджера способ визуального оповещения для " "системных и прикладных сигналов.\n" "\n" "В настоящий момент имеется два доступных значения: «fullscreen-flash» " "(полноэкранное чёрно-белое мигание) и «frame-flash» (мигающий заголовок " "окна).\n" "\n" "Если приложение, которое отправило сигнал, неизвестно, тогда мигает " "заголовок окна, которое в данный момент находится в фокусе." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "" "Выключить неправильные свойства, которые используются устаревшими или " "некорректными приложениями" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Некоторые приложения игнорируют спецификации, что приводит к использованию " "неправильных свойств оконным менеджером. Данный параметр устанавливает " "оконный менеджер в строгий режим, который предоставляет более единообразный " "интерфейс при условии, что не нужно запускать некорректные приложения." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "Имена рабочих мест" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Определяет имена, назначаемые рабочим местам. Если для выбранного количества " "мест список слишком большой, лишние имена будут проигнорированы. Если список " "слишком короткий или содержит пустые имена, отсутствующие значение будут " "заменены на значения по умолчанию («Рабочее место N»)." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "Локаль, используемая для формата дат и чисел" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "" "Указать локаль, которая будет использоваться для отображения даты, времени и " "чисел." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Службы геолокации включены." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Если выбрано, то приложения будет разрешено получать доступ к информации о " "местоположении." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Максимальная точность местоположения." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Настраивает максимальную точность местоположения, которая доступна " "приложениям. Доступные параметры: «country» (страна), «city» (город), " "«neighborhood» (район), «street» (улица) и «exact» (максимальная точность; " "для этого уровня точности обычно требуется GPS-приёмник). Помните, что этот " "параметр управляет только тем, что GeoClue позволяет видеть приложениям, " "приложения могут определять местоположение пользователя, используя свои " "собственные сетевые ресурсы (в лучшем случае, с точностью до улицы)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Режим настройки прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Выбрать режим настройки прокси-сервера. Доступные значение: «none», " "«manual», «auto».\n" "\n" "«none» — не использовать прокси-сервер.\n" "\n" "«auto» — использовать URL, указанный в ключе «autoconfig-url».\n" "\n" "«manual» — использовать прокси-серверы, указанные в ключах " "«/system/proxy/http», «/system/proxy/https», «/system/proxy/ftp», " "«/system/proxy/socks»; будет использоваться соответствующий прокси-сервер, " "если для него определены ключи «host» и «port».\n" "\n" "Если настроен «http proxy», а «https proxy» нет, тогда для https будет " "использоваться «http proxy».\n" "\n" "Если настроен прокси-сервер SOCKS, он будет использоваться для всех " "протоколов за исключением тех случаев, когда параметры прокси-сервера " "переопределяют параметры http, https и ftp." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL для настройки автоматического прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "URL для значений настройки прокси-сервера. Если режим установлен в значение " "«auto», этот URL будет использоваться для информации о прокси-сервере для " "всех протоколов." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Узлы, не использующие прокси-сервер" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Этот ключ содержит список узлов, которые используют подключение напрямую, а " "не через прокси-сервер (если он включён). Значениями могут быть имена узлов, " "доменов (например, *.foo.com), IP-адреса (как IPv4, так и IPv6), а также " "сетевые адреса с маской подсети (например, 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Не используется; игнорируется" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Этот ключ не используется, ключ нельзя прочитать или изменить." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Этот ключ не используется; прокси-сервер HTTP включён, если указано значение " "ключа узла, ключ порта долежн иметь ненулевое значение." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла HTTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Порт HTTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "Порт прокси-сервера, указанный в ключе «/system/proxy/http/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Аутентификация подключений к прокси-серверу" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Если параметр установлен, тогда для подключения к прокси-серверу требуется " "аутентификация. Пара имя пользователя/пароль задаётся ключами " "«/system/proxy/http/authentication-user», «/system/proxy/http/authentication-" "password».\n" "\n" "Это относится только к прокси-серверу http; при использовании отдельного " "прокси-сервера https в данный момент нет способа указать, что для этого " "прокси-сервера требуется аутентификация." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Имя пользователя для прокси-сервера HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Имя пользователя для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Пароль для прокси-сервера HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Пароль для прохождения аутентификации на прокси-сервере HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Имя узла прокси-сервера HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве HTTPS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Порт прокси-сервера HTTPS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "Порт прокси-сервера, определённый ключом «/system/proxy/https/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Имя узла FTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве FTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Порт FTP прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "Порт прокси-сервера, определённый ключом «/system/proxy/ftp/host»." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Имя узла SOCKS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Имя компьютера, используемого в качестве SOCKS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Порт SOCKS прокси-сервера" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "Порт прокси-сервера, определённый ключом «/system/proxy/socks/host»." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002215312704127103021340 0ustar # Russian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-23 09:24+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 пропущенный вызов" msgstr[1] "%1 пропущенных вызова" msgstr[2] "%1 пропущенных вызовов" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 голосовое сообщение" msgstr[1] "%1 голосовых сообщения" msgstr[2] "%1 голосовых сообщений" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 исходящих вызовов сегодня" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 входящих вызовов сегодня" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 получено сообщений сегодня" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 отправлено сообщений сегодня" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "Неудачная аутентификация. Хотите проверить учётные данные?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Позвонить" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Номер абонента не доступен" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Вызов от %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Приватный вызов" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Звонок с неизвестного номера" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "Отключите режим \"В полёте\" и попробуйте отправить сообщение снова." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Завершить + Ответить" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Удерживать + Ответить" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Я пропустил ваш звонок - вы можете позвонить мне сейчас?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Я опоздаю на 20 минут." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "В данный момент я занят. Перезвоню позже." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "В данный момент я занят. Я позвоню тебе позже." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Задерживаюсь, уже еду." #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Я опаздываю. Я уже в пути." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Сообщение и отклонить" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Сообщение от %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Сообщение группе от %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Нет" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Нет исходящих сегодня" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Нет входящих сегодня" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Нет полученных сообщений сегодня" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Нет отправленных сообщений сегодня" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Вызовы" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Пожалуйста, перезвоните мне позже." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Укажите SIM-карту:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Скрытый номер" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Скрытый номер" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Извини, я всё еще занят. Я позвоню тебе позже." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "Продолжительность вызовов сегодня: %1 минут" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Служба телефонии" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Telephony Service Approver" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Индикатор службы телефонии" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Сообщение не может быть отправлено" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Попробуйте отправить сообщение снова." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Неизвестный номер" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Неизвестный вызов" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Неизвестный номер" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "Разблокируйте SIM-карту и попробуйте отправить сообщение снова." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Показать сообщение" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Голосовая почта" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Голосовые сообщения" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Да" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000212412704127103020202 0ustar # Russian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-05 10:53+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "пытается получить доступ" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Запретить" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/libusermetrics.po0000644000000000000000000001607612704127103020736 0ustar # Russian translation for libusermetrics # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the libusermetrics package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libusermetrics\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-16 09:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-01 12:15+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/usermetricsservice/main.cpp:59 msgid "Could not open database" msgstr "Не удалось открыть базу данных" #: src/usermetricsservice/main.cpp:77 msgid "Unable to register user metrics service on DBus" msgstr "Невозможно зарегистрировать службу пользовательской метрики в DBus" #: src/usermetricsservice/main.cpp:91 msgid "Unable to unregister user metrics service on DBus" msgstr "" "Невозможно отменить регистрацию службу пользовательской метрики в DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:51 msgid "Could not register user data object with DBus" msgstr "Не удалось зарегистрировать объект пользовательских данных в DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:81 msgid "Unknown data source" msgstr "Неизвестный источник данных" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:90 msgid "Attempt to create data set owned by another user" msgstr "Попытка создать набор данных, принадлежащий другому пользователю" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:100 msgid "Could not locate user data" msgstr "Не удалось обнаружить данные пользователя" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:106 msgid "Attempt to create data set owned by another application" msgstr "Попытка создать набор данных, принадлежащий другому приложению" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:117 msgid "Data set query failed" msgstr "Ошибка при запросе набора данных" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:130 #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:127 msgid "Could not save data set" msgstr "Не удалось сохранить набор данных" #: src/usermetricsservice/DBusUserData.cpp:140 msgid "New data set could not be found" msgstr "Не удалось обнаружить новый набор данных" #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:68 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:86 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:104 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:116 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:134 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:172 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:190 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:216 #: src/usermetricsservice/DBusDataSource.cpp:234 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:187 msgid "Could not save data source" msgstr "Не удалось сохранить источник данных" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:143 msgid "Attempt to update data owned by another user" msgstr "Попытка обновить данные, принадлежащие другому пользователю" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:151 msgid "Attempt to update data owned by another application" msgstr "Попытка обновить данные, принадлежащие другому приложению" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:170 msgid "Attempt to increment data owned by another user" msgstr "Попытка расширить данные, принадлежащие другому пользователю" #: src/usermetricsservice/DBusDataSet.cpp:178 msgid "Attempt to increment data owned by another application" msgstr "Попытка расширить данные, принадлежащие другому приложению" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:54 msgid "Unable to register user metrics object on DBus" msgstr "Невозможно зарегистрировать объект пользовательской метрики в DBus" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:141 #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:153 msgid "Data source query failed" msgstr "Ошибка при запросе источника данных" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:249 msgid "Attempt to create user data owned by another user" msgstr "" "Попытка создать пользовательские данные, принадлежащие другому пользователю" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:258 msgid "User data query failed" msgstr "Ошибка при запросе пользовательских данных" #: src/usermetricsservice/DBusUserMetrics.cpp:267 msgid "Could not save user data" msgstr "Не удалось сохранить пользовательские данные" #: src/libusermetricsinput/main.cpp:35 #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:35 msgid "Usage: " msgstr "Использование: " #: src/libusermetricsinput/main.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME " #: src/libusermetricsinput/main-increment.cpp:37 msgid "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" msgstr "DATA_SOURCE_ID FORMAT_STRING EMPTY_DATA_STRING USERNAME [AMOUNT]" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:30 msgid "Failed to connect to metrics service:" msgstr "Ошибка при соединении со службой метрики:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:141 msgid "Failed to register user metric:" msgstr "Ошибка при регистрации пользовательской метрики:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:154 msgid "Failed to increment metric:" msgstr "Ошибка увеличения метрики:" #: src/modules/UserMetrics/Metric.cpp:166 msgid "Failed to update metric:" msgstr "Ошибка при обновлении метрики:" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:198 msgid "No data sources available" msgstr "Отсутствуют доступные источники данных" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:255 msgid "Data source not found" msgstr "Источник данных не найден" #: src/libusermetricsoutput/UserMetricsImpl.cpp:266 msgid "No data for today" msgstr "Данные на сегодня отсутствуют" #: src/libusermetricsoutput/GSettingsColorThemeProvider.cpp:100 #, qt-format msgid "Cannot open XML file '%1' for reading" msgstr "Не удалось открыть XML-файл '%1' для чтения" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000236312704127103021313 0ustar # Russian translation for indicator-display # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 09:44+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Блокировка поворота" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Поворот" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Отпечаток ключа RSA компьютера: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Не разрешать" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000010126612704127103020635 0ustar # Russian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-29 11:52+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Оповещение JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Требуется авторизация." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Для сайта %1 требуется авторизация." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Подтвердите переход" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Покинуть" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Остаться" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Это соединение не защищено" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Вы пытаетесь зайти на защищенный сайт %1, но сертификат безопасности этого " "сайта не подтвержден." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Всё равно продолжить" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Уйти отсюда!" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "JavaScript подтверждение" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Ошибка сети" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Похоже, возникли проблемы с просмотром: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Проверьте настройки сети и обновите страницу." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Обновить страницу" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Запрос привилегий" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Эта страница хочет получить информацию о вашем местоположении" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Запретить" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Сертификат безопасности этого сайта является непроверенным.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Узнать больше" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Серийный номер:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Субъект:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Адрес субъекта:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Эмитент:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Адрес эмитента:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Действителен от:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Действителен до:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Отпечаток (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Не рекомендуется продолжать, особенно, если вы никогда не видели подобного " "предупреждения для этого сайта." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил сертификат безопасности, который " "не соответствует сайту." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил сертификат безопасности с истёкшим " "сроком действия." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил сертификат безопасности с " "недопустимыми датами." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил сертификат безопасности, выданный " "ненадёжным источником." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил сертификат безопасности, который " "был отозван." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил недействительный сертификат " "безопасности." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил ненадёжный сертификат безопасности." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Сертификат безопасности данного сайта является ненадёжным.\n" "Вы обратились к %1, но сервер предоставил сертификат безопасности, который " "по неизвестной причине не прошёл наши проверки безопасности." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "JavaScript напоминание" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Требуется прокси аутентификация." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Сайт %1:%2 требует аутентификацию." #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Назад" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "На предыдущую страницу" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Добавить в закладки." #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Ссылка на закладку" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Очистить историю" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "История;Очистить;Удалить;Журнал;" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Копировать изображение" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Копировать ссылку" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Удалить" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Найти на странице" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Искать на странице" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "На следующую страницу" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Перейти к" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Адрес;URL;www;ссылка" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Новая вкладка" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Открыть изображение в новой вкладке" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Открыть видео в новой вкладке" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Покинуть страницу" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Сохранить изображение" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Сохранить ссылку" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Сохранить видео" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Выделить всё" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "найти на странице" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "Введите поисковый запрос или адрес" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Закладка добавлена" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Название" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Сохранить в" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Все закладки" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Создать новую папку" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Домашняя страница" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Готово" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Новая вкладка" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "История" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Выйти из режима инкогнито" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Режим инкогнито" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Смахните вверх для выхода из полноэкранного режима" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Нажмите ESC для выхода из полноэкранного режима" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Выберите приложение, чтобы открыть данный файл или добавить его в папку " "загрузок." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Выберите приложение" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Сбой при загрузке" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Подтвердить выбор" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Нет доступных загрузок" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 страница" msgstr[1] "%1 страницы" msgstr[2] "%1 страниц" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Свернуть" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Последние посещённые" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "За всё время" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "история поиска" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "" "При переключении в обычный режим все вкладки, открытые в режиме инкогнито, " "будут закрыты." #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Разрешить домену доступ к камере и микрофону?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Разрешить домену доступ к камере?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Разрешить домену доступ к микрофону?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (размещённый на %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "Данная вкладка открыта в режиме инкогнито." #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Страницы, просматриваемые на данной вкладке, не будут отображаться в истории " "браузера.\n" "Однако созданные закладки будут сохранены." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Ещё" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Популярные сайты" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Посещённые веб-сайты отсутствуют" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Процесс рендеринга для данной вкладки был завершён." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Что-то пошло не так при отображении %1." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Системе не хватает памяти для отображения этой веб-страницы. Попробуйте " "закрыть ненужные вкладки и перезагрузить страницу." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "На сайте присутствует небезопасный контент" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Подлинность не подтверждена" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Подлинность данного сайта не была подтверждена." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Сертификат сервера не соответствует идентификационным данным сайта." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата сервера истёк." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Сертификат сервера содержит недопустимые даты." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Сертификат сервера выдан недоверенной организацией." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Сертификат сервера аннулирован." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Сертификат сервера недействителен." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Сертификат сервера не является безопасным." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Сертификат сервера не прошёл проверки безопасности по неизвестной причине." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Вы подключены к" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Обслуживается" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Поисковая система" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Восстановить предыдущий сеанс при запуске" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Конфиденциальность и разрешения" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Сбросить настройки браузера" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Камера и микрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Очистить историю" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Очистить историю?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Очистить кэш" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Очистить кэш?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Нажать для просмотра" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Закрыть вкладку" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Ubuntu Веб-Браузер" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Ubuntu Веб-Браузер" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Отсутствуют учётные записи, связанные с данным приложением; выберите учётную " "запись для добавления." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Добавить учётную запись" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Не использовать учётную запись" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Ошибка учётной записи" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Не удалось открыть окно учётной записи. Одновременное создание нескольких " "учётных записей невозможно. Закройте все окна учётных записей и повторите " "попытку." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 требуется доступ к вашей учётной записи %2." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 хочет получить доступ к вашей учётной записи %2." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Выбрать учётную запись или пропустить данный шаг и выбрать учётную запись " "позже." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Закрыть приложение" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Выберите учётную запись" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Упс, что-то пошло не так." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Веб-браузер" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Навигация по сети Интернет" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Интернет;WWW;Браузер;Веб;Обозреватель" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000222612704127103022026 0ustar # Russian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-23 05:29+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Настройки конфиденциальности" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "" "Если вы хотите внести изменения в настройки конфиденциальности, выполните " "аутентификацию." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000005163412704127103017141 0ustar # Russian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-06 05:53+0000\n" "Last-Translator: Maxim Gnidak \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Закрепить ярлык" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Завершить" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Открепить ярлык" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Устройство заблокировано" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "" "Вы были заблокированы из-за большого количества неудачных попыток ввода " "кодовой фразы." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "" "Вы были заблокированы из-за большого количества неудачных попыток ввода " "секретного кода." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Подождите %1 минуту и попытайтесь снова…" msgstr[1] "Подождите %1 минуты и попытайтесь снова…" msgstr[2] "Подождите %1 минут и попытайтесь снова…" #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Завершение сеанса" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Завершить сеанс?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Выйти из системы" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Перезагрузка" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Перезагрузить систему?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Нет" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Питание" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "Отключить питание?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Отключить" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Вернуться к вызову" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Экстренный вызов" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Приложения могут содержать несохранённые данные:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Или закрыть принудительно (несохранённые данные будут потеряны)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "Все готово к переподключению" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Переподключиться сейчас!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Закрыть все" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Магазин" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Найти" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Удалить из избранного" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Добавить в избранное" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Вкратце" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Показать всё" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Недавние поиски" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Очистить всё" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Ещё..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Меньше..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Оцените это" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Добавьте отзыв" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Предпросмотр" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Потяните для обновления…" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Отпустите для обновления…" #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Включить данные о местоположении" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Настройка" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Домой" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Также установлено" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Ваше устройство подключено к внешнему дисплею. Используйте этот экран как " "сенсорную панель для управления указателем." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Нажмите для разблокировки" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Неверная кодовая фраза." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Неверный секретный код." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Осталась последняя попытка." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Если кодовая фраза будет введена неверно, то телефон вернётся к заводским " "настройкам, а все личные данные будут удалены." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Если секретный код будет введен неверно, то телефон вернётся к заводским " "настройкам, а все личные данные будут удалены." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Введите %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Введите кодовую фразу" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Введите секретный код" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Некорректный ввод %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Введена неверная кодовая фраза" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Повторите ввод" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Секретный код введён неверно" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Нажмите для возврата к вызову..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Конференция" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Ничего не воспроизводится" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 час" msgstr[1] "%1 часа" msgstr[2] "%1 часов" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 секунда" msgstr[1] "%1 секунды" msgstr[2] "%1 секунд" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 секунд" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Осталось %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "В очереди..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Приостановлено, нажмите для возобновления" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Сбой, нажмите для повтора" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Отправить" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Позвонить" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Наведите указатель на правый угол, чтобы увидеть открытые приложения" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Назад" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Язык" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Подключение к Wi‑Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Пропустить" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Только GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Часовой пояс" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Введите ваш город" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Создать новый пароль" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Добро пожаловать в Ubuntu" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Условия использования" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Подтвердите код" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Введите заново." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Код должен содержать 4 символа" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Введите не менее 8 символов" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Подтвердите пароль" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "SIM-карта не вставлена" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Добавлена SIM-карта" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Необходимо перезапустить устройство для доступа к мобильной сети." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Без SIM-карты невозможно делать звонки или отправлять текстовые сообщения." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Пароли совпадают" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Пароли не совпадают" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Слабый пароль" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Very weak password" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000375412704127103021660 0ustar # Russian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-08 10:12+0000\n" "Last-Translator: Vassili Platonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Показывать или нет индикатор Bluetooth на панели меню." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестное устройство" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Подключение" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Обзор файлов..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Отправить файлы…" #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Настройки клавиатуры..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Настройки мыши и сенсорной панели" #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Параметры звука…" #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Параметры Bluetooth…" #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Параметры Bluetooth…" #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000007102212704127103016762 0ustar # Russian translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # FIRST AUTHOR , 2008. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 01:33+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "ОК" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Сбой операции" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Неверное состояние" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Неверное имя узла" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Неверное имя домена" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Не найден подходящий сетевой протокол" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Неверный TTL DNS" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ключ записи ресурса является шаблоном" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Перекрытие локальных имён" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Неверная запись" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Неверное имя службы" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Неверный тип службы" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Неверный номер порта" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Неверный ключ записи" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Неверный адрес" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Время ожидания истекло" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Слишком много клиентов" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Слишком много объектов" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Слишком много элементов" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Ошибка ОС" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Доступ запрещён" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Неверная операция" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Неожиданная ошибка D-Bus" #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Не удалось соединиться со службой" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Переданный объект недействителен" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Служба не запущена" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Неверный индекс интерфейса" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Неверная спецификация протокола" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Неверные флаги" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Не найден" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Неверная конфигурация" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Несоответствие версий" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Неверный подтип службы" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Неверный пакет" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Неверный код возврата DNS" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Ошибка DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Ошибка DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Ошибка DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Ошибка DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Ошибка DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Ошибка DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Ошибка DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Ошибка DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Ошибка DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Ошибка DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Неверный формат RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Неверный тип DNS" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Неверный класс DNS" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Не поддерживается" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Не разрешено" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Неверный аргумент" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Пустая группа" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Запрошенная операция неверна, поскольку является излишней" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Неверный код ошибки" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Avahi Discovery" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Служба не выбрана." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Обозреватель Avahi Zeroconf" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Поиск служб Zeroconf в локальной сети" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Данные TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "пусто" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Тип службы:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Имя службы:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Название домена:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Интерфейс:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Типы искомых служб" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Список типов искомых служб, завершающийся NULL" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Домен поиска или домен по умолчанию, если NULL" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Тип службы" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Тип выбранной службы" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Имя службы" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Имя выбранной службы" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Адрес определённого устройства" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Номер порта протокола IP определённого устройства" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Имя узла" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Имя узла определённого устройства" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Данные TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Данные TXT определённого устройства" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Определение службы" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Автоматически определить выбранную службу перед возвратом" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Определить имя узла службы" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Автоматически определить имя узла выбранной службы перед возвратом" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Адресное семейство" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Определение адресного семейства для имени узла" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Ошибка клиента Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Ошибка преобразователя имён Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Не удалось выполнить поиск службы %s в домене %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "н/д" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Ошибка обозревателя доменов Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Не удалось открыть домен Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Список типов искомых служб пуст!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Не удалось подключиться к серверу Avahi: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Поиск служб в локальной сети:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Поиск служб в домене %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Не удалось создать обозреватель для %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Не удалось создать преобразователь имён для %s типа %s в домене %s: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Не удалось создать обозреватель доменов: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Изменить домен" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Поиск..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Инициализация..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Домен..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [параметры]\n" "\n" " -h --help Показать эту справку\n" " -s --ssh Вывести список доступных серверов SSH\n" " -v --vnc Вывести список доступных серверов VNC\n" " -S --shell Вывести список доступных серверов SSH и VNC\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен поиска серверов\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Слишком много аргументов\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Выберите сервер оболочки" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Выберите VNC-сервер" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Выберите SSH-сервер" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Соединение с «%s»...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "Сбой выполнения execlp(): %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Отменено.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Навигатор Avahi по серверам SSH" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Просмотр списка серверов SSH с включённой службой Zeroconf" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Навигатор Avahi по серверам VNC" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Просмотр списка серверов VNC с включённой службой Zeroconf" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Больше ничего на данный момент\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Кэш исчерпан\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "Не удалось преобразовать службу «%s» типа «%s» в домене «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "Ошибка в service_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Сбой выполнения avahi_service_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "Ошибка в service_type_browser: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Сбой выполнения avahi_service_type_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "Сбой выполнения avahi_domain_browser_new(): %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Не удалось запросить строку версии: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Не удалось запросить имя узла: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Версия сервера: %s; Имя узла: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "А Интр Прот Домен\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "А Интр Прот %-*s %-20s Домен\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Соединение разорвано, повторное подключение...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Не удалось создать объект клиента: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Ошибка клиента, завершение работы: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Ожидание демона...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Вывести данную справку\n" " -V --version Вывести версию\n" " -D --browse-domains Искать домены вместо служб\n" " -a --all Показывать все службы вне зависимости от типа\n" " -d --domain=DOMAIN Искать в домене\n" " -v --verbose Включить подробный режим\n" " -t --terminate Показать более или менее полный список и выйти\n" " -c --cache Показать все элементы в кэше и выйти\n" " -l --ignore-local Игнорировать локальные службы\n" " -r --resolve Преобразовывать найденные службы\n" " -f --no-fail Не завершать работу, если демон недоступен\n" " -p --parsable Выводить в машинном формате\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Не искать типы служб\n" " -b --dump-db Вывести базу типов служб\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Слишком мало аргументов\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Не удалось создать объект простого опроса.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Образована под именем «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Не удалось зарегистрировать: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Коллизия имён, выбрано новое имя «%s».\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Не удалось создать группу элементов: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Не удалось добавить адрес: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Не удалось добавить службу: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Не удалось добавить подтип «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Конфликт имени узла\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [параметры] %s <имя> <тип> <порт> [<текст...>]\n" "%s [параметры] %s <имя узла> <адрес>\n" "\n" " -h --help Вывести эту справку\n" " -V --version Вывести версию\n" " -s --service Опубликовать службу\n" " -a --address Опубликовать адрес\n" " -v --verbose Включить подробный режим\n" " -d --domain=ДОМЕН Домен для публикации службы\n" " -H --host=ДОМЕН Узел, на котором размещается служба\n" " --subtype=ПОДТИП Дополнительный подтип для регистрации этой службы\n" " -R --no-reverse Не опубликовывать элемент обратного адреса\n" " -f --no-fail Не завершать работу, если процесс службы " "недоступен\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Неверное количество аргументов\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Ошибка разбора номера порта: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Не указана команда.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Не удалось преобразовать имя узла «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Не удалось преобразовать адрес «%s»: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [параметры] %s <имя узла...>\n" "%s [параметры] %s <адрес... >\n" "\n" " -h --help Вывести данную справку\n" " -V --version Вывести версию\n" " -n --name Преобразовать имя узла\n" " -a --address Преобразовать адрес\n" " -v --verbose Включить подробный режим\n" " -6 Искать адрес IPv6\n" " -4 Искать адрес IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Не удалось создать преобразователь имён узлов: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Не удалось разобрать адрес «%s»\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Не удалось создать преобразователь адресов: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [параметры] <новое имя узла>\n" "\n" " -h --help Вывести данную справку\n" " -V --version Вывести версию\n" " -v --verbose Включить подробный режим\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Неверное число аргументов, ожидается ровно один.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Имя узла успешно изменено на %s\n" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000202612704127103020201 0ustar # Russian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-22 23:54+0000\n" "Last-Translator: Alexander Semyonov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Пустая метка" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000005550712704127103020201 0ustar # translation of ru.po to Russian # translation of libgweather to Russian # Copyright (C) 1998-2004, 2005, 2006, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Alexandre Prokhudine, 2002. # Max Valianskiy , 1998,99. # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry G. Mastrukov , 2002-2004. # Leonid Kanter , 2002-2004, 2005, 2006, 2007, 2009. # Alexander Ovcharenko , 2003. # Sergey V. Udaltsov, 2003. # Michael Yakhontov , 2003. # Yuri Kozlov , 2012. # Yuri Myasoedov , 2014. # Stas Solovey , 2013, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:20+0000\n" "Last-Translator: Launchpad Translations Administrators \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Поле ввода адреса" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Меню часового пояса" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "GWeather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "По Гринвичу" # Часовой пояс #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" # Переменное направление ветра #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Переменное направление" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Северный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Северо-северо-восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Северо-восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Восточно-северо-восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Восточно-юго-восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Юго-восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Юго-юго-восточный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Южный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Юго-юго-западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Юго-западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Западно-юго-западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Западно-северо-западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Северо-западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Северо-северо-западный" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Некорректные данные" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "Ясное небо" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "Облачно с прояснениями" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "Рассеянные облака" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "Небольшая облачность" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "Сплошная облачность" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Некорректные данные" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "Гроза" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "Моросящий дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "Небольшой моросящий дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Умеренный моросящий дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Сильный моросящий дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Моросящий дождь с градом" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "Дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "Слабый дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "Умеренный дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "Сильный дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "Ливневый дождь" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "Дождь с градом" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "Снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "Небольшой снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "Умеренный снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "Сильный снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "Метель" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Снегопад" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "Пурга" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Снежные заносы" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "Снежная крупа" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "Небольшая снежная крупа" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Умеренная снежная крупа" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Сильная снежная крупа" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "Кристаллы льда" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Мокрый снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Небольшой мокрый снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Умеренный мокрый снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Сильный мокрый снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Шквалистый мокрый снег" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Обильный мокрый снег" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "Град" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "Буря с градом" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "Местами град" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "Мелкий град" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "Небольшая буря с градом" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "Ливневый мелкий град" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Неизвестные осадки" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "Пасмурно" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "Туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "В окрестностях туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "Приземный туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "Местами туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "Временами туман" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "Морозный туман" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "Туман" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "Вулканический пепел" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "Песчаная буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "Низовая песчаная буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "Песчаные заносы" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "Пыльная мгла" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "Порывы ветра с пылью" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "Пыль" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "Пылевая буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "Пылевая буря" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "Шквал" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "Песчаная буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "В окрестностях песчаная буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Сильная песчаная буря" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "Пыльная буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "В окрестностях пыльная буря" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Сильная пыльная буря" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "Смерч" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "Торнадо" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "Пыльные вихри" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "В окрестностях пыльные вихри" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d %b / %H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Неизвестное время наблюдения" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" # !!! Не переводить !!! #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f узлов" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f миль/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f км/ч" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f м/с" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "%.1f баллов по шкале Бофорта" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Штиль" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f дюймов рт. ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.2f мм рт. ст." #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f кПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f гПа" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f мбар" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f атм" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f миль" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f км" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f м" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Произошёл сбой при получении" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Не удалось получить данные METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Погодные данные проекта Open Weather " "Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 #| msgid "" #| "Weather data from the Norwegian Meteorological Institute" msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Погодные данные Норвежского метеорологического " "института" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Адрес для радарной карты" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Пользовательский адрес (URL) для получения радарной карты или пустое " "значение для отключения радарной карты." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Единица измерения температуры" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Единица измерения температуры, используемая для вывода погоды. Допустимые " "значения: «kelvin», «centigrade» и «fahrenheit»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Единица измерения расстояния" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Единица измерения расстояния, используемая для вывода погоды (например, при " "показе видимости или расстояния до важных точек). Возможные значения: " "«meters», «km» и «miles»." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Единица измерения скорости" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Единица измерения скорости, используемая для вывода погоды (например, " "скорость ветра). Возможные значения: «ms» (метров в секунду), «kph» " "(километров в час), «mph» (миль в час), «knots» и «bft» (шкала Бофорта)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Единица измерения давления" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Единица измерения давления, используемая для вывода погоды. Возможные " "значения: «kpa» (килопаскали), «hpa» (гектопаскали), «mb» (миллибары, " "математический эквивалент 1 hPa, но показывается по-другому), «mm-hg» " "(миллиметры ртутного столба), «inch-hg» (дюймы ртутного столба), «atm» " "(атмосферы)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Расположение по умолчанию" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Указывает расположение апплета погоды по умолчанию. В первом поле задаётся " "имя, которое будет показано. Если ничего не задано, то значение берётся из " "базы данных расположений. Во втором поле задаётся код METAR для погодной " "станции по умолчанию. Оно не должно быть пусто и его значение должно быть " "одним из меток <code>, имеющихся в файле Locations.xml. В третьем поле " "указывается кортеж (широта, долгота), заменяющий значение, полученное из " "базы данных. Используется только вычислений восхода и фазы луны, а не для " "прогноза погоды." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003745612704127103021042 0ustar # Russian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-17 07:32+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 заблокирована" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Создать новый" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Добавить учётную запись Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Добавить поле" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Добавить номер..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Адресная книга" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Цель" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Всё" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Удалить все выбранные контакты?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Удалить выбранный контакт?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Отменить выбор" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Контакт не найден" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Контакты;Люди;Номера" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Чтобы создать новый контакт, смахните вверх от нижней части экрана." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Свойства" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Введите номер" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Введите псевдоним" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Введите адрес эл. почты" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Экспорт контактов..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Не удалось импортировать контакты!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Ошибка чтения SIM-карты" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Избранное" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Имя" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Частые вызовы" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Импортировать контакты из Google" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Импортировать контакты с SIM-карты" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Импортировать с SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Импортированные контакты" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Импортирование..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Населённый пункт" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Мобильный телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Несколько контактов" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Мой телефонный номер: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Создать контакт" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Контакты не выбраны." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Контакты не найдены" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Без имени" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Организация" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Почтовый индекс" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Специальная информация" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Закончить" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Чтение контактов с SIM..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Контакты SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Сохранение контактов в телефоне..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Найти" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Поиск..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Выбрать всё" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Социальное" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Синхронизация" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Выполняется синхронизация…" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Касание" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Разблокирование..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Снять выделение" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Рабочий телефон" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "У вас нет контактов." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000720112704127103020331 0ustar # Russian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-13 13:20+0000\n" "Last-Translator: ☠Jay ZDLin☠ \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Запрещено или в доступе отказано" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Объект не найден / поле не назначено" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Команда не допускается" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Требуется аутентификация на прокси-сервере" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Недостаточно места на диске" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Не удалось синхронизировать из-за удалённой проблемы" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Не удалось запустить \"двухстороннюю\" синхронизацию" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Неудачная синхронизация некоторых элементов" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Процесс завершился неожиданно." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Сервер прислал повреждённый контент" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Допустимое время ожидания для соединения истекло" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Срок действия сертификата соединения истёк" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Недопустимый сертификат соединения" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Ошибка подключения к серверу" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Сервер не найден" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Неизвестное состояние" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Синхронизация" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Начать синхронизацию: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Синхронизация выполнена: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "" "Сбой синхронизации %1 (%2).\n" "%3" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000162112704127103021003 0ustar # Russian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-04 08:13+0000\n" "Last-Translator: scientistnik \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Включает Gmail, Google Docs, Google+, YouTube и Picasa" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000275512704127103021462 0ustar # Russian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 08:31+0000\n" "Last-Translator: Роман \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "В сети" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Отошёл" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Не в сети" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Новые сообщения" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002500312704127103017523 0ustar # Russian translation for mountall # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-13 14:04+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "невозможно подключить" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s - %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s выполнено" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Все файловые системы подключены" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s выполнено! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "Ошибка setpgid: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] прервано с состоянием %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] остановлено нормально" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "переподключение %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "подключение %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Файловая система не может быть подключена: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "активация %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Проблема активизации подкачки: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "проверка %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Система должна быть перезагружена: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Файловая система содержит ошибки: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Неисправимая ошибка fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Проверка файловой системы отменена: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Ошибки файловой системы исправлены: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "rmdir %s не удалось: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Отключено от Upstart" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ioprio_set %d не удалось: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Подключение к Plymouth" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Отключение от Plymouth" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Проверка диска %1$d из %2$d (%3$d%% завершено)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Пропуск подключения %s поскольку Plymouth не доступен" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Дисковод %s не готов или отсутствует." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Ожидайте, или нажмите S, чтобы пропустить подключение или M для выполнения " "самостоятельного восстановления." #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Обнаружены ошибки при проверке диска %s." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Нажмите F, чтобы попытаться исправить ошибки, I, чтобы игнорировать, S " "пропустить подключение или M для самостоятельного восстановления." #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Серьезные ошибки обнаружены при проверке диска %s." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Нажмите I, чтобы игнорировать, S, чтобы пропустить подключение или M для " "самостоятельного восстановления" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Произошла ошибка при подключении %s." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Нажмите кнопку «S», чтобы пропустить подключение или «M» для ручного " "восстановления" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Выполняется проверка дисков на наличие ошибок. Это может занять несколько " "минут." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Нажмите C, чтобы отменить все текущие проверки." #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Не удалось выполнить команду Plymouth" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Попытка исправить файловую систему %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Игнорирование ошибок с %s по запросу пользователя" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Пропуск %s по запросу пользователя" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Запуск сервисной оболочки" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Пользователь отменил проверку файловой системы" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Допустимые значения dev-wait-time (времени ожидания устройства) находятся в " "диапазоне от 1 до 2147483647 с." #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Не задана точка подключения" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Не задано имя устройства" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Не задана точка подключения" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Освободить консоль и запустить в фоновом режиме" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Принудительная проверка всех файловых систем" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Попытка исправить все ошибки fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Не выводить события после подключения файловых систем" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "В случае (bootwait,timeout): укажите время ожидания для обнаружения " "устройства" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "значение в секундах (По умолчанию - 30 секунд, Диапазон допустимых значений " "от 1 до 2147483647 секунд)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Подключать файловую систему при загрузке" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "По умолчанию, mountall не отделяется от консоли и остается на переднем " "плане. Используйте опцию --daemon, чтобы использовать его в фоновом режиме." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Не удаётся подключиться к Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Невозможно создать Upstart прокси" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "Корневой раздел не подключён" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Не удалось преобразовать в службу" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Невозможно выполнить прослушивание частных соединений" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Получен SIGUSR1 (сетевое устройство доступно)" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000606512704127103017607 0ustar # Russian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-17 13:56+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Процесс аутентификации завершен.\n" "Теперь можно закрыть это окно и вернуться в приложение." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Готово" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Аутентификация для %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Аутентификация" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Укажите учетные данные для входа" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "" "Предыдущие попытки аутентификации не удались. Пожалуйста, попробуйте еще раз." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Введите учетные данные" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "В качестве дополнительной меры безопасности, заполните, пожалуйста, текст с " "картинки в поле ниже:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Текст на картинке:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "" "Приложения не могут получить доступ к некоторым из ваших учетных записей" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Приложения не могут получить доступ к %1 аккаунту" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Выберите Сетевые учётные записи из меню пользователя, чтобы " "восстановить доступ к этой учётной записи." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000010111412704127103022072 0ustar # Russian translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # Yuri Myasoedov , 2011, 2012, 2013, 2014. # Andrew Razumnov , 2014. # Mihail Gurin , 2014. # Stas Solovey , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-24 21:38+0000\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Не удалось найти провайдер для: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Для учётной записи установлено свойство IsLocked" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Свойство ProviderType не установлено для учётной записи" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Не удалось разобрать ответ автообнаружения XML" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format #| msgid "Failed to find Response element" msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Не удалось найти элемент «%s»" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "Не удалось найти ASUrl и OABUrl в ответе автообнаружения" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Не удалось найти пароль с именем пользователя «%s» в учётных данных" #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неверный пароль с именем пользователя «%s» (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_E-mail" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "П_ользовательский" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "И_мя пользователя" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Сервер" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 #| msgid "Connecting…" msgid "C_onnect" msgstr "_Подключиться" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Подключение…" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Диалог отклонён" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Диалог отклонён (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Игнорировать" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "Поп_робовать снова" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Ошибка подключения к серверу Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format #| msgid "" #| "Expected status 200 when requesting user id, instead got status %d (%s)" msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "При запросе идентификации ожидалось получить код состояния 200, но был " "получен код %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format msgid "Could not parse response" msgstr "Не удалось разобрать ответ" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Неправильное системное время. Проверьте параметры даты и времени." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Служба недоступна" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой аутентификации" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Сервер не поддерживает аутентификацию PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Сервер не поддерживает STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP и SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format #| msgid "Did not find password with identity `%s' in credentials" msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "Не удалось найти поле %s с именем пользователя «%s» в учётных данных" #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format #| msgid "Invalid password with username `%s' (%s, %d): " msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Неверное поле %s с именем пользователя «%s» (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Шифрование" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS после подключения" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Порт для SSL" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Имя" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "Сервер _IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "Сервер _SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Далее" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Ошибка подключения к серверу IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Ошибка подключения к серверу SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Вход в систему (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format #| msgid "Could not find saved credentials for principal `%s' in keyring" msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "" "Не удалось найти в связке ключей сохранённые учётные данные для " "администратора доступа «%s»" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format #| msgid "Did not find password for principal `%s' in credentials" msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "" "Не удалось найти в учётных данных пароль для администратора доступа «%s»" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Корпоративный домен или имя области" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Войти в область" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Введите ниже ваш пароль." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Недопустимое имя домена" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 #| msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Ошибка подключения к корпоративному серверу идентификации" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Служба идентификации вернула неверный ключ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 #| msgid "Error connecting to IMAP server" msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Ошибка подключения к Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 #| msgid "IMAP _Server" msgid "Media Server" msgstr "Медиасервер" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Личный контент можно добавить в ваши приложения через учётную запись на " "медиасервере." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Доступные медиасерверы" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Медиасерверы не найдены" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "При запросе маркера доступа ожидалось получить код состояния 200, но был " "получен код %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Ответ на авторизацию: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format #| msgid "Authorization response was \"%s\"" msgid "Authorization response: %s" msgstr "Ответ на авторизацию: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Ошибка при получении маркера доступа: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Ошибка получения идентификатора: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format #| msgid "Was asked to login as %s, but logged in as %s" msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Вход запрошен от имени %s, но осуществлён от имени %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Учётные данные не содержат access_token" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Сбой при обновлении маркера доступа (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "В ответе отсутствует заголовок access_token или access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Ошибка при получении маркера запроса: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "При запросе маркера запроса ожидалось получить код состояния 200, вместо " "него был получен код %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "" "В ответе отсутствует заголовок request_token или request_token_secret" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "" "Учётные данные не содержат contain access_token или access_token_secret" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Ошибка подключения к серверу ownCloud" #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Не указано имя пользователя или access_token" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Календарь" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "Ко_нтакты" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "_Чат" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Документы" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "_Музыка" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Фотоснимки" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Файлы" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "_Сетевые ресурсы" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Прочитать позже" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 #| msgid "_Printers" msgid "Prin_ters" msgstr "_Принтеры" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Карты" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Использовать для" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "ensure_credentials_sync не реализован в типе %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format msgid "TLS not available" msgstr "TLS недоступен" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "Объект org.gnome.OnlineAccounts.Mail недоступен" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Не удалось разобрать адрес эл. почты" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a domain" msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Невозможно выполнить SMTP-аутентификацию без домена" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "Не удалось найти пароль (smtp) в учётных данных" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format #| msgid "Cannot do SMTP PLAIN without a password" msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Невозможно выполнить SMTP-аутентификацию без пароля" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format #| msgid "Authentication failed" msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Неизвестный механизм аутентификации" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Учётная запись Telepathy не найдена" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Не удалось инициализировать клиент GOA" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Не удалось создать интерфейс пользователя для %s" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Параметры соединения" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Персональные данные" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Невозможно сохранить параметры соединения" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Невозможно сохранить вашу личную информацию на сервере" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Параметры соединения" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "П_ерсональные данные" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Учётная запись %s уже существует для %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Учётная запись %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Не удалось удалить учётные данные из связки ключей" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Не удалось получить учётные данные из связки ключей" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "Не удалось найти учётные данные в связке ключей" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Ошибка при разборе результатов, полученных из связки ключей: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Учётные данные GOA %s для идентификатора %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Не удалось сохранить учётные данные в связке ключей" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format #| msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Код: %u — неожиданный ответ от сервера" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Неизвестный центр сертификации." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "Сертификат, полученный с сайта, не соответствует подлинности сайта." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 #| msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Время активации сертификата ещё не наступило." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Сертификат устарел." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Сертификат был отозван." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 #| msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Небезопасный алгоритм сертификата." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Неверный сертификат." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Загрузка «%s»…" #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Учётная запись Microsoft" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "исходный секрет передан до обмена секретными ключами" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Неверный исходный секретный ключ" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Для входа в сетевую область %s требуется некоторая информация." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Не удалось найти идентификатор в кэше учётных данных: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Не удалось найти идентификаторы учётных данных в кэше: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "Не удалось просмотреть идентификационные учётные данные в кэше: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Не удалось завершить просмотр идентификационных учётных данных в кэше: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Связанные идентификаторы не найдены" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Не удалось создать кэш учётных данных: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Не удалось инициализировать кэш учётных данных: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Не удалось сохранить учётные данные в кэше: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Не удалось обновить идентификатор: не выполнен вход" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Не удалось обновить идентификатор: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "" "Не удалось получить новые учётные данные для обновления идентификатора %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Не удалось стереть идентификатор: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Не удалось найти идентификатор" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Не удалось создать кэш учётных данных для идентификатора" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000560312704127103020122 0ustar # Russian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 02:21+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Выбрать из" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Открыть с помощью" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Поделиться с" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Приложения" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Извините, но приложения предоставляющие данный тип содержимого не " "установлены." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Извините, но приложения работающие с данным типом содержимого не установлены." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Выполняется передача" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Загрузка завершена" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Отменить" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Ошибка загрузки" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001612112704127103021326 0ustar # Russian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 10:01+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Параметры системы, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Сообщение системы" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "Справка %s…" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "Сведения об устройстве..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "Сведения о системе" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Параметры системы..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Сетевые учётные записи..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Запустить экранную заставку" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Смена пользователя..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Сменить пользователя" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Блокировка/смена пользователя..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Заблокировать/сменить пользователя" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Гостевой сеанс" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Завершение сеанса..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Перезагрузка..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Перезагрузить" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Выключение..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Выключение" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все программы и завершить сеанс?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Некоторые обновления программ будут применены после перезапуска компьютера." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Вы действительно хотите закрыть все приложения и перезагрузить компьютер?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Вы действительно хотите закрыть все приложения и выключить компьютер?" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000006401312704127103016746 0ustar # Russian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-11 11:15+0000\n" "Last-Translator: ☠Jay ZDLin☠ \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "использование: %prog [параметры] имя_файла\n" "Для работы через графический интерфейс запустите gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Запустить в тихом режиме (опасно!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Задать параметр конфигурации APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Не отображать информацию о ходе выполнения" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "Только эмулировать и вывести строку, совместимую с apt-get в stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Использовать альтернативный корневой каталог" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "ошибка gdebi, файл не найден: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Для установки пакетов нужны права суперпользователя (root)" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Вы хотите установить этот пакет? [д/Н]" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Автоматически закрыть после завершения установки" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Использовать альтернативную директорию для данных" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Удалить пакет" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Индекс программ повреждён" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "Произошла серьёзная ошибка в вашей системе управления программным " "обеспечением. Проверьте наличие повреждённых пакетов при помощи synaptic, " "права доступа на файлы и корректность содержимого файла " "'/etc/apt/sources.list' и обновите информацию о программном обеспечении при " "помощи: 'sudo apt-get update' и 'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Программа установки и просмотра пакетов программ" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, смотрите /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Автоматически закрыть после успешного применения изменений" #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr "Для установки необходимы следующие изменения:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Программа установки пакетов" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Открыть…" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Пакет:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "По_дробности" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Установить пакет" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "_Удалить пакет" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Загрузить пакет" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Координатор:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Раздел:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Файлы" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Вывод Lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Программа установки пакетов GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "пакет;apt;dpkg;установить" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "Поле «%s» недоступно" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Скопировать выделенный текст" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Невозможно загрузить от имени администратора системы" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Удаленные пакеты не могут быть загружены от имени администратора системы. " "Пожалуйста, попробуйте снова от имени обычного пользователя." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Загрузка пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Ошибка загрузки" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Сбой при загрузке пакета: '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Установка пакета — %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Служебные файлы" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Программные файлы" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Ошибка чтения списка файлов" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Ошибка: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Ошибка: больше не предоставляется " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Эта версия уже установлена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Переустановить пакет" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian недоступен.\n" "Установите его с помощью sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Запуск lintian..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian завершився з кодом %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Выбран каталог" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Ошибка чтения содержимого файла «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Не удалось извлечь содержимое файла" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Для удаления: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Для установки: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Открыть пакет программ" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Пакеты программ" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Проблемы зависимостей" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "" "Пакет «%s» требует один или несколько пакетов и не может быть удалён." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Файл не найден" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Вы пытаетесь установить файл, которого не существует. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Установка файла пакета..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Удаление пакета..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Установить неавторизованную программу?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Вредоносное программное обеспечение может повредить данные и взять контроль " "над системой.\n" "\n" "Пакеты, представленные ниже, не проверялись и поэтому могут содержать " "вредоносное ПО." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Вам необходимы права администратора для установки приложений" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Существует возможный риск для безопасности во время ручной установки " "программ. \n" "Устанавливайте программы только от надёжных поставщиков программ.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "Требуется получить права администрирования для удаления пакетов" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Удаление пакетов подвергает систему возможному риску." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Не удалось установить файл пакета" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Не удалось удалить пакет" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Не удалось загрузить все необходимые файлы" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Проверьте подключение к интернету или установочный носитель, а также " "убедитесь, что используется обновлённая версия APT cache." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Не удалось установить все зависимости" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Обычно это связано с ошибкой распространителя программ. Подробную информацию " "вы можете увидеть в окне терминала." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Установка %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Удаление %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Установка завершена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Удаление закончено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакет «%s» был установлен" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Пакет «%s» был удалён" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Не удалось установить пакет «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Не удалось удалить пакет «%s»" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Установка завершена" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Удаление завершено" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Не удалось полностью установить все зависимости" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Не удалось полностью удалить пакет" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Для исправления этой ошибки, выполните «sudo apt-get install -f» в окне " "терминала." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Установка «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Удаление пакета «%s»..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Установка зависимостей..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Загрузка дополнительных файлов пакетов..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Файл %s из %s на скорости %sБ/с" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Файл %s из %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Вставьте «%s» в привод «%s»" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Параметры конфигурации должны быть указаны с помощью =<значение>\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Не удалось установить параметр APT %s в значение %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Неизвестный тип пакета «%s», завершение работы\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Не удалось открыть пакет\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Возможно, пакет повреждён, или вам не позволено открывать файл. Проверьте " "права файла.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Этот пакет невозможно установить\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Описание недоступно" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Следующие пакеты НЕ АВТОРИЗОВАНЫ: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Требует УДАЛЕНИЯ следующих пакетов: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Требует установки следующих пакетов: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Ошибка при установке: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Содержащиеся файлы" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Установить пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Загрузить пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Файл пакета не существует" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Выбранный для установки файл не существует. Выберите существующий .deb-пакет." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Переустановить пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Пере&установить пакет" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Для удаления: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" "Проверьте подключение к интернету, установочный носитель или актуальность " "APT cache." #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Пакет '%s' был установлен" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Установка" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Нарушены зависимости" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "В вашей системе нарушены зависимости. Выполнение приложения не может быть " "продолжено, пока это не будет исправлено. Для исправления запустите \"gksudo " "synaptic' или 'sudo apt-get install -f' в окне терминала." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "«%s» не является пакетом Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "MIME-тип этого файла '%s' и он не может быть установлен на вашей системе." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Возможно, пакет повреждён, или вам не позволено открывать файл. Проверьте " "права доступа к файлу." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Эта версия доступна в источнике програмного обеспечения" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Рекомендуется поставить эту программу из источника программного обеспечения." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Более старая версия доступна в источнике программного обеспечения" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "В общем случае, рекомендуется устанавливать программы из источника " "программного обеспечения, так как он лучше поддерживается." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Более новая версия доступна в источнике программного обеспечения" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Настоятельно рекомендуется установить версию из источника программного " "обеспечения, так как он лучше поддерживается." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Все зависимости удовлетворены" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Требует удаления %s пакетов\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Требует установки %s пакетов" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "" "Одновременно может быть запущена только одна программа установки/удаления " "пакетов" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Сначала закройте другое приложение. Это может быть Менеджер обновлений, " "aptitude или Synaptic." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Смена носителя" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000704212704127103020745 0ustar # Russian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-28 11:09+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Медиаплеер" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Открыть видео" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Видеофайлы (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Все файлы (*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Не выбрано видео для воспроизведения. Подключите ваш телефон к компьютеру " "для передачи на него видеофайлов. Затем выберите видео из линзы \"Видео\"." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Пуск/Пауза" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Пауза или Продолжить с точки воспроизведения" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Поделиться" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Отправить;Загрузить;Прикрепить" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "неизв." #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Ошибка воспроизведения видео" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Ошибка при открытии исходного видео." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Формат видео не поддерживается." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Ошибка сети." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Недостаточно разрешений для воспроизведения из этого источника." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "" "Невозможно подключиться используя внутренний интерфейс воспроизведения." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000035371212704127103022405 0ustar # Russian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-13 11:43+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Настройки системы" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Система;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Настройки;Параметры;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Яркость" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Яркость экрана" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Автонастройка" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Автонастройка яркости экрана в зависимости от освещённости." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Переадресовать" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Введите номер" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Переадресация вызовов не может быть изменена прямо сейчас." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Ожидание вызова" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Переадресация звонка" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "Сервисы от %1" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Переадресовывать каждый входящий вызов" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Переадресовыввть все вызовы на другой номер." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Не можем выяснить статус переадресации вызовов " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Перепдресовывать входящие вызовы когда:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Я разговариваю" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Я не отвечаю" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Мой телефон недоступен" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Контакты..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Установить" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Выберите номер телефона" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Не можем переадресовывать вызовы на этот номер" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Контакт не связан с телефонным номером" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Все вызовы" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Некоторые вызовы" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Выключить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Тональный набор" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Позволяет вам ответить на поступивший звонок, общаясь по другой линии и " "переключаться между звонками" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Службы" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Последний вызов %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Телефонный звонок" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Уведомления" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Выбранные приложения могут оповещать вас при помощи всплывающих уведомлений, " "звуков, вибрации, а также списка Уведомлений." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Обновить систему" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "Для установки обновления системы необходимо перезапустить устройство." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Подсоедините устройство к источнику электропитания перед установкой " "обновления системы." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Перезагрузка и установка" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Установить" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Сбой установки" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Программное обеспечение актуально." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "К сожалению, не удалось обновить систему." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Повторный запуск..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Проверка обновлений..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Подключитесь к интернету, чтобы проверить наличие обновлений" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Установка %1 обновления…" msgstr[1] "Установка %1 обновлений…" msgstr[2] "Установка %1 обновлений…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Установка %1 обновления" msgstr[1] "Установка %1 обновлений" msgstr[2] "Установка %1 обновлений" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Приостановить все" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Повторить попытку" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Установить..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Загрузка" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Приостановить" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Продолжить" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Обновить" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Установка" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Установлено" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 из %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Версия: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Войдите в Ubuntu One, чтобы получить обновления для приложений." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Вход..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Установка обновления…" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Автозагрузка" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Через wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Загружать будущие обновления автоматически:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "При wi-fi подключении" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "При любом типе подключения к сети Интернет" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Внимание! Может взиматься плата!" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Изменить настройки точки доступа" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Настроить точку доступа" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Имя точки доступа" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Выбрать название" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Запрашивать пароль (рекомендуется):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Показать пароль" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Активация точки доступа включит Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Начало" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "Когда точка доступа включена, другие устройства могут использовать ваш " "мобильный трафик по Wi-Fi. Может взиматься дополнительная плата." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Другие устройства могут использовать ваш мобильный трафик по Wi-Fi. Может " "взиматься дополнительная плата." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Смена пароля/Настройки..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Настройка точки доступа..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi выключен" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Для того, чтобы создать точку доступа, необходимо включить Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Включить Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Причина не указана" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Устройство обслуживается" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Устройство не обслуживается" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Не может быть считана конфигурация устройства" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Конфигурация IP не может быть зарезервирована (отсутствует доступный адрес, " "истекло время ожидания и т.д.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Настройки IP-адреса не актуальны" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Некорректные данные аутентификации" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Заявитель 802.1X отключён" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Ошибка настройки заявителя 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Ошибка заявителя 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Превышено время ожидания при проверке подлинности заявителя 802.1X" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Ошибка запуска клиента DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Ошибка клиента DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Ошибка запуска службы общедоступного соединения" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Ошибка службы общедоступного соединения" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Возможно для устройства отсутствует микропрограммное обеспечения" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Устройство извлечено" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager выполняет переход в спящий режим" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Задействованное соединение устройства исчезло" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Устройство отключено пользователем или клиентом" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Существующее соединение устройства принято" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Заявитель доступен" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Не удалось обнаружить модем" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Время ожидания соединения по Bluetooth истекло или произошла ошибка" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Ошибка зависимости соединения" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager недоступен" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Не удалось обнаружить сеть Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Сбой вторичного подключения основого соединения" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Мышь и сенсорная панель" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Недостаточно быстро" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Сенсорная панель" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Прокрутка двумя пальцами" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Мышь подсоединена" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Левая" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Правая" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Подключите мышь или тачпад через USB, либо используйте Bluetooth-устройство. " "Если Bluetooth-устройство не обнаружено, убедитесь, что оно включено и его " "батарейки не разряжены." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Запрос авторизации для Bluetooth-подключения" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "%1 хочет подключиться к данному устройству. Разрешить подключение?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Разрешить" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Отклонить" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Запрос соединения по Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Введите следующий PIN на %1 и нажмите «Enter» на клавиатуре:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Подключено" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Подключение..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Отключение..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Отключено" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Модем" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Гарнитура" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Наушники" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Другая музыка" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Джойстик" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Планшет" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Просмотреть" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Превосходно" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Хорошо" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Удовлетворительно" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Плохо" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Отсутствует" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Мощность сигнала" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Подключить автоматически после обнаружения:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Забыть данное устройство" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Видимый" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Скрытый" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Поиск…" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Подключённые устройства:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Подключить другое устройство:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Подключить устройство:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Не обнаружено" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Подтвердите, что ПИН-код, отображаемый на '%1', совпадает с данным." #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Подтвердите ПИН-код" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "ПИН для '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Сопряжение" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Панель запуска будет возвращена в исходное состояние." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Сброс панели запуска" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Все документы, сохранённые игры, настройки и другие элементы будут " "безвозвратно удалены с этого устройства." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Полностью удалить и сбросить" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Содержимое и раскладка панели запуска, а также фильтры на начальном экране " "будут восстановлены с их первоначальными настройками." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Сбросить все системные настройки" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Сбросить все системные настройки..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Полное удаление и сброс..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Защита блокировки" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Изменение секретного кода..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Изменить кодовую фразу..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Переключить на свайп" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Перейти на код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Переключить на кодовую фразу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Существующий код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Текущая кодовая фраза" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Выбрать код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Введите кодовую фразу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Подтвердить код" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Подтвердите кодовую фразу" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Коды не совпадают. Попробуйте снова." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Кодовые фразы не совпадают. Попробуйте еще раз." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Отключить" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "Свайп (небезопасно)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-значный код" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "Кодовая фраза" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Свайп (небезопасно)... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-значный код..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Кодовая фраза..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Разрешения приложений" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Приложения, имеющие доступ к:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Приложения, запросившие доступ к камере" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Приложения, запросившие доступ к вашему местоположению" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Приложения, запросившие доступ к микрофону" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Приложения также могут запрашивать доступ к сетевым учётным записям." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Сетевые учётные записи..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Безопасность и Конфиденциальность" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "Устройство и Интернет" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "Только из устройства" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Блокировка и разблокировка" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "ПИН-код SIM-карты" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Включить" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Шифрование защищает от доступа к данным телефона, когда телефон подключен к " "компьютеру или другому устройству." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Конфиденциальность" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Статистика на домашнем экране" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Сообщения на экране приветствия" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Диагностика" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Отправлено" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Не отправлено" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Секретный код" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Блокировать в режиме ожидания" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "Засыпать в режиме ожидания" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 минута" msgstr[1] "%1 минуты" msgstr[2] "%1 минут" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Блокировка при выключении экрана" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Разрешить на заблокированном:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Панель запуска" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Уведомления и быстрые настройки" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Другие приложения и функции запросят у вас разблокировать" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Сменить ПИН-код SIM-карты" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Неверный ПИН. Осталась %1 попытка." msgstr[1] "Неверный ПИН. Осталось %1 попытки." msgstr[2] "Неверный ПИН. Осталось %1 попыток." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Попыток больше не осталось" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Текущий ПИН-код:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Допускается %1 попытка." msgstr[1] "Допускается %1 попытки." msgstr[2] "Допускается %1 попыток." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Введите новый ПИН-код:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Подтвердите новый ПИН-код:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "ПИН-коды не совпадают. Попробуйте ещё раз." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Введите ПИН-код SIM-карты" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Введите предыдущий ПИН-код SIM-карты" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Разблокировано" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Смена ПИН-кода..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Заблокировано" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Разблокировать…" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "" "Неоднократный ввод неправильного PIN-кода может заблокировать SIM-карту " "навсегда." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Разрешить устройству определять местоположение:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Используя только GPS (менее точно)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Используя GPS" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Используя GPS, а также анонимизированные данные Wi-Fi и сотовых " "сетей.
Выбирая данную опцию, вы принимаете Условия " "использования Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Нет (никогда)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Использует GPS/ГЛОНАСС для определения вашего местоположения. Когда " "устройство отключено, GPS отключается для сохранения заряда батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Использует wi-fi и GPS/ГЛОНАСС для определения вашей вашего местоположения. " "Отключение этой опции позволяет продлить жизнь батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Использует wi-fi (на данный момент устройство не подключено к какой-либо " "сети) и GPS/ГЛОНАСС для определения вашей вашего местоположения. Отключение " "этой опции позволяет продлить жизнь батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Использует wi-fi, данные сотового оператора и GPS/ГЛОНАСС для определения " "вашей локации. Отключение этой опции позволяет продлить жизнь батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Использует wi-fi, данные сотового оператора (на данный момент соединения " "нет) и GPS/ГЛОНАСС для определения вашей локации. Отключение этой опции " "позволяет продлить жизнь батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Использует wi-fi (сейчас он отключен), данные сотового оператора и " "GPS/ГЛОНАСС для определения вашей локации. Отключение этой опции позволяет " "продлить жизнь батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Использует wi-fi (сейчас он отключен), данные сотового оператора (на данный " "момент соединения нет) и GPS/ГЛОНАСС для определения вашей локации. " "Отключение этой опции позволяет продлить жизнь батареи." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Разрешить приложениям доступ к местоположению:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Не требуется" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Серийный номер" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Wi-Fi адрес" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Bluetooth адрес" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Хранилище" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 свободно" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Программное обеспечение:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "ОС" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Последнее обновление" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Проверить обновления" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Правовая информация:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Лицензии на ПО" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Правовая информация" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Режим разработчика" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Информация об ОС" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Номер сборки ОС" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Часть образа Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Описание сборки Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Часть изображения устройства" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Описание сборки устройства" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Настройка части Изображения" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Занято Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Видеозаписи" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Аудиозаписи" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Изображения" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Другие файлы" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Приложения" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Общий объём" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Свободное место" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "По имени" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "По размеру" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Извините, эта лицензия не может быть показана." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Режим разработчика" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Вам необходимо установить код-пароль или фразу-пароль для того чтобы " "использовать режим Разработчик" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Установить дату и время" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Час" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Минута" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Секунда" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "День" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Часовой пояс" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Установить часовой пояс:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Автоматически" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Вручную" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Введите ваше текущее местоположение" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Нет подходящих результатов" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Дата и время" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Установить дату и время:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Раскладки клавиатуры" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Текущие раскладки:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Все доступные раскладки:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Перезапустить сейчас" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Язык системы" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Подтвердить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Язык и текст" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Выбранный язык..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Экранная клавиатура" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Внешняя клавиатура" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Проверка правописания" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Автоисправление" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Автозавершение" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Автокапсуляция" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "" "Включает Shift для того, чтобы каждое предложение начиналось с большой буквы." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Пунктуация (автоматически)" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "'" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Звук экранной клавиатуры" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Вибрация клавиатуры" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Выбранные проверяемые языки:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Все доступные языки:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Батарея" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "%1 секунду назад" msgstr[1] "%1 секунды назад" msgstr[2] "%1 секунд назад" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "%1 минуту назад" msgstr[1] "%1 минуты назад" msgstr[2] "%1 минут назад" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "%1 час назад" msgstr[1] "%1 часа назад" msgstr[2] "%1 часов назад" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Уровень зарядки" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Заряжается..." #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Последняя полная зарядка" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Полностью заряжен" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Способы для продления использования от батареи:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Через %1 минуту" msgstr[1] "Через %1 минуты" msgstr[2] "Через %1 минут" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi используется для точки доступа" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Для точного определения местонахождения требуется GPS и/или Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Чем короче интервал, тем безопаснее. Устройство не блокируется во время " "вызовов или воспроизведения видео." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "Устройство не переводится в спящий режим во время вызовов или " "воспроизведения видео." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Оператор" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Связь" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "APN MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "APN интернет" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "APN LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Интернет и MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Сбросить настройки всех APN..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Сброс настроек APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Сбросить настройки APN?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Предпочитать %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Вы выбрали %1 как предпочтительную APN MMS " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Вы выбрали %1 как предпочтительную APN интернет " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Отключить %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Запретить %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "Здесь отключается %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "Здесь запрещается %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Новая APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Используется для:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Введите имя APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Введите имя точки доступа" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "Системный центр мультимедийных сообщений (MMSC)" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Укажите центр сообщений" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Укажите прокси-сервер сообщений" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Порт прокси" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Укажите порт прокси-сервера сообщений" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Введите имя пользователя" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Авторизация" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP или CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Только PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Только CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Операторы" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Беззвучный режим" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Звонок:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Громкий звук может повредить слух." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Телефонные вызовы:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Мелодия вызова" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Вибрация при звонке" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Вибрация при бесшумном режиме" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Сообщения:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Сообщение принято" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Вибрировать при получении сообщения" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Другие звуки:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Звук блокировки" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Прочие вибрации" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Другой рингтон" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Выбрать из" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Фон" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Обои Ubuntu" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Пользовательские" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Удалить файл образа" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Предыдущие сети" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Добавить сертификат?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Добавить ключ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Добавить PAC файл?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Данные недоступны." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Подключиться к скрытой сети..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Информация о сети" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Последнее подключение" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Забыть эту сеть" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Подключится к Wi-Fi" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Подключиться к скрытой сети" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Имя сети" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "WPA и WPA2 Personal" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "WPA & WPA2 Enterprise" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Динамический WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "Эта сеть не защищена." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Внутренняя авторизация" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Сертификат CA" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Выбрать…" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, До.: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, До.: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Использование сертификатов повышает безопасность." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Клиентский сертификат" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Закрытый ключ пользователя" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 бит" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Pac файл" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Инициализация PAC" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Отключён" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимный" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Авторизован" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "PEAP версия" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Версия 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Автоматически" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Анонимный вход" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Идентификатор" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Имя пользователя" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Пароль закрытого ключа" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Запомнить пароль" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "IP-адрес" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Политика конфиденциальности" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Сообщить в Canonical:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Аварийное завершение программ и ошибки" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Предыдущие отчеты об ошибках" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Включает информацию о приложении на момент возникновения ошибки." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Тип соединения:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "Только 2G (экономит батарею)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (быстрее)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (быстрее)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Данные сотовой сети:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Данные в роуминге" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Использование трафика" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Спрашивать меня каждый раз" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Для исходящих вызовов использовать:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "" "Вы можете изменить SIM для отдельных звонков или контактов в телефонной " "книге." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Для сообщений использовать:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "Далее" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "SIM-карта не обнаружена" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Вставьте SIM-карту и перезапустите устройство." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Свойства названия SIM-карты" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Изображение не выбрано" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Удалить %1 изображение" msgstr[1] "Удалить %1 изображения" msgstr[2] "Удалить %1 изображений" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Добавить изображение ..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Удалить изображения..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Персональные настройки" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Настройки системы" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "яркость" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "отображение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "экран" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "автоматический" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "устанавливать" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "телефон" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "службы" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "пересылка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "ожидание" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "вызов" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "dialpad" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "ярлыки" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "числа" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "программное обеспечение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "уведомления" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "приложения" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "авторизовать" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "уведомления" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "разрешения" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "значки" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Доступные обновления" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "система" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "обновление" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "приложение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "скачать" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "обновить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "Нажмите" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "сеть" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "точка доступа" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "модем" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Блокировка поворота" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "вращение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "ориентация" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "блокировкa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Специальные возможности" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "специальные возможности" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "наушники" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "пара" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "устройство" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "обнаружить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "автомобиль" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "гарнитура" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "беспроводная" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "подключить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "отключить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "стерео" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Авиарежим" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "полёт" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "самолёт" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "автономный режим" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "автономно" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "сброс" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "стереть" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "заводские" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "очистить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "восстановить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "безопасность" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "конфиденциальность" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "пин" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "код" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "пароль" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "кодовая фраза" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "смахивание" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "разрешить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "доступ" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "сведения о программе" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "информация" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "номер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "адрес" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "лицензии" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "разработчик" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "хранение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "диск" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "пробел" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "версия" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "пересмотреть" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "время" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "дата" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "часовая зона" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "язык" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "клавиатура" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "проверка орфографии" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "исправить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "предложения" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "заглавные буквы" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "пунктуация" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "раскладка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "слова" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "вибро" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "батарея" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "электропитание" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "заряд" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "ожидание" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "отключить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "включить" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "сотовая" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "мобильный" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "данные" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "оператор" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "роуминг" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "звук" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "в фоновом режиме" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "рингтон" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "вибрация" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "сообщение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "громкость" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Пример" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "образец" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "провeркa" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "пример" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "оформление" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "фон" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "обои" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "искусство" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "фото" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "картинка" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "изображение" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "скрытые" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "Нельзя отменить текущий запрос (нельзя связаться со службой)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Нельзя поставить на паузу текущий запрос (нельзя связаться со службой)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Неправильный код. Попробуйте ещё раз." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Неправильная кодовая фраза. Попробуйте ещё раз." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Не удалось установить режим безопасности" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Не удалось настроить экранную подсказку" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Ошибка при операциях с маркером проверки подлинности" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Неизвестное название" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Секретный ключ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Общий ключ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Непрозрачный" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001416312704127103017506 0ustar # Russian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:33+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Обнаружено запоминающее устройство" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Данное устройство будет проверено на наличие нового содержимого" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Не удалось добавить запоминающее устройство" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Убедитесь, что запоминающее устройство отформатированно правильно" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Запоминающее устройство было извлечено" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "Содержимое данного устройства более недоступно" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Заканчивается место на диске" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "Доступно только %d%% встроенной памяти." #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "Доступно только %d%% внешней памяти." #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Отключение" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Теперь устройство можно извлечь" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Ошибка при отключении" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Не удалось отключить устройство, поскольку оно используется" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Безопасное извлечение" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Форматирование" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Безопасное извлечение" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Форматирование" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Ошибка при форматировании устройства" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "Данное действие приведёт к удалению всего содержимого устройства" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Продолжить форматирование" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Подтвердить извлечение" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Файлы на устройстве будут недоступны после извлечения" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Управление SD-картой" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Внешние накопители" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000007717712704127103016466 0ustar # Copyright (C) 2004-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Dmitry G. Mastrukov , 2004. # Leonid Kanter , 2006. # Nickolay V. Shmyrev , 2006. # Yuri Kozlov , 2008. # Lebedev Roman , 2008. # der_FeniX , 2010. # Yuri Kozlov , 2010, 2011. # Stas Solovey , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 08:58+0000\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Область имён" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Дата рождения" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Место рождения" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Гражданство" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Страна проживания" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Область" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Подразделение" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Номер телефона" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Отметка поколения" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "Отметка различительного имени" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 с RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 с DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Эллиптическая кривая" #: ../egg/egg-oid.c:106 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 с ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 с ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 с ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 с ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 #| msgid "SHA1 with DSA" msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 с ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Аутентификация сервера" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Аутентификация клиента" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Подписывание кода" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Защита эл. почты" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Проставление отметки времени" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Ошибка при загрузке модуля PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Невозможно инициализировать модуль PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Невозможно инициализировать зарегистрированные модули PKCS#11: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Недопустимая кодировка URI." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "В URI отсутствует схема «pkcs11»." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Недопустимый синтаксис URI." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Недопустимая версия URI." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Поток был закрыт" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Выдан" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Истекает" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Другое имя" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Адрес X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Название каталога" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Название части EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "IP-адрес" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Зарегистрированный ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Неподдерживаемый тип ключа для запроса сертификата" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Ключ не может быть использован для подписи запроса" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Связка ключей GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Связка ключей GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Ключ PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Процесс GnuPG завершился с кодом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Процесс GnuPG был прерван сигналом: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Действие было отменено" #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Секретный ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Открытый ключ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Запрос сертификата" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Нераспознанные или неподдерживаемые данные." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Не удалось разобрать неверные или повреждённые данные." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Данные заблокированы" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Нераспознанные или недоступные атрибуты для ключа" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Не удалось создать открытый ключ" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Приглашение ко вводу пароля уже запущено" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Не удалось найти место для хранения закреплённого сертификата" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Основные ограничения" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Удостоверяющий центр" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Максимальная длина пути" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченный" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Расширенное использование ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Допустимые цели" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа получателя" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Данные шифрования" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Согласование ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Подпись сертификата" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Аннулирование списка подписей" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Использование ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Назначения" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Альтернативные имена получателя" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Расширение" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Не удалось экспортировать сертификат." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Подлинность" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Проверен" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Истекает" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Имя получателя" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Имя выдающего" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Выданный сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Не действителен до" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Не действителен после" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Отпечатки сертификата" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Информация об открытом ключе" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Экспортировать сертификат…" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Алгоритм ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Параметры ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Размер ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1 для ключа" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Параметры подписи" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Критический" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Запрос сертификата" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Challenge" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Подробности" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Не удалось показать «%s»" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Не удалось показать файл" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Причина" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Не удалось показать файл этого типа." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "Схема Эль-Гамаля" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Сертифицировать" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифицировать" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Отключено" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Отозванный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Истёк" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Неопределённая надёжность" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Недоверенный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Частично доверенный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Полностью доверенный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Исключительно доверенный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Информация в этом ключе ещё не проверялась" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Этот ключ неверен" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Этот ключ отключён" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Этот ключ был отозван" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Срок действия этого ключа истёк" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Этому ключу нельзя доверять" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Этому ключу можно частично доверять" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Этому ключу можно полностью доверять" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Этому ключу можно безоговорочно доверять" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Алгоритм" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Создан" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Истекает" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Возможности" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Доверенный владелец" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Атрибут пользователя" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Подпись двоичного документа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Подпись обычного текстового документа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Изолированная подпись" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Общая сертификация ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Персональная сертификация ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Небрежная сертификация ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Позитивная сертификация ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Подпись связывания дополнительного ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Подпись связывания основного ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Подпись ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Подпись аннулирования ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Подпись аннулирования дополнительного ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Подпись аннулирования сертификата" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Подпись метки времени" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Подтверждающая подпись третьих лиц" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Класс" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Только локальный" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Экспортируемый" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Аннулирование ключа" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Открытый подключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Секретный ключ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Секретной подключ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Инициализация…" #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Выполняется импортирование…" #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Импортировано в: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Импортировать в: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Невозможно импортировать из-за отсутствия совместимых импортёров" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Нет данных для импортирования" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Секретный ключ RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Секретный ключ DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Секретный ключ (эллиптическая криптография)" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Открытый ключ DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Открытый ключ (эллиптическая криптография)" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format #| msgid "%d bit" #| msgid_plural "%d bits" msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u бит" msgstr[1] "%u бита" msgstr[2] "%u бит" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Надёжность" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Выбранный автоматически" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Пользователь отменил операцию" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Для импоритрования введите пароль." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Жетон:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Разблокирование" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Параметры импортирования" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Подтверждение:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Пароли не совпадают." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Пароль не может быть пустым" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Получение доступа" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Открыть доступ к паролям и другим секретам" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Файл с таким именем уже существует." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Хотите заменить его новым файлом?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Действие было отменено." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Экспортировать сертификат" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Файлы сертификата" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Файлы PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Автоматически разблокировать эту связку ключей после входа в систему" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Автоматически блокировать связку ключей после выхода из системы" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Блокировать данную связку ключей после" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Блокировать данную связку ключей, если простаивает в течении" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "мин" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Разблокировать: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Содержимое «%s» заблокировано. Чтобы просмотреть содержимое, введите пароль." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Содержимое заблокировано. Чтобы просмотреть содержимое, введите пароль." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Просмотрщик ключей и сертификатов GCR" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Показать версию приложения" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[файл…]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "— показать файлы сертификата и ключа" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Просмотрщик сертификатов" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Пароль был неверен" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Импортирован" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Сбой импортирования" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Импортировать" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000007750312704127103017374 0ustar # translation of ru.po to Rissian # Julia Dronova , 2013. # Sergey Ptashnick <0comffdiz@inbox.ru>, 2013-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-12 07:55+0000\n" "Last-Translator: Sergey Ptashnick \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Отправить пароль системе" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Чтобы отправить пароль системе, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Управление системными службами и юнитами" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Для управления системными службами и юнитами, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Управление файлами конфигурации системных служб и юнитов" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Для управления файлами конфигурации системных служб и юнитов, необходимо " "пройти аутентификацию." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Настроить переменные окружения для системного менеджера" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Чтобы настроить переменные окружения для системного менеджера, необходимо " "пройти аутентификацию." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перечитать конфигурацию systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" "Чтобы заставить systemd перечитать конфигурацию, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "Настроить имя компьютера" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "Чтобы настроить имя компьютера, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "Настроить статическое имя компьютера" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" "Чтобы настроить статическое имя компьютера, а также его «красивое» имя, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "Настроить информацию о компьютере" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Чтобы настроить информацию о компьютере, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Импортировать образ виртуальной машины или контейнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Чтобы импортировать образ виртуальной машины или контейнера, необходимо " "пройти аутентификацию." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Экспортировать образ виртуальной машины или контейнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Чтобы экспортировать образ виртуальной машины или контейнера, необходимо " "пройти аутентификацию." #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Загрузить образ виртуальной машины или контейнера" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Чтобы загрузить образ виртуальной машины или контейнера, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "Настроить системную локаль" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Чтобы настроить системную локаль, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Настроить параметры клавиатуры" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Чтобы настроить параметры клавиатуры, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на выключение системы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на выключение системы, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать задержку на выключение системы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать задержку на выключение системы, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на засыпание системы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на засыпание системы, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Разрешить приложениям устанавливать задержку на засыпание системы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать задержку на засыпание системы, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на автоматический переход " "системы в ждущий режим" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на автоматический " "переход системы в ждущий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку " "выключения" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на " "кнопку выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку " "перехода в ждущий режим" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на " "кнопку перехода в ждущий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на кнопку " "перехода в спящий режим" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку обработки нажатий на " "кнопку перехода в спящий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Разрешить приложениям устанавливать блокировку на обработку закрытия крышки " "ноутбука" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Чтобы разрешить приложениям устанавливать блокировку на обработку закрытия " "крышки ноутбука, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" "Разрешить пользователям оставлять программы в фоновом режиме после " "завершения сеанса" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Чтобы разрешить пользователям оставлять программы в фоновом режиме после " "завершения сеанса, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Разрешить подключение устройств к рабочим местам" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" "Чтобы разрешить подключение устройств к рабочим местам, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Сбросить привязки устройств к рабочим местам" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" "Чтобы сбросить привязки устройств к рабочим местам, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "Выключить систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "Чтобы выключить систему, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" "Выключить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Чтобы выключить систему, несмотря на то, что в ней работают другие " "пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Выключить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку " "выключения" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Чтобы выключить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку " "выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезагрузить систему" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "Чтобы перезагрузить систему, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" "Перезагрузить систему, несмотря на то, что в ней работают другие пользователи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Чтобы перезагрузить систему, несмотря на то, что в ней работают другие " "пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Перезагрузить систему, несмотря на то, что приложение запросило блокировку " "выключения" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Чтобы перезагрузить систему, несмотря на то, что приложение запросило " "блокировку выключения, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "Перевести систему в ждущий режим" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" "Чтобы перевести систему в ждущий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что в ней работают другие " "пользователи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Чтобы перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что в ней работают " "другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что приложение запросило " "блокировку" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Чтобы перевести систему в ждущий режим, несмотря на то, что приложение " "запросило блокировку, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "Перевести систему в спящий режим" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" "Чтобы перевести систему в спящий режим, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что в ней работают другие " "пользователи" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Чтобы перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что в ней работают " "другие пользователи, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" "Перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что приложение запросило " "блокировку" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" "Чтобы перевести систему в спящий режим, несмотря на то, что приложение " "запросило блокировку, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Управление текущими сеансами, пользователями и рабочими местами" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" "Для управления текущими сеансами, пользователями и рабочими местами, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Заблокировать или разблокировать текущие сеансы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Чтобы заблокировать или разблокировать текущие сеансы, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Разрешить загрузку в режиме настройки прошивки материнской платы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Чтобы разрешить загрузку в режиме настройки прошивки материнской платы, " "необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "Отправить сообщение на все терминалы" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" "Чтобы отправить сообщение на все терминалы, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "Зайти в локальный контейнер" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Чтобы зайти в локальный контейнер, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "Зайти на этот компьютер" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Чтобы зайти на этот компьютер, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Получить командную оболочку в локальном контейнере" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Чтобы получить командную оболочку в локальном контейнере, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Запустить командную оболочку на этом компьютере" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Чтобы запустить командную оболочку на этом компьютере, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Получить псевдо-терминал в локальном контейнере" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Чтобы получить псевдо-терминал в локальном контейнере, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Получить псевдо-терминал на этом компьютере" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Чтобы получить псевдо-терминал на этом компьютере, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Управление виртуальными машинами и контейнерами" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Для управления виртуальными машинами и контейнерами, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Управление образами виртуальных машин и контейнеров" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Для управления образами виртуальных машин и контейнеров, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "Настроить системное время" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Чтобы настроить системное время, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "Настроить часовой пояс" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Чтобы настроить часовой пояс, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Установить аппаратные часы по местному времени или по Гринвичу" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Чтобы контролировать, установлены аппаратные часы по местному времени или по " "Гринвичу, необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Включить или выключить синхронизацию времени по сети" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Чтобы включить или выключить синхронизацию времени по сети, необходимо " "пройти аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Чтобы запустить «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Чтобы остановить «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" "Чтобы заставить «$(unit)» перечитать конфигурацию, необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Чтобы перезапустить «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "Чтобы убить юнит «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Чтобы сбросить состояние «failed» у юнита «$(unit)», необходимо пройти " "аутентификацию." #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Чтобы изменить параметры юнита «$(unit)», необходимо пройти аутентификацию." #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" "Чтобы прервать все запущенные проверки файловых систем, нажмите Ctrl+C" # There is no difference between "на 2 дисках" (plural==1) and "на 5 дисках" (plural==2) #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" "Проверяется целостность файловой системы на %d диске (выполнено %3.1f%%)" msgstr[1] "" "Проверяется целостность файловых систем на %d дисках (выполнено %3.1f%%)" msgstr[2] "" "Проверяется целостность файловых систем на %d дисках (выполнено %3.1f%%)" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000016317312704127103020170 0ustar # Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-26 01:50+0000\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 9 (всё), или 0 (ничего " "не печатать)" #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для " "установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Изменить цветовой режим отладочного вывода. Возможные режимы: off, on, " "disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, " "дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "" "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование " "реестра" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "" "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки " "для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не " "удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "" "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Ошибка при кодировании." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Неправомочный доступ к ресурсу." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об " "ошибке." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен " "подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "исполнитель альбома" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "дата-время" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "дата и время создания этих данных (как структура GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или " "ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "" "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "Кодирование выполнено" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "Имя человека или название организации, выполнявшей кодировку" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "дирижёр" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "дирижёр/в обработке" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1 или ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "название языка" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "название языка в произвольном формате этого потока в" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "описательное название местности, в которой производилась запись или " "производство данных" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "географическая широта местности, в которой производилась запись или " "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, " "отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "географическая долгота местности, в которой производилась запись или " "производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском " "меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "географическая высота местности, в которой производилась запись или " "производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем " "уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "страна" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "страна (на английском), в которой производилась запись или производство " "данных" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "город" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "доп. к местоположению" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "место в городе, в котором производилась запись или производство данных " "(например, район)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "ошибка в геогр. местоположении" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "ожидаемая ошибка определения геогр. местоположения (в метрах)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорость движения" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорость движения устройства съёмки в при выполнении съёмки в м/c" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "направление движения" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с " "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "направление съёмки" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с " "плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "название передачи" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "короткое название передачи" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "номер эпизода" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "номер сезона" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезона на носителе" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "стихи" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихи песен на носителе" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "автор (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части " "концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "пользовательская оценка" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу " "пользователей понравился носитель" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "производитель устройства" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "модель устройства" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "имя приложения" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Приложение с помощью которого создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "данные приложения" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Произвольные данные приложения для преобразования в данные носителя" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "ориентация изображения" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "издатель" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Название студии или издателя" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "в обработке" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Информация о людях, которые сделали ремикс или подобные обработки" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-base-note" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Номер ноты midi на аудио дорожке." #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "private-data" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "Частная информация" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Для протокола «%s» не найден URI обработчика" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Схема URI «%s» не поддерживается" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "соединение без источника [приёмник=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "соединение без приёмника [источник=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Ошибка при отложенной компоновке." #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неожиданная ссылка «%s» — игнорируется" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "неожиданная ссылка на контактное гнездо «%s» — игнорируется" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "синтаксическая ошибка" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "контейнер" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "не найден контейнер «%s», распаковка элементов" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Многое из буфера было отброшено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Ошибка при отображении (map) буфера." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого " "свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Режим изменения возможностей" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Фильтровать поведение изменения возможностей" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Поток содержит недостаточно данных." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "устаревший" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "контролируемый" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "может быть равно состоянию NULL, READY, PAUSED или PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL, READY или PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "может быть равно только состоянию NULL или READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Файлы из чёрного списка:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем " "или модулями.\n" " Полезно для подключения внешних " "механизмов автоматической установки модулей" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Проверьте, что указанный элемент или модуль существует" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "При проверке существования элемента или модуля также проверьте, чтобы его " "версия была не старее указанной" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Индексная статистика" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН TOC: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН TOC: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "НАЙДЕН TOC\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации…\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Время предпуска, ожидается завершение процесса…\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "буферизация…" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности…\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s…\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Ход выполнения: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Элемент отсутствует: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Получен контекст из элемента «%s»: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Выводить TOC (главы и редакции)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" "Не выводить информацию о состоянии для указанного свойства, если включена " "детализация вывода (можно указывать несколько раз)" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "ИМЯ-СВОЙСТВА" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Собрать и вывести индексную статистику" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED…\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL…\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)…\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)…\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING…\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включён EOS при закрытии — Выдача EOS в конвейер\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "Включён EOS при закрытии — ожидание EOS после ошибки\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ожидание EOS…\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен EOS — остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Прерывание во время ожидания EOS — остановка конвейера…\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY…\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL…\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера…\n" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000002014512704127103021335 0ustar # Russian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-17 02:39+0000\n" "Last-Translator: Eugene Marshal \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Подключиться к “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Подключиться" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Сеть" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Режим полёта" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Точка доступа" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Извините, неправильный PIN-код %{1}." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "Осталась последняя попытка." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Если PIN-код %{1} введён неправильно, для разблокирования вам потребуется " "PUK-код." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Извините, операции на %{1} заблокированы." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Введите PUK-код, чтобы разблокировать SIM-карту." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Для получения PUKкода вам необходимо обратиться к оператору связи." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Неправильный PUK-код." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "В случае введения неправильного PUK-кода, SIM-карта будет заблокирована и " "потребуется её замена." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Пожалуйста, обратитесь к оператору связи." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Ваша SIM-карта необратимо заблокирована и необходима её замена." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Пожалуйста, обратитесь к поставщику услуги." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Извините, неправильный PIN-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Извините, неправильный PUK-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Введите PIN-код %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Введите PUK-код" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Введите PUKкод для %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Осталась 1 попытка" msgstr[1] "Осталось %d попытки" msgstr[2] "Осталось %d попыток" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Введите новый PIN-код %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Подтвердите новый PIN-код %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "PIN-коды не совпадают." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Настройки VPN…" #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Настройки сотовой сети..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Настройки Wi-Fi..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "" #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Другая сеть..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Отсутствует SIM-карта" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Ошибка SIM-карты" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM-карта заблокирована" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Незарегистрированный" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Отказ" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Нет сигнала" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Автономно" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000055562112704127103016636 0ustar # translation of gtk+-master-po-ru-9735.merged.po to Russian # Russian translation of gtk+ # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000-2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004-2006. # Alexander Sigachov , 2006. # Vasiliy Faronov , 2007. # Anton Shestakov , 2008. # Lebedev Roman , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-22 06:47+0000\n" "Last-Translator: Aleksey Kabanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Тип дисплея broadway не поддерживается: «%s»" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Ошибка при разборе параметра --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Класс программы, используемый менеджером окон" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "КЛАСС" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Имя программы, используемое менеджером окон" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Используемый X-дисплей" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "ДИСПЛЕЙ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GDK" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GDK" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Поддержка GL отключена через GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "BackSpace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tab" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Return" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Влево" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Вверх" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Вправо" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Вниз" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Пробел (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Влево (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Вверх (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Вправо (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Вниз (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (кейпад)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость монитора" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость монитора" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Увеличить яркость клавиатуры" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Уменьшить яркость клавиатуры" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Приглушить звук" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Приглушить микрофон" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Уменьшить громкость" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Увеличить громкость" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Воспроизвести аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Остановить аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Следующая аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Предыдущая аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Запись звука" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Приостановить аудиозапись" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Перемотка аудиозаписи" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Мультимедиа" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Хранитель экрана" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Запустить приложение1" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Назад" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "Сон" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "Спящий режим" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Веб-камера" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Сенсорная панель" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Выход из спящего режима" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "Ждущий режим" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Нет доступной реализации GL" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Невозможно создать контекст GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Нет доступных конфигураций для данного формата пикселя" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Профиль GL «3.2 Core» не доступен в реализации EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Не реализовано на OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "«Core GL» не доступно в реализации EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Расширение WGL_ARB_create_context, необходимое для создания основных " "профилей, недоступно" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Не объединять запросы GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Не использовать Wintab API для поддержки планшета" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "То же, что и --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Не использовать Wintab API [по умолчанию]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Размер палитры в 8-битном режиме" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "КОЛИЧЕСТВО_ЦВЕТОВ" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Запускается %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Открывается %d элемент" msgstr[1] "Открывается %d элемента" msgstr[2] "Открывается %d элементов" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Отсутствуют доступные конфигурации для данного формата пикселя RGBA" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Расширение GLX_ARB_create_context_profile, необходимое для создания основных " "профилей не доступно" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Переключает ячейку" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Переключить" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Нажать" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Нажимает на кнопку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Развернуть или свернуть" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Разворачивает или сворачивает в дереве строку, содержащую эту ячейку" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Создаёт виджет, содержимое ячейки которого можно изменять" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Активирует ячейку" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Изменить" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Выбирает цвет" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Активирует цвет" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Изменяет цвет" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Нажать" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Нажимает на выпадающий список" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Активирует запись" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Активирует экспандер" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "Полу_жирный" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_CD-Rom" msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "О_чистить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Восстановить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Выполнить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Найти и _заменить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Дискета" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Во весь экран" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "К ни_зу" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "В н_ачало" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "В _конец" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "К _верху" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "На_зад" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "В_низ" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "Вв_ерх" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Жёсткий диск" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Домой" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Увеличить отступ" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "Перейти _к" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "По _центру" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "По _ширине" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "По _правому краю" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "П_окинуть полноэкранный режим" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "_Приостановить" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Воспроизвести" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "П_редыдущая" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Записать" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "_Назад" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Сеть" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "П_росмотр" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "В_ыйти" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "Об_новить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Восстановить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "Со_хранить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "По воз_растанию" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "По _убыванию" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "Проверить право_писание" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Пере_чёркивание" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "По_дчёркивание" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Уменьшить отступ" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "В обы_чном размере" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "Наилучшее _заполнение" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Нажимает на пункт меню" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Показыват ползунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Убирает ползунок" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Показать" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Убрать" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Волчок" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Индикатор выполнения работы" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Изменяет состояние переключателя" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Выберите нужный цвет на внешнем кольце. Выберите более тёмный или более " "светлый оттенок, используя треугольник." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Нажмите на пипетку, затем нажмите в любом месте экрана, чтобы скопировать " "цвет." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Положение на цветовом круге." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 msgid "S_aturation:" msgstr "Н_асыщенность:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 #| msgid "Transparency of the color." msgid "Intensity of the color." msgstr "Интенсивность цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "З_начение:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Яркость цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Красный:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Количество красного оттенка в цвете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Зелёный:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Количество зелёного оттенка в цвете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Синий:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Количество синего оттенка в цвете." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "Не_прозрачность:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Прозрачность цвета." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "Наи_менование цвета:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "Вы можете ввести в этой строке или шестнадцатеричное значение цвета (в стиле " "HTML), или название цвета, например, «orange»." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "Па_литра:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Цветовой круг" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Ранее выбранный цвет для сравнения с выбираемым цветом. Вы можете перетащить " "этот цвет в палитру или сделать его текущим, перетащив на другой образец " "цвета сбоку." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Цвет, который вы выбрали. Вы можете перетащить его в палитру, чтобы " "сохранить для последующего использования." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Выбранный ранее цвет для сравнения с цветом, выбранным сейчас." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Выбранный вами цвет." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "Со_хранить цвет здесь" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Нажмите на элемент в палитре, чтобы сделать его текущим цветом. Чтобы " "изменить этот элемент, перетащите сюда образец цвета или нажмите правую " "клавишу мыши и выберите «Сохранить цвет здесь»" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "абвгде АБВГДЕ abcde ABCDE" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Семейство:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Начертание:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Размер:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "О_бразец:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "О_тменить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "П_одключиться" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "П_реобразовать" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "От_бросить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Изменить" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Индекс" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Информация" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_ОК" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратный пейзаж" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратный портрет" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Параметры стран_ицы" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Цвет" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Вос_становить удалённое" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Начальный тег «%s» является непредвиденным (строка %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Непредвиденные символьные данные (строка %d, символ %d)" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Записывать в этот каталог вместо текущего" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format #| msgid "Invalid file name" msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Недопустимый размер %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format #| msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Не удалось сохранить файл %s : %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Не удалось закрыть поток" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Это приложение распространяется без каких-либо гарантий.\n" "Подробнее в %s." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 #| msgid "Custom size" msgid "Custom License" msgstr "Другая лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 2 или позднее" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU General Public License, версии 3 или позднее" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 2.1 или позднее" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "GNU Lesser General Public License, версии 3 или позднее" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "BSD 2-Clause License" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "The MIT License (MIT)" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Artistic License 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "GNU General Public License, только версии 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "GNU Lesser General Public License, только версии 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Благодарности" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Не удалось показать ссылку" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Веб-страница" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "О программе %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 #| msgid "C_reate" msgid "Created by" msgstr "Автор" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Документация" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Перевод" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Графический дизайн" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hyper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Пробел" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Backslash" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 #| msgid "Other application..." msgid "Other application…" msgstr "Другое приложение…" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Выбрать приложение" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Открывается «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Не найдены приложения для «%s»" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Открывает файлы «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Не найдено приложение для файлов «%s»" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 #| msgid "Forget password _immediately" msgid "Forget association" msgstr "Забыть ассоциацию" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Не удалось запустить менеджер приложений GNOME" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Приложение по умолчанию" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format #| msgid "No applications available to open “%s”" msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Нет доступных приложений для открытия «%s»." #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Рекомендуемые приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Связанные приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Другие приложения" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s отсутствует в списке закладок" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s уже есть в списке закладок" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может находиться внутри <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Элемент <%s> не может использоваться для верхнего уровня" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Текст может не отображаться внутри элемента <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Упаковочное свойство %s::%s не найдено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format #| msgid "Invalid property: %s.%s on line %d" msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Свойство ячейки %s::%s не найдено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Свойство %s::%s не найдено\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format #| msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать значение для %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format #| msgid "Cannot open display: %s" msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Не удалось разобрать файл: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Использование:\n" " gtk-builder-tool [КОМАНДА] ФАЙЛ\n" "\n" "Команды:\n" " validate Проверить файл\n" " simplify Упростить файл\n" " enumerate Показать список всех названных объектов\n" "\n" "Выполнение различных задач с файлами .ui библиотеки GtkBuilder.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:1" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Неверный" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 #| msgid "New accelerator..." msgid "New accelerator…" msgstr "Создать ускоритель…" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%, прозрачность %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Красный %d%%, зелёный %d%%, синий %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Цвет: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "Светло-алый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "Алый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "Тёмно-алый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "Светло-оранжевый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "Оранжевый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "Тёмно-оранжевый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "Светлое масло" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "Масло" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "Тёмное масло" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "Светло-зелёный" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "Хамелеон" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "Тёмно-зелёный" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "Светло-голубой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "Небесно-голубой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "Тёмно-голубой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "Светлая слива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "Сливовый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "Тёмная слива" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "Светлый шоколад" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "Шоколадный" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "Тёмный шоколад" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "Светлый алюминий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "Алюминий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "Тёмный алюминий 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "Светлый алюминий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "Алюминий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "Тёмный алюминий 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "Чёрный" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "Очень тёмный серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "Более тёмный серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "Тёмно-серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "Серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "Светло-серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "Более светлый серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "Очень светлый серый" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "Белый" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Другой цвет" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Создать другой цвет" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Другой цвет %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Цветовая плоскость" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Тон" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Customize" msgid "C_ustomize" msgstr "_Изменить" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Управление пользовательскими размерами" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "дюймы" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "мм" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 #| msgid "Margins from Printer..." msgid "Margins from Printer…" msgstr "Поля из принтера…" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Пользовательский размер %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Высота:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Размер бумаги" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Верхнее:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Нижнее:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Левое:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Правое:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Поля страницы" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_ё" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 #| msgid "Select _All" msgid "Select all" msgstr "Выделить все" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 #| msgid "Cu_t" msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 #| msgid "_Copy" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 #| msgid "_Paste" msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Включён режим Caps Lock" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Нет)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 #| msgid "Other..." msgid "Other…" msgstr "Другой…" #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Имя" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s на %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Введите имя новой папки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Не удалось создать папку" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Папка не может быть создана, так как файл с таким именем уже существует. " "Выберите другое имя для папки, или переименуйте файл." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Необходимо выбрать корректное имя файла." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Невозможно создать файл в %s, так как это не папка" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Невозможно создать файл: имя файла слишком длинное" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Используйте более короткое имя." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Можно выбирать только папки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Выбранный элемент не является папкой. Выберите другой элемент." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Недопустимое имя файла" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Не удалось отобразить содержимое папки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be deleted" msgstr "Файл не может быть удалён" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Файл не может быть перемещён в корзину" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Папка с таким именем уже существует" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Папка не может быть названа «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Файл не может быть назван «.»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 #| msgid "The folder could not be created" msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Папка не может быть названа «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Файл не может быть назван «..»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Имена папок не могут содержать символ «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Имена файлов не могут содержать символ «/»" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Имена папок не должны начинаться с пробела" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Имена файлов не должны начинаться с пробела" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 #| msgid "The folder contents could not be displayed" msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Имена папок не должны заканчиваться пробелом" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Имена файлов не должны заканчиваться пробелом" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Папки, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Файлы, имена которых начинаются с «.», являются скрытыми" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Уверены что хотите безвозвратно удалить «%s»?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Если вы удалите элемент, он будет навсегда утерян." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 #| msgid "The folder could not be created" msgid "The file could not be renamed" msgstr "Файл не может быть переименован" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Не удалось выделить файл" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "_Перейти к файлу" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "_Открыть в файловом менеджере" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "Копировать _адрес" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Добавить в закладки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 #| msgid "Rename…" msgid "_Rename" msgstr "_Переименовать" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "П_ереместить в корзину" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показывать _скрытые файлы" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Показывать _размер" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Показывать _время" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Помещать _папки перед файлами" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 #| msgid "Search" msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format #| msgid "Starting %s" msgid "Searching in %s" msgstr "Поиск в %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location" msgstr "Введите расположение" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 #| msgid "Enter Location" msgid "Enter location or URL" msgstr "Введите расположение или URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Не удалось прочитать содержимое %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Не удалось прочитать содержимое папки" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 #| msgid "%-I:%M %P" msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 #| msgid "Yesterday at %H:%M" msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b. %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Домашняя папка" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Не удалось перейти в папку, так как она не является локальной" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Файл уже существует в «%s». Его замена приведёт к перезаписи содержимого." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 #| msgid "Could not read the contents of the folder" msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "У вас нет доступа к указанной папке." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Не удалось начать поиск" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Не удалось соединиться с сервисом индексированного поиска. Проверьте, что " "сервис запущен." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Не удалось послать запрос на поиск" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 #| msgid "Accessible role" msgid "Accessed" msgstr "Доступ" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Файловая система" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Выберите шрифт" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Не удалось создать контекст OpenGL" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Значок «%s» не присутствует в теме %s" #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Не удалось загрузить значок" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 #| msgid "Simple" msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Простой" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Системный" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Системный (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "_Скопировать адрес ссылки" #: gtk/gtk-launch.c:71 #| msgid "APPLICATION [URI...] - launch an APPLICATION with URI." msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "ПРИЛОЖЕНИЕ [URI…] — запустить ПРИЛОЖЕНИЕ по URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Запустить указанное приложение по файлу рабочего стола,\n" "по необходимости указывая список ссылок в качества аргумента." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Ошибка разбора параметров командной строки: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "" "Для получения дополнительной информации используйте команду «%s --help»." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: не указано название приложения" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "Создание AppInfo из id поддерживается только в системах UNIX" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: такого приложения не существует %s" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: ошибка запуска приложения: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Копировать URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Неверный URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Num_Lock" msgid "Lock" msgstr "Заблокировать" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Диалоговое окно разблокировано.\n" "Нажмите, чтобы предотвратить дальнейшие изменения" #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Диалоговое окно заблокировано.\n" "Нажмите, чтобы сделать изменения" #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Системная политика препятствует изменениям.\n" "Обратитесь к системному администратору" #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Загрузить дополнительные модули GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Установить указанные отладочные флаги GTK+" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Сбросить указанные отладочные флаги GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Не удалось открыть дисплей: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Параметры GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Показать параметры GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Подключиться" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Подключиться как" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Анонимный" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Зарегистрированный п_ользователь" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Имя пользователя" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Домен" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Пароль" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Забыть пароль немедленно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Запомнить пароль _до выхода из сеанса" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "Запомнить _навсегда" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Неизвестное приложение (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Не удаётся завершить процесс" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Завершить процесс" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Не удалось убить процесс с PID %d. Операция не выполнена." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Терминальный пейджер" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Команда top" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Bourne Again Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Bourne Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Z Shell" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Не удалось завершить процесс с PID %d: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Страница %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Некорректный файл настройки печати" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Любой принтер" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Для переносимых документов" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Поля:\n" " левое: %s %s\n" " правое: %s %s\n" " верхнее: %s %s\n" " нижнее: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 #| msgid "Manage Custom Sizes" msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Управление размерами…" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Параметры страницы" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Корень файловой системы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Недавние" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Недавние файлы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Открыть личную папку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Открыть содержимое рабочего стола в папке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 #| msgid "Location" msgid "Enter Location" msgstr "Введите расположение" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Введите расположение вручную" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Открыть корзину" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Смонтировать и открыть «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Открыть содержимое файловой системы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Создать закладку" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 #| msgid "New bookmark" msgid "Add a new bookmark" msgstr "Добавить новую закладку" # кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Подключиться…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Подключение к серверу по сетевому адресу" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Другие места" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 #| msgid "Other Applications" msgid "Show other locations" msgstr "Показать другие расположения" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Запустить" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Остановить" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Включить" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безопасное извлечение устройства" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Подключить диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "О_тключить диск" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Запустить многодисковое устройство" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Остановить многодисковое устройство" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 #| msgid "_Unlock Drive" msgid "_Unlock Device" msgstr "_Разблокировать устройство" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 #| msgid "_Lock Drive" msgid "_Lock Device" msgstr "_Заблокировать устройство" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Не удалось запустить «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не удалось получить доступ к «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 #| msgid "Tag \"%s\" already defined" msgid "This name is already taken" msgstr "Это имя уже занято" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Не удалось размонтировать «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Не удалось остановить «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Не удалось извлечь «%s»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не удалось извлечь %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Не удалось опросить «%s» об изменении носителей" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Открыть в новой _вкладке" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Открыть в новом _окне" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить в закладки" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Remove" msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 #| msgid "Rename..." msgid "Rename…" msgstr "Переименовать…" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Монтировать" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Размонтировать" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "_Извлечь" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "Определить _носитель" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Компьютер" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Поиск сетевых местоположений" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 #| msgid "No applications found." msgid "No network locations found" msgstr "Сетевые местоположения не найдены" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 #| msgid "Unable to access “%s”" msgid "Unable to access location" msgstr "Не удалось получить доступ к местоположению" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 #| msgid "Co_nnect" msgid "Con_nect" msgstr "_Подключиться" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 #| msgid "Unable to unmount “%s”" msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Не удалось размонтировать том" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 #| msgid "Cancel" msgid "Cance_l" msgstr "О_тменить" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "_Disconnect" msgstr "_Отключиться" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 #| msgid "Co_nnect" msgid "_Connect" msgstr "_Подключиться" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Не удалось подключиться к удалённому местоположение на сервере" # имеется ввиду # другие места: # - на этом компьютере # - в сети #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "В сети" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 #| msgid "Computer" msgid "On This Computer" msgstr "На этом компьютере" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Disconnect" msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 #| msgid "_Unmount" msgid "Unmount" msgstr "Размонтировать" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Проверка доступа" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 #| msgid "Remember password until you _logout" msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Выберите имя файла" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Недоступно" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s задание №%d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Начальное состояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Подготовка к печати" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Вывод данных" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Отправка данных" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Ожидание" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Остановлено из-за ошибки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Печать" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Завершено с ошибкой" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Подготовка %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Подготовка" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Печать %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Не удалось создать предварительный просмотр" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Наиболее вероятная причина: не удалось создать временный файл." #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Ошибка предварительного просмотра" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Принтер отключён" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Нет бумаги" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Приостановлено" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Необходимо вмешательство пользователя" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Пользовательский размер" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Принтеры не найдены" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Неверный аргумент для CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Ошибка от StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Недостаточно свободной памяти" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Неверный аргумент для PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Неверный указатель на PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Ошибочный дескриптор PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Неуказанная ошибка" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "Образе_ц" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "Пе_чать" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Не удалось получить информацию о принтере" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 #| msgid "Getting printer information..." msgid "Getting printer information…" msgstr "Получение информации о принтере…" #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Слева направо, сверху вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Слева направо, снизу вверх" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Справа налево, сверху вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Справа налево, снизу вверх" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Сверху вниз, слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Сверху вниз, справа налево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Снизу вверх, слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Снизу вверх, справа налево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Порядок страниц" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Слева направо" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Справа налево" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Сверху вниз" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Снизу вверх" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Не найден элемент для URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Неозаглавленный фильтр" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Не удалось удалить элемент" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Не удалось очистить список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Копировать _адрес" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Удалить из списка" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "О_чистить список" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "_Показать личные ресурсы" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Элементы не найдены" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Недавно использовавшийся ресурс не найден по URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Открыть «%s»" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Неизвестный элемент" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Не удалось найти элемент с URI «%s»" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Не найдено ни одного зарегистрированного приложения с названием «%s» для " "элемента с URI «%s»" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "❙" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "○" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Неизвестная ошибка при попытке десериализации %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Не найдена функция десериализации для формата %s" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "В элементе <%s> присутствует как «id», так и «name»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» был дважды найден в элементе <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Элемент <%s> имеет ошибочный идентификатор «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Элемент <%s> не имеет ни атрибута «name», ни «id»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Атрибут «%s» дважды повторяется в одном элементе <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Атрибут «%s» ошибочен в элементе <%s> в этом контексте" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Тег «%s» не был определён." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Найден анонимный тег; теги не могут быть созданы." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "В буфере отсутствует тег «%s»; теги не могут быть созданы." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Элемент <%s> не может располагаться после <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "«%s» не является допустимым типом атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "«%s» не является допустимым именем атрибута" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "«%s» не может быть преобразовано к значению типа «%s» для атрибута «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "«%s» не является допустимым значением атрибута «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Тег «%s» уже определён" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Тег «%s» имеет ошибочный приоритет «%s»" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Наиболее удалённым элементом в тексте должен быть , а не " "<%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Элемент <%s> уже был определён" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Элемент не может быть расположен до элемента " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Сериализованные данные неправильно сформированы" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Сериализованные данные неправильно сформированы. Первым разделом является не " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM Метка с_лева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM Метка с_права налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE Вс_тавка слева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE Вст_авка справа налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO П_ерекрывание слева направо" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO Пере_крывание справа налево" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _Расположение по вертикали" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS _Нулевой пробел" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ Нулевой о_бъединитель" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ Нулевой ра_зъединитель" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Регулирует громкость" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Приглушён" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Полная громкость" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Хотите использовать инспектор GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Инспектор GTK+ — это интерактивный отладчик, позволяющий исследовать и " "изменять внутренние данные любого приложения GTK+. Использование инспектора " "может привести к зависанию или аварийному завершению приложения." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Не показывать это сообщение снова" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "Включить" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Состояние" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: gtk/inspector/actions.ui:65 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: gtk/inspector/actions.ui:78 #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Тип параметры" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Создать класс" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 #| msgid "Color _name:" msgid "Class name" msgstr "Имя класса" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Добавить класс" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию для этого виджета" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Здесь можно ввести любое CSS-правило, понятное GTK+." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "Изменённый CSS можно временно отключить, нажав выше кнопку «Пауза»." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно для всего приложения." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Изменения вступят в силу немедленно только для выбранного виджета." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Сбой при сохранении CSS" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Выключить этот изменённый CSS" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Сохранить текущий CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Классы" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Показать данные" #: gtk/inspector/general.ui:34 #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "Версия GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 msgid "GDK Backend" msgstr "Движок GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "Визуальный RGBA" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Скомпоновано" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Версия GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Поставщик GL" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Нисходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Восходящий" # Этап передачи событий #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Целевой" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Безымянный раздел" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Действие" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Количество обращений" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Идентификатор" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 #| msgid "Default Application" msgid "Default Widget" msgstr "Виджет по умолчанию" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Фокусный виджет" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Мнемоническая метка" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Занимаемый размер" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Кадрированная область" # https://blogs.gnome.org/mclasen/2013/11/10/smooth-progress/ #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Плавная обратная связь" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Количество кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Частота кадров" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Доступная роль" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Доступное имя" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Доступное описание" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Сопоставленный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Реализованный" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "На высшем уровне" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Дочерний элемент видим" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Иерархия объектов" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 #| msgid "_Eject" msgid "Object" msgstr "Объект" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Классы стилей" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format #| msgid "Printer" msgid "Pointer: %p" msgstr "Указатель: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный тип" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Объект: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format #| msgid "Unable to stop %s" msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Нередактируемое свойство: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Соответствие атрибутов" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Столбец:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Определено в: %p (%s)" # Привязка свойств #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Convert" msgid "inverted" msgstr "обратная" # Привязка свойств #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "двунаправленная, обратная" # Привязка свойств #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "двунаправленная" # Привязка свойств #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Привязка:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 #| msgid "Starting %s" msgid "Setting:" msgstr "Параметр:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 #| msgid "GTK+ Theme" msgid "Theme" msgstr "Тема" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Setting:" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Свойство" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Значение" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Определён в" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Путь" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "Счётчик" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Переключатель" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Да" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Трассировать сигналы этого объекта" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Очистить журнал" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Подключён" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнорировать скрытые" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальный" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Оба" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Тип" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Особый 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Возрастающий 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Особый 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Возрастающий 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Особый" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Возрастающий" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Включение статистики с использованием GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Тема жёстко задана с помощью GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Движок не поддерживает масштабирование окон" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Параметр жёстко задан с помощью GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Не устанавливаемое во время выполнения.\n" "Вместо этого используйте GDK_GL=always или GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Рендеринг GL выключен" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Тема GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Тёмный вариант" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Тема указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Размер указателя" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Тема значков" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Направление текста" #: gtk/inspector/visual.ui:262 #| msgid "Left to right" msgid "Left-to-Right" msgstr "Слева направо" #: gtk/inspector/visual.ui:263 #| msgid "Right to left" msgid "Right-to-Left" msgstr "Справа налево" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Масштабирование окна" #: gtk/inspector/visual.ui:322 #| msgid "Information" msgid "Animations" msgstr "Анимации" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Режим рендеринга" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Аналогичный" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Запись" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Показывать графические обновления" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Показывать базовые линии" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Показывать пикселный кэш" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Эмулировать сенсорный экран" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Рендеринг GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "При необходимости" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Программный GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Программные поверхности" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Расширение прямоугольных текстур" #: gtk/inspector/window.ui:24 #| msgid "Select a File" msgid "Select an Object" msgstr "Выбрать объект" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Показать сведения" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Показать все объекты" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Собирать статистику" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Показать все ресурсы" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Дополнительно" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Сигналы" #: gtk/inspector/window.ui:287 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Child Properties" msgstr "Дочерние свойства" #: gtk/inspector/window.ui:296 #| msgid "Search" msgid "Hierarchy" msgstr "Иерархия" #: gtk/inspector/window.ui:319 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Style Properties" msgstr "Свойства стиля" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Узлы CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Группы выравнивания" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Данные" #: gtk/inspector/window.ui:358 #| msgid "Application" msgid "Actions" msgstr "Действия" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Жесты" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Увеличитель" #: gtk/inspector/window.ui:397 #| msgid "_Eject" msgid "Objects" msgstr "Объекты" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: gtk/inspector/window.ui:417 #| msgid "Paper _source:" msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Внешний вид" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Конверт DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "jis exec" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Конверт Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (открытка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Конверт hahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Конверт kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Конверт kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Конверт kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Конверт kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Конверт kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Конверт kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (ответная открытка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Конверт you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Конверт you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Конверт 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Конверт 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Конверт 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Конверт 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Конверт 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Конверт a2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "b-plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "c" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Конверт c5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "d" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "e" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Европейский edp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Fan-Fold Европейский" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Fan-Fold US" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Fan-Fold German Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Government Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Government Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4×6 (открытка)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Invoice" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Конверт «Monarch»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Конверт №10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Конверт №11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Конверт №12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Конверт №14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Конверт №9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Персональный конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Широкий формат" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Photo L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Конверт «Invite»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Итальянский конверт" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Большое фото" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Среднее фото" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Конверт «Postfix»" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Маленькое фото" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Широкое фото" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Конверт prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Конверт prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Конверт prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Конверт prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Конверт prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Конверт prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Конверт prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Конверт prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Конверт prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "О программе" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Благодарности" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "_Просмотреть все приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Найти новые приложения" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Приложения не найдены." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Параметры" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Сервисы" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Скрыть %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Скрыть остальные" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Показать все" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Завершить %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Следующая" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 #| msgctxt "print operation status" #| msgid "Finished" msgid "_Finish" msgstr "З_акончить" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Выберите цвет" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Наименование цвета" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Тон" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Насыщенность" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Удалённое местоположение — поиск только в текущей папке" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Результатов не найдено" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Попробуйте другой поисковый запрос" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Выбрать отображаемые типы файлов" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Имя папки" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Создать" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Выбрать шрифт" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Поиск на названию шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 #| msgid "_Family:" msgid "Font Family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Предварительный просмотр текста" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Шрифты не найдены" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Формат для:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "Размер _бумаги:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Положение:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Портретное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Обратное портретное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Ландшафтное" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Обратное ландшафтное" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Вниз по дереву" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Вверх по дереву" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Недавние серверы не найдены" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавние серверы" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Результатов не найдено" # кнопка, вызывает диалоговое окно. перевод сокращен, иначе не влазит в строку #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Подключиться к серверу" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Введите адрес сервера…" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Все страницы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Текущую страницу" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Выделенное" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "Страни_цы:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Введите один или несколько диапазонов страниц,\n" "например: 1-3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Страницы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Копии" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_Копий:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Упорядочить" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Наоборот" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Размещение" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "Дву_сторонняя:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Страниц на _сторону:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Порядок ст_раниц:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Печатать т_олько:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Все листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Четные листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Нечетные листы" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Масштаб:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Бумага" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "_Тип бумаги:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Источник бумаги:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Выходной лоток:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Ориентация:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Сведения о задании" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "При_оритет:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "_Расположение:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Распечатать документ" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Сейчас" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_В:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Задайте время печати,\n" " например, 15∶30, 14∶15∶20, 7∶20" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Время печати" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "О_жидание" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Задержать задание до дополнительной команды" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Добавить титульный лист" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "_До:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_После:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Задание" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Качество изображения" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Цвет" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Завершение" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Некоторые параметры в диалоге конфликтуют" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Выберите типы отображаемых документов" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Повышает или понижает громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Громче" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Повышает громкость" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Тише" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Понижает громкость" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Сбой при записи заголовка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Сбой при записи хеш-таблицы\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Сбой при записи индекса папки\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Сбой при перезаписи заголовка\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Не удалось открыть файл %s : %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Сбой при открытии кэш-файла: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Созданный кэш содержит ошибки.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s, удаляя затем %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "Не удалось переименовать %s в %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "Не удалось переименовать %s обратно в %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Кэш-файл успешно создан.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Перезаписать существующий кэш-файл, даже если он обновлён" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Не проверять существование файла index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Не включать изображения в кэш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 #| msgid "Don't include image data in the cache" msgid "Include image data in the cache" msgstr "Включить изображения в кэш" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Выдавать заголовочный файл C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Выключить расширенный вывод" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Проверить текущий кэш значков" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Файл не найден: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Некорректный кэш значков: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Нет файла с индексом темы.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "Нет индексного файла темы в «%s».\n" "Если Вы действительно хотите создать здесь кэш значков, используйте --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 #| msgid "Amharic (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "Амхарский (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 #| msgid "Cedilla" msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Седиль" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 #| msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "Кириллица (Транслитерация)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 #| msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "Инуктитут (Транслитерация)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 #| msgid "IPA" msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "МФА (IPA)" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 #| msgid "Multipress" msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Мультипресс" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 #| msgid "Thai-Lao" msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "Тайская-Лаос" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 #| msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эритрея (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 #| msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "Тигринья-Эфиопия (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 #| msgid "Vietnamese (VIQR)" msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "Вьетнамский (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 #| msgid "X Input Method" msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Метод X Input" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Доступен" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Не доступен" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "В спящем режиме" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Страниц на _лист:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "" "Для печати документа «%s» на принтере %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "" "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "" "Для получения параметров задания «%s» требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Для получения параметров задания требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "" "Для получения параметров принтера %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Для получения параметров принтера требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "" "Для получения принтера по умолчанию на %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "" "Для получения списка принтеров от %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Для получения файла из %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Для доступа к %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "" "Для печати документа на принтере «%s» требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "" "Для печати документа на принтере %s требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "" "Для печати этого документа на принтере требуется проверить права доступа" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "В принтере «%s» заканчивается тонер." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "В принтере «%s» закончился тонер." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "В принтере «%s» заканчивается проявитель." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "В принтере «%s» закончился проявитель." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» заканчивается один из тонеров." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "В принтере «%s» закончился один из тонеров." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта крышка." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "В принтере «%s» открыта дверца." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "В принтере «%s» заканчивается бумага." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "В принтере «%s» закончилась бумага." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Принтер «%s» в данный момент отключён." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Неполадка с принтером «%s»." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Приостановлено; отмена заданий" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Отмена заданий" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "С двух сторон" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Тип бумаги" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Источник бумаги" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Лоток вывода" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Разрешение" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Фильтрация GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Автовыбор" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Умолчания принтера" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Встраивать только шрифты GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Преобразовать в формат PS уровень 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Не фильтровать перед печатью" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "С одной стороны" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "По длинной стороне" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "По короткой стороне" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Верхний контейнер" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Средний контейнер" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 #| msgctxt "Stock label, navigation" #| msgid "_Bottom" msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Нижний контейнер" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Боковой контейнер" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Left" msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Левый контейнер" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 #| msgctxt "keyboard label" #| msgid "Right" msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Правый контейнер" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Center" msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Центральный контейнер" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Тыловой контейнер" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Контейнер лицом вверх" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Контейнер лицом вниз" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Контейнер большой ёмкости" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Накопитель %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Почтовый ящик %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Мой почтовый ящик" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Трей %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Высокий" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Средний" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Приоритет" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Расположение" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Классифицировано" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциально" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Не классифицировано" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "До" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "После" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Время" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Время начала печати" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Особый %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Профиль принтера" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Управление цветом недоступно" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 #| msgid "Not available" msgid "No profile available" msgstr "Нет доступных профилей" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 #| msgid "Unspecified error" msgid "Unspecified profile" msgstr "Неопределённый профиль" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "вывод" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Печатать в файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "Формат _вывода" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Печатать на LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Страниц на лист" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Командная строка" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "принтер выключен" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "готов к печати" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "обработка задания" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "приостановлено" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "тест-печати.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Печатать на тестовый принтер" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000460312704127103017647 0ustar # Russian translation for libsecret. # Copyright (C) 2013 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # Stas Solovey , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-08 01:51+0000\n" "Last-Translator: Stas Solovey \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Получен неверный секретный ключ из хранилища" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Связка ключей по умолчанию" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Не удалось связаться с хранилищем секретных ключей" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "метка для нового сохранённого значения" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "коллекция, в которую помещается сохранённое значение" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "значения пары атрибутов для поиска" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "значения пары атрибутов, соответствующие удаляемым" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "выводить все результаты, а не только первый" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "разблокировать результаты значений при необходимости" language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001202412704127103017317 0ustar # Russian translation for lightdm # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:30+0000\n" "Last-Translator: Alexey Ivanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Ошибка при загрузке $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "В результате сессия будет настроена некорректно.\n" "Необходимо как можно скорее устранить данную проблему." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Гость" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Временный гостевой сеанс" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Все данные, созданные во время этого гостевого сеанса, будут удалены\n" "при завершении сеанса, а настройки вернутся к значениям по умолчанию.\n" "Пожалуйста, сохраните свои файлы на внешнем устройстве, например,\n" "USB-носителе, если хотите, чтобы они были доступны впоследствии." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Альтернативный вариант — сохранить файлы в\n" "папке /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Использовать файл конфигурации" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Показать сообщения отладки" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Выполнить от имени непривилегированного пользователя, пропуская задачи, " "требующие прав суперпользователя" #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Файл для записи идентификатора процесса" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Папка для записи событий" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Папка для записи состояния работы" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Папка для временного хранения информации" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Показать смешанную конфигурацию" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Показать номер версии" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "— Диспетчер экрана" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Выполните «%s --help» для просмотра всего перечня доступных возможностей " "командной строки." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Выполните «dm-tool --help» для просмотра перечня доступных параметров " "командной строки." language-pack-touch-ru/data/ru/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000124750412704127103021027 0ustar # Copyright (C) 1999-2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Sergey Panov , 1999. # Valek Filippov , 2000- 2002. # Dmitry Mastrukov , 2002-2004. # Sun G11n , 2002. # Andrew W. Nosenko , 2003. # Leonid Kanter , 2004, 2005, 2006, 2009. # Anisimov Victor , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012. # Yuri Myasoedov , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-25 07:02+0000\n" "Last-Translator: adem \n" "Language-Team: русский \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:47+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: ru\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 msgid "Cursor type" msgstr "Тип курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 msgid "Standard cursor type" msgstr "Тип стандартного курсора" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 msgid "Display of this cursor" msgstr "Дисплей для этого курсора" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Дисплей устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Дисплей, которому принадлежит устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Диспетчер устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Диспетчер, которому принадлежит устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Имя устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Тип устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Роль устройства в диспетчере устройств" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Связанное устройство" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Связанный с этим устройством указатель или клавиатура" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Источник ввода" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Тип источника для устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Режим ввода для устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Имеет ли устройство курсор" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Перемещается ли видимый курсор при движении устройства" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Количество осей в устройстве" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID производителя" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID изделия" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Дисплей диспетчера устройства" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Дисплей по умолчанию" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Исходный дисплей для подсистемы GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 #| msgid "The GDK window bound to the GL context" msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Дисплей GDK используется для создания контекста GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Окно" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Окно GDK связанное с контекстом GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Общий контекст" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Контекст GL, выполняет обмен данными с этим контекстом" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Параметры шрифта на экране по умолчанию" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Разрешение шрифта" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Разрешение шрифтов на экране" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 msgid "Opcode" msgstr "Код операции" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Код операции для запросов XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Основной номер" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Основной номер версии" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 #| msgid "Monitor" msgid "Minor" msgstr "Дополнительный номер" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Дополнительный номер версии" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID устройства" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Идентификатор устройства" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 #| msgid "Cell Area" msgid "Cell renderer" msgstr "Отрисовщик ячейки" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Отрисовщик ячейки, представленный этим вспомогательным объектом" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Наименование" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Уникальное имя для действия." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Метка, используемая для элементов меню и кнопок, инициирующих данное " "действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Краткая метка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "" "Краткая метка, которая может быть использована для кнопок панели " "инструментов." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Подсказка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Подсказка для действия." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Встроенный значок" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "" "Встроенный значок, отображаемый в виджетах, представляющих это действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Отображаемый значок GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Имя значка" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Имя значка из темы значков" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Показывать при горизонтальном расположении" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при горизонтальном " "расположении панели инструментов." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Показывать при переполнении" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Если установлено, то прокси элементов меню для действия будут перекрывать " "меню в панели инструментов" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Показывать при вертикальном расположении" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Будет ли отображаться элемент панели инструментов при вертикальном " "расположении панели инструментов." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Важное действие" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Является ли действие важным. Если установлено, то прокси элементов панели " "для действия будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Скрывать, если пусто" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "" "Если установлено, то пустые прокси элементов меню для действия будут скрыты." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Чувствительный" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Включено ли действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Видимо ли действие." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Группа действий" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "Значение GtkActionGroup, с которым это действие ассоциировано или NULL (для " "внутреннего использования)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Всегда показывать изображение" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Всегда ли показывать изображение" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Имя для группы действий." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Включена ли группа действий." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Видима ли группа действий." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 #| msgid "Accelerator Mode" msgid "Accelerator Group" msgstr "Группа ускорителей" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Группа ускорителей, действия которой нужно использовать." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Связанное действие" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "" "Активация этого элемента приведёт к активации и получению обновлений из" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Использовать свойства вида действия" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Использовать ли свойства вида, соответствующие действию" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Горизонтальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. " "0.0 — выровнен по левому краю, 1.0 — выровнен по правому краю" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Вертикальное расположение вложенного элемента в доступном пространстве. 0.0 " "— выровнен по верхнему краю, 1.0 — выровнен по нижнему краю" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Горизонтальное масштабирование" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное горизонтальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — " "всё" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Вертикальное масштабирование" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "Если доступное вертикальное пространство больше, чем необходимо для " "элемента, как много будет использовано этим элементом. 0.0 — ничего, 1.0 — " "всё" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Дополнение сверху" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления сверху." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Дополнение снизу" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления снизу." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Дополнение слева" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления слева." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Дополнение справа" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Пространство, добавляемое к элементу управления справа." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Направление стрелки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Направление, в котором указывает стрелка" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Тень стрелки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Внешний вид тени, отбрасываемой стрелкой" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Имеет управление прозрачностью" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Позволяет ли диалог выбора цвета управление прозрачностью" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Имеет палитру" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Использовать ли палитру" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Текущий цвет" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Текущий цвет" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Текущее значение прозрачности" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " "абсолютно непрозрачно)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 msgid "Current RGBA" msgstr "Текущее значение RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 msgid "The current RGBA color" msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Выбор цвета" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Компонент выбора цвета встроен в диалоговое окно." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Кнопка OK" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Кнопка OK в диалоговом окне." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Кнопка отмены" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Кнопка отмены в диалоговом окне." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Кнопка справки" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Кнопка справки диалогового окна." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Название шрифта" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Строка, представляющая данный шрифт" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Образец текста" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Текст, используемый для демонстрации выбранного шрифта" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Тип тени" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Внешний вид тени, окружающей контейнер" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Позиция регулятора" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Позиция регулятора относительно дочернего виджета" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Выравнивать края" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Сторона контейнера с отсоединяемым виджетом, соединённая с элементом виджета " "для переноса" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Выравнивание краёв установлено" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Использовать ли значение из свойства snap_edge («Выравнивать края») или " "значение, унаследованное от handle_position («Позиция регулятора»)" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Дочерний виджет отсоединён" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "Булево значение, показывающее, отсоединён ли дочерний виджет." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Виджет «Изображение»" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом меню" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Использовать встроенное" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "" "Использовать ли текст метки встроенного значка при создании элемента меню" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Группа ускорителей" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Группа ускорителей для добавления быстрых клавиш встроенного значка" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Выравнивание по X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "формата RTL." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Y-выравнивание" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету слева и справа, в пикселах" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "Пространство, добавляемое к виджету сверху и снизу, в пикселах" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 msgid "Icon's count" msgstr "Счётчик значков" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Счётчик отображаемых в данный момент значков" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Ярлык значка" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Над значком будет показан ярлык" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 msgid "Icon's style context" msgstr "Контекст стиля значка" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Контекст стиля темы показа значка" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 msgid "Background icon" msgstr "Фоновый значок" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Значок, отображающий в фоне количество значков" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 msgid "Background icon name" msgstr "Имя фонового значка" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Имя значка, отображающего в фоне количество значков" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Значение" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Значение, возвращаемое функцией gtk_radio_action_get_current_value(), когда " "это действие является текущим действием своей группы." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Радио-действие, группе которого принадлежит это действие." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Текущее значение" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Значение текущего активного элемента группы, к которой виджет принадлежит." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Показывать номера" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Показывать ли элементы вместе с номером" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Изображение" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "Объект GdkPixbuf для отображения" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Имя файла для загрузки и отображения" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного изображения для отображения" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Тип хранения" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Представление, используемое для данных изображения" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Размер значка" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Экран" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображён этот значок состояния" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Отображать ли значок состояния" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Встроено" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Встроен ли значок состояния в панель уведомлений" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Ориентация панели уведомлений" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Имеет всплывающую подсказку" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Имеет ли этот значок панели уведомлений всплывающую подсказку" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Текст всплывающей подсказки" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Содержание всплывающей подсказки элемента управления" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Содержимое всплывающей подсказки значка панели уведомлений" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Название этого значка для лотка" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Контекст стиля" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Для получения стиля использовать GtkStyleContext" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Число строк в таблице" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Число столбцов в таблице" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Интервал строк" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Расстояние между соседними строками" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Интервал столбцов" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Расстояние между соседними столбцами" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Гомогенность" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Если установлено, то ячейки таблицы имеют одинаковую высоту и ширину" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Прибавление слева" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "Количество столбцов, прибавляемых к левой стороне дочернего элемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Прибавление справа" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Количество столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Прибавление сверху" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "Количество строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Прибавление снизу" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "Количество строк, прибавляемых к нижней стороне дочернего элемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Горизонтальные параметры" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие горизонтальное поведение дочернего элемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Вертикальные параметры" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Параметры, определяющие вертикальное поведение дочернего элемента" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Горизонтальное дополнение" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и левым и его правым соседями, в пикселах" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Дополнительное количество пространства, помещаемое между дочерним элементом " "и его верхним и нижним соседями, в пикселах" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 msgid "Theming engine name" msgstr "Название механизма темы" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Создавать те же прокси, что и у радио-действия" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Будет ли прокси для действия выглядеть так же, как радио-прокси" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Активный" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Активна ли кнопка-переключатель" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Цвет текста" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Цвет текста символических значков" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Цвет ошибки" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Цвет ошибки для символических значков" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Цвет предупреждения" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Цвет предупреждения для символических значков" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Цвет успешного выполнения" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Цвет успешного выполнения для символических значков" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Дополнение" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Дополнения вокруг значков в панели уведомлений" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значка" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Размер значка в пикселах, к которому должны быть приведены значки, или ноль" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Добавлять отделённые меню" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Следует ли добавлять отделённые меню к меню" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Объединённое определение интерфейса" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Строка в формате XML, описывающая объединённый интерфейс" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Имя программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Имя программы. Если не установлено, по умолчанию используется " "g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Версия программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Версия программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Строка авторского права" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Информация о авторском праве программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Строка комментария" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Комментарии о программе" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Лицензия программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Тип лицензии" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Тип лицензии программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "URL веб-сайта" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "URL для ссылки на веб-сайт программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Ярлык веб-сайта" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Ярлык для ссылки на веб-сайт программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Список авторов программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Авторы документации" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Список авторов документации программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Художники" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Список участвовавших в художественном оформлении программы" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "" "Yuri Myasoedov , 2012, 2013.\n" "Stas Solovey , 2013, 2014, 2015." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "" "Благодарности переводчикам. Эти строки должны быть помечены как переводимые" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Значок для окна «О программе». Если не установлено, по умолчанию " "используется результат gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Имя значка логотипа" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Имя значка для использования в качестве логотипа окна «О программе»." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Перенос лицензии" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Переносить ли текст лицензии" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Обработчик быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Обработчик изменения быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Виджет управления быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Виджет который отвечает за изменение быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Виджет" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Виджет, на который ссылается этот вспомогательный объект." #: gtk/gtkactionable.c:71 #| msgid "Icon name" msgid "action name" msgstr "имя действия" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 #| msgid "The name of the selected font" msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Название связанного действия, например «app.quit»" #: gtk/gtkactionable.c:76 #| msgid "Paste target list" msgid "action target value" msgstr "цель действия" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Параметр для вызова действий" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType указывает относительно чего упаковывается дочерний элемент — " "относительно начала, конца, или элемента-родителя" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Позиция" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Индекс дочернего элемента в элементе-родителе" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Значение подгонки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Минимальное значение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Минимальное значение подгонки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Максимальное значение" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Максимальное значение подгонки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Приращение шага" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Приращение для шага подгонки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Приращение страницы" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Приращение для страницы подгонки" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Размер страницы" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Размер страницы подгонки" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Включить элемент «Другой…»" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Включить ли в комбинированный список элемент для вызова GtkAppChooserDialog" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 #| msgid "Show default app" msgid "Show default item" msgstr "Показывать элемент по умолчанию" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 #| msgid "Whether the widget should show the default application" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "" "Должно ли приложение по умолчанию находиться вверху выпадающего списка" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 msgid "Heading" msgstr "Заголовок" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Текст, отображаемый на самом верху диалогового окна." #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 msgid "Content type" msgstr "Тип содержимого" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Тип содержимого, используемый с объектом при открытии" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "GFile используется в диалогом выбора приложений" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Показ приложения по умолчанию" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Должен ли виджет показывать приложение по умолчанию" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Показ рекомендуемых приложений" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Должен ли виджет показывать рекомендуемые приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Показ приложений в крайнем случае" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "" "Должен ли виджет показывать приложения, используемые в крайнем случае" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 msgid "Show other apps" msgstr "Показ других приложений" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Должен ли виджет показывать другие приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 msgid "Show all apps" msgstr "Показ всех приложений" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Должен ли виджет показывать все приложения" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Текст виджета по умолчанию" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Текст по умолчанию, появляющийся в случае когда нет приложений" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Регистрировать сеанс" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 #| msgid "Device role in the device manager" msgid "Register with the session manager" msgstr "Регистрировать с помощью диспетчера сеансов" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Меню приложения" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "GMenuModel для меню приложения" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 #| msgid "Menu" msgid "Menubar" msgstr "Панель меню" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel для панели меню" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Активное окно" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 #| msgid "The cell which currently has focus" msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Окно, которое в последний раз получило фокус" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 #| msgid "Show menu images" msgid "Show a menubar" msgstr "Показывать панель меню" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 #| msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Установлено в значение TRUE, если панель меню должна находиться в верхней " "части окна" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Горизонтальное выравнивание" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси X" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Вертикальное выравнивание" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Выравнивание вложенного элемента по оси Y" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Отношение" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Коэффициент пропорциональности, если для параметра «Подчинённый элемент» " "(obey_child) выбрано значение «ЛОЖНО»" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Подчиняться дочернему элементу" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "" "Привести коэффициент пропорциональности в соответствие с таковым у дочернего " "элемента рамки" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Использование панели заголовка" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Использование панели заголовка для действий." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Пространство заголовка" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Количество пикселов вокруг заголовка." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Пространство содержимого" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Число пикселов вокруг содержимого." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Тип страниц" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Тип страниц помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Заголовок страниц" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Заголовок страницы помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Изображение заголовка" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Изображение заголовка страницы помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Изображение боковой области" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Изображение боковой области помощника" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Страница заполнена" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Заполнены ли все требуемые поля на этой странице" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 #| msgid "Focus padding" msgid "Has padding" msgstr "Имеет отступы" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 #| msgid "Whether this tag affects background height" msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "Определяет, добавляет ли помощник отступы вокруг страницы" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Минимальная ширина вложенного элемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Минимальная ширина кнопок внутри контейнера" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Минимальная высота вложенного элемента" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Минимальная высота кнопок внутри контейнера" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Внутреннее дополнение по ширине" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "Степень увеличения размера элемента слева и справа" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Внутреннее дополнение по высоте" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "Степень увеличения размера элемента сверху и снизу" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Как размещаются кнопки в окне. Возможные значения: spread " "(«распределённо»), edge («по краям»), start («с начала») и end («с конца»)" #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Дополнительный" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Если установлено, то вложенный элемент появляется в дополнительной группе " "вложенных элементов; может использоваться, например, для кнопок вызова " "справки" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 #| msgid "Homogeneous" msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Неоднородный" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 #| msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент не будет подчиняться однородному " "изменению размеров" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "Расстояние между вложенными элементами" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Имеют ли все вложенные элементы одинаковый размер" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Положение базовой линии" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "" "Положение базовой линии, по которой выравниваются виджеты при доступном " "пространстве" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Расширяемость" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Расширяются ли все вложенные элементы при увеличении размера родительского " "элемента" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Заполнение" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Распределять ли дополнительное пространство, отданное дочернему элементу, " "внутри элемента (fill), или использовать его для дополнения (padding)" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между дочерним элементом " "и его соседями, в точках растра" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Область перевода" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Область перевода, используемая gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Текст виджета-метки на кнопке, если кнопка содержит метку" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Использовать подчёркивание" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в тексте обозначает, что следующий символ " "используется в комбинации клавиш" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Если установлено, метка будет использована для выбора из встроенных кнопок " "вместо отображения" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Захватывать фокус при нажатии" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Захватывает ли кнопка фокус ввода при нажатии мышкой по ней" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Рельефные границы" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Стиль рельефа границы" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Горизонтальное выравнивание для дочерних элементов" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Вертикальное выравнивание для дочерних элементов" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Дочерний виджет, появляющийся на экране рядом с текстом кнопки" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Положение изображения" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Положение изображения относительно текста" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Интервал по умолчанию" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Внешний интервал по умолчанию" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Дополнительное пространство для кнопок типа GTK_CAN_DEFAULT, которое всегда " "добавляется снаружи к границам кнопок" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по горизонтали" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по горизонтали, если нажата кнопка" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Перемещение дочернего элемента по вертикали" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "На сколько переместить дочерний элемент по вертикали, если нажата кнопка" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Сместить фокус" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Влияют ли свойства child_displacement_x/_y также и на прямоугольник фокуса" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Окаймление между границами кнопки и дочерним объектом." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Отступ изображения" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Отступ в пикселах между изображением и меткой" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Год" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Выбранный год" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Выбранный месяц (число между 0 и 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "День" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "Выбранный день (число между 1 и 31, 0 — отменить выбор дня)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Показывать заголовок" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Если установлено, то заголовок отображается" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Показывать названия дней" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Если установлено, то отображаются названия дней" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Месяц не изменяется" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Если установлено, то изменить выбранный месяц нельзя" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Показывать номера недель" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Если установлено, то номера недель отображаются" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Ширина деталей" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Ширина деталей в символах" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Высота деталей" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Высота деталей в строках" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Показать детали" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Если установлено, детали отображаются" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Внутреннее окаймление" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Пространство внутренней границы" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Вертикальное разделение" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Интервал между заголовками дней и основной областью" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Горизонтальное разделение" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Расстояния между заголовками недель и основной областью" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Пространство, вставляемое между ячейками" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 msgid "Whether the cell expands" msgstr "Будут ли ячейки расширяемыми" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 msgid "Align" msgstr "Выравнивание" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Должны ли ячейки выравниваться по соседним строкам" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 msgid "Fixed Size" msgstr "Постоянный размер" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Должны ли быть ячейки во всех строках одного размера" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 msgid "Pack Type" msgstr "Тип упаковки" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType указывает как упаковываются ячейки: относительно начала или " "конца области ячеек" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Ячейка в фокусе" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Ячейка, которая в данный момент имеет фокус" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Редактируемая ячейка" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Ячейка, значение которой в данный момент редактируется" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 msgid "Edit Widget" msgstr "Редактируемый виджет" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Виджет, которой в данный момент изменяет редактируемую ячейку" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Область" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Область ячеек, созданная для этого контекста" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Минимальная ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 msgid "Minimum cached width" msgstr "Минимальная кэшированная ширина" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 msgid "Minimum Height" msgstr "Минимальная высота" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 msgid "Minimum cached height" msgstr "Минимальная кэшированная высота" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Редактирование отменено" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Показывает, что редактирование было отменено" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Быстрая клавиша" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Модификатор быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Маска модификатора быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Значение быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Аппаратный код быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Режим быстрой клавиши" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Тип быстрых клавиш" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "режим" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Редактируемый режим приложения CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "видимое" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Показать эту ячейку" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Показывать чувствительность ячейки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "x-выравнивание" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Выравнивание по оси X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "y-выравнивание" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Выравнивание по оси Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "заполнение по горизонтали" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Заполнение по горизонтали" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "заполнение по вертикали" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Заполнение по вертикали" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Фиксированная ширина" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "высота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Фиксированная высота" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Является экспандером" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Строка содержит дочерние элементы" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Раскрыта" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Строка является экспандером, строка раскрыта" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Наименование цвета фона ячейки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Цвет фона ячейки в виде строки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Цвет фона ячейки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона ячейки" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона ячейки в виде GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Редактирование" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Находится ли ячейка в режиме редактирования" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Фон ячейки установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 #| msgid "Whether this tag affects the cell background color" msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Установлен ли цвет фона ячейки" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Модель" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Модель, содержащая возможные параметры выпадающего списка" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Столбец текста" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Столбец в модели источника данных, откуда берутся строки" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Имеет запись" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Если не установлено, не позволять вводить строки, отличные от выбранных" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Объект pixbuf для отрисовки" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Значок раскрытого экспандера" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Значок для раскрытого экспандера" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Значок закрытого экспандера" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Значок для закрытого экспандера" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "поверхность" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Поверхность для отрисовки" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка для отрисовки" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисованного значка" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "" "Подробности визуализации (render detail) для передачи подсистеме отрисовке " "темы" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Отслеживать состояние" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Окрашивать ли отрисованный pixbuf в соответствии с состоянием" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Значение индикатора хода процесса" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Текст на индикаторе хода процесса" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Пульс" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Установите это свойство в положительное значение, чтобы показать, что " "продвижение в работе достигнуто, но количественно его оценить невозможно." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Выравнивание текста по X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Горизонтальное выравнивание от 0 (влево) до 1 (вправо). Инвертируется для " "раскладки RTL." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Выравнивание текста по Y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Вертикальное выравнивание от 0 (вверх) до 1 (вниз)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Инвертированное" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Обратное направление роста индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Подгонка" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Подгонка, хранящая значение кнопки-счётчика" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Ускорение" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Ускорение прокрутки значений при удерживании нажатой кнопки" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Цифры" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Количество отображаемых десятичных разрядов" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Активен ли волчок (то есть виден) в ячейке" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Пульсация волчка" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Значение GtkIconSize, определяющее размер отрисовываемого волчка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Отображаемый текст" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Разметка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Разметка текста для отображения" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к визуализируемому тексту" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Режим одного абзаца" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Следует ли сохранять весь текст в одном абзаце" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Наименование цвета фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Цвет фона как строка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона в формате GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Цвета фона в формате RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет фона в формате GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Наименование цвета текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Цвет текста как строка" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Цвет текста в формате GdkColor" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Цвет текста в формате GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Редактируемый" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Может ли текст быть изменён пользователем" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Описание шрифта в виде строки, например, «Sans Italic 12»" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Описание шрифта структурой PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Семейство шрифта:" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "" "Название семейства шрифта, например: Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Стиль шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Вариант шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Насыщенность шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Разрядка шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Пункты шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Размер шрифта в пунктах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Масштаб шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Коэффициент масштабирования шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Смещение" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Смещение текста над линией шрифта (под линию шрифта, для отрицательных " "значений)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Перечёркивание" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Будет ли текст перечёркнут" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Стиль подчёркивания для текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если вы не " "понимаете, что это за параметр, то он вам, скорее всего, не нужен." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Эллиптизация" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Желаемое место эллиптизации строки, если механизму отображения строки в " "ячейке не хватает места для отображения всей строки." #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Ширина в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Желаемая ширина ярлыка, в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Максимальная ширина ячейки, в символах" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Как разделить строку на несколько строк, если механизму отображения строки " "не хватает места для отображения всей строки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Ширина переноса" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Ширина, при которой текст переносится" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Как выравнивать строки" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Текст-заполнитель" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Текст пустой ячейки, которую можно редактировать" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Фон установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Передний план установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет переднего плана" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Редактируемость установлена" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Влияет ли этот тег на редактируемость текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Семейство шрифта установлено" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Влияет ли этот тэг на семейство шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Стиль шрифта установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Влияет ли этот тэг на стиль шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Варианта шрифта установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Влияет ли этот тэг на вариант шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Насыщенность шрифта установлена" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Влияет ли этот тэг на насыщенность шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Разрядка шрифта установлено" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Влияет ли этот тэг на разрядку шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Размера шрифта установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Влияет ли этот тэг на размер шрифта" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Масштаба шрифта установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Масштабирует ли этот тег размер шрифта на коэффициент" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Смещение установлено" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Влияет ли этот тег на смещение" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Перечёркивание установлено" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Влияет ли этот тег на перечёркивание" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Подчёркивание установлено" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Влияет ли этот тег на подчёркивание" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Язык установлен" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Влияет ли этот тег на язык отрисовки текста" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Установка эллиптизации" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим эллиптизации" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Выравнивание установлено" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим выравнивания" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Состояние переключения" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Состояние переключения кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Нечувствительное состояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Нечувствительное состояние кнопки" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Активируемое" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Кнопка-переключатель может быть активирована" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Радио-состояние" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Рисовать кнопку-переключатель как радио-кнопку" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Размер индикатора" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Размер индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Цвет RGBA для фона" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Модель CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Модель для отображения элементов в ячейке" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Область ячейки" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Для расположения ячеек использовать GtkCellArea" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Контекст области ячеек" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Для вычисления размеров отображения ячеек использовать GtkCellAreaContext" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 msgid "Draw Sensitive" msgstr "Отрисовка при восприимчивости" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "" "Должны ли ячейки обязательно отрисовываться в состоянии восприимчивости" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 msgid "Fit Model" msgstr "Модель подгонки" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Запрашивать ли достаточно пространства на каждую строку в модели" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер индикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Интервал индикатора" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Пространство вокруг индикатора кнопки-флажка или радио-кнопки" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Имеет ли элемент меню флажок" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Нечувствительный" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Отображать ли состояние «нечувствительности»" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Рисовать как радио-элемент" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Будет ли элемент меню радио-элементом" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Использовать прозрачность" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Давать ли цвету значение прозрачности" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора цвета" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Выбранный цвет" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Текущее значение прозрачности («0» - абсолютно прозрачно, «65535» - " "абсолютно непрозрачно)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 msgid "Current RGBA Color" msgstr "Текущий цвет в формате RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 msgid "The selected RGBA color" msgstr "Выбранный цвет в формате RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 #| msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Текущий цвет в формате GdkRGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 #| msgid "Whether tabs should be shown" msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Показывать ли значение прозрачности" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 #| msgid "Show text" msgid "Show editor" msgstr "Показывать редактор" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 #| msgid "Page type" msgid "Scale type" msgstr "Тип масштаба" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Current RGBA Color" msgid "RGBA Color" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 #| msgid "Color Hash" msgid "Color as RGBA" msgstr "Цвет в формате RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Выделяемый" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 #| msgid "Whether the tab is detachable" msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Можно ли выделить образец" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 #| msgid "Menu" msgid "Has Menu" msgstr "Имеет меню" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 #| msgid "Whether the widget should show other applications" msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Определяет, может ли образец быть настраиваемым" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Модель элемента ComboBox" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Модель для выпадающего списка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Столбец заполнения строки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения строки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Столбец заполнения столбца" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Столбец структуры TreeModel, содержащий значения заполнения столбца" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Активный элемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Текущий активный элемент" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Имеют ли выпадающие элементы линию разрыва" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Имеет рамку" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Имеет ли выпадающее меню рамку вокруг дочернего элемента" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Перехватывает ли выпадающее меню фокус при щелчке мышью" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Заголовок отделённого меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон может показывать для всплывающего меню " "после его отделения" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Показывать всплывающее меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Будет ли показываться выпадающий список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Чувствительность кнопки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Активна ли кнопка выпадающего списка если модель пуста" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Имеет ли выпадающий список поле ввода" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 msgid "Entry Text Column" msgstr "Столбец ввода текста" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Столбец в модели выпадающего списка для связи со строками из поля ввода, " "если выпадающий список создан с #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 msgid "ID Column" msgstr "ID столбца" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "" "Столбец в модели выпадающего списка, который содержит строковые " "идентификаторы значений модели" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 msgid "Active id" msgstr "Активный id" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Значение идентификатора столбца в активной колонке" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Постоянная ширина всплывающего меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Должна ли ширина всплывающего меню быть постоянной и совпадать с шириной, " "выделенной для выпадающего списка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Появляется как список" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Выглядят ли выпадающие элементы как списки, а не как меню" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Размер стрелки" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Минимальный размер стрелки выпадающего списка" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Пространство, занимаемое стрелкой" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Тень вокруг выпадающего списка" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Режим изменения размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "" "Определяет способ обработки событий, возникающих при изменении размера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Ширина границы" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Ширина пустой границы за пределами дочерних объектов контейнера" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Дочерний элемент" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Может быть использовано для добавления нового дочернего элемента в контейнер" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Подчинённые свойства" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 #| msgid "The status of the print operation" msgid "The list of subproperties" msgstr "Список подчинённых свойств" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Динамический" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Установите, если значение может быть динамическим" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Влияет" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Установите, если значение может влиять на размеры элементов" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Числовой идентификатор для быстрого доступа" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 #| msgid "Inverted" msgid "Inherit" msgstr "Наследовать" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Установите, если по умолчанию наследуется значение" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Исходное значение" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Исходное указанное значение, используемое для этого свойства" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Граница области содержимого" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Ширина границы вокруг основной области диалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Отступы основной области" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Расстояния между элементами основной области диалога" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Интервал кнопок" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Интервал между кнопками" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Граница области действий" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Ширина отступа вокруг кнопки снизу в диалоге" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Содержимое буфера" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Длина текста" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Длина текста в буфере в настоящее время" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Максимальная длина" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Максимальное число символов для поля ввода. «0» — без ограничений" #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Текстовый буфер" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Объект текстового буфера, который действительно хранит текст ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиция курсора" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Текущая позиция точки вставки (insertion cursor) в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Граница выделения" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Положение противоположного конца выделения от курсора в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Может ли содержимое поля ввода быть изменено" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Если не установлено, то приводит к отображению «невидимого символа» вместо " "самого текста (режим ввода пароля)" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Если не установлено, то удаляет из элемента внешнюю рамку" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Отступ между текстом и рамкой. Переопределяет свойство стиля inner-border" #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Невидимый символ" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Символ, используемый для сокрытия содержимого поля ввода (в «режиме пароля»)" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Активизирует действие по умолчанию" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Активизировать ли действие по умолчанию (например, кнопку, используемую по " "умолчанию в диалоге), если нажата клавиша «Ввод»." #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Ширина в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Число символов, для которых оставлено место в поле ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Максимальная ширина в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Предпочтительная максимальная ширина поля ввода, в символах" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Смещение при прокрутке" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "" "Количество пикселов поля ввода, вышедших за левую границу экрана при " "прокрутке" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Содержимое поля ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Обрезать многострочный текст" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Обрезать ли вставленный многострочный текст до одной строки." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Какой вид тени рисовать вокруг поля ввода когда установлено свойство has-" "frame" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Режим перезаписи" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Длина текста в поле ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Невидимый ввод" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Включена ли невидимость вводимых символов" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Предупреждение о верхнем регистре" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Показывать ли предупреждение о вводе в верхнем регистре в диалоге ввода " "пароля" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Процент выполнения поставленной задачи" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса при вызове gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Показывать текст в поле, когда оно пустует или не имеет фокуса" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Основной значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Основной значок поля ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Дополнительный значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Дополнительный значок поля ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Идентификатор главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "Главный идентификатор встроенного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Идентификатор дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "Дополнительный идентификатор встроенного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Имя главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Главное имя для значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Имя дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Дополнительное имя для значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Главный значок GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "Главный значок GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "Дополнительный GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Тип хранения главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Представление, используемое для главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Представление дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Представление, используемое для дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Главный значок активен" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Активен ли главный значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Дополнительный значок активен" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Активен ли дополнительный значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Главный значок чувствительный" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли главный значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Дополнительный значок чувствительный" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Чувствителен ли дополнительный значок" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Текст всплывающей подсказки дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Содержание всплывающей подсказки дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки главного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Разметка всплывающей подсказки дополнительного значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Модуль ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Используемый модуль ввода" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 #| msgid "Completion Model" msgid "Completion" msgstr "Дополнение" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "Объект вспомогательного дополнения" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Цель" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 #| msgid "Pulse of the spinner" msgid "Purpose of the text field" msgstr "Цель текстового поля" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "подсказки" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Подсказки для поведения текстового поля" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Список атрибутов стиля, применяемых к тексту метки" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Заполнить всё" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Посылать ли ::populate-popup для сенсорных всплывающих элементов" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Табуляторы" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "" "Список местоположений остановок табуляции, применяемых к тексту записи" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Подсветка значка" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Подсвечивать ли активный значок при наведении указателя мыши" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Пространство вокруг индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Отступы вокруг индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Отступ между текстом и рамкой." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Модель дополнения" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Модель, в которой выполняется поиск совпадений" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Минимальная длина ключа" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Минимальная длина ключа в порядке поиска на совпадение" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Текстовый столбец" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Столбец в модели источника данных, содержащий строки." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Автозавершение" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Подставлять ли автоматически общую приставку" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Выпадающее автозавершение" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Отображаются ли варианты автозавершения в выпадающем окне" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Ширина выпадающего набора" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "" "Если установлено, выпадающее окно будет иметь такой же размер, как и элемент" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Выпадающее в одну строку" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "Если установлено, выпадающее окно будет отображаться одной строкой." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Выбор внутри" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Ваше описание здесь" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Видимое окно" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Является ли область событий видимой; используется только для перехвата " "событий." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Над дочерним элементом" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Располагать ли окно перехвата событий над окном с дочерним элементом в " "противовес расположению снизу." #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Виджет, к которому относится жест" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Этап прохождения" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Этап прохождения в котором выполняется этот контроллер" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Раскрыт" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "" "Находится ли экспандер в раскрытом состоянии, отображая свой дочерний виджет" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Текст метки экспандера" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Использовать разметку" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Текст метки включает разметку XML. См. pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "" "Дополнительное пространство, которое будет помещено между меткой и дочерним " "элементом" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Виджет вместо метки" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Виджет, используемый вместо обычной текстовой метки экспандера" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Заполнение меткой" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Должна ли метка виджета заполнять всё доступное пространство по горизонтали" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Изменять размеры окна верхнего уровня" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Изменять ли размеры окна верхнего уровня при раскрытии или закрытии " "экспандера" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Размер экспандера" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Размер стрелки экспандера" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Отступ от стрелки экспандера" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Диалоговое окно" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Используемое диалоговое окно выбора файлов." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Заголовок диалогового окна выбора файлов." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Желаемая ширина виджета кнопки, в символах." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Тип операции, выполняемой диалоговым окном выбора файлов" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых файлов" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Только локальные" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "Будут ли выбранные файлы только локальными" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Виджет образца" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для отображения образцов файлов." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Виджет образца активен" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Показывать ли поддерживаемый приложением виджет образца." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Использовать метку для образца" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Использовать ли встроенную метку с именем показываемого файла." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Дополнительный виджет" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "Поддерживаемый приложением виджет для дополнительных опций." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Выделять несколько" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Допускать ли выделение нескольких файлов" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Показывать скрытые" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Показывать ли скрытые файлы и папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Подтверждение перезаписи" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Спрашивать ли о перезаписи существующих файлов в режиме сохранения диалога " "выбора файлов." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Разрешить создание папки" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Должен ли диалог выбора файлов, который не в режиме открытия, предлагать " "пользователю создавать новые папки." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Режим поиска" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 #| msgid "Subitle" msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Позиция по X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по горизонтали" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Позиция по Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Позиция дочернего виджета по вертикали" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Режим выделения" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Режим выделения" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Активировать по одиночному нажатию" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Активировать строку по одиночному нажатию" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Минимальное количество дочерних объектов в строке" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Минимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 #| msgid "Maximum child expand" msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Максимальное количество дочерних объектов в строке" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Максимальное количество дочерних объектов размещаемых непрерывно в данном " "направлении." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical spacing" msgstr "Интервал по вертикали" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Расстояние по вертикали между двумя дочерними виджетами" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal spacing" msgstr "Интервал по горизонтали" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 #| msgid "The amount of space between children" msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Расстояние по горизонтали между двумя дочерними виджетами" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Заголовок диалога выбора шрифта" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Наименование выбранного шрифта" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Использовать шрифт в метке" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Использовать ли в метке выбранный шрифт" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Использовать размер в метке" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Использовать ли в метке выбранный размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Показывать стиль" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке стиль выбранного шрифта" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Показывать размер" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Показывать ли в метке размер выбранного шрифта" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Описание шрифта" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 #| msgid "Preview text" msgid "Show preview text entry" msgstr "Показывать предварительный просмотр текста" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Включён ли предварительный просмотр текста" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Текст метки рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Выравнивание метки по оси X" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Горизонтальное выравнивание метки" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Выравнивание метки по оси Y" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Вертикальное выравнивание метки" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Тень рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Внешний вид границы рамки" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки рамки" #: ../gtk/gtkgesture.c:869 #| msgid "Number of lines" msgid "Number of points" msgstr "Количество точек" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 #| msgid "Number of jobs queued in the printer" msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Количество точек, необходимых для срабатывания жеста" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Окно, от которого принимаются события" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Коэффициент задержки" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "" "Коэффициент с помощью которого изменяется время ожидания по умолчанию" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 #| msgid "Allow folder creation" msgid "Allowed orientations" msgstr "Разрешённые ориентации" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Обрабатывать только события нажатий" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Обрабатывает ли жест только события нажатий" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 #| msgid "Whether the spinner is active" msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Является ли жест уникальным" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 #| msgid "Button relief" msgid "Button number" msgstr "Номер кнопки" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Номер обрабатываемой кнопки" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Контекст GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Автоматическая обработка" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Обрабатывается ли GtkGLArea при каждом событии перерисовки" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Есть прозрачность" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Имеет ли буфер цвета компонент прозрачности" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Есть буфер глубины" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер глубины" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Есть буфер шаблонов" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Выделять ли буфер шаблонов" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 msgid "Row Homogeneous" msgstr "Гомогенность строк" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Если установлено, то строки имеют одинаковую высоту" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 msgid "Column Homogeneous" msgstr "Гомогенность столбцов" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Если установлено, то столбцы имеют одинаковую ширину" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Строка базовой линии" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Строка для выравнивания с базовой линией при значении valign равным " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего виджета" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Число столбцов заполнения потомка" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Число строк заполнения потомка" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Заголовок для отображения" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Отображаемый подзаголовок" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Настраиваемый заголовок" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Виджет для отображения настраиваемого заголовка" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 #| msgid "Show Icons" msgid "Show decorations" msgstr "Показывать декорации" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 #| msgid "Whether to show a window close button" msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Показывать ли декорации окна" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout" msgstr "Расположение декораций" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 #| msgid "Whether to show window decorations" msgid "The layout for window decorations" msgstr "Расположение декораций окна" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 #| msgid "Decorated button layout" msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Установлено расположение декораций" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 #| msgid "Whether the icon-size property has been set" msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Установлено ли свойство «decoration-layout»" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 #| msgid "Subitle" msgid "Has Subtitle" msgstr "Имеется подзаголовок" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 #| msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Нужно ли зарезервировать место для подзаголовка" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Столбец pixbuf" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "" "Модель столбца, используемая для получения изображения (pixbuf) значка" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Модель столбца, используемая для получения из неё текста" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Разметка столбца" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "" "Модель столбца, используемая для получения из неё текста, если используется " "разметка Pango" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Модель Icon View" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Модель для просмотра в виде значков" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Количество столбцов" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Количество отображаемых столбцов" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Ширина для каждого элемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Ширина, используемая для каждого элемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Пространство между ячейками элемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Расстояние между строками" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Расстояние между строками сетки" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Расстояние между столбцами" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Расстояние между столбцами сетки" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Отступ" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Отступ от углов виджета просмотра значков" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Ориентация элемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "" "Способ позиционирования текста и значков для каждого элемента относительно " "друг друга" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Изменяемый порядок элементов" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Порядок элементов просмотра можно изменять" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Столбец всплывающей подсказки" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий текст всплывающей подсказки " "элементов" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Дополнения элемента" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Дополнения вокруг значков" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Цвет диалога выделения" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Цвет диалога выделения" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозрачность диалога выделения" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Поверхность" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Объект cairo_surface_t для отображения" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Набор значков" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Отображаемый набор значков" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Размер значка" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "" "Символический размер для встроенного значка, набора значков или именованного " "значка" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Размер в пикселах" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Размер в пикселах, используемый для именованного значка" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "Объект GdkPixbufAnimation для отображения" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Ресурс" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Показывать путь к ресурсу" #: ../gtk/gtkimage.c:397 msgid "Use Fallback" msgstr "Использовать запас" #: ../gtk/gtkimage.c:398 msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Использовать ли запасные имена значков" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Тип сообщения" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Тип сообщения" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Показывать кнопку закрытия" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Следует ли включать стандартную кнопку закрытия" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Ширина границы вокруг области содержимого" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Расстояния между элементами области" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Ширина границы вокруг области действий" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Экран, на котором будет отображено окно" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Текст метки" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Выравнивание" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Выравнивание строк текста метки относительно друг друга. НЕ влияет на " "выравнивание метки внутри указанного для неё места. По этому вопросу см. " "GtkLabel::xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Шаблон" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Строка с символами _ , позиция которых соответствует позиции символов, " "которые надо подчеркнуть в тексте" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Перенос строк" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "Если установлено, переносит слишком длинные строки текста" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "" "Если режим переноса установлен, контролирует, как производится разрыв строк" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Может ли текст метки быть выделен с помощью мыши" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Мнемоническая клавиша" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Мнемоническая быстрая клавиша для этой метки" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Мнемонический виджет" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Виджет, который будет активизирован при нажатии мнемонической клавиши метки" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если места в метке " "недостаточно для отображения всей строки." #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Режим одной строки" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Находится ли ярлык в режиме одной строки" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Угол" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Угол, на который поворачивается ярлык" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Желаемая максимальная ширина ярлыка, в символах" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Отслеживать посещённые ссылки" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Должны ли отслеживаться посещённые ссылки" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Число строк" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Число строк при сокращении метки с переносом строк" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Ширина макета" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Высота макета" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Уровень текущего заполненного значения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 #| msgid "The minimum value of the adjustment" msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Уровень минимального значения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 #| msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень минимального значения, который может быть показан" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 #| msgid "The maximum value of the adjustment" msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Уровень максимального значения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Уровень максимального значения, который может быть показан" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 #| msgid "The modifier mask of the accelerator" msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Режим индикатора значения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 #| msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Режим индикатора значения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Обратное заполнение индикатора выполнения" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 #| msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 #| msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Минимальная высота заполняющих блоков" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 #| msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 #| msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Минимальная ширина заполняющих блоков" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "URI, связанный с этой кнопкой" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Посещён" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Открывалась ли эта ссылка ранее." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Можно ли активировать эту строку" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 #| msgid "Whether the header can be clicked" msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Можно ли выделять эту строку" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Права доступа" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Объект GPermission, контролирующий эту кнопку" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 #| msgid "Text" msgid "Lock Text" msgstr "Заблокировать текст" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при блокировании" #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Разблокировать текст" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 #| msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Текст, показываемый пользователю при разблокировании" #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 #| msgid "Tooltip" msgid "Lock Tooltip" msgstr "Заблокировать подсказку" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для блокировки" #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 #| msgid "Enable Tooltips" msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Разблокировать подсказку" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Подсказка, показываемая пользователю для разблокировки" #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Подсказка о недоступности авторизации" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "Подсказка, когда пользователь не может получить авторизацию" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Исследуемый" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 #| msgid "Icon widget" msgid "Inspected widget" msgstr "Исследуемый виджет" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "масштаб" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "изменяемый" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Направление упаковки" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Направление упаковки дочернего меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Стиль скоса вокруг строки меню" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Внутреннее дополнение" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Пространство между тенью панели меню и элементами меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 #| msgid "popup" msgid "Popup" msgstr "Всплывающее меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Выпадающее меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 #| msgid "TreeMenu model" msgid "Menu model" msgstr "Модель меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 #| msgid "The model for the icon view" msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Модель, из которой сделано для просмотра в виде значков" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 #| msgid "Align set" msgid "Align with" msgstr "Присоединить к" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Родительский виджет, к которому должно быть присоединено меню." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 msgid "Direction" msgstr "Направление" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 #| msgid "The direction the arrow should point" msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Направление, в котором указывает стрелка." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Использовать всплывающий виджет" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Использовать всплывающий виджет вместо меню" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 #| msgid "The value" msgid "The popover" msgstr "Всплывающий виджет" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Текущий выбранный элемент меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Группа ускорителей, содержащая быстрые клавиши для меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Путь ускорителя" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Путь ускорителя, используемый для создания пути ускорителей дочерних " "элементов" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Подсоединённый виджет" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Виджет, подсоединённый к этому меню" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "" "Заголовок, который диспетчер окон будет отображать для меню после его " "отделения" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Состояние линии разрыва" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Булево значение, которое показывает, является ли меню «отрывным»" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Монитор, на котором это меню будет отображено" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Зарезервировать место для переключения" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Булево значение, которое показывает, должно ли меню резервировать место для " "переключателей и иконок" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Горизонтальные дополнение" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню справа и слева" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Вертикальное дополнение" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Дополнительная область, добавляемая к меню сверху и снизу" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Вертикальный отступ" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по вертикали" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Горизонтальный отступ" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Когда меню является подменю, оно располагается со смещением по горизонтали" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Двойные стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "При прокрутке показывать обе стрелки." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Размещение стрелки" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Задаёт размещение стрелок прокрутки" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Прибавление слева" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Прибавление справа" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "Число столбцов, прибавляемых к правой стороне дочернего элемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Прибавление сверху" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Число строк, прибавляемых к верхней стороне дочернего элемента" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Прибавление снизу" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Произвольное значение для уменьшения размера стрелки прокрутки" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Выровнено по правому краю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "Выровнено ли меню по правому краю панели меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Подменю" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "" "Подменю, присоединённое к этому пункту меню, или NULL, если таковое " "отсутствует" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Задаёт путь ускорителя для элемента меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Текст для дочерней метки" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Пространство, занимаемое стрелкой, относительно размера шрифта элемента меню" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Ширина в символах" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Минимальная ширина элемента меню, в символах" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Перехватывает фокус" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Булево значение, определяющее, перехватывает ли меню фокус клавиатуры" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Выпадающее меню" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 #| msgid "Image/label border" msgid "label border" msgstr "Граница метки" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 #| msgid "Width of border around the label and image in the message dialog" msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Ширина границы вокруг метки в диалоговом окне сообщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Кнопки сообщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Кнопки, отображаемые в диалоге сообщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Главный текст диалога сообщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Использовать разметку" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Главный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичный текст" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Вторичный текст диалога сообщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Использовать разметку во вторичном" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Вторичный текст диалога сообщения использует разметку Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Изображение" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Область сообщения" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, в котором содержатся первичная и вторичная метки диалога" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Роль этой кнопки" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Значок" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Текст" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Название меню" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Название меню для открытия" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Определяет является ли меню родительским элементом" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Центрировать ли содержимое" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Значки" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Следует ли предпочитать значки вместо текста" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Родитель" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Родительское окно" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Диалог отображён" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Отображать ли диалог" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Экран, на котором будет отображено это окно." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Индекс текущей страницы" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Положение вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "На какой стороне блокнота находятся вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Показывать вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Нужно ли показывать ли вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Показывать границу" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Нужно ли показывать границу" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Прокручиваемые" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Если установлено, то добавлять стрелки для прокрутки, если вкладки не " "помещаются" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Включить всплывающие меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Если установлено, то при нажатии правой клавиши мыши в области блокнота " "появится всплывающее меню, которое можно использовать для перемещения по " "страницам" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Имя группы" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Имя группы для отсоединения и переноса вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Метка вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Строка, отображаемая на метке вкладки дочернего элемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Метка меню" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Строка, отображаемая в пункте меню вкладки дочернего элемента" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Расширение вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Расширяется ли дочерняя вкладка" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Заполнение вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "Заполняет ли дочерняя вкладка всю выделенную область" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Переставляемые вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Может ли пользователь переставлять вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Отделяемые вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Можно ли отделить вкладку" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Дополнительная кнопка перемещения вперёд" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Кнопка перемещения назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой назад" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Кнопка перемещения вперёд" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Отображать стандартную кнопку со стрелкой вперёд" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Перекрытие вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Размер области перекрытия вкладок" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Сглаживание вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Размер сглаживания вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Пространство вокруг стрелки прокрутки" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Отступ" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Отступ от первой вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Зазор вкладки" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Активная вкладка имеет снизу зазор" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Ориентация элемента" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "Переход" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "Вход перехода, не влияет на основной дочерний элемент" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 #| msgid "Indent" msgid "Index" msgstr "Индекс" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 #| msgid "The index of the child in the parent" msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" "Индекс наложения в элементе-родителе, -1 для основного дочернего элемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Положение разделителя в пикселах (0 означает всё пространство до левого " "верхнего угла)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Задавать положение" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Если установлено, то будет использоваться параметр «Position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Минимальная позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наименьшее возможное значение для параметра «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Максимальная позиция" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Наибольшее возможное значение для параметра «position»" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Широкий элемент" # https://developer.gnome.org/gtk3/stable/GtkPaned.html #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Должны ли панели иметь заметный элемент" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Размер элемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Ширина элемента" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Изменяемый" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент изменяет размеры вместе с родительским" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Сжимаемый" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Если установлено, то дочерний элемент может быть сжат относительно " "запрошенных размеров" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Выбор местоположения" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Подсвечиваемое местоположение в боковой панели" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Флаги открытия" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Режимы, в которых вызывающее приложение может открывать адреса, выбранные в " "боковой панели" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 #| msgid "Show Details" msgid "Show recent files" msgstr "Показать недавние файлы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык недавно " "использованных файлов" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Показывать «Рабочий стол»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки рабочего стола" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Показывать «Подключиться к серверу»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык диалогового окна " "«Подключиться к серверу»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 #| msgid "Show decorations" msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Показывать «Введите адрес»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык для ручного ввода " "адреса" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Должна ли боковая панель содержать только локальные файлы" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 #| msgid "Show Tabs" msgid "Show 'Trash'" msgstr "Показывать «Корзина»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #| "location" msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык папки «Корзина»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 #| msgid "Show 'Enter Location'" msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Показывать «Другие расположения»" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 #| msgid "" #| "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a " #| "location" msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "" "Определяет, содержит ли боковая панель встроенный ярлык внешних расположений" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 #| msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" "Определяет, следует ли отправлять сигнал ::populate-popup для всплывающих " "окон, которые не являются меню" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 #| msgid "Heading" msgid "Loading" msgstr "Загружается" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 #| msgid "Whether the widget should show all applications" msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Определяет, показывать ли загружаемые расположения" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Получение данных сетей" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Определяет, показывать ли получение данных сетей" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 #| msgid "Icon for this window" msgid "Icon of the row" msgstr "Значок для строки" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 #| msgid "The current page in the document" msgid "The icon representing the volume" msgstr "Значок отображающий том" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 #| msgid "Name of theme to load" msgid "Name of the volume" msgstr "Имя тома" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 #| msgid "The name of the submenu" msgid "The name of the volume" msgstr "Название тома" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 #| msgid "Current width of the column" msgid "Path of the volume" msgstr "Путь тома" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 #| msgid "The width of the layout" msgid "The path of the volume" msgstr "Путь к тому" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 #| msgid "The amount of space used by the arrow" msgid "The volume represented by the row" msgstr "Том отображаемый строкой" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 #| msgid "The amount of space used by the arrow" msgid "Mount represented by the row" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 #| msgid "The amount of space used by the arrow" msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Точка монтирования отображаемый строкой, если есть" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Файл отображаемый строкой" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 #| msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Файл отображаемый строкой, если есть" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 #| msgid "Whether the dialog supports selection" msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Определяет, отображает ли строка сетевое расположение" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Встроено ли окно в родительский виджет" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Удалённое окно" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Удалённое окно, в которое встроен этот виджет" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 msgid "Relative to" msgstr "Относительно" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 #| msgid "Window the bubble window points to" msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Виджет, на который указывает всплывающее окно" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 msgid "Pointing to" msgstr "Указывает на" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Прямоугольная область, на которую указывает всплывающее окно" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Позиция для размещения всплывающего окна" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Модальное" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Является ли всплывающий виджет модальным" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Переходы включены" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Включены ли переходы «показать/скрыть»." #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Видимое подменю" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Название видимого подменю" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Название подменю" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Имя принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Система печати" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Система печати для принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Виртуальный" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Не установлено, если принтер представляет реальное оборудование" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Принимает PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Принимает PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Установлено, если принтер принимает документы формата PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Сообщение состояния" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Строка, описывающая текущее состояние принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Расположение принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Значок для принтера" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Счётчик задач" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Число запланированных в принтере задач" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Принтер приостановлен" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Установлено, если принтер приостановлен" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Принимает задания" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Установлено, если принтер принимает новые задания" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 #| msgid "Minimum Value" msgid "Option Value" msgstr "Значение параметра" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 #| msgid "Name of the printer" msgid "Value of the option" msgstr "Значение параметра" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Параметры принтера" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "Объект PrinterOption, относящийся к этому элементу" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Заголовок задания печати" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Принтер" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Принтер для печати задания" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Настройки принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Настройки страницы" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Следить за состоянием принтера" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если эта задача будет порождать сигнал «status-changed» при " "отсылке данных на принтер или сервер печати." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Настройки страницы по умолчанию" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Объект GtkPageSetup используемый по умолчанию" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Настройки печати" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Объект GtkPrintSettings, используемый для инициализации диалога" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Имя задачи" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Строка, используемая для идентификации задачи печати." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Число страниц" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Число страниц в документе." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Текущая страница" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Текущая страница документа" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Использовать страницу целиком" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Установлено, если угол печатаемых данных должен располагаться в вершине " "страницы, а не в вершине отображаемой области" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Установлено, если задача печати будет сообщать о своём состоянии даже после " "того, как данные будут отосланы на принтер или сервер печати." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Единицы" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Единицы, в которых измеряются размеры" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Показать диалог" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Установлено, если во время печати показывается диалог текущего состояния." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Разрешить асинхронно" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Установлено, если процесс печати может происходить асинхронно." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Файл" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Состояние операции печати" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Строка состояния" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Описание статуса, показываемое пользователю" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Настраиваемая метка вкладки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Метка для вкладки, содержащей дополнительные элементы." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Выбор поддержки" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Установлено, если операция печати будет поддерживать печать выделения." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Имеет выделение" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Установлено, если выделение существует." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Встроить настройку страницы" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Установлено, если комбинации настройки страницы встроены в GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Число страниц для печати" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Число страниц, которые будут распечатаны." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "Используемый объект GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Выбранный принтер" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Выбранный объект GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Неавтоматизированные возможности" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Возможности, с которыми приложение может обращаться" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Поддерживает ли диалог выделение" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Имеет ли приложение выделение" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Процент выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Выполненная часть работы" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Шаг пульсации" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Доля общего объёма работы, при выполнении которой происходит приращение " "индикатора процесса" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Текст, отображаемый в индикаторе выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Показывать текст" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Будет ли ход выполнения процесса отображаться в виде текста" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Предпочтительное место для эллиптизации строки, если индикатор хода процесса " "не имеет достаточно места для отображения всей строки." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Отступ по горизонтали" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство к ширине индикатора хода выполнения." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Отступ по вертикали" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Дополнительное пространство к высоте индикатора хода выполнения." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина горизонтального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота горизонтального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Минимальная ширина вертикального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Минимальная высота вертикального индикатора выполнения" #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которого принадлежит этот виджет." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Радио элемент меню, группе которого принадлежит этот виджет." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Радио-кнопка, группе которой принадлежит эта кнопка." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "" "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение объекта типа «диапазон»" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "" "Инвертировать области, отмеченной ползунками, для увеличения диапазона" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вниз" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вниз в сторону уменьшения промежутка" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Чувствительность сдвига вверх" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Политика чувствительности для сдвига вверх в сторону увеличения промежутка" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Показывать уровень заполнения" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Рисовать индикатор уровня наполнения на желобке" #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Ограничивать уровнем заполнения" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ограничить верхнее значение уровнем наполнения." #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Уровень наполнения" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "уровень наполнения." #: ../gtk/gtkrange.c:521 msgid "Round Digits" msgstr "Округление после знака" #: ../gtk/gtkrange.c:522 msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Количество знаков, после которого выполняется округление." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Ширина полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Ширина полосы прокрутки или указателя масштаба" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Граница направляющей" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "" "Расстояние между указателем/кнопками перемещения и внешней границей " "направляющей" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Размер кнопки перемещения" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Длина кнопок перемещения от края до края" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Расстояние между кнопками перемещения и указателем" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Горизонтальное смещение стрелки" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в горизонтальном направлении при " "нажатии кнопки" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Вертикальное смещение стрелки" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "" "Насколько стрелка будет перемещаться в вертикальном направлении при нажатии " "кнопки" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Желобок под метками" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Рисовать ли желобок во всю длину прокрутки или исключать кнопки и промежутки" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Растяжение стрелки" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Растяжение стрелки по отношению к размеру кнопки прокрутки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Управление недавно использовавшимися элементами" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Объект, управляющий недавно использовавшимися элементами" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Показывать конфиденциальные" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Показывать ли конфиденциальные элементы" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показывать подсказки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Показывать для каждого элемента всплывающую подсказку" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Показывать значок" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Отображать значок рядом с элементом" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Показывать не найденные" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "Показывать ли элементы, указывающие на недоступные ресурсы" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Позволять ли выделять несколько элементов" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Только локальные" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "" "Ограничивать ли доступные для выделения ресурсы только локальными файлами со " "схемой file:" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Максимум" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Максимальное число отображаемых элементов" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Порядок сортировки" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Порядок сортировки отображаемых элементов" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Текущий фильтр для выбора отображаемых элементов" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Полный путь к файлу, используемому для загрузки и сохранения списка" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Размер списка недавно использовавшихся ресурсов" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Тип перехода" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Тип анимации, используемой для перехода" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Продолжительность перехода" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Продолжительность анимации в миллисекундах" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Открытие дочернего элемента" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Может ли контейнер открывать дочерний элемент" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Дочерний элемент открыт" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Открыт ли дочерний элемент и произведена ли анимация" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Значение полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Размер значка" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "Объект GtkAdjustment, где хранится текущее значение растяжения" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Список имён значков" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Число десятичных цифр, отображаемых для значения" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Показывать значение" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "" "Будет ли текущее значение отображаться в виде строки рядом с ползунком" #: ../gtk/gtkscale.c:759 #| msgid "Margin" msgid "Has Origin" msgstr "Исходное значение" #: ../gtk/gtkscale.c:760 #| msgid "Whether the device has a cursor" msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Имеется ли исходное значение" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Расположение значения" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Место, в котором отображается текущее значение" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Длина полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Значение отступа" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Расстояние между отображаемым значением и областью ползунка/направляющей" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по горизонтали, совместно используется прокручиваемым виджетом " "и его контроллером" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Выравнивание по вертикали, совместно используется прокручиваемым виджетом и " "его контроллером" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Правило горизонтальной прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Как должен вычисляться размер содержимого" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Правило вертикальной прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Минимальная длина полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Фиксированный размер полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "Не изменять размер ползунка, просто задать ему минимальный размер" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой назад на противоположной стороне полосы " "прокрутки" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "" "Отображать вторую кнопку со стрелкой вперёд на противоположной стороне " "полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Выравнивание по горизонтали" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "Значение GtkAdjustment для горизонтальной позиции элемента" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Выравнивание по вертикали" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "Значение GtkAdjustment для вертикальной позиции элемента." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Горизонтальная полоса прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться горизонтальная полоса прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Вертикальная полоса прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Когда будет отображаться вертикальная полоса прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Размещение окна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Располагать ли содержимое в соответствии с полосами прокрутки." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Установлено размещение окна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Использовать ли свойство «Размещение окна» для определения положения " "содержимого по отношению к полосам прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Тип тени" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Стиль скоса вокруг содержимого" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Полосы прокрутки внутри скоса" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Помещать полосы прокрутки внутри скоса окна" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Интервал полос прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "" "Количество точек растра между полосами прокрутки и прокручиваемым окном" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 msgid "Minimum Content Width" msgstr "Минимальная ширина содержимого" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная ширина, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 msgid "Minimum Content Height" msgstr "Минимальная высота содержимого" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "" "Минимальная высота, которое прокручиваемое окно будет выделять для своего " "содержимого" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Кинетическая прокрутка" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Режим кинетической прокрутки." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Исчезающие полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Режим исчезающих полос прокрутки" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Режим поиска включён" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "Включён ли режим поиска и открыта ли панель поиска" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Показывать ли кнопку закрытия в панели инструментов" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Рисовать" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Будут ли разделители нарисованы или будут пустыми" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Интервал двойного щелчка" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Максимальное время между двумя щелчками, при котором они считаются двойным " "щелчком (в миллисекундах)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Расстояние двойного щелчка" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Максимальное расстояние между двумя щелчками, при котором они считаются " "двойным щелчком (в пикселах)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Мигающий курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Мигает ли курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Частота мигания курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Длина цикла мигания курсора в миллисекундах" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Задержка мигания курсора" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Время, после которого курсор перестаёт мигать, в секундах" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Разделить курсор" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Будут ли отображаться два курсора для смешанного справа-налево и слева-" "направо текста" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Название темы" #: ../gtk/gtksettings.c:441 msgid "Name of theme to load" msgstr "Название темы для загрузки" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Имя темы значков" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Имя используемой темы значков" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Имя темы запасных значков" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "" "Имя темы значков, которая используется для значков, когда нет подходящих" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Имя темы раскладки клавиш" #: ../gtk/gtksettings.c:475 msgid "Name of key theme to load" msgstr "Имя темы раскладки клавиш, которую нужно загрузить" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Клавиша вызова строки меню" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Клавиша предназначенная для вызова строки меню" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Порог перетаскивания" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Число точек растра, на которое может сместиться курсор до перетаскивания" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Наименование шрифта" #: ../gtk/gtksettings.c:515 #| msgid "The default font options for the screen" msgid "The default font family and size to use" msgstr "Шрифт и размер шрифта по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Размеры значков" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Список размеров значков (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Модули GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Список доступных модулей GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Сглаживание через Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Сглаживать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Хинтовать через Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Хинтовать ли шрифты через Xft; 0=нет, 1=да, -1=исходное значение" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Стиль хинтования" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Какой уровень хинтования использовать; никакого (hintnone), слабый " "(hintslight), средний (hintmedium) или полный (hintfull)" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Субпиксельное сглаживание" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "" "Тип субпиксельного сглаживания; отсутствует (none), rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Разрешение" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "Разрешение, в 1024 * точек/дюйм. -1 для значения по умолчанию." #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Имя темы значков" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Имя используемой темы курсоров, NULL для использования темы по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Размер темы курсоров" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Размер курсоров или 0 для размера по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Альтернативный порядок кнопок" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "Использовать ли альтернативный порядок кнопок в диалогах" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Альтернативный индикатор способа упорядочивания" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Инвертировать ли по сравнению с умолчанием направление индикатора способа " "упорядочивания в списках или деревьях (вниз будет означать возрастание)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Показывать меню 'Методы ввода'" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для изменения методов ввода" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Показывать меню 'Вставить символ Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Должно ли контекстное меню полей ввода и текстовых полей содержать подменю " "для вставки управляющих символов" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Первоначальная задержка" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время первоначальной задержки при нажатии кнопки" #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Задержка повтора" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Время задержки повтора, когда кнопка нажата" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Задержка расширения" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Задержка расширения, когда окно занимает новую область" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Палитра именованных цветов для использования в темах" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Включить анимацию" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Включить ли повсюду анимацию." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Включить режим прямого доступа к экрану" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "" "Когда установлено, события уведомления о перемещении не доставляются для " "элементов экрана" #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Задержка подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Первоначальная задержка всплывающей подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Задержка просмотра" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "" "Задержка после того, как подсказка показана перед включением режима обзора" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Задержка режима обзора" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Задержка, после которой режим обзора будет отключён" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Перемещение только с помощью стрелок" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Если установлено, перемещение между окнами будет доступно только с помощью " "стрелок" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Перемещение зациклено" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Зацикливать ли перемещение курсора при управлении с клавиатуры" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Сигнал об ошибке" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "" "Если установлено, ошибки перемещения с помощью клавиатуры и другие ошибки " "будут порождать звуковой сигнал" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Набор цветов" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Набор, представляющий цветовую схему." #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Исходный движок для диалога выбора файлов" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Наименование исходного движка виджета GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Система печати по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "Список систем GtkPrintBackend для использования по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "" "Команда по умолчанию для отображения окна предварительного просмотра печати" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Команда для запуска окна предварительного просмотра печати" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Включить подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Имеют ли метки подсказки для активации" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Включить комбинации клавиш" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Имеют ли элементы меню комбинации клавиш для запуска" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Ограничение на количество недавних файлов" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Число недавно использовавшихся файлов" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Модуль IM по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Модуль IM, используемый по умолчанию" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Максимальная давность использования для недавних документов, в днях" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Временная отметка конфигурации fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Временная отметка текущей конфигурации fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Тема звуков" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Тема звуков по стандарту XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Звуковая реакция на действия" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Проигрывать ли звуки событий в ответ на действия пользователя" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Включить звуки событий" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Проигрывать ли звуки событий" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Включить всплывающие подсказки" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Показывать ли всплывающие подсказки для виджетов" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Будет ли в панели инструментов по умолчанию только текст, текст и значки, " "только значки и т. д." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Размер значков панели инструментов" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Автоматическая мнемоника" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Нужно ли автоматически показывать и скрывать мнемоническое обозначение, " "когда пользователь нажимает мнемонический активатор." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 #| msgid "Primary icon sensitive" msgid "Primary button warps slider" msgstr "Основная кнопка переносит ползунок" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Одиночный щелчок установит новое положение ползунка" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 #| msgid "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "Видимый фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Будут ли скрыты фокусные прямоугольники до того, как пользователь начнёт " "использовать клавиатуру." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Приложение предпочитает тёмную тему" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Предпочитает ли приложение тёмную тему." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Показывать изображения на кнопках" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Показывать ли изображения на кнопках" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Выделять при фокусировании" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "" "Будет ли содержимое поля ввода выделяться когда поле ввода получает фокус" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Задержка подсказки в пароле" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "" "Как долго показывать последний введённый символ в элементах ввода пароля" #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Показывать изображения в меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Показывать ли в меню изображения" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Задержка перед появлением «выпадающего вниз» меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю у основного меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Положение прокручиваемого окна" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Должно ли содержимое располагаться так, как задано полосами прокрутки, или " "его расположение задано положением окна прокрутки." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Можно изменять комбинации клавиш" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Можно ли изменить быструю клавишу меню при нажатии клавиши на элементе меню" #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Задержка перед появлением подменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен находиться над пунктом " "меню, чтобы было отображено подменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Задержка перед сокрытием подменю" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "" "Минимальное время, которое указатель мыши должен провести вне пределов " "подменю, чтобы оно (подменю) было скрыто" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "" "Выделять ли содержимое метки, поддерживающей выделение при получении фокуса" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Другая палитра" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Палитра, используемая в диалоге выбора цвета" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Стиль IM Preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Как рисовать строку IM Preedit" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Стиль строки состояния метода ввода" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Как рисовать строку состояния метода ввода" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Меню приложения показывает оболочка рабочего стола" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы меню приложения отображалось средой " "рабочего стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает меню." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Панель меню показывает оболочка рабочего стола" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы панель меню отображалась средой рабочего " "стола. FALSE — приложение самостоятельно показывает панель меню." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Окружение рабочего стола отображает содержимое папки «Рабочий стол»" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Установите в значение TRUE, чтобы окружение рабочего стола отображало " "содержимое папки «Рабочий стол», FALSE, чтобы скрыть содержимое." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Действие двойного нажатия по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Действие выполняемое после двойного нажатия по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Действие нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия средней кнопкой мыши по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Действие нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Действие выполняемое после нажатия правой кнопкой мыши по заголовку" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Диалоговые окна используют панель заголовка" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 #| msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Должны ли встроенные диалоговые окна GTK+ использовать панель заголовка " "вместо области действий." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Включить вставку из основного буфера обмена" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Используется ли средняя кнопка мыши для вставки содержимого из основного " "буфера обмена в текущее положение курсора." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Запоминать последние файлы" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Запоминает ли GTK+ последние файлы" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Время длительного нажатия" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 #| msgid "" #| "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a " #| "double click (in milliseconds)" msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Время нажатия на кнопку или экран, которое будет считаться длительным (в " "миллисекундах)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Направления, в которых группа выравнивания влияет на запрашиваемые её " "виджетами размеры" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Игнорировать скрытые" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Если этот параметр установлен, скрытые элементы будут игнорироваться при " "определении размера группы" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Ускорение" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Заменять на ближайшее" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Будут ли недопустимые значения автоматически заменяться на ближайшее " "значение счётчика" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Числовое" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Будут ли игнорироваться нецифровые символы" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Перенос" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "" "Будет ли счётчик переходить к другому концу шкалы при достижении предельных " "значений" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Политика обновления" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Должен ли счётчик обновляться всегда или только если значение является " "допустимым" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Читает текущее значение или устанавливает новое значение" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Стиль скоса вокруг кнопки-счётчика" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Активен ли волчок" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Однородный размер" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Горизонтально однородный" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру горизонтально" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Вертикально однородный" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Однородный по размеру вертикально" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Видимый дочерний элемент" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Виджет, отображаемый в данный момент в стеке" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Имя видимого дочернего элемента" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Имя виджета, отображаемого в данный момент в стеке" #: ../gtk/gtkstack.c:500 #| msgid "Transition duration" msgid "Transition running" msgstr "Выполняется переход" #: ../gtk/gtkstack.c:500 #| msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Выполняется ли переход в данный момент" #: ../gtk/gtkstack.c:504 #| msgid "Indicator size" msgid "Interpolate size" msgstr "Интерполировать размер" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Определяет, должен ли размер изменяться плавно при переключении между " "дочерними элементами различных размеров" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Имя дочерней страницы" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Заголовок дочерней страницы" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Название значка" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Название значка дочерней страницы" #: ../gtk/gtkstack.c:552 #| msgid "Related Action" msgid "Needs Attention" msgstr "Требует действия" #: ../gtk/gtkstack.c:553 #| msgid "Whether this tag affects indentation" msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Требует ли действия эта страница" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Стек" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Связанный стек для этого GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Стиль скоса вокруг текста строки состояния" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Связанный GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "FrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Связанный GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Направление текста" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 #| msgid "Icon's style context" msgid "The parent style context" msgstr "Контекст стиля родителя" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 #| msgid "Program name" msgid "Property name" msgstr "Название свойства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 #| msgid "The name of the widget" msgid "The name of the property" msgstr "Название свойства" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Тип значения" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Тип значения, возвращённый GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Включен или выключен переключатель" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Состояние" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 #| msgid "Cell background set" msgid "The backend state" msgstr "Состояние драйвера" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Минимальная ширина регулятора" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 #| msgid "Slider Length" msgid "Slider Height" msgstr "Высота полосы прокрутки" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 #| msgid "The minimum width of the handle" msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Минимальная высота регулятора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Таблица ярлыков текста" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Текущий текст буфера" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Имеет выделение" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Выделен ли некоторый текст в буфере" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Позиция курсора" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Положение отметки вставки (отступ от начала буфера)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Список целей копирования" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при копировании в буфер " "обмена или переносе мышью" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Список целей вставки" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Список целей, которые этот буфер может поддерживать при вставке из буфера " "обмена или при переносе мышью" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Родительский виджет" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Имя отметки" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Предпочтительно слева" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Сдвигать ли отметку влево" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Имя ярлыка" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Имя, используемое для ссылки на текстовый ярлык. NULL для безымянных ярлыков" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 #| msgid "Background RGBA color" msgid "Background RGBA" msgstr "Фон в формате RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Полная высота фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Будет ли цвет фона применён на высоту всей строки или только на высоту " "символов, отмеченных тегами" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 #| msgid "Foreground color as RGBA" msgid "Foreground RGBA" msgstr "Цвет текста в формате RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Направление текста, т.е. справа налево или слева направо" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Стиль шрифта в виде PangoStyle, например, PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "" "Вариант шрифта в виде PangoVariant, например, PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Вес шрифта как целое число, смотрите предопределённые значения в наборе " "PangoWeight; к примеру, PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "" "Разрядка шрифта как значение в наборе PangoStretch; к примеру, " "PANGO_STRETCH_CONDENCED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Размер шрифта в единицах системы Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Размер шрифта, как коэффициент масштабирования относительно «шрифта по " "умолчанию». Это свойство позволяет адаптироваться к изменениям тем, и " "потому рекомендуется. Pango имеет несколько предопределённых масштабов, " "например PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Выравнивание влево, вправо или по центру" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Язык, на котором написан текст, в виде ISO-кода. Pango может использовать " "это значение как подсказку (hint) при отрисовке текста. Если не установлен, " "будет использоваться параметр по умолчанию." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Отступ слева" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Ширина отступа слева в пикселах" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Отступ справа" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Ширина отступа справа в пикселах" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Абзац" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Отступ абзаца в пикселах" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Смещение текста над базовой линией (под линию шрифта, для отрицательных " "значений) в единицах Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Количество пикселов над строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве над абзацами" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Количество пикселов под строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Количество пикселов в пространстве под абзацами" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Количество пикселов в абзаце" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Количество пикселов в пространстве между перенесёнными строками в абзаце" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Подчёркивание RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Цвет подчёркивания для этого текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 #| msgid "Strike-through RGBA" msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "Зачёркивание RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 #| msgid "Color of strike-through for this text" msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Цвет зачёркивания для этого текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Никогда не переносить строки, переносить ли по границам слов или по символам" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Пользовательские табуляторы для текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Скрыт ли этот текст" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Имя цвета фона параграфа" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Цвет фона параграфа как строка" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Цвет фона параграфа" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 #| msgid "Paragraph background color as a string" msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Цвет фона параграфа как GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 #| msgid "Paragraph background set" msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 #| msgid "Paragraph background color as a string" msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Фон параграфа в формате RGBA как GdkRGBA" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Запасной" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Включе ли запасной шрифт." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Расстояние между букв" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Дополнительное расстояние между графемами" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 #| msgid "Font stretch" msgid "Font Features" msgstr "Параметры шрифта" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Используемы параметры шрифта OpenType" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Отступы суммируются" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Суммируются ли отступы слева и справа." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Полная высота фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Влияет ли этот тег на высоту фона" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Выравнивание" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Влияет ли этот тег на выравнивание абзацев" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Левое поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Влияет ли этот тег на левое поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Отступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Влияет ли этот тег на отступ" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Количество пикселов над строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Влияет ли этот тег на количество пикселов над строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Количество пикселов под строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "" "Влияет ли этот тег на количество пикселов между перенесёнными строками" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Правое поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Влияет ли этот тег на правое поле" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Подчёркивание RGBA установлено" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет подчёркивания" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Зачёркивание RGBA установлено" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет зачёркивания" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Режим переноса" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Влияет ли этот тег на режим переноса строк" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Табуляция" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Влияет ли этот тег на табуляцию" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Невидимость" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Влияет ли этот тег на видимость текста" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Фон параграфа установлен" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Влияет ли этот тег на цвет фона параграфа" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Запасной установлен" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Влияет ли этот тэг на запасной шрифт" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Расстояние между буквами установлено" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Влияет ли этот тег на расстояние между буквами" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 #| msgid "Font stretch set" msgid "Font features set" msgstr "Установки параметров шрифта" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 #| msgid "Whether this tag affects font fallback" msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Определяет, влияет ли этот тег на параметры шрифта" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Точек растра над строками" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Точек растра под строками" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Пикселы между перенесёнными строками" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим переноса" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Левая граница" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Правая граница" #: ../gtk/gtktextview.c:899 #| msgid "Margin" msgid "Top Margin" msgstr "Верхняя граница" #: ../gtk/gtktextview.c:900 #| msgid "Width of the left margin in pixels" msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Высота верхней границы в пикселях" #: ../gtk/gtktextview.c:920 #| msgid "Bottom Padding" msgid "Bottom Margin" msgstr "Нижняя граница" #: ../gtk/gtktextview.c:921 #| msgid "Width of the left margin in pixels" msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Высота нижней границы в пикселях" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Видимый курсор" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Показывать ли точку вставки" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Отображаемый буфер" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Перезаписывает ли вводимый текст существующий" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Принимать табуляцию" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Будет ли приниматься введённый символ табуляции" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Моноширинный" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Использовать ли моноширинный шрифт" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Цвет подчёркивания ошибки" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Цвет, используемый для подчёркивания при индикации ошибки" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Нажата ли кнопка-переключатель" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Если кнопка-переключатель в «промежуточном» состоянии." #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Рисовать индикатор" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Если отображена переключающая часть кнопки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Стиль панели инструментов" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Как рисовать панель инструментов" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Показывать стрелку" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Показывать ли стрелку, если панель инструментов не помещается" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Размер значков в панели инструментов по умолчанию" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Размера значка установлен" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Установлено ли свойство размера значка" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Расширяются ли элементы при увеличении размера панели инструментов" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Имеют ли все гомогенные элементы одинаковый размер" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Размер разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Размер разделителей" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Расстояние между тенью панели инструментов и кнопками" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Максимальное расширение элементов" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "" "Максимальное пространство, занимаемое каждым из расширяемых элементов" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Стиль разделителя" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Будут ли разделители вертикальными линиями или просто пустыми" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Рельеф кнопки" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Тип скоса вокруг кнопок панели инструментов" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Стиль скоса вокруг панели инструментов" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Текст для отображения в элементе." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Если установлено, подчёркивание в метке означает, что следующий символ " "должен использоваться в комбинации клавиш." #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Виджет для использования в качестве метки элемента" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "Идентификатор (ID) встроенного значка" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Встроенный значок, отображаемый в элементе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Имя значка из темы, отображаемого на элементе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Виджет значка" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Виджет значка, отображающегося в элементе" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Отступ значка" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Расстояние в пикселах между значком и меткой" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Считать ли элемент панели инструментов важным. Если установлено, кнопки " "будут показывать текст в режиме GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Заголовок данной группы элементов в понятной человеку форме" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Виджет, который будет отображаться вместо обычной метки" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Свёрнуто" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Будет ли группа свёрнута, а элементы спрятаны" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "эллиптизация" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Эллиптизация заголовков группы элементов" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Форма рельефа заголовка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Форма рельефа кнопки заголовков столбцов" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Пространство заголовка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Расстояние между стрелкой экспандера и заголовком" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Расширяется ли элемент при увеличении размера группы" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Должен ли элемент заполнять всё доступное пространство" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Новая строка" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Должен ли элемент создавать новую строку" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Расположение элемента внутри данной группы" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Размер значков в данной панели инструментов" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Стиль элементов в палитре инструментов" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Исключительно" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Должна ли группа элементов расширяться только в определённое время" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Должно ли увеличиваться пространство группы элементов при увеличении панели" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 msgid "TreeMenu model" msgstr "Модель TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 msgid "The model for the tree menu" msgstr "Модель для меню в виде дерева" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Корневой элемент TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "TreeMenu будет отображать потомков от указанного корневого элемента" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Линия разрыва" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Добавлять ли в меню элемент линии разрыва" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 msgid "Wrap Width" msgstr "Ширина переноса" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Ширина размещения элементов в сетке" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Модель TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Модель для сортировки TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Модель TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Модель для просмотра в виде дерева" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Заголовки видимы" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Показывать кнопки заголовков столбцов" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Заголовки чувствительны к нажатиям" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Заголовки столбцов чувствительны к нажатиям" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Столбец экспандера" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Установить столбец для экспандера" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Подсказка для правил" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "" "Задать подсказку для процессора тем для окрашивания строк в разные цвета" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Разрешён поиск" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "" "Просмотр позволяет пользователю выполнять поиск по столбцам в интерактивном " "режиме" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Найти столбец" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "" "Столбец модели, по которому следует выполнять интерактивный поиск по мере " "набора" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Режим фиксированной высота" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Ускоряет виджет GtkTreeView, так как предполагается, что все строки имеют " "одинаковую высоту" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Следящее выделение" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Следует ли выделение за указателем" #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Следящее расширение" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "" "Должны ли строки расширяться/сжиматься при перемещении курсора над ними" #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Показывать экспандеры" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "У виджета просмотра есть экспандеры" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Отступ уровней" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Дополнительный отступ для каждого уровня" #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Выделение мышью" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Допускать ли выделение нескольких элементов при движении указателя мыши" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Включить линии сетки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Показывать линии в сетке дерева" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Включить линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Будут ли отображаться линии в дереве" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "" "Столбец в модели источника данных, содержащий всплывающие подсказки для " "строк." #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Ширина вертикального разделителя" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Расстояние по вертикали между ячейками. Должно быть чётным числом" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Ширина горизонтального разделителя" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Расстояние по горизонтали между ячейками. Должен быть чётным числом" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Разрешить правила" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Разрешить окраску строк в разный цвет" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Отступ экспандеров" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Создаёт отступы в экспандерах" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Цвет чётных строк" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Цвет, используемый для чётных строк" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Цвет нечётных строк" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Цвет, используемой для нечётных строк" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Ширина линий сетки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Ширина линий сетки древовидного представления в пикселах" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Ширина линий в дереве" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Ширина линий древовидного представления в пикселах" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Образец линии сетки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии сетки" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Образец линии" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Образец штрихов для отображения линии, разделяющей строки" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Отображать ли столбец" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "С изменяемым размером" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Размер столбца может быть изменён пользователем" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 #| msgid "Current width of the column" msgid "Current X position of the column" msgstr "Текущее положение столбца по оси X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Текущая ширина столбца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Установка размера" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Режим изменения размера столбца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Фиксированная ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Текущая фиксированная ширина столбца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Минимально допустимая ширина столбца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Максимальная ширина" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Максимально допустимая ширина столбца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Заголовок, отображаемый в заголовке столбца" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Столбцы расширяются до размеров выделенной виджету области" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Чувствительный к нажатиям" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Чувствителен ли заголовок к нажатиям" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Виджет для замены заголовка столбца кнопкой" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "" "Выравнивание текста или элемента управления в заголовке столбца по " "горизонтали" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Может ли изменять порядок столбцов в заголовках" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Индикатор сортировки" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Показывать ли индикатор сортировки" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Направление сортировки должно отображаться индикатором" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "Идентификатор столбца сортировки" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "" "Логический идентификатор сортировки, по которому производится сортировка " "этого столбца, когда он выделен для сортировки" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Определяет способ прорисовки тени вокруг окна просмотра" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 msgid "Use symbolic icons" msgstr "Использовать символические значки" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Использовать ли символические значки" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Имя виджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Имя виджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "Родительский виджет этого виджета. Должен быть контейнером" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Запрос на установку ширины" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Изменение использования запроса на установку ширины элемента управления или -" "1, если нужно использовать исходный запрос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Запрос на установку высоты" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Изменение запроса на установку высоты элемента управления или -1, если нужно " "использовать исходный запрос" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Является ли виджет видимым" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Реагирует ли виджет на ввод" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Отрисовывается приложением" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Будет ли приложение рисовать непосредственно на виджете" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Принимает фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Может ли виджет принимать фокус ввода" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Содержит фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Содержит ли виджет фокус ввода" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Имеет фокус" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Является ли виджет, находящийся в виджете верхнего уровня, фокусным" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Выбирается по умолчанию" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Может ли виджет быть виджетом по умолчанию" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Выбран по умолчанию" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Является ли виджет виджетом по умолчанию" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Действие по умолчанию" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Если установлено, то виджет получает действие по умолчанию при получении " "фокуса ввода" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Составной дочерний виджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Является ли виджет частью составного виджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Стиль виджета, описывающий его внешний вид (цвета и т. п.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "События" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Маска событий, задающая события GdkEvents, которые получает этот виджет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Игнорировать gtk_widget_show_all()" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Будет ли функция gtk_widget_show_all() воздействовать на этот виждет" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Есть ли у виджета всплывающая подсказка" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Окно виджета, если виджет размещён на экране" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Двойная буферизация" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Использует ли виджет двойную буферизацию" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Размещение по горизонтали в дополнительном пространстве" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Размещение по вертикали в дополнительном пространстве" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Отступ слева" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с левой стороны" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Отступ справа" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с правой стороны" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 #| msgid "Margin on Bottom" msgid "Margin on Start" msgstr "Отступ в начале" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 #| msgid "Pixels of extra space on the right side" msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в начале" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 #| msgid "Margin on Top" msgid "Margin on End" msgstr "Отступ в конце" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 #| msgid "Pixels of extra space on the left side" msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Пикселы дополнительного пространства в конце" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Отступ сверху" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с верхней стороны" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Отступ снизу" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Пикселы дополнительного пространства с нижней стороны" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Все отступы" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Пикселы дополнительного со всех четырёх сторон" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 msgid "Horizontal Expand" msgstr "Дополнение по горизонтали" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по горизонтали" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Включить дополнение по горизонтали" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Использовать ли свойство hexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 msgid "Vertical Expand" msgstr "Дополнение по вертикали" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Может ли виджет запросить дополнительное пространство по вертикали" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Включить дополнение по вертикали" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Использовать ли свойство vexpand" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 msgid "Expand Both" msgstr "Дополнение в оба направления" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "" "Может ли виджет запросить дополнительное пространство в оба направления" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Прозрачность виджета" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Прозрачность виджета, от 0 до 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Коэффициент масштабирования окна" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Внутренний фокус ввода" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Рисовать ли индикатор фокуса ввода внутри элементов управления" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Ширина линии фокуса ввода" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Ширина линии индикатора фокуса ввода, в пикселах" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Шаблон фокусной пунктирной линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Шаблон пунктирной линии, используемой для индикации фокуса ввода. " "Интерпретируется как длина штриха и пропуска." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Отступ фокуса" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "" "Расстояние между индикатором фокуса ввода и границей виджета, в пикселах" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Цвет курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Цвет, используемый для курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Цвет второго курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Цвет для отображения второго курсора при использовании смешанного (справа " "налево и слева направо) ввода текста" #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Пропорции курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Пропорции курсора" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Перетаскивание окна" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "" "Можно ли перетаскивать и разворачивать окна, нажимая на пустые области" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Цвет непосещённой ссылки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Цвет посещённой ссылки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Широкие разделители" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Имеют ли разделители ширину и отображаются ли они в виде прямоугольника, а " "не линии" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Ширина разделителя" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Ширина разделителей, если установлено свойство «Широкие разделители»" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Высота разделителя" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Высота разделителей, если установлено свойство «широкие разделители»" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Длина горизонтальной стрелки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Длина горизонтальной стрелки прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Длина вертикальной стрелки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Длина вертикальной стрелки прокрутки" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 #| msgid "Width of handle" msgid "Width of text selection handles" msgstr "Ширина манипулятора выделения текста" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 #| msgid "Opacity of the selection box" msgid "Height of text selection handles" msgstr "Высота манипулятора выделения текста" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Тип окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Тип окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Заголовок окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Заголовок окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Роль окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "" "Уникальный идентификатор окна, используемый при восстановлении сессии" #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "Идентификатор системы запуска" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Уникальный идентификатор, используемый системой уведомлений о новых окнах" #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "Если установлено, то пользователь может изменять размер окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Если установлено, то окно является модальным (нельзя обратиться к другим " "окнам, пока оно не будет закрыто)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Позиция окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "Начальная позиция окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Ширина по умолчанию" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Ширина окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Высота по умолчанию" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "" "Высота окна по умолчанию, используется при первоначальном отображении окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Уничтожать вместе с родителем" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Уничтожать ли это окно при уничтожении родительского окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Скрывать заголовок развёрнутого окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 #| msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Если заголовок этого окна должен скрываться при разворачивании окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Значок для окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Мнемонические клавиши видимы" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы мнемоники видимы в данном окне" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 #| msgid "Cursor Visible" msgid "Focus Visible" msgstr "Видимый курсор" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Будут ли видимы фокусные прямоугольники в этом окне" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Имя значка из темы для окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Активный" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Является ли окно активным" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Фокус находится в окне" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Находится ли фокус ввода в данном GtkWindow" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Тип подсказки" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Подсказка (hint), позволяющая оконному окружению понять, к какому типу " "относится данное окно и как с ним обходиться." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Скрыть из переключателя задач" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе задач." #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Скрыть из переключателя рабочих мест" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "" "Установлено, если окно не должно быть видимо в переключателе рабочих мест." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Срочно" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Установлено, если окно должно привлечь внимание пользователя." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Принимать фокус" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Фокус при отображении" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Если установлено, окно должно принимать фокус ввода при отображении." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Декорированное" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Должно ли окно декорироваться диспетчером окон" #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Удаляемое" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Имеет ли рамка окна кнопку закрытия" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 msgid "Resize grip" msgstr "Уголок изменения размера" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Определяет, должно ли окно иметь уголок изменения размера" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Уголок изменения размера видим" #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Определяет, видим ли уголок изменения размера у окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Притяжение" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Притяжение окна к окнам" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Связанное окно" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Окно, связанное с диалогом" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 #| msgid "Attach Widget" msgid "Attached to Widget" msgstr "Прикреплено к виджету" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 #| msgid "The widget the menu is attached to" msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Виджет, к которому прикреплено окно" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Развёрнуто" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Развёрнуто ли окно" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication для окна" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Расположение декорированной кнопки" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Размер области декорации для изменения размеров" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Учётная запись службы виртуальной печати" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Экземпляр GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID принтера" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID принтера службы виртуальной печати" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Заголовок цветового профиля" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 #| msgid "The title of the color selection dialog" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Заголовок используемого цветового профиля" language-pack-touch-ru/COPYING0000644000000000000000000004310312704127103013240 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.