language-pack-touch-sl/0000755000000000000000000000000012704127127012202 5ustar language-pack-touch-sl/debian/0000755000000000000000000000000012704127127013424 5ustar language-pack-touch-sl/debian/rules0000755000000000000000000000165212704127127014510 0ustar #!/usr/bin/make -f # Uncomment this to turn on verbose mode. #export DH_VERBOSE=1 PKGNAME=$(shell grep "^Package: " debian/control | head -1 | cut -f 2 -d\ ) PKG=$(shell pwd)/debian/$(PKGNAME) LOCALEDIR=$(PKG)/usr/share/locale-langpack build: dh_testdir clean: dh_testdir dh_testroot dh_clean binary-arch: binary-indep: dh_testdir dh_testroot mkdir -p $(LOCALEDIR) cd data; \ find -type d -exec mkdir -p "$(LOCALEDIR)/{}" \; ; \ find -type f -name "*.po" -exec sh -c "N='{}'; msgfmt -o $(LOCALEDIR)/\$${N%.po}.mo \$$N" \; ; \ [ ! -e data/extra.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/extra.tar [ ! -e data/static.tar ] || tar -C $(PKG) -xf data/static.tar dh_installdocs -i dh_installchangelogs -i dh_compress -i dh_fixperms -i dh_installdeb -i dh_gencontrol -i dh_md5sums -i dh_builddeb -i -- -Z xz binary: binary-arch binary-indep .PHONY: build build-arch build-indep clean binary-indep binary-arch binary language-pack-touch-sl/debian/postinst0000644000000000000000000000021012704127127015223 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "configure" ]; then /usr/share/locales/install-language-pack "sl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-sl/debian/control0000644000000000000000000000104412704127127015026 0ustar Source: language-pack-touch-sl Section: translations Priority: optional Maintainer: Language pack maintainers Build-Depends-Indep: gettext Build-Depends: debhelper (>= 8) Standards-Version: 3.9.6 Package: language-pack-touch-sl Architecture: all Pre-Depends: dpkg (>= 1.16.1), ${misc:Pre-Depends} Depends: ${misc:Depends}, locales (>= 2.3.6) Recommends: Conflicts: language-pack-sl Description: Ubuntu Touch translations for language Slovenian Translation data for all supported Ubuntu Touch packages for: Slovenian language-pack-touch-sl/debian/copyright0000644000000000000000000000174312704127127015364 0ustar This package is developed and maintained by the Ubuntu language pack maintainers . The original source can always be found at: http://archive.ubuntu.com/ubuntu/ Copyright (C) 2004 - 2014 Canonical Ltd. This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see . On Debian systems, the complete text of the GNU General Public License can be found in `/usr/share/common-licenses/GPL'. language-pack-touch-sl/debian/compat0000644000000000000000000000000212704127127014622 0ustar 8 language-pack-touch-sl/debian/postrm0000644000000000000000000000020412704127127014667 0ustar #!/bin/sh -e if [ "$1" = "remove" ]; then /usr/share/locales/remove-language-pack "sl" "" "$2" || true fi #DEBHELPER# exit 0 language-pack-touch-sl/debian/changelog0000644000000000000000000000030012704127127015267 0ustar language-pack-touch-sl (1:16.04+20160415.1) xenial; urgency=low * Initial Release. -- Ubuntu automatic language-pack builder Fri, 15 Apr 2016 09:03:19 +0000 language-pack-touch-sl/debian/source/0000755000000000000000000000000012704127127014724 5ustar language-pack-touch-sl/debian/source/format0000644000000000000000000000001512704127127016133 0ustar 3.0 (native) language-pack-touch-sl/data/0000755000000000000000000000000012704127127013113 5ustar language-pack-touch-sl/data/sl/0000755000000000000000000000000012704127127013531 5ustar language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/0000755000000000000000000000000012704127127015316 5ustar language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/evolution-data-server-3.18.po0000644000000000000000000055211712704127127022517 0ustar # Slovenian translations for evolution-data-server. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution-data-server package. # # Andraž Tori 2002 # Matej Urbančič , 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-data-server master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution-data-" "server&keywords=I18N+L10N&component=Misc.\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-23 12:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 19:54+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:120 #, c-format msgid "Failed to remove file '%s': %s" msgstr "Odstranjevanje datoteke `%s' je spodletelo: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:148 #, c-format msgid "Failed to make directory %s: %s" msgstr "Ustvarjanje mape %s je spodletelo: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:419 #, c-format msgid "Failed to create hardlink for resource '%s': %s" msgstr "Ustvarjanje trde povezave za vir '%s' je spodletelo: %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:524 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1256 msgid "No UID in the contact" msgstr "Ni vrednosti UID stika" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:851 #, c-format msgid "Conflicting UIDs found in added contacts" msgstr "Med dodanimi stiki so nekatere vrednosti UID v sporu" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:990 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:992 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4357 msgid "Searching..." msgstr "Iskanje ..." #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1284 #, c-format msgid "Tried to modify contact '%s' with out of sync revision" msgstr "Poskus spreminjanja stika '%s' z neusklajeno različico" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1475 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3085 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7332 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7401 #, c-format msgid "Contact '%s' not found" msgstr "Stika '%s' ni mogoče najti" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1620 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1701 #, c-format msgid "Query '%s' not supported" msgstr "Poizvedba '%s' ni podprta" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1629 #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1710 #, c-format msgid "Invalid Query '%s'" msgstr "Neveljavna poizvedba '%s'" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:1975 msgid "Requested to delete an unrelated cursor" msgstr "Podana je zahteva za izbris nedoločene kazalke" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file.c:2046 #, c-format msgid "Failed to rename old database from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati stare podatkovne zbirke iz '%s' v '%s': %s" #: ../addressbook/backends/file/e-book-backend-file-migrate-bdb.c:148 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1166 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4247 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:384 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:867 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:51 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:56 #: ../addressbook/libebook/e-book.c:1078 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2131 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2303 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2516 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2647 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2806 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:2940 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3071 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3229 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3424 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:3642 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sexp.c:877 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:585 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:616 #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:633 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:274 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2336 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:279 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3492 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3665 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:3929 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4170 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4360 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4553 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4762 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:4931 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5134 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5284 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5478 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5631 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:5848 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6002 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6228 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6424 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:6787 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:7009 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2975 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2985 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2997 #: ../libebackend/e-server-side-source.c:497 ../libedataserver/e-client.c:190 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #. Query for new contacts asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:814 msgid "Querying for updated contacts…" msgstr "Poizvedovanje za posodobitvami stikov ..." #. Run the query asynchronously #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:998 msgid "Querying for updated groups…" msgstr "Poizvedovanje za posodobitvami skupin ..." #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1792 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4999 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1503 msgid "The backend does not support bulk additions" msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega dodajanja" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:1949 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5135 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1625 msgid "The backend does not support bulk modifications" msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega spreminjanja" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2158 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1725 msgid "The backend does not support bulk removals" msgstr "Ozadnji program ne podpira množičnega odstranjevanja" #: ../addressbook/backends/google/e-book-backend-google.c:2280 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #. System Group: My Contacts #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1653 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-address-book.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-calendar.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-memo-list.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/system-task-list.source.in.h:1 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #. System Group: Friends #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1655 msgid "Friends" msgstr "Prijatelji" #. System Group: Family #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1657 msgid "Family" msgstr "Družina" #. System Group: Coworkers #: ../addressbook/backends/google/e-book-google-utils.c:1659 msgid "Coworkers" msgstr "Sodelavci" #. Translators: An error message shown to a user when trying to do an #. * operation on the LDAP address book which is not connected to the server #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:114 msgid "Not connected" msgstr "Ni povezave" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:892 msgid "Failed to bind using either v3 or v2 binds" msgstr "Povezovanje je spodletelo z vezmi različice v2 in v3" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1016 msgid "Reconnecting to LDAP server..." msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom LDAP ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1147 msgid "Invalid DN syntax" msgstr "Neveljavna razločna skladnja DN" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1163 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4246 #, c-format msgid "LDAP error 0x%x (%s)" msgstr "Prišlo je do napake LDAP 0x%x (%s)" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:1775 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2098 #, c-format msgid "%s: NULL returned from ldap_first_entry" msgstr "%s: vrnjena je prazna vrednost (NULL) predmeta ldap_first_entry" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2028 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2156 #, c-format msgid "%s: Unhandled result type %d returned" msgstr "%s: vrnjena je neupravljana vrsta iskanja %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2289 #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:2416 #, c-format msgid "%s: Unhandled search result type %d returned" msgstr "%s: vrnjena je neupravljana vrsta iskanja %d" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4195 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Sprejemanje rezultatov iskanja LDAP ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4379 msgid "Error performing search" msgstr "Napaka med iskanjem" #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:4512 #, c-format msgid "Downloading contacts (%d)..." msgstr "Prejemanje stikov (%d) ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5082 msgid "Adding contact to LDAP server..." msgstr "Dodajanje stika na strežnik LDAP ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5157 msgid "Modifying contact from LDAP server..." msgstr "Spreminjam stik na strežniku LDAP ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5223 msgid "Removing contact from LDAP server..." msgstr "Odstranjujem stik iz strežnika LDAP ..." #: ../addressbook/backends/ldap/e-book-backend-ldap.c:5618 #, c-format msgid "Failed to get the DN for user '%s'" msgstr "Pridobivanje razločnega imena (DN) za uporabnika '%s' je spodletelo." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:588 #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:512 #, c-format msgid "Malformed URI: %s" msgstr "Nepravilno oblikovan naslov URI: %s" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:836 msgid "Loading Addressbook summary..." msgstr "Nalaganje povzetka imenika ..." #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:864 #, c-format msgid "PROPFIND on webdav failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ukaz PROPFIND je na webdav spodletel s stanjem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:883 msgid "No response body in webdav PROPFIND result" msgstr "Ni telesa odziva med razultati ukaza webdav PROPFIND" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:944 #, c-format msgid "Loading Contacts (%d%%)" msgstr "Nalaganje stikov (%d%%)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1358 msgid "Cannot transform SoupURI to string" msgstr "Naslova SoupURI ni mogoče preoblikovati v niz" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1554 #, c-format msgid "Create resource '%s' failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Ustvarjanje vira '%s' je spodletelo s stanjem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1656 msgid "Contact on server changed -> not modifying" msgstr "Stik na strežniku je spremenjen -> spremembe ne bodo uveljavljene" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1664 #, c-format msgid "Modify contact failed with HTTP status %d (%s)" msgstr "Spreminjanje stika je spodletelo s stanjem HTTP %d (%s)" #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1757 #: ../addressbook/backends/webdav/e-book-backend-webdav.c:1773 #, c-format msgid "DELETE failed with HTTP status %d" msgstr "Ukaz DELETE je spodletel s stanjem HTTP %d" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:40 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such book" msgid "No such book" msgstr "Ni takega imenika" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:42 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:384 msgid "Contact not found" msgstr "Stika ni mogoče najti" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:44 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:385 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID stika že obstaja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:46 #| msgctxt "BookClientError" #| msgid "No such source" msgid "No such source" msgstr "Ni takega vira" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-book-contacts-types.c:48 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:401 msgid "No space" msgstr "Ni prostora" #. Dummy row as EContactField starts from 1 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:130 msgid "Unique ID" msgstr "Edinstven ID" #. FILE_AS is not really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can generate its value if necessary in the getter #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * preferred user's description (or display name) of the contact. Note 'File' is a verb here. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:135 msgid "File Under" msgstr "Uredi pod" #. URI of the book to which the contact belongs to #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:137 msgid "Book UID" msgstr "UID knjige" #. Name fields #. FN isn't really a structured field - we use a getter/setter #. * so we can set the N property (since evo 1.4 works fine with #. * vcards that don't even have a N attribute. *sigh*) #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:144 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:145 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:146 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #. Email fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:149 msgid "Email 1" msgstr "Elektronski naslov 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:150 msgid "Email 2" msgstr "Elektronski naslov 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:151 msgid "Email 3" msgstr "Elektronski naslov 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:152 msgid "Email 4" msgstr "Elektronski naslov 4" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:154 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #. Address Labels #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:157 msgid "Home Address Label" msgstr "Vizitka domačega naslova" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:158 msgid "Work Address Label" msgstr "Vizitka službenega naslova" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:159 msgid "Other Address Label" msgstr "Vizitka drugega naslova" #. Phone fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:162 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomožni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:163 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:164 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:165 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:166 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:167 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:168 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:169 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:170 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:171 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:172 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:173 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:174 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:175 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:176 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:177 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:178 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:179 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. To translators: TTY is Teletypewriter #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:181 msgid "TTY" msgstr "TTY" #. Organizational fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:184 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:185 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:186 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:187 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:188 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:189 msgid "Manager" msgstr "Direktor:" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:190 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #. Web fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:193 msgid "Homepage URL" msgstr "Naslov URL domače strani" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:194 msgid "Weblog URL" msgstr "Naslov URL bloga" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:197 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #. Collaboration fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:200 msgid "Calendar URI" msgstr "Naslov URI koledarja" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:201 msgid "Free/Busy URL" msgstr "Naslov URL zaposlenosti" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:202 msgid "ICS Calendar" msgstr "Koledar ICS" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:203 msgid "Video Conferencing URL" msgstr "Naslov URL videokonference" #. Misc fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:206 msgid "Spouse's Name" msgstr "Ime soproga(e)" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:207 msgid "Note" msgstr "Opomba" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:210 msgid "AIM Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:211 msgid "AIM Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:212 msgid "AIM Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:213 msgid "AIM Work Screen Name 1" msgstr "Službeni ID za AIM 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:214 msgid "AIM Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za AIM 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:215 msgid "AIM Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za AIM 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:216 msgid "GroupWise Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:217 msgid "GroupWise Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:218 msgid "GroupWise Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:219 msgid "GroupWise Work Screen Name 1" msgstr "Domači ID za GroupWise 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:220 msgid "GroupWise Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za GroupWise 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:221 msgid "GroupWise Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za GroupWise 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:222 msgid "Jabber Home ID 1" msgstr "Domači Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:223 msgid "Jabber Home ID 2" msgstr "Domači Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:224 msgid "Jabber Home ID 3" msgstr "Domači Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:225 msgid "Jabber Work ID 1" msgstr "Službeni Jabber ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:226 msgid "Jabber Work ID 2" msgstr "Službeni Jabber ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:227 msgid "Jabber Work ID 3" msgstr "Službeni Jabber ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:228 msgid "Yahoo! Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:229 msgid "Yahoo! Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:230 msgid "Yahoo! Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:231 msgid "Yahoo! Work Screen Name 1" msgstr "Službeni ID za Yahoo! 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:232 msgid "Yahoo! Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za Yahoo! 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:233 msgid "Yahoo! Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za Yahoo! 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:234 msgid "MSN Home Screen Name 1" msgstr "Domači ID za MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:235 msgid "MSN Home Screen Name 2" msgstr "Domači ID za MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:236 msgid "MSN Home Screen Name 3" msgstr "Domači ID za MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:237 msgid "MSN Work Screen Name 1" msgstr "Službeni ID za MSN 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:238 msgid "MSN Work Screen Name 2" msgstr "Službeni ID za MSN 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:239 msgid "MSN Work Screen Name 3" msgstr "Službeni ID za MSN 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:240 msgid "ICQ Home ID 1" msgstr "Domači ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:241 msgid "ICQ Home ID 2" msgstr "Domači ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:242 msgid "ICQ Home ID 3" msgstr "Domači ICQ ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:243 msgid "ICQ Work ID 1" msgstr "Službeni ICQ ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:244 msgid "ICQ Work ID 2" msgstr "Službeni ICQ ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:245 msgid "ICQ Work ID 3" msgstr "Službeni ICQ ID 3" #. Last modified time #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:248 msgid "Last Revision" msgstr "Zadnji pregled" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * virtual field, which returns either name of the contact or the organization #. * name, recognized by multiple other fields, where the first filled is used. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:252 msgid "Name or Org" msgstr "Ime ali org." #. Address fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:255 msgid "Address List" msgstr "Seznam naslovov" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:256 msgid "Home Address" msgstr "Domači naslov" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:257 msgid "Work Address" msgstr "Službeni naslov" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:258 msgid "Other Address" msgstr "Drug naslov" #. Contact categories #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:261 msgid "Category List" msgstr "Seznam kategorij" #. Photo/Logo #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:264 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:265 msgid "Logo" msgstr "Logo" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a name #. * of the contact, as specified in http://tools.ietf.org/html/rfc6350#section-6.2.2 #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:269 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:153 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:270 msgid "Email List" msgstr "Seznam elektronskih naslovov" #. Instant messaging fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:273 msgid "AIM Screen Name List" msgstr "Seznam imen za AIM" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:274 msgid "GroupWise ID List" msgstr "Seznam GroupWise ID" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:275 msgid "Jabber ID List" msgstr "Seznam Jabber ID" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:276 msgid "Yahoo! Screen Name List" msgstr "Seznam imen za Yahoo!" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:277 msgid "MSN Screen Name List" msgstr "Seznam imen za MSN" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:278 msgid "ICQ ID List" msgstr "Seznam ICQ ID" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:280 msgid "Wants HTML Mail" msgstr "Želi pošto v obliki HTML" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a #. * field describing whether it's a Contact list (list of email addresses) or a #. * regular contact for one person/organization/... #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:285 msgid "List" msgstr "Seznam" #. Translators: This is an EContact field description, in this case it's a flag #. * used to determine whether when sending to Contact lists the addresses should be #. * shown or not to other recipients - basically whether to use BCC field or CC #. * message header when sending messages to this Contact list. #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:290 msgid "List Shows Addresses" msgstr "V seznamu so pokazani tudi naslovi" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:292 msgid "Birth Date" msgstr "Rojstni datum" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:293 #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:948 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. Security fields #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:296 msgid "X.509 Certificate" msgstr "Potrdilo X.509" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:297 msgid "PGP Certificate" msgstr "" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:299 msgid "Gadu-Gadu Home ID 1" msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:300 msgid "Gadu-Gadu Home ID 2" msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:301 msgid "Gadu-Gadu Home ID 3" msgstr "Domači Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:302 msgid "Gadu-Gadu Work ID 1" msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:303 msgid "Gadu-Gadu Work ID 2" msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:304 msgid "Gadu-Gadu Work ID 3" msgstr "Službeni Gadu-Gadu ID 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:305 msgid "Gadu-Gadu ID List" msgstr "Seznam Gadu-Gadu ID" #. Geo information #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:308 msgid "Geographic Information" msgstr "Zemljepisne podrobnosti" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:310 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:312 msgid "Skype Home Name 1" msgstr "Domači ID za Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:313 msgid "Skype Home Name 2" msgstr "Domači ID za Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:314 msgid "Skype Home Name 3" msgstr "Domači ID za Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:315 msgid "Skype Work Name 1" msgstr "Službeni ID za Skype 1" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:316 msgid "Skype Work Name 2" msgstr "Službeni ID za Skype 2" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:317 msgid "Skype Work Name 3" msgstr "Službeni ID za Skype 3" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:318 msgid "Skype Name List" msgstr "Seznam imen za Skype" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:320 msgid "SIP address" msgstr "SIP naslov" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:322 #| msgid "Skype Home Name 1" msgid "Google Talk Home Name 1" msgstr "Domače ime 1 za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:323 #| msgid "Skype Home Name 2" msgid "Google Talk Home Name 2" msgstr "Domače ime 2 za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:324 #| msgid "Skype Home Name 3" msgid "Google Talk Home Name 3" msgstr "Domače ime 3 za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:325 #| msgid "Skype Work Name 1" msgid "Google Talk Work Name 1" msgstr "Službeno ime 1 za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:326 #| msgid "Skype Work Name 2" msgid "Google Talk Work Name 2" msgstr "Službeno ime 2 za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:327 #| msgid "Skype Work Name 3" msgid "Google Talk Work Name 3" msgstr "Službeno ime 3 za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:328 #| msgid "Skype Name List" msgid "Google Talk Name List" msgstr "Seznam imen za Google Talk" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:330 msgid "Twitter Name List" msgstr "Seznam stikov Twitter" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-contact.c:1660 #: ../addressbook/libebook/e-destination.c:918 msgid "Unnamed List" msgstr "Neimenovan seznam" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:41 msgid "The library was built without phone number support." msgstr "Knjižnica je zgrajena brez podpore za telefonske številke." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:43 msgid "The phone number parser reported a yet unknown error code." msgstr "Razčlenjevalnik telefonskih številk je sporočil neznano kodo napake." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:45 msgid "Not a phone number" msgstr "Številka ni telefonska številka" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:47 msgid "Invalid country calling code" msgstr "Neveljavna klicna številka države" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:49 msgid "" "Remaining text after the country calling code is too short for a phone number" msgstr "" "Vnos za kodo države je prekratek, da bi bil lahko telefonska številka." #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:51 msgid "Text is too short for a phone number" msgstr "Vnos je prekratek za telefonsko številko" #: ../addressbook/libebook-contacts/e-phone-number.c:53 msgid "Text is too long for a phone number" msgstr "Vnos je predolg za telefonsko številko" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:931 #, c-format msgid "Unknown book property '%s'" msgstr "Neznana lastnost imenika '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:946 #, c-format msgid "Cannot change value of book property '%s'" msgstr "Ni mogoče spremeniti vrednosti lastnosti imenika '%s'" #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1390 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1621 #: ../addressbook/libebook/e-book-client.c:1898 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1717 #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1955 #, c-format msgid "Unable to connect to '%s': " msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z '%s': " #: ../addressbook/libebook/e-book-client-view.c:868 #: ../calendar/libecal/e-cal-client-view.c:681 #, c-format msgid "Client disappeared" msgstr "Odjemalec je izginil" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:905 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:2229 #, c-format msgid "Error introspecting unknown summary field '%s'" msgstr "Napaka pregleda neznanega polja povzetka '%s'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1515 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1368 msgid "Error parsing regular expression" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem logičnega izraza" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1560 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1852 ../camel/camel-db.c:751 #, c-format msgid "Insufficient memory" msgstr "Nezadostna količina pomnilnika" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1697 #, c-format msgid "Invalid contact field '%d' specified in summary" msgstr "V povzetku je določeno neveljavno polje stika '%d'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:1731 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:579 #, c-format msgid "" "Contact field '%s' of type '%s' specified in summary, but only boolean, " "string and string list field types are supported" msgstr "" "V povzetku je navedeno polje stika '%s' vrste '%s', vendar so podprte le " "vrste polj boolean, string in string list." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:3073 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4169 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. vcards cannot be returned." msgstr "" "Polni podatki za iskanje stikov niso shranjeni v predpomnilniku, zato zapisa " "vcard ni mogoče vrniti." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4300 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4393 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5807 #, c-format msgid "Query contained unsupported elements" msgstr "Poizvedba vključuje tudi nepodprte predmete" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4304 #, c-format msgid "Invalid Query" msgstr "Neveljavna poizvedba" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4328 #, c-format msgid "" "Full search_contacts are not stored in cache. Hence only summary query is " "supported." msgstr "" "Polni podatki za iskanje stikov niso shranjeni v predpomnilniku, zato je " "podprta le poizvedba po povzetku." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4397 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:396 #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1146 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:428 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1427 ../libedataserver/e-client.c:177 #, c-format msgid "Invalid query" msgstr "Neveljavna poizvedba" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:4440 #, c-format msgid "" "Full vcards are not stored in cache. Hence only summary query is supported." msgstr "" "Polne vizitke vcard niso shranjene v predpomnilniku, zato je podprta le " "poizvedba po povzetku." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:5263 #, c-format msgid "Unable to remove the db file: errno %d" msgstr "" "Datoteke podatkovne zbirke ni mogoče odstraniti: številka napake je %d" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6050 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6450 #, c-format msgid "Only summary queries are supported by EbSdbCursor" msgstr "Predmet EbSdbCursor omogoča le povzetke poizvedbe" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6057 #, c-format msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSdbCursor" msgstr "Za uporabo EbSdbCursor je treba določiti vsaj eno razvrstilno polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6071 #, c-format msgid "Cannot sort by a field that is not in the summary" msgstr "Ni mogoče razvrščati polja, ki ni del povzetka" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6078 #, c-format msgid "Cannot sort by a field which may have multiple values" msgstr "Ni mogoče razvrščati polja, ki ima več vrednsosti" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6211 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8106 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor in reverse, but cursor is already at the beginning of " "the contact list" msgstr "" "Izveden je poskus premika kazalke nazaj, vendar je ta že na začetku seznama " "stikov." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-backend-sqlitedb.c:6219 #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:8114 #, c-format msgid "" "Tried to step a cursor forwards, but cursor is already at the end of the " "contact list" msgstr "" "Izveden je poskus premika kazalke naprej, vendar je ta že na koncu seznama " "stikov." #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:545 #, c-format msgid "Unsupported contact field '%d' specified in summary" msgstr "V povzetku je določeno nepodprto polje stika '%d'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:1925 msgid "" "Cannot upgrade contacts database from a legacy database with more than one " "addressbook. Delete one of the entries in the 'folders' table first." msgstr "" "Ni mogoče posodobiti podatkovne zbirke stikov in zastarele podatkovne zbirke " "z več kot enim imenikom. Izbrišite en vnos v razpredelnici 'mape'" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5800 #, c-format msgid "Invalid query: %s" msgstr "Neveljavna poizvedba: %s" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:5975 msgid "Invalid query for EbSqlCursor" msgstr "Neveljavna poizvedba za predmet EbSqlCursor" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7928 msgid "At least one sort field must be specified to use an EbSqlCursor" msgstr "Za uporabo EbSqlCursor je treba določiti vsaj eno razvrstilno polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-book-sqlite.c:7946 msgid "Cannot sort by a field that is not a string type" msgstr "Ni mogoče razvrščati po polju, ki ni niz" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:380 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:409 msgid "Success" msgstr "Uspešno zaključeno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:381 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2304 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:410 #: ../libedataserver/e-client.c:144 msgid "Backend is busy" msgstr "Zaledje je zaposleno" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:382 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:411 ../libedataserver/e-client.c:154 msgid "Repository offline" msgstr "Odložišče ni povezano" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:383 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2318 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:412 #: ../libedataserver/e-client.c:161 msgid "Permission denied" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:386 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:417 msgid "Authentication Failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:387 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:418 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:388 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:419 msgid "Unsupported field" msgstr "Nepodprto polje" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:389 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:421 ../libedataserver/e-client.c:169 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodprt način overitve" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:390 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:422 ../libedataserver/e-client.c:171 msgid "TLS not available" msgstr "TLS ni na voljo" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:391 msgid "Address book does not exist" msgstr "Imenik ne obstaja." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:392 msgid "Book removed" msgstr "Knjiga je odstranjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:393 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:425 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ni na voljo v načinu brez povezave" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:394 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:426 ../libedataserver/e-client.c:173 msgid "Search size limit exceeded" msgstr "Presežena je omejitev velikosti iskanja" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:395 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:427 ../libedataserver/e-client.c:175 msgid "Search time limit exceeded" msgstr "Presežena je omejitev časa iskanja" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:397 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:429 ../libedataserver/e-client.c:179 msgid "Query refused" msgstr "Poizvedba zavrnjena" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:398 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:430 ../libedataserver/e-client.c:165 msgid "Could not cancel" msgstr "Ni mogoče preklicati" #. { E_DATA_BOOK_STATUS_OTHER_ERROR, N_("Other error") }, #. { OtherError, N_("Other error") }, #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:400 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:432 msgid "Invalid server version" msgstr "Neveljavna različica strežnika" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:402 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2302 ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:433 #: ../libedataserver/e-client.c:142 msgid "Invalid argument" msgstr "Neveljaven argument" #. Translators: The string for NOT_SUPPORTED error #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:404 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1059 ../calendar/libecal/e-cal.c:1427 #: ../calendar/libecal/e-cal.c:1909 ../calendar/libecal/e-cal.c:2341 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:435 ../libedataserver/e-client.c:167 #, c-format msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:405 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:436 ../libedataserver/e-client.c:185 #| msgid "Backend is busy" msgid "Backend is not opened yet" msgstr "Ozadnji program še ni odprt" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:406 #: ../libedataserver/e-client.c:187 msgid "Object is out of sync" msgstr "Predmet ni usklajen" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:414 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:444 ../libedataserver/e-client.c:183 msgid "Other error" msgstr "Drugačna napaka" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1171 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1452 msgid "Invalid query: " msgstr "Neveljavna poizvedba: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1420 msgid "Cannot open book: " msgstr "Ni mogoče odpreti imenika: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1458 msgid "Cannot refresh address book: " msgstr "Ni mogoče osvežiti imenika: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1497 msgid "Cannot get contact: " msgstr "Ni mogoče pridobiti stika: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1546 msgid "Cannot get contact list: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama stikov: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1602 msgid "Cannot get contact list uids: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama naslovov UID stikov: %s " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1653 msgid "Cannot add contact: " msgstr "Ni mogoče dodati stika: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1706 msgid "Cannot modify contacts: " msgstr "Ni mogoče spremeniti stikov: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book.c:1759 msgid "Cannot remove contacts: " msgstr "Ni mogoče odstraniti stika: " #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:776 msgid "Cursor does not support setting the search expression" msgstr "Kazalka ne podpira nastavljanja niza iskanja" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:859 msgid "Cursor does not support step" msgstr "Kazalka ne podpira pomika po korakih" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor.c:942 msgid "Cursor does not support alphabetic indexes" msgstr "Kazalka ne podpira črkovnih določil" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:268 msgid "Unrecognized cursor origin" msgstr "Neznan vir kazalke" #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:336 msgid "Out of sync revision while moving cursor" msgstr "Med premikanjem kazalke je prišlo do napake usklajevanja." #: ../addressbook/libedata-book/e-data-book-cursor-sqlite.c:430 msgid "Alphabetic index was set for incorrect locale" msgstr "Abecedni indeks je nastavljen za napačne jezikovne nastavitve." #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:583 #, c-format msgid "Server is unreachable (%s)" msgstr "Strežnik ni na voljo (%s)" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:614 #, c-format msgid "Failed to connect to a server using SSL: %s" msgstr "Povezovanje s strežnikom z uporabo SSL je spodletelo: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:630 #, c-format msgid "Unexpected HTTP status code %d returned (%s) for URI: %s" msgstr "Vrnjena je bila nepričakovana koda stanja HTTP %d (%s) za URI: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:651 msgid "CalDAV backend is not loaded yet" msgstr "Ozadnji program CalDAV še ni naložen" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:1100 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:146 msgid "Invalid Redirect URL" msgstr "Neveljaven preusmeritveni naslov URL" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:2955 #, c-format msgid "Cannot create local cache folder '%s'" msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevne mape predpomnilnika '%s'" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:3035 #, c-format msgid "" "Server is unreachable, calendar is opened in read-only mode.\n" "Error message: %s" msgstr "" "Strežnik ni dosegljiv; koledar je odprt v načinu le za branje. \n" "Sporočilo napake: %s" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4123 msgid "CalDAV does not support bulk additions" msgstr "Sistem CalDAV ne podpira množičnega dodajanja" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4226 msgid "CalDAV does not support bulk modifications" msgstr "Sistem CalDAV ne podpira množičnega spreminjanja" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:4507 msgid "CalDAV does not support bulk removals" msgstr "Sistem CalDAV ne podpira množičnega odstranjevanja" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5189 msgid "Calendar doesn't support Free/Busy" msgstr "Koledar ne podpira možnosti prostosti/zasedenosti" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5198 msgid "Schedule outbox url not found" msgstr "Naslova URL odhodnega predala ni mogoče najti" #: ../calendar/backends/caldav/e-cal-backend-caldav.c:5295 msgid "Unexpected result in schedule-response" msgstr "Nepričakovan rezultat v odzivu" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:950 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:986 #, c-format msgid "Birthday: %s" msgstr "Rojstni dan: %s" #: ../calendar/backends/contacts/e-cal-backend-contacts.c:1017 #, c-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Obletnica: %s" #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:245 msgid "Cannot save calendar data: Malformed URI." msgstr "" "Ni mogoče shraniti podatkov koledarja: nepravilno oblikovan naslov URI." #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:252 #: ../calendar/backends/file/e-cal-backend-file.c:258 msgid "Cannot save calendar data" msgstr "Ni mogoče shraniti podatkov koledarja" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:581 #, c-format msgid "Redirected to Invalid URI" msgstr "Preusmerjeno na neveljaven naslov URI" #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:640 #, c-format msgid "Bad file format." msgstr "Napačna oblika datoteke." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:650 #, c-format msgid "Not a calendar." msgstr "Ni koledar." #: ../calendar/backends/http/e-cal-backend-http.c:954 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:709 msgid "Could not create cache file" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke predpomnilnika" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:195 msgid "Could not retrieve weather data" msgstr "Podatkov vremena ni mogoče pridobiti" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:378 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: megleno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:379 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noč" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:380 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:381 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:382 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: plohe" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:383 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneženo" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:384 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: jasna noč" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:385 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sončno" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:386 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: nevihtno" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:412 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:415 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:418 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:424 #, c-format msgid "%.1f" msgstr "%.1f" #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:589 #: ../calendar/backends/weather/e-cal-backend-weather.c:617 msgid "Forecast" msgstr "Napoved" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2306 msgid "Repository is offline" msgstr "Odložišče ni na zvezi" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2308 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:266 msgid "No such calendar" msgstr "Ni takega koledarja" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2310 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:268 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:414 msgid "Object not found" msgstr "Predmeta ni mogoče najti" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2312 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:270 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:415 msgid "Invalid object" msgstr "Neveljaven predmet" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2314 msgid "URI not loaded" msgstr "Naslov URI ni naložen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2316 msgid "URI already loaded" msgstr "Naslov URI je že naložen" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2320 msgid "Unknown User" msgstr "Neznan uporabnik" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2322 ../calendar/libecal/e-cal-client.c:274 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:416 msgid "Object ID already exists" msgstr "Predmet ID že obstaja" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2324 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ni podprt" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2326 msgid "Operation has been canceled" msgstr "Opravilo je preklicano" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2328 msgid "Could not cancel operation" msgstr "Ni mogoče preklicati dejanja" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2330 ../libedataserver/e-client.c:150 msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2332 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 #: ../libedataserver/e-client.c:152 msgid "Authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2334 msgid "A D-Bus exception has occurred" msgstr "Prišlo je do izjemne napake vodila D-Bus" #: ../calendar/libecal/e-cal.c:2338 msgid "No error" msgstr "Brez napake" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:272 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:424 msgid "Unknown user" msgstr "Neznan uporabnik" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:276 #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:413 msgid "Invalid range" msgstr "Neveljavno območje" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1065 #, c-format msgid "Unknown calendar property '%s'" msgstr "Neznana lastnost koledarja '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-client.c:1080 #, c-format msgid "Cannot change value of calendar property '%s'" msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta lastnosti koledarja '%s'" #: ../calendar/libecal/e-cal-component.c:1349 msgid "Untitled appointment" msgstr "Neimenovan sestanek" #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4046 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4047 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4048 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4049 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4050 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4051 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4052 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4053 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4054 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4055 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4056 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4057 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4058 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4059 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4060 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4061 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4062 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4063 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4064 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4065 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4066 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4067 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4068 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4069 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4070 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4071 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4072 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4073 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4074 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4075 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/libecal/e-cal-recur.c:4076 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:706 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:733 #| msgid "High" msgctxt "Priority" msgid "High" msgstr "visoka" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:708 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:735 #| msgid "Normal" msgctxt "Priority" msgid "Normal" msgstr "običajna" #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:710 ../calendar/libecal/e-cal-util.c:737 #| msgid "Low" msgctxt "Priority" msgid "Low" msgstr "nizka" #. An empty string is the same as 'None'. #: ../calendar/libecal/e-cal-util.c:731 #| msgid "Undefined" msgctxt "Priority" msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:85 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1063 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1379 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1506 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1555 #, c-format msgid "\"%s\" expects one argument" msgstr "\"%s\" pričakuje 1 argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:92 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:674 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1386 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1394 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a string" msgstr "\"%s\" pričakuje, da je prvi argument niz" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:167 #, c-format msgid "\"%s\" expects two or three arguments" msgstr "Funkcija \"%s\" zahteva dva ali tri argumente." #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:174 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:263 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:325 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:824 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1070 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1455 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1513 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1562 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" pričakuje, da je prvi argument time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:183 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:271 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:335 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a time_t" msgstr "\"%s\" pričakuje, da je drugi argument time_t" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:193 #, c-format msgid "\"%s\" expects the third argument to be a string" msgstr "Funkcija \"%s\" pričakuje tretji argument kot niz." #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:255 #, c-format msgid "\"%s\" expects none or two arguments" msgstr "Funkcija \"%s\" zahteva en ali dva argumenta." #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:318 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:667 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:817 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1448 #, c-format msgid "\"%s\" expects two arguments" msgstr "\"%s\" pričakuje 2 argumenta" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:603 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:626 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:749 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:781 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:988 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1021 #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1340 #, c-format msgid "\"%s\" expects no arguments" msgstr "\"%s\" ne pričakuje argumentov" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be a string" msgstr "\"%s\" pričakuje, da je drugi argument niz" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:714 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects the first argument to be either \"any\", \"summary\", or " "\"description\", or \"location\", or \"attendee\", or \"organizer\", or " "\"classification\"" msgstr "" "\"%s\" pričakuje, da je prvi argument \"karkoli\", \"povzetek\", \"opis\", " "\"mesto\", \"navzoči\", \"organizator\" ali \"klasifikacija\"" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:885 #, c-format msgid "\"%s\" expects at least one argument" msgstr "\"%s\" pričakuje vsaj en argument" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:900 #, c-format msgid "" "\"%s\" expects all arguments to be strings or one and only one argument to " "be a boolean false (#f)" msgstr "" "\"%s\" pričakuje, da so vsi argumenti nizi ali da je natanko en argument " "neresnična Boolova vrednost (#f)" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1403 #, c-format msgid "\"%s\" expects the first argument to be an ISO 8601 date/time string" msgstr "\"%s\" pričakuje, da je prvi argument časovni niz ISO 8601" #: ../calendar/libedata-cal/e-cal-backend-sexp.c:1464 #, c-format msgid "\"%s\" expects the second argument to be an integer" msgstr "\"%s\" pričakuje, da je drugi argument celo število" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:420 msgid "Unsupported method" msgstr "Nepodprta metoda" #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:423 msgid "Calendar does not exist" msgstr "KOledar ne obstaja" #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1645 msgid "Cannot open calendar: " msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1682 msgid "Cannot refresh calendar: " msgstr "Ni mogoče osvežiti koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1723 msgid "Cannot retrieve calendar object path: " msgstr "Ni mogoče pridobiti poti predmeta koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1775 msgid "Cannot retrieve calendar object list: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama predmetov koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1832 msgid "Cannot retrieve calendar free/busy list: " msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama koledarja prosti/zasedeni: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1882 msgid "Cannot create calendar object: " msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:1950 msgid "Cannot modify calendar object: " msgstr "Ni mogoče spremeniti predmeta koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2028 msgid "Cannot remove calendar object: " msgstr "Ni mogoče odstraniti predmeta koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2114 msgid "Cannot receive calendar objects: " msgstr "Ni mogoče prejeti predmetov koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2157 msgid "Cannot send calendar objects: " msgstr "Ni mogoče poslati predmetov koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2209 msgid "Could not retrieve attachment uris: " msgstr "Ni mogoče pridobiti naslovov URI prilog: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2254 msgid "Could not discard reminder: " msgstr "Opomnika ni mogoče zavreči: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2295 msgid "Could not retrieve calendar time zone: " msgstr "Ni mogoče pridobiti časovnega območja koledarja: " #. Translators: This is prefix to a detailed error message #: ../calendar/libedata-cal/e-data-cal.c:2335 msgid "Could not add calendar time zone: " msgstr "Ni mogoče dodati časovnega območja koledarja: " #: ../camel/camel-cipher-context.c:199 #, c-format msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Podpisovanje v tem kodirniku ni podprto" #: ../camel/camel-cipher-context.c:212 #, c-format msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Preverjanje v tem šifrirniku ni podprto" #: ../camel/camel-cipher-context.c:228 #, c-format msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Šifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: ../camel/camel-cipher-context.c:242 #, c-format msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Odšifriranje v tem šifrirniku ni podprto" #: ../camel/camel-cipher-context.c:358 msgid "Signing message" msgstr "Podpisovanje sporočila" #: ../camel/camel-cipher-context.c:648 msgid "Encrypting message" msgstr "Šifriranje sporočila" #: ../camel/camel-cipher-context.c:820 msgid "Decrypting message" msgstr "Odšifriranje sporočila" #: ../camel/camel-data-cache.c:179 #, c-format msgid "Unable to create cache path" msgstr "Ni mogoče ustvariti poti predpomnilnika" #: ../camel/camel-data-cache.c:449 msgid "Empty cache file" msgstr "Izprazni datoteko predpomnilnika" #: ../camel/camel-data-cache.c:522 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odstraniti vnosa v predpomnilnik: %s: %s" #: ../camel/camel-db.c:810 ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:906 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati '%s' v %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:914 ../camel/camel-filter-search.c:798 #, c-format msgid "Failed to create child process '%s': %s" msgstr "Ustvarjanje podrejenega opravila '%s' je spodletelo: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:962 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Neveljaven tok sporočil, sprejet iz %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1169 ../camel/camel-filter-driver.c:1178 msgid "Syncing folders" msgstr "Usklajevanje mape" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1276 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanem filtra: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1287 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Napaka filtriranja: %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1383 #, c-format msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Ni mogoče odprti vrstilne mape" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1395 #, c-format msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Ni mogoče obdelati vrstilne mape" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1418 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Pridobivanje sporočila %d (%d%%)" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1427 ../camel/camel-filter-driver.c:1449 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Spodletelo opravilo na sporočilu %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1468 ../camel/camel-filter-driver.c:1582 msgid "Syncing folder" msgstr "Usklajevanje mape" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1473 ../camel/camel-filter-driver.c:1590 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1536 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Dobivanje sporočila %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1554 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Opravilo je spodletelo pri sporočilu %d od %d" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1749 ../camel/camel-filter-driver.c:1776 #, c-format msgid "Execution of filter '%s' failed: " msgstr "Uveljavljanje filtra '%s' je spodletelo: " #: ../camel/camel-filter-driver.c:1766 #, c-format msgid "Error parsing filter '%s': %s: %s" msgstr "Napaka razčlenjevanja filtra '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-driver.c:1785 #, c-format msgid "Error executing filter '%s': %s: %s" msgstr "Napaka filtriranja '%s': %s: %s" #: ../camel/camel-filter-search.c:139 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo" #: ../camel/camel-filter-search.c:538 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Neveljavni argumenti pri (system-flag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:556 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Neveljavni argumenti pri (user-tag)" #: ../camel/camel-filter-search.c:1068 msgid "Invalid arguments to (message-location)" msgstr "" #: ../camel/camel-filter-search.c:1149 ../camel/camel-filter-search.c:1160 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Napaka med izvajanjem iskanja s filtrom: %s: %s" #: ../camel/camel-folder.c:321 #, c-format msgid "Learning new spam message in '%s'" msgid_plural "Learning new spam messages in '%s'" msgstr[0] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" msgstr[1] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" msgstr[2] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" msgstr[3] "Preiskovanje novih vsiljenih sporočil v %s" #: ../camel/camel-folder.c:361 #, c-format msgid "Learning new ham message in '%s'" msgid_plural "Learning new ham messages in '%s'" msgstr[0] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" msgstr[1] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" msgstr[2] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" msgstr[3] "Preiskovanje novih želenih sporočil v %s" #: ../camel/camel-folder.c:409 #, c-format msgid "Filtering new message in '%s'" msgid_plural "Filtering new messages in '%s'" msgstr[0] "Filtriranje novih sporočil v '%s'" msgstr[1] "Filtriranje novih sporočil v '%s'" msgstr[2] "Filtriranje novih sporočil v '%s'" msgstr[3] "Filtriranje novih sporočil v '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:1015 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:330 msgid "Moving messages" msgstr "Premikanje sporočil" #: ../camel/camel-folder.c:1018 msgid "Copying messages" msgstr "Kopiranje sporočil" #: ../camel/camel-folder.c:1060 #, c-format msgid "Quota information not supported for folder '%s'" msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo '%s' niso podprti." #: ../camel/camel-folder.c:1152 #, c-format msgid "Filtering folder '%s'" msgstr "Filtriranje mape '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:2878 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Uničevanje mape '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3009 #, c-format msgid "Retrieving message '%s' in %s" msgstr "Pridobivanje sporočila '%s' v %s" #: ../camel/camel-folder.c:3200 #, c-format msgid "Retrieving quota information for '%s'" msgstr "Pridobivanje podatkov količinske omejitve porabe za '%s'" #: ../camel/camel-folder.c:3497 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osveževanje mape '%s'" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:915 ../camel/camel-folder-search.c:957 #, c-format msgid "(%s) requires a single bool result" msgstr "(%s) zahteva enojen logični rezultat" #. Translators: Each '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:992 #, c-format msgid "(%s) not allowed inside %s" msgstr "(%s) ni dovoljeno znotraj %s" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:999 ../camel/camel-folder-search.c:1007 #, c-format msgid "(%s) requires a match type string" msgstr "(%s) zahteva ustrezen niz" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1035 #, c-format msgid "(%s) expects an array result" msgstr "(%s) kot rezultat pričakuje polje" #. Translators: The '%s' is an element type name, part of an expressing language #: ../camel/camel-folder-search.c:1045 #, c-format msgid "(%s) requires the folder set" msgstr "(%s) zahteva seznam map" #: ../camel/camel-folder-search.c:1962 ../camel/camel-folder-search.c:2131 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-search.c:1974 ../camel/camel-folder-search.c:2143 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Napaka med izvajanjem iskalnega izraza %s:\n" "%s" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2139 #, c-format msgid "Release unused memory for folder '%s'" msgstr "Sprosti neuporabljen pomnilnk za mapo '%s'" #: ../camel/camel-folder-summary.c:2351 #, c-format msgid "Update preview data for folder '%s'" msgstr "Posodobi podatke predogleda za mapo '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:728 ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1400 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Izvajanje gpg je spodletelo: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:733 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Unknown" msgstr "neznano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:798 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nepričakovano sporočilo o stanju GnuPG:\n" "\n" "%s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:834 #, c-format msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Razčlenjevanje namiga za userid gpg je spodletelo." #: ../camel/camel-gpg-context.c:859 ../camel/camel-gpg-context.c:874 #, c-format msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Razčlenjevanje zahteve za šifrirno geslo gpg je spodletelo." #: ../camel/camel-gpg-context.c:895 #, c-format msgid "" "You need a PIN to unlock the key for your\n" "SmartCard: \"%s\"" msgstr "" "Zahtevana je koda PIN za odklepanje ključa\n" "pametne kartice: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:899 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "Za odklepanje ključa uporabnika potrebujete\n" "šifrirno geslo: \"%s\"" #: ../camel/camel-gpg-context.c:905 #, c-format msgid "Unexpected request from GnuPG for '%s'" msgstr "Nepričakovana zahteva GnuPG za '%s'" #: ../camel/camel-gpg-context.c:917 msgid "" "Note the encrypted content doesn't contain information about a recipient, " "thus there will be a password prompt for each of stored private key." msgstr "" "Šifrirana vsebina ne vsebuje podatkov o prejemniku, zato bo sistem zahteval " "geslo za vsak shranjen zasebni ključ." #: ../camel/camel-gpg-context.c:948 ../camel/camel-net-utils.c:524 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:401 #: ../libedataserver/e-client.c:163 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../camel/camel-gpg-context.c:969 #, c-format msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Odklepanje tajnega ključa je spodletelo: trije napačni vnosi šifrirnega " "gesla." #: ../camel/camel-gpg-context.c:982 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Nepričakovan odziv vstavka GnuPG: %s" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1120 #, c-format msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Šifriranje je spodletelo: ni navedenih veljavnih prejemnikov." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1675 ../camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Could not generate signing data: " msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov za podpis: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:1725 ../camel/camel-gpg-context.c:1937 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2047 ../camel/camel-gpg-context.c:2198 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Izvajanje gpg je spodletelo." #: ../camel/camel-gpg-context.c:1808 ../camel/camel-gpg-context.c:1816 #: ../camel/camel-gpg-context.c:1824 ../camel/camel-gpg-context.c:1844 #: ../camel/camel-smime-context.c:972 ../camel/camel-smime-context.c:986 #: ../camel/camel-smime-context.c:995 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "Ni mogoče preveriti podpisa sporočila: neveljavna oblika sporočila" #: ../camel/camel-gpg-context.c:1890 msgid "Cannot verify message signature: " msgstr "Ni mogoče preveriti veljavnosti podpisa sporočila: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2013 msgid "Could not generate encrypting data: " msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov za šifriranje: " #: ../camel/camel-gpg-context.c:2066 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "To je digitalno podpisan del sporočila" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2122 ../camel/camel-gpg-context.c:2131 #: ../camel/camel-gpg-context.c:2154 #, c-format msgid "Cannot decrypt message: Incorrect message format" msgstr "Ni mogoče odšifrirati sporočila: neveljavna oblika sporočila" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2142 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Odšifriranje dela MIME je spodletelo: napaka protokola" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2208 #, c-format msgid "Failed to decrypt MIME part: Secret key not found" msgstr "" #: ../camel/camel-gpg-context.c:2244 ../camel/camel-smime-context.c:1288 msgid "Encrypted content" msgstr "Šifrirana vsebina" #: ../camel/camel-junk-filter.c:167 msgid "Synchronizing junk database" msgstr "Usklajevanje vsiljene pošte" #: ../camel/camel-lock.c:110 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke zaklepa za %s: %s" #: ../camel/camel-lock.c:153 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Med pridobivanjem datoteke zaklepa na %s je pretekla časovna omejitev. " "Poskusite znova kasneje." #: ../camel/camel-lock.c:215 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Zaklepanje s pomočjo fcntl(2) je spodletelo: %s" #: ../camel/camel-lock.c:282 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Zaklepanje s pomočjo flock(2) je spodletelo: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:107 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za pomoč pri zaklepanju: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:131 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Ni mogoče razvejiti pomočnika za zaklepanje: %s" #: ../camel/camel-lock-client.c:218 ../camel/camel-lock-client.c:246 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Ni mogoče zakleniti '%s': napaka v protokolu s programom lock-helper" #: ../camel/camel-lock-client.c:234 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Ni mogoče zakleniti '%s'" #: ../camel/camel-movemail.c:101 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti poštne datoteke %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:121 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Ni mogoče preveriti poštne datoteke %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:136 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti začasne poštne datoteke %s: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:166 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Shranjevanju pošte v začasno datoteko %s je spodletelo: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:200 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Ni mogoče razvejiti: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:252 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Program movemail je spodletel: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:253 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Neznana napaka)" #: ../camel/camel-movemail.c:280 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Napaka med branjem poštne datoteke: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:293 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem začasne poštne datoteke: %s" #: ../camel/camel-movemail.c:500 ../camel/camel-movemail.c:569 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Napaka med kopiranjem začasne poštne datoteke: %s" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:279 ../camel/camel-multipart-signed.c:432 #, c-format msgid "No content available" msgstr "Vsebina ni na voljo" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:287 ../camel/camel-multipart-signed.c:440 #, c-format msgid "No signature available" msgstr "Podpis ni na voljo" #: ../camel/camel-multipart-signed.c:806 #, c-format msgid "parse error" msgstr "napaka med razčlenjevanjem" #: ../camel/camel-net-utils.c:706 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Razreševanje: %s" #: ../camel/camel-net-utils.c:731 msgid "Host lookup failed" msgstr "Iskanje gostitelja je spodletelo" #: ../camel/camel-net-utils.c:737 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed. Check your host name for spelling errors." msgstr "" "Poizvedba gostitelja '%s' je spodletela. Preverite ime gostitelja za napake " "črkovanja." #: ../camel/camel-net-utils.c:741 #, c-format msgid "Host lookup '%s' failed: %s" msgstr "Iskanje gostitelja '%s' je spodletelo: %s" #: ../camel/camel-offline-folder.c:93 #, c-format msgid "Downloading new messages for offline mode in '%s'" msgstr "Prejemanje novih sporočil za nepovezani način v '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:160 #, c-format msgid "Storing changes in folder '%s'" msgstr "" #: ../camel/camel-offline-folder.c:259 #, c-format msgid "Checking download of new messages for offline in '%s'" msgstr "Preverjanje prejema novih sporočil za nepovezani način v '%s'" #: ../camel/camel-offline-folder.c:372 #, c-format msgid "Syncing messages in folder '%s' to disk" msgstr "Usklajevanje sporočil v mapi '%s' z diskom" #: ../camel/camel-offline-folder.c:435 msgid "Copy folder content locally for _offline operation" msgstr "Krajevno kopiraj vsebino mape za delo _brez povezave" #: ../camel/camel-provider.c:55 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Ponudnik navidezne mape elektronske pošte" #: ../camel/camel-provider.c:57 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Za branje pošte kot poizvedbe po drugem sklopu map" #: ../camel/camel-provider.c:260 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "Ni mogoče naložiti %s: nalaganje modulov na tem sistemu ni podprto." #: ../camel/camel-provider.c:269 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Ni mogoče naložiti %s: %s" #: ../camel/camel-provider.c:278 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Ni mogoče naložiti %s: v modulu ni kode začenjanja." #: ../camel/camel-provider.c:424 ../camel/camel-session.c:421 #, c-format msgid "No provider available for protocol '%s'" msgstr "Na voljo ni nobenega ponudnika za protokol '%s'" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:32 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:82 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:34 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo anonimne prijave." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:67 #, c-format msgid "Authentication failed." msgstr "Overitev je spodletela." #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:78 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki o izvoru e-poštnega naslova:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:92 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podatki sledenja:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Neveljavni podati sledenja:\n" "%s" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:43 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: ../camel/camel-sasl-cram-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo varnega gesla CRAM-" "MD5, če to podpira strežnik." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:56 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:58 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo varnega gesla " "DIGEST-MD5, če to podpira strežnik." #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:854 #, c-format msgid "Server challenge too long (>2048 octets)" msgstr "Strežnikov izziv predolg (>2048 oktetov)" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 #, c-format msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Strežnikov izziv ni veljaven\n" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:873 #, c-format msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token" msgstr "" "Strežnikov izziv je vseboval neveljaven žeton \"Quality of Protection\"" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:906 #, c-format msgid "Server response did not contain authorization data" msgstr "Odziv strežnika ni vseboval podatkov o pooblastilih" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:927 #, c-format msgid "Server response contained incomplete authorization data" msgstr "Odziv strežnika je vseboval nepopolne podatke o pooblastilih" #: ../camel/camel-sasl-digest-md5.c:940 #, c-format msgid "Server response does not match" msgstr "Odziv strežnika ne ustreza" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:94 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:96 msgid "" "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo overitve Kerberos " "4." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:148 #, c-format msgid "(Unknown GSSAPI mechanism code: %x)" msgstr "(Neznana koda mehanizma GSSAPI: %x)" #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:181 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Navedenega načina ne podpirajo ponujene poverilnice ali pa ga izvedba ne " "prepozna." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:186 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Ponujen parameter target_name je napačno oblikovan." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:189 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Ponujen parameter target_name je vseboval neveljavno ali nepodprto vrsto " "imena." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:193 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "Žeton input_token vsebuje drugačne kanalske povezave, kot so navedene v " "parametru input_chan_bindings." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:198 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "Žeton input_token vsebuje neveljaven podpis ali pa podpis, ki se ga ne da " "overiti." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:202 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Priskrbljene poverilnice niso veljavne za začenjanje vsebine ali pa se " "ročnik poverilnic ni skliceval na nobeno poverilnico." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:207 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "Ponujen ročnik vsebine se ne sklicuje na veljavno vsebino." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:210 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Preizkus skladnosti na input_token je spodletel." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:213 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Preizkus skladnosti poverilnic je spodletel." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:216 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Sklicane poverilnice so potekle." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:222 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:404 #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:453 ../camel/camel-sasl-gssapi.c:470 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:790 #, c-format msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Strežnik ni sprejel odziva podatkov overitve." #: ../camel/camel-sasl-gssapi.c:482 #, c-format msgid "Unsupported security layer." msgstr "Nepodprt varnostni sloj." #: ../camel/camel-sasl-login.c:37 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../camel/camel-sasl-login.c:39 ../camel/camel-sasl-plain.c:43 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom z uporabo enostavnega gesla." #: ../camel/camel-sasl-login.c:107 #, c-format msgid "Unknown authentication state." msgstr "Neznano stanje overitve." #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:46 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: ../camel/camel-sasl-ntlm.c:48 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Oken z uporabo overitve NTLM " "/ Secure Password Authentication." #: ../camel/camel-sasl-plain.c:41 msgid "PLAIN" msgstr "ČISTO" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:43 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pred SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:45 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Z možnostjo bo omogočena pooblaščena povezava POP pred poskušanjem SMTP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:81 msgid "POP Source UID" msgstr "UID vira POP" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:95 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication using an unknown transport" msgstr "Overitev POP pred SMTP z uporabo neznanega prenosa" #: ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 ../camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 #, c-format msgid "POP Before SMTP authentication attempted with a %s service" msgstr "Overitev POP pred SMTP z uporabo storitve %s" #: ../camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Prevajanje logičnega izraza je spodletelo: %s: %s" #: ../camel/camel-session.c:430 #, c-format msgid "Invalid GType registered for protocol '%s'" msgstr "Vpisan je neveljaven predmet GType za protokol '%s'" #: ../camel/camel-session.c:499 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2924 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:308 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:786 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:664 #, c-format msgid "No support for %s authentication" msgstr "Ni podpore za način overitve %s." #: ../camel/camel-session.c:514 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Overitev %s je spodletela." #: ../camel/camel-session.c:583 msgid "Forwarding messages is not supported" msgstr "Posredovanje sporočil ni podprto." #: ../camel/camel-smime-context.c:348 ../camel/camel-smime-context.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Ni mogoče najti potrdila za '%s'" #: ../camel/camel-smime-context.c:376 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:381 msgid "Cannot create CMS signed data" msgstr "Ni mogoče ustvariti podpisanih podatkov CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:387 msgid "Cannot attach CMS signed data" msgstr "Ni mogoče pripeti podpisanih podatkov CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:394 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Ni mogoče pripeti podatkov CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:400 msgid "Cannot create CMS Signer information" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov o podpisniku CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:406 msgid "Cannot find certificate chain" msgstr "Ni mogoče najti verige potrdil" #: ../camel/camel-smime-context.c:412 msgid "Cannot add CMS Signing time" msgstr "Ni mogoče dodati časa podpisa CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:436 ../camel/camel-smime-context.c:451 #, c-format msgid "Encryption certificate for '%s' does not exist" msgstr "Šifrirno potrdilo za '%s' ne obstaja" #: ../camel/camel-smime-context.c:458 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ni mogoče dodati atributa SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:463 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Ni mogoče dodati atributa MS SMIMEEncKeyPrefs" #: ../camel/camel-smime-context.c:468 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Ni mogoče dodati šifrirnega potrdila" #: ../camel/camel-smime-context.c:474 msgid "Cannot add CMS Signer information" msgstr "Ni mogoče dodati podatkov o podpisniku CMS" #. Translators: A fallback message when couldn't verify an SMIME signature #: ../camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Unverified" msgstr "Nepreverjeno" #: ../camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Good signature" msgstr "Dober podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Bad signature" msgstr "Slab podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Vsebina je bila med potjo spremenjena" #: ../camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Potrdila za podpisovanje ni mogoče najti" #: ../camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Potrdilu za podpisovanje ni mogoče zaupati" #: ../camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Neznan algoritem podpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Nepodprt algoritem podpisa" #: ../camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Malformed signature" msgstr "Nepravilen podpis" #: ../camel/camel-smime-context.c:525 msgid "Processing error" msgstr "Napaka med obdelavo" #: ../camel/camel-smime-context.c:570 msgid "No signed data in signature" msgstr "V podpisu ni podpisanih podatkov" #: ../camel/camel-smime-context.c:575 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "V ovitih podatkih manjka izvleček" #: ../camel/camel-smime-context.c:588 ../camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Ni mogoče izračunati izvlečkov" #: ../camel/camel-smime-context.c:606 ../camel/camel-smime-context.c:610 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Ni mogoče določiti izvlečkov sporočil" #: ../camel/camel-smime-context.c:620 ../camel/camel-smime-context.c:625 msgid "Certificate import failed" msgstr "Uvoz potrdila je spodletel" #: ../camel/camel-smime-context.c:635 #, c-format msgid "Certificate is the only message, cannot verify certificates" msgstr "Potrdilo je edino sporočilo, ki pa ga ni mogoče preveriti." #: ../camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Certificate is the only message, certificates imported and verified" msgstr "Potrdilo je edino sporočilo, je uvoženo in preverjeno." #: ../camel/camel-smime-context.c:642 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "Izvlečkov sporočil ni mogoče najti" #: ../camel/camel-smime-context.c:659 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Podpisnik: %s <%s>: %s\n" #: ../camel/camel-smime-context.c:855 ../camel/camel-smime-context.c:1149 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine šifrirnika" #: ../camel/camel-smime-context.c:861 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Dodajanje podatkov v šifrirnik CMS je spodletelo" #: ../camel/camel-smime-context.c:866 ../camel/camel-smime-context.c:1166 msgid "Failed to encode data" msgstr "Šifriranje podatkov je spodletelo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1014 ../camel/camel-smime-context.c:1263 msgid "Decoder failed" msgstr "Dejanje odšifrirnika je spodletelo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1083 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "Ni mogoče najti splošnega algoritma za množično šifriranje" #: ../camel/camel-smime-context.c:1091 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Ni mogoče najti reže za množični šifrirni ključ" #: ../camel/camel-smime-context.c:1102 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1108 msgid "Cannot create CMS Enveloped data" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov zavitih v CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1114 msgid "Cannot attach CMS Enveloped data" msgstr "Ni mogoče pripeti podatkov zavitih v CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1120 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "Ni mogoče pripeti podatkovnega predmeta CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1129 msgid "Cannot create CMS Recipient information" msgstr "Ni mogoče ustvariti podatkov prejemnika za CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1134 msgid "Cannot add CMS Recipient information" msgstr "Ni mogoče dodati podatkov prejemnika za CMS" #: ../camel/camel-smime-context.c:1160 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Dodajanje podatkov v šifrirnik je spodletelo" #: ../camel/camel-smime-context.c:1270 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Odšifriranje S/MIME: Šifrirane vsebine ni mogoče najti" #: ../camel/camel-store.c:1248 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Odpiranje mape '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1539 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Preiskovanje map v '%s'" #: ../camel/camel-store.c:1567 ../camel/camel-store.c:1612 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:45 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../camel/camel-store.c:1581 ../camel/camel-store.c:1629 #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:47 msgid "Junk" msgstr "Vsiljena pošta" #: ../camel/camel-store.c:2230 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s: mapa že obstaja" #: ../camel/camel-store.c:2237 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "Ustvarjanje mape '%s'" #: ../camel/camel-store.c:2414 ../camel/camel-vee-store.c:410 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:346 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape: %s: neveljavno dejanje" #: ../camel/camel-store.c:2604 ../camel/camel-vee-store.c:461 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:914 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape %s: neveljavno dejanje" #: ../camel/camel-stream.c:168 msgid "Cannot write with no base stream" msgstr "Z osnovnim pretokom ni mogoče pisati" #: ../camel/camel-stream.c:288 ../camel/camel-stream.c:339 #, c-format msgid "Stream type '%s' is not seekable" msgstr "Vrste pretoka '%s' ni mogoče preiskovati" #: ../camel/camel-stream-filter.c:344 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelStreamFilter" msgstr "S CamelStreamFilter je podprta le ponastavitev na začetek" #: ../camel/camel-stream-null.c:74 msgid "Only reset to beginning is supported with CamelHttpStream" msgstr "S CamelHttpStream je podprta le ponastavitev na začetek" #: ../camel/camel-stream-process.c:278 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 #, c-format msgid "Connection cancelled" msgstr "Povezava prekinjena" #: ../camel/camel-stream-process.c:283 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Ni se mogoče povezati z ukazom \"%s\": %s" #: ../camel/camel-subscribable.c:273 #, c-format msgid "Subscribing to folder '%s'" msgstr "Naročanje na mapo '%s'" #: ../camel/camel-subscribable.c:442 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Preklic naročnine na mapo '%s'" #: ../camel/camel-url.c:327 #, c-format msgid "Could not parse URL '%s'" msgstr "Ni mogoče razčleniti naslova URL '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:491 #, c-format msgid "Updating folder '%s'" msgstr "Posodabljanje mape '%s'" #: ../camel/camel-vee-folder.c:869 ../camel/camel-vee-folder.c:979 #, c-format msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Ni mogoče kopirati ali premikati sporočil v Navidezno mapo" #: ../camel/camel-vee-folder.c:902 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Ni takšnega sporočila %s v %s" #: ../camel/camel-vee-folder.c:955 #, c-format msgid "Error storing '%s': " msgstr "Napaka med shranjevanjem '%s': " #: ../camel/camel-vee-folder.c:1191 msgid "Automatically _update on change in source folders" msgstr "Samodejno _posodobi ob vsaki spremembi izvorne mape" #. Translators: 'Unmatched' is a folder name under Search folders where are shown #. * all messages not belonging into any other configured search folder #: ../camel/camel-vee-store.c:40 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../camel/camel-vee-store.c:436 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape: %s: mapa ne obstaja" #: ../camel/camel-vee-store.c:471 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape: %s: mapa ne obstaja" #: ../camel/camel-vee-store.c:533 msgid "Enable _Unmatched folder" msgstr "_Omogoči neujemajoče iskalne mape" #: ../camel/camel-vee-store.c:1025 msgid "Updating Unmatched search folder" msgstr "" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil v Koš" #: ../camel/camel-vtrash-folder.c:48 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil v mapo vsiljene pošte" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:953 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation (%s)" msgstr "Za dokončanje tega opravila morate biti povezani (%s)" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:961 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1284 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:449 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:632 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:834 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1044 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:296 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:529 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:577 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:672 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:1103 #, c-format msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1533 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1621 #, c-format msgid "No destination folder specified" msgstr "Ni določene ciljne mape." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1560 msgid "Unable to move junk messages" msgstr "Ni mogoče premakniti vsiljenih sporočil" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-conn-manager.c:1655 msgid "Unable to move deleted messages" msgstr "Ni mogoče premakniti izbrisanih sporočil" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:702 #, c-format msgid "No quota information available for folder '%s'" msgstr "Podatki količinske omejitve za mapo '%s' niso na voljo." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:964 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:765 msgid "Apply message _filters to this folder" msgstr "Uve_ljavi filtre sporočil v tej mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:975 msgid "Always check for _new mail in this folder" msgstr "Vedno preveri _novo pošto v tej mapi" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1088 #, c-format msgid "Could not create folder summary for %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti povzetka mape za %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1097 #, c-format msgid "Could not create cache for %s: " msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika za %s: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-folder.c:1295 #, c-format msgid "No IMAP mailbox available for folder '%s'" msgstr "Za mapo '%s' ni ustreznega poštnega nabiralnika IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-input-stream.c:101 #, c-format msgid "Source stream returned no data" msgstr "Izvorni pretok ne vsebuje podatkov" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:38 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:40 msgid "C_heck for new messages in all folders" msgstr "Preveri za _nova sporočila v vseh mapah" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:42 msgid "Ch_eck for new messages in subscribed folders" msgstr "Preveri _novo pošto v vseh naročenih mapah" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:44 msgid "Use _Quick Resync if the server supports it" msgstr "Uporabi _hitro usklajevanje, če strežnik možnost podpira" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:46 msgid "_Listen for server change notifications" msgstr "_Prisluhni opozorilom sprememb na strežniku" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:49 msgid "Connection to Server" msgstr "Povezava s strežnikom" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:51 msgid "Numbe_r of concurrent connections to use" msgstr "Število _sočasnih povezav za uporabo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:54 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "Folders" msgstr "Mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:56 msgid "_Show only subscribed folders" msgstr "Pokaži le naročene _mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:59 msgid "O_verride server-supplied folder namespace" msgstr "Prepiši _imenski prostor map, ki ga nudi strežnik" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:61 msgid "Namespace:" msgstr "Imenski prostor:" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:64 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:39 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:99 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:66 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "Apply _filters to new messages in all folders" msgstr "Uve_ljavi filtre na novih sporočilih v vseh mapah" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:68 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "" "Uvelj_avi filtre na novih sporočilih v mapi dohodne pošta na tem strežniku" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:70 msgid "Check new messages for _Junk contents" msgstr "Med novimi sporočili preveri za _vsiljeno pošto" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:72 msgid "Only check for Junk messages in the In_box folder" msgstr "Za neželeno pošto preveri samo v mapi Doh_odna pošti" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:74 msgid "Synchroni_ze remote mail locally in all folders" msgstr "_Krajevno uskladi oddaljeno pošto v vseh mapah" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:80 msgid "Default IMAP port" msgstr "Privzeta vrata IMAP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:81 msgid "IMAP over SSL" msgstr "IMAP preko SSL" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:88 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-provider.c:90 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Za branje in hranjenje pošte na strežnikih IMAP." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:1134 msgid "Error writing to cache stream" msgstr "Napaka med pisanjem v predpomnilnik pretoka" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2741 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2828 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3081 msgid "Failed to get capabilities" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2760 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Povezava s strežnikom IMAP %s v varnem načinu je spodletela: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2761 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "STARTTLS not supported" msgstr "STARTTLS ni podprt" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2769 msgid "Failed to issue STARTTLS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2817 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom IMAP %s v varnem načinu je spodletela: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2911 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support %s authentication" msgstr "Strežnik IMAP %s ne podpira zahtevanega načina overitve %s." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2942 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:393 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:535 msgid "Cannot authenticate without a username" msgstr "Brez uporabniškega imena ni mogoče overiti povezave." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2951 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:544 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:690 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:728 msgid "Authentication password not available" msgstr "Geslo za overitev ni na voljo." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:2959 msgid "Failed to authenticate" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3103 msgid "Failed to issue NAMESPACE" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3121 msgid "Failed to enable QResync" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3153 msgid "Failed to issue NOTIFY" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3612 msgid "Failed to select mailbox" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3710 msgid "Cannot issue command, no stream available" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3972 #, c-format msgid "Cannot get message with message ID %s: %s" msgstr "Ni mogoče dobiti sporočila zID %s: %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:3973 msgid "No such message available." msgstr "Na voljo ni takšnega sporočila." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4007 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4032 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4051 msgid "Error fetching message" msgstr "Napaka med pridobivanjem sporočila" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4044 msgid "Failed to close the tmp stream" msgstr "Zapiranje pretoka tmp je spodletelo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4075 msgid "Failed to copy the tmp file" msgstr "Kopiranje datoteke tmp je spodletelo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error moving messages" msgstr "Napaka med premikanjem sporočil" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4238 msgid "Error copying messages" msgstr "Napaka med kopiranjem sporočil" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4422 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4443 msgid "Cannot create spool file: " msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne datoteke: " #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4534 msgid "Error appending message" msgstr "Napaka med pripenjanjem sporočila" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4624 msgid "Error performing NOOP" msgstr "Napaka med izvajanjem ukaza NOOP" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4772 #, c-format msgid "Scanning for changed messages in '%s'" msgstr "Preiskovanje spremenjenih sporočil v '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4775 msgid "Error scanning changes" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4793 #, c-format msgid "Fetching summary information for new messages in '%s'" msgstr "Pridobivanje podatkov povzetka za nova sporočila v '%s'." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4810 msgid "Error fetching message info" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:4872 msgid "Error running STATUS" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5355 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5407 msgid "Error syncing changes" msgstr "Napaka med usklajevanjem sprememb" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5518 msgid "Error expunging message" msgstr "Napaka med uničevanjem sporočila" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5588 msgid "Error fetching folders" msgstr "Napaka med pridobivanjem map" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5599 msgid "Error fetching subscribed folders" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5621 msgid "Error creating folder" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5677 msgid "Error deleting folder" msgstr "Napaka med brisanjem mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5723 msgid "Error renaming folder" msgstr "Napaka med preimenovanjem mape" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5755 msgid "Error subscribing to folder" msgstr "Napaka naročanja na mapo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5791 msgid "Error unsubscribing from folder" msgstr "Napaka odjavljanja naročnine na mapo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5831 msgid "IMAP server does not support quotas" msgstr "Strežnik IMAP ne podpira količinskih omejitev" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5843 msgid "Error retrieving quota information" msgstr "Napaka pridobivanja podatkov količinske omejitve" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:5890 msgid "Search failed" msgstr "Iskanje je spodletelo" #. Blocks, until the DONE is issued or on inactivity timeout, error, ... #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-server.c:6008 msgid "Error running IDLE" msgstr "" #. create a dummy "." parent inbox, use to scan, then put back at the top level #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:224 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:482 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:347 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:826 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:832 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:915 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:393 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:765 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "Strežnik IMAP %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:768 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "Storitev IMAP za %s na %s" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:836 msgid "No IMAPx connection object provided" msgstr "" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:853 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:92 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:855 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom IMAP z nešifriranim geslom." #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:938 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Mapa %s ne obstaja" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1353 #, c-format msgid "No IMAP namespace for folder path '%s'" msgstr "Ni imenskega prostora IMAP za pot mape '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1614 #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:1847 #, c-format msgid "Retrieving folder list for '%s'" msgstr "Pridobivanje seznama map za '%s'" #: ../camel/providers/imapx/camel-imapx-store.c:2063 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "Ime mape \"%s\" je neveljavno, ker vsebuje znak \"%c\"" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:194 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:204 #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:213 #, c-format msgid "mailbox: %s (%s)" msgstr "poštni predal:%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:222 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:499 msgid "_Index message body data" msgstr "_Ustvari kazalo podatkov telesa sporočila" #: ../camel/providers/local/camel-local-folder.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot get message %s from folder %s\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti sporočila %s iz mape %s\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "_Use the '.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "_Uporabite datoteko z izvlečki map '.folders' (exmh)" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Poštne mape vrste MH" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v mapah vrste MH." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "Local delivery" msgstr "Krajevna dostava" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:67 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox-formatted spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Za pridobivanje (premikanje) krajevne pošte iz običajnih vrstilnih map vrste " "mbox v mape, ki jih upravlja Evolution." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:79 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "_Apply filters to new messages in Inbox" msgstr "_Uveljavi filtre na novih sporočilih v dohodni mapi" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:86 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Poštne mape vrste maildir" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:87 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Za shranjevanje krajevne pošte v mapah vrste maildir." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "_Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "_Shrani glave stanja v obliki Elm/Pine/Mutt" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:109 msgid "Standard Unix mbox spool file" msgstr "Običajna Unix vrstilna datoteka poštnega predala mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:110 #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:124 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Za branje in shranjevanje krajevne pošte v običajnih zunanjih vrstilnih " "datotekah mbox.\n" "Uporabno tudi za branje drevesa map v slogu programov Elm, Pine in Mutt." #: ../camel/providers/local/camel-local-provider.c:123 msgid "Standard Unix mbox spool directory" msgstr "Običajna Unix vrstilna mapa poštnega predala mbox" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:88 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape %s v %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Krajevna poštna datoteka %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:213 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:373 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:123 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:572 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:87 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "Korenska mapa shrambe %s ni absolutna pot" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:222 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "Korenska mapa shrambe %s ni običajna mapa" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:234 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:244 #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:386 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti mape: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:281 #, c-format msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Krajevne shrambe nimajo mape za dohodno pošto" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:446 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:739 #, c-format msgid "Could not delete folder index file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke kazala mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:474 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:769 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati metadatoteke mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-local-store.c:587 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:109 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:344 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:126 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:339 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:157 msgid "No such message" msgstr "Ni takega sporočila" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: " msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila v mapo vrste maildir: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:282 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:292 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:400 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:169 #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:179 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder %s: " msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s iz mape %s: " #: ../camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:362 #, c-format msgid "Cannot transfer message to destination folder: %s" msgstr "Ni mogoče prenesti sporočila v ciljno mapo: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:931 #, c-format msgid "Cannot create folder containing '%s'" msgstr "Mape, ki vsebuje »%s«, ni mogoče ustvariti" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:923 #, c-format msgid "Folder %s already exists" msgstr "Mapa %s že obstaja" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:266 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:297 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:401 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:422 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:281 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:367 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:523 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:287 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:377 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:532 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': folder does not exist." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape '%s': mapa ne obstaja." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:314 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a maildir directory." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape '%s': ni mapa vrste maildir." #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:378 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:418 #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:676 #, c-format msgid "Could not delete folder '%s': %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:380 msgid "not a maildir directory" msgstr "ni mapa vrste maildir" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:666 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-store.c:1146 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:212 #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:231 #, c-format msgid "Could not scan folder '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preiskati mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:476 #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:616 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti poštne poti maildir: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:607 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Preverjanje skladnosti mape" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:707 msgid "Checking for new messages" msgstr "Preverjanje za nova sporočila" #: ../camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:810 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:466 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:687 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:836 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:139 msgid "Storing folder" msgstr "Shranjevanje mape" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:196 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: " msgstr "Ni mogoče odpreti poštnega predala: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:262 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: " msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila k datoteki vrste mbox: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "Videti je, da je mapa poškodovana in je ni mogoče obnoviti." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:449 #: ../camel/providers/local/camel-spool-folder.c:67 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti zaklepa na mapi: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:389 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:580 #, c-format msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape s tem imenom." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:433 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a regular file." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape '%s': ni običajna datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:596 #, c-format msgid "Cannot create directory '%s': %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:608 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:610 msgid "Folder already exists" msgstr "Mapa že obstaja" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:650 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:663 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:692 #, c-format msgid "" "Could not delete folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče izbrisati mape '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:673 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file." msgstr "'%s' ni običajna datoteka." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:682 #, c-format msgid "Folder '%s' is not empty. Not deleted." msgstr "Mapa '%s' ni prazna, zato ni izbrisana." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:709 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:724 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče izbrisati datoteke povzetka mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:806 #, c-format msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Novo ime mape ni dovoljeno." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-store.c:822 #, c-format msgid "Could not rename '%s': '%s': %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati '%s': '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:476 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti mape: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:611 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Ni mogoče preveriti mape: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:696 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:146 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:715 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:161 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti začasnega poštnega predala: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:732 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:967 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti izvorne mape %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 #, c-format msgid "Could not close temporary folder: %s" msgstr "Ni mogoče zapreti začasne mape: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:764 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Ni mogoče preimenovati mape: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:859 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1132 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Ni mogoče shraniti mape: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:898 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1172 #, c-format msgid "" "MBOX file is corrupted, please fix it. (Expected a From line, but didn't get " "it.)" msgstr "" "Datoteka MBOX je pokvarjena, zato jo je treba pred nadaljevanjem popraviti " "(pričakovana je vrstica Od, ki pa ni navedena)." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1184 #, c-format msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Zaznano je neskladje povzetkov in vsebine map tudi po usklajevanju." #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1077 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:356 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Neznana napaka: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1242 #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1272 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s" msgstr "Pisanje v začasni poštni predal je spodletelo: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:1261 #, c-format msgid "Writing to temporary mailbox failed: %s: %s" msgstr "Pisanje v začasni poštni predal je spodletelo: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-folder.c:116 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: " msgstr "Ni mogoče pripeti sporočila v mapo vrste mh: %s: " #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:542 #, c-format msgid "Could not create folder '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-mh-store.c:558 #, c-format msgid "Cannot get folder '%s': not a directory." msgstr "Ni mogoče pridobiti mape '%s': ni prava mapa." #: ../camel/providers/local/camel-mh-summary.c:236 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Ni mogoče odprti poti mape MH: %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:95 #, c-format msgid "Spool '%s' cannot be opened: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti vrstilne mape '%s': %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:109 #, c-format msgid "Spool '%s' is not a regular file or directory" msgstr "Vrstilna mapa '%s' ni običajna datoteka ali mapa" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:425 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "Vrstilna poštna datoteka %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:429 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "Drevesna razvrstitev vrstilne mape %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:432 msgid "Invalid spool" msgstr "Neveljaven vrstilni red" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:481 #, c-format msgid "Folder '%s/%s' does not exist." msgstr "Mapa '%s/%s' ne obstaja." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:494 #, c-format msgid "" "Could not open folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče odprti mape '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:500 #, c-format msgid "Folder '%s' does not exist." msgstr "Mapa '%s' ne obstaja." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:508 #, c-format msgid "" "Could not create folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti mape '%s':\n" "%s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:521 #, c-format msgid "'%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' ni datoteka poštnega predala." #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:585 #, c-format msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "Shramba ne podpira mape INBOX" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:604 #, c-format msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Vrstilnih map ni mogoče izbrisati" #: ../camel/providers/local/camel-spool-store.c:619 #, c-format msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Vrstilnih map ni mogoče preimenovati" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:177 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:189 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:201 #, c-format msgid "Could not synchronize temporary folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče uskladiti začasne mape %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:219 #, c-format msgid "Could not synchronize spool folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče uskladiti vrstilne mape %s: %s" #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:253 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:272 #: ../camel/providers/local/camel-spool-summary.c:285 #, c-format msgid "" "Could not synchronize spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in '%s'" msgstr "" "Ni mogoče uskladiti vrstilne mape %s: %s\n" "Mapa je morda pokvarjena. Kopija je shranjena v '%s'." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:227 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:595 #, c-format msgid "Internal error: UID in invalid format: %s" msgstr "Notranja napaka: UID je neveljavne oblike: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:297 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:302 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:574 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:1002 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:309 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:629 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:478 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:510 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:542 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:564 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:583 #, c-format msgid "Cannot get message %s: " msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:435 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:441 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Pošiljanje je spodletelo: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:508 msgid "Posting failed: " msgstr "Pošiljanje je spodletelo: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:618 #, c-format msgid "This message is not currently available" msgstr "To sporočilo trenutno ni na voljo" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:727 #, c-format msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder" msgstr "Ni mogoče kopirati sporočil iz mape NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "" "_Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "_Pokaži mape v skrajšanem zapisu (npr. c.o.linux namesto comp.os.linux)" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:48 msgid "In the subscription _dialog, show relative folder names" msgstr "V _pogovornem oknu naročil prikaži relativna imena map" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "Default NNTP port" msgstr "Privzeta vrata NNTP" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:55 msgid "NNTP over SSL" msgstr "NNTP preko SSL" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:61 msgid "USENET news" msgstr "USENET novice" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:63 msgid "This is a provider for reading from and posting to USENET newsgroups." msgstr "" "To je ponudnik za branje iz in pošiljanje v novičarske skupine USENET." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:84 msgid "" "This option will connect to the NNTP server anonymously, without " "authentication." msgstr "" "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom NNTP brez vsakršne overitve." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:94 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Možnost omogoča overitev na strežniku NNTP z besedilnim, nešifriranim geslom." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:370 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: " msgstr "Ni mogoče prebrati pozdrava iz %s: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:378 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Strežnik NNTP %s je vrnil napako %d: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:448 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USNET Novice preko %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1185 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Napaka med pridobivanjem novičarskih skupin:\n" "\n" "%s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1301 #, c-format msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "V novičarski shrambi ni mogoče ustvariti mape: mogoče se je naročiti na " "storitev." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1317 #, c-format msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Ni mogoče preimenovati map v shrambi novic." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1340 #, c-format msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Ni mogoče preimenovati map v shrambi novic: namesto tega prekličite " "naročnino." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1550 #, c-format msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Na to novičarsko skupino se ni mogoče naročiti:\n" "\n" "novičarska skupina ne obstaja. Izbran predmet je verjetno nadrejena mapa." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1617 #, c-format msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Ni mogoče preklicati naročnine te novičarske skupine:\n" "\n" "novičarska skupina ne obstaja!" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2043 msgid "NNTP Command failed: " msgstr "Ukaz NNTP je spodletel: " #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2141 #, c-format msgid "Not connected." msgstr "Brez povezave." #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:2235 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Ni takšne mape: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:197 #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:337 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: preiskovanje novih sporočil" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:219 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Nepričakovan odziv strežnika od xover: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:358 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Nepričakovan odziv strežnika iz head: %s" #: ../camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:406 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Opravilo je spodletelo: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:357 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:441 #, c-format msgid "No message with UID %s" msgstr "Ni sporočil z UID %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:457 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Pridobivanje sporočila POP %d" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:575 msgid "Unknown reason" msgstr "Neznan vzrok" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:644 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Pridobivanje povzetka POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:703 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:706 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:719 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:732 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:746 msgid "Cannot get POP summary: " msgstr "Ni mogoče pridobiti povzetka POP: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:811 msgid "Expunging old messages" msgstr "Uničevanje starih sporočil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:839 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Uničevanje izbrisanih sporočil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 #| msgid "Message storage" msgid "Message Storage" msgstr "Shranjevanje sporočil" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "_Leave messages on server" msgstr "_Pusti sporočila na strežniku" #. Translators: '%s' is replaced with a widget, where user can #. * select how many days can be message left on the server. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "_Delete after %s day(s)" msgstr "_Izbriši po %s dneh" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:44 msgid "Delete _expunged from local Inbox" msgstr "Izbriši _uničena sporočila iz krajevne mape prejete pošte" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable _support for all POP3 extensions" msgstr "Onemogoči _podporo za vse razširitve POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Default POP3 port" msgstr "Privzeta vrata POP3" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "POP3 over SSL" msgstr "POP3 preko SSL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:60 msgid "POP" msgstr "POP" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:62 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Za povezovanje in prejemanje pošte s strežnikov POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:82 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom POP z običajnim " "besedilnim geslom. To je edina možnost, ki jo podpira večina strežnikov POP." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Možnost omogoča vzpostavitev povezave s strežnikom POP z uporabo šifriranega " "gesla preko protokola APOP. Možnost morda ne bo delovala pri vseh " "uporabnikih, niti na strežnikih, ki trdijo, da jo podpirajo." #. Translators: This is the separator between an error and an explanation #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:95 msgid ": " msgstr ": " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s" msgstr "Prebiranje veljavnega pozdrava strežnika POP %s je spodletelo" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu je spodletela: %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:178 msgid "STLS not supported by server" msgstr "Strežnik ne podpira STLS" #. Translators: Last %s is an optional #. * explanation beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode%s" msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu%s je spodletela" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom POP %s v varnem načinu je spodletela: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:357 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Ni se mogoče prijaviti na strežnik POP %s: napaka protokola SASL" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: " msgstr "Overitev na strežniku POP %s je spodletela: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:487 #, c-format msgid "POP3 server %s" msgstr "Strežnik POP3 %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:490 #, c-format msgid "POP3 server for %s on %s" msgstr "Strežnik POP3 za %s na %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:702 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:715 #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:797 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: " msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" "Napaka med pošiljanjem gesla: " #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:742 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s:\tInvalid APOP ID received. Impersonation " "attack suspected. Please contact your admin." msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" ":\tSprejet je neveljaven APOP ID. To kaže na domneven poskus uporabe tujih " "osebnih podatkov. Poiščite pomoč pri skrbniku sistema." #. Translators: Last %s is an optional explanation #. * beginning with ": " separator. #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:812 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username%s" msgstr "" "Ni se mogoče povezati s strežnikom POP %s.\n" "Napaka med pošiljanjem uporabniškega imena %s" #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:896 #, c-format msgid "No such folder '%s'." msgstr "Ni mape '%s'." #: ../camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:913 #, c-format msgid "POP3 stores have no folder hierarchy" msgstr "Shranjevalna mesta POP3 nimajo določene hierarhije map" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:33 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/sendmail.source.in.h:1 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:35 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Za dostavljanje pošte preko programa \"sendmail\" na krajevnem sistemu." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:46 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:48 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Dostava pošte preko programa sendmail" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:137 #, c-format msgid "Failed to read From address" msgstr "Branje podatkov vrstice pošiljatelja je spodletelo" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:154 #, c-format msgid "Message send in offline mode is disabled" msgstr "Pošiljanje sporočil v načinu brez povezave je onemogočeno." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:182 #, c-format msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Ni mogoče razčleniti seznama prejemnikov" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:199 #, c-format msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argumentov ni mogoče razčleniti" #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:230 #, c-format msgid "Could not create pipe to '%s': %s: mail not sent" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti cevi do programa '%s': %s: elektronska pošta ni poslana." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:255 #, c-format msgid "Could not fork '%s': %s: mail not sent" msgstr "Ni mogoče razvejiti programa '%s': %s: elektronska pošta ni poslana." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:304 msgid "Could not send message: " msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: " #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:334 #, c-format msgid "'%s' exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" "program '%s' je zaključen s signalom %s: elektronska pošta ni poslana." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:344 #, c-format msgid "Could not execute '%s': mail not sent." msgstr "Ni mogoče izvesti '%s': elektronska pošta ni poslana." #: ../camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:349 #, c-format msgid "'%s' exited with status %d: mail not sent." msgstr "" "program '%s' je zaključen s stanjem %d: elektronska pošta ni poslana." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "Default SMTP port" msgstr "Privzeta vrata SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "SMTP over SSL" msgstr "SMTP preko SSL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:41 msgid "Message submission port" msgstr "Vrata za pošiljanje sporočil" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:47 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:49 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Za dostavo pošte preko povezave z oddaljenim poštnim razdelilnikom z uporabo " "SMTP." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:237 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:244 msgid "Welcome response error: " msgstr "Napaka odziva na pozdrav: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:280 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s v varnem načinu je spodletela: %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:289 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:302 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:309 msgid "STARTTLS command failed: " msgstr "Ukaz STARTTLS je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:328 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: " msgstr "Povezava s strežnikom SMTP %s v varnem načinu je spodletela: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "Strežnik SMTP %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:442 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Dostava pošte s SMTP preko %s" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support %s authentication" msgstr "Strežnik SMTP %s ne podpira zahtevane vrste overitve %s." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "No SASL mechanism was specified" msgstr "Ni določenega načina SASL" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 msgid "AUTH command failed: Not connected." msgstr "" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:698 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:712 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 msgid "AUTH command failed: " msgstr "Ukaz AUTH je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 #, c-format msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: storitev ni povezana." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:889 #, c-format msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: naslov pošiljatelja ni veljaven." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:922 #, c-format msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: ni navedenih prejemnikov." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937 #, c-format msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Ni mogoče poslati sporočila: navedeni so neveljavni prejemniki." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1069 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Napaka skladnje; ukaz ni prepoznan" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1071 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Napaka skladnje v parametrih ali argumentih" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1073 msgid "Command not implemented" msgstr "Ukaz ni podprt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1075 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parameter ukaza ni podprt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1077 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stanje sistema ali odgovor na pomoč" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1079 msgid "Help message" msgstr "Sporočilo pomoči" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1081 msgid "Service ready" msgstr "Storitev je pripravljena" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1083 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Storitev kanala za prenos se zapira" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1085 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Storitev ni na voljo; kanal za prenos bo zaprt" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1087 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "Zahtevano dejanje je v redu; opravilo je končano" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1089 msgid "User not local; will forward to " msgstr "" "Uporabnik ni krajeven uporabnik; sporočilo bo posredovano na " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano poštno dejanje ni izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1093 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: poštni predal ni na voljo" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1095 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Zahtevano dejanje je prekinjeno: napaka v obdelavi." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1097 msgid "User not local; please try " msgstr "" "Uporabnik ni krajeven uporabnik; poskusite posredovati na pot " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1099 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: premalo je prostora na disku." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1101 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "Zahtevano dejanje je prekinjeno: prekoračena je dodelitev shranjevanja." # M! #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1103 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "Zahtevano dejanje ni izvedeno: ime poštnega predala ni dovoljeno." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1105 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Začni z vpisom sporočila; končaj z ." #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1107 msgid "Transaction failed" msgstr "Prenos je spodletel" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 msgid "A password transition is needed" msgstr "Zahtevan je prenos gesla" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1113 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Način overitve je prešibak" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1115 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "Za zahtevan način overitve je obvezno šifriranje" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1117 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Začasna napaka overitve" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Pozdrav SMTP" #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1416 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1429 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1436 msgid "HELO command failed: " msgstr "Ukaz HELO je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1512 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1526 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1535 msgid "MAIL FROM command failed: " msgstr "Ukaz MAIL FROM je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1563 msgid "RCPT TO command failed: " msgstr "Ukaz RCPT TO je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1579 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1588 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed: " msgstr "Ukaz RCPT TO <%s> je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1660 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1671 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1682 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1744 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1762 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1775 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1783 msgid "DATA command failed: " msgstr "Ukaz DATA je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1809 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1823 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1831 msgid "RSET command failed: " msgstr "Ukaz RSET je spodletel: " #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1857 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1869 #: ../camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1875 msgid "QUIT command failed: " msgstr "Ukaz QUIT je spodletel: " #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Contact UID of a user" msgstr "Vrednost UID stika" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico so \"minute\", \"ure\" ali " "\"dnevi\"." #: ../data/org.gnome.evolution-data-server.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether the migration of old setting was already done" msgstr "Ali je bila selitev stare nastavitve že opravljena" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:1 msgid "(Deprecated) Proxy type to use" msgstr "(Opuščeno) Vrsta posredniškega strežnika za uporabo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key was deprecated in version 3.12 and should no longer be used. Proxy " "settings are now integrated into Evolution-Data-Server's account system. See " "the ESourceProxy API documentation for details." msgstr "" "Ta ključ je opuščen z različico 3.12 in ga ni priporočljivo uporabljati. " "Nastavitve posredniškega strežnika so sedaj združene v sistemu računa " "podatkovnega strežnika Evolution. Za več podrobnosti si oglejte " "dokumentacijo ESourceProxy API." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:3 msgid "(Deprecated) Whether to use http-proxy" msgstr "(Opuščeno) Ali naj bo uporabljen posredniški strežnik HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:4 msgid "(Deprecated) Whether proxy server requires authentication" msgstr "" "(Opuščeno) Ali je za dostop do posredovalnega strežnika zahtevana overitev" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:5 msgid "(Deprecated) Host name for HTTP requests" msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:6 msgid "(Deprecated) Port number for HTTP requests" msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za zahteve HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:7 msgid "(Deprecated) Proxy authentication user name" msgstr "(Opuščeno) Uporabniško ime za overitev posredniškega strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:8 msgid "(Deprecated) Proxy authentication password" msgstr "(Opuščeno) Geslo za overitev posredniškega strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:9 msgid "(Deprecated) List of hosts to connect to without proxy" msgstr "(Opuščeno) Seznam gostiteljev za povezavo brez posredovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:10 msgid "(Deprecated) Host name for HTTPS requests" msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:11 msgid "(Deprecated) Port number for HTTPS requests" msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za zahteve HTTPS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:12 msgid "(Deprecated) Host name for SOCKS requests" msgstr "(Opuščeno) Ime gostitelja za uporabo pri zahtevah SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:13 msgid "(Deprecated) Port number for SOCKS requests" msgstr "(Opuščeno) Številka vrat za uporabo pri zahtevah SOCKS" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.network-config.gschema.xml.in.h:14 msgid "(Deprecated) Automatic proxy configuration URL" msgstr "(Opuščeno) Naslov URL za nastavitev posredniškega strežnika" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:976 #, c-format msgid "%s does not support creating remote resources" msgstr "Vir %s ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov" #: ../libebackend/e-collection-backend.c:1035 #, c-format msgid "%s does not support deleting remote resources" msgstr "Vir %s ne podpira brisanja oddaljenih virov" #: ../libebackend/e-data-factory.c:1292 #, c-format msgid "Backend factory for source '%s' and extension '%s' cannot be found." msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:141 #, c-format msgid "Data source is missing a [%s] group" msgstr "Viru podatkov manjka navedba skupine [%s]" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:466 msgid "Failed to lookup credentials: " msgstr "" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1391 ../libedataserver/e-source.c:1595 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support creating remote resources" msgstr "Podatkovni vir '%s' ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1405 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to create the remote resource" msgstr "" "Podatkovni vir '%s' nima določenega ozadnjega zbiranja za ustvarjanje " "oddaljenih virov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1433 ../libedataserver/e-source.c:1708 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support deleting remote resources" msgstr "Podatkovni vir '%s' ne podpira ustvarjanja oddaljenih virov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1447 #, c-format msgid "" "Data source '%s' has no collection backend to delete the remote resource" msgstr "" "Podatkovni vir '%s' nima določenega ozadnjega zbiranja za izbris oddaljenih " "virov" #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1478 ../libedataserver/e-source.c:1804 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1079 #, c-format msgid "Data source '%s' does not support OAuth 2.0 authentication" msgstr "Podatkovni vir '%s' ne podpira overitve OAuth 2.0." #: ../libebackend/e-server-side-source.c:1856 #, c-format msgid "File must have a '.source' extension" msgstr "Pripona datoteke mora biti '.source'" #: ../libebackend/e-source-registry-server.c:319 #, c-format msgid "UID '%s' is already in use" msgstr "UID '%s' je že v uporabi" #: ../libebackend/e-subprocess-factory.c:285 #, c-format msgid "No such source for UID '%s'" msgstr "Za UID '%s' ni mogoče najti podatkovnega vira" #: ../libebackend/e-user-prompter-server.c:305 #, c-format msgid "Extension dialog '%s' not found." msgstr "Pogovornega okna razširitve '%s' ni mogoče najti." #: ../libedataserver/e-categories.c:49 msgctxt "CategoryName" msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #: ../libedataserver/e-categories.c:50 msgctxt "CategoryName" msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../libedataserver/e-categories.c:51 msgctxt "CategoryName" msgid "Business" msgstr "Služba" #: ../libedataserver/e-categories.c:52 msgctxt "CategoryName" msgid "Competition" msgstr "Tekmovanje" #: ../libedataserver/e-categories.c:53 msgctxt "CategoryName" msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeno" #: ../libedataserver/e-categories.c:54 msgctxt "CategoryName" msgid "Gifts" msgstr "Darila" #: ../libedataserver/e-categories.c:55 msgctxt "CategoryName" msgid "Goals/Objectives" msgstr "Cilji" #: ../libedataserver/e-categories.c:56 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday" msgstr "Prazniki" #: ../libedataserver/e-categories.c:57 msgctxt "CategoryName" msgid "Holiday Cards" msgstr "Praznične voščilnice" #. important people (e.g. new business partners) #: ../libedataserver/e-categories.c:59 msgctxt "CategoryName" msgid "Hot Contacts" msgstr "Pomembni stiki" #: ../libedataserver/e-categories.c:60 msgctxt "CategoryName" msgid "Ideas" msgstr "Ideje" #: ../libedataserver/e-categories.c:61 msgctxt "CategoryName" msgid "International" msgstr "Mednarodno" #: ../libedataserver/e-categories.c:62 msgctxt "CategoryName" msgid "Key Customer" msgstr "Ključna stranka" #: ../libedataserver/e-categories.c:63 msgctxt "CategoryName" msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../libedataserver/e-categories.c:64 msgctxt "CategoryName" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../libedataserver/e-categories.c:65 msgctxt "CategoryName" msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski klici" #. Translators: "Status" is a category name; it can mean anything user wants to #: ../libedataserver/e-categories.c:67 msgctxt "CategoryName" msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../libedataserver/e-categories.c:68 msgctxt "CategoryName" msgid "Strategies" msgstr "Strategije" #: ../libedataserver/e-categories.c:69 msgctxt "CategoryName" msgid "Suppliers" msgstr "Dobavitelji" #: ../libedataserver/e-categories.c:70 msgctxt "CategoryName" msgid "Time & Expenses" msgstr "Čas in stroški" #: ../libedataserver/e-categories.c:71 msgctxt "CategoryName" msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../libedataserver/e-categories.c:72 msgctxt "CategoryName" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: ../libedataserver/e-client.c:146 msgid "Source not loaded" msgstr "Vir ni naložen" #: ../libedataserver/e-client.c:148 msgid "Source already loaded" msgstr "Vir je že naložen" #. Translators: This means that the EClient does not #. * support offline mode, or it's not set to by a user, #. * thus it is unavailable while user is not connected. #: ../libedataserver/e-client.c:159 msgid "Offline unavailable" msgstr "Delo brez povezave ni na voljo" #: ../libedataserver/e-client.c:181 #| msgctxt "ClientError" #| msgid "D-Bus error" msgid "D-Bus error" msgstr "Napaka vodila D-Bus" #: ../libedataserver/e-client.c:2023 msgid "Timeout was reached" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source.c:771 #, c-format msgid "Source file is missing a [%s] group" msgstr "Viru podatkov manjka navedba skupine [%s]" #: ../libedataserver/e-source.c:1375 #, c-format msgid "Data source '%s' is not removable" msgstr "Podatkovnega vira '%s' ni mogoče odstraniti" #: ../libedataserver/e-source.c:1498 #, c-format msgid "Data source '%s' is not writable" msgstr "Podatkovni vir '%s' ni zapisliv" #: ../libedataserver/e-source.c:2194 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:41 msgid "Credentials lookup is not supported" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:54 msgid "Credentials store is not supported" msgstr "Shranjevanje poveril ni podprto" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl.c:65 msgid "Credentials delete is not supported" msgstr "Brisanje poveril ni podprto" #: ../libedataserver/e-source-credentials-provider-impl-password.c:81 msgid "Password not found" msgstr "" #: ../libedataserver/e-source-mail-signature.c:481 #, c-format msgid "Signature script must be a local file" msgstr "Datoteka skripta podpisa mora biti krajevna datoteka." #: ../libedataserver/e-source-proxy.c:1641 #, c-format msgid "Source '%s' does not support proxy lookups" msgstr "Vir '%s' ne podpira poizvedbe posredovalnega stržežnika" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1692 ../libedataserver/e-time-utils.c:1991 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1697 ../libedataserver/e-time-utils.c:1982 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1702 ../libedataserver/e-time-utils.c:1987 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1707 ../libedataserver/e-time-utils.c:1978 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1712 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. * in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1717 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1720 ../libedataserver/e-time-utils.c:1840 #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1973 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1727 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1731 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1736 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1741 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1746 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. * without minutes or seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1751 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1754 ../libedataserver/e-time-utils.c:1843 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1914 ../libedataserver/e-time-utils.c:2035 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1918 ../libedataserver/e-time-utils.c:2027 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. * in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1923 ../libedataserver/e-time-utils.c:2032 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. * without seconds. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1927 ../libedataserver/e-time-utils.c:2024 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format, #. * and no colon. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1931 msgid "%H%M" msgstr "%H%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../libedataserver/e-time-utils.c:1935 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:468 #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:477 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:507 msgid "Could not parse response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:516 msgid "Empty response" msgstr "" #: ../libedataserver/e-webdav-discover.c:524 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:259 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1561 #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:1605 msgid "Credentials prompt was cancelled" msgstr "Poziv za poverila je bil preklican" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter.c:663 #, c-format msgid "Source '%s' doesn't support prompt for credentials" msgstr "Vir '%s' ne podpira poziva za poverila" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:133 msgid "Address book authentication request" msgstr "Zahteva za overitev uporabe imenika" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:138 msgid "Calendar authentication request" msgstr "Zahteva za overitev uporabe koledarja" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:142 msgid "Mail authentication request" msgstr "Zahteva za overitev uporabe elektronske pošte" #. generic account prompt #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:145 msgid "Authentication request" msgstr "Zahteva za overitev" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:156 #, c-format msgid "Please enter the password for address book \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za imenik \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:160 #, c-format msgid "Please enter the password for calendar \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za koledar \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:164 #, c-format msgid "Please enter the password for mail account \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za elektronski poštni račun \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:168 #, c-format msgid "Please enter the password for mail transport \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za prenos elektronske pošte \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:172 #, c-format msgid "Please enter the password for memo list \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za opomnike \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:176 #, c-format msgid "Please enter the password for task list \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za seznam nalog \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:180 #, c-format msgid "Please enter the password for account \"%s\"." msgstr "Vnesite geslo za račun \"%s\"." #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:229 #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:114 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1063 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:230 #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:1064 msgid "_OK" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:340 msgid "_User Name:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:352 msgid "_Password:" msgstr "" #. Remember password check #: ../libedataserverui/e-credentials-prompter-impl-password.c:368 msgid "_Add this password to your keyring" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:113 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:119 msgid "Certificate trust..." msgstr "Zaupanje varnosti potrdila ..." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:115 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:120 msgid "_Reject" msgstr "_Zavrni" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:116 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:121 msgid "Accept _Temporarily" msgstr "Sprejmi _začasno" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:117 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:122 msgid "_Accept Permanently" msgstr "Sprejmi _trajno" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:188 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:159 #, c-format msgid "SSL certificate for '%s' is not trusted. Do you wish to accept it?" msgstr "" "Potrdilo SSL za '%s' ni določeno kot varno. Ali ga vseeno želite prejeti?" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:210 #: ../modules/trust-prompt/trust-prompt-gtk.c:174 msgid "Reason:" msgstr "Vzrok:" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:213 msgid "Detailed error:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:275 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:82 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpisni pooblastitelj potrdil ni poznan." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:277 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:84 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Potrdilo ni skladno z istovetnostjo spletišča, s katerega je bilo to prejeto." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:279 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:86 msgid "The certificate's activation time is still in the future." msgstr "Čas dovoljene uporabe potrdila je še v prihodnosti." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:281 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:88 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:283 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:90 msgid "" "The certificate has been revoked according to the connection's certificate " "revocation list." msgstr "" "Potrdilo je bilo preklicano glede na seznam preklicanih potrdil povezave." #: ../libedataserverui/e-trust-prompt.c:285 #: ../modules/trust-prompt/module-trust-prompt.c:92 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritem potrdila je obravnavan kot ne-varen." #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:166 msgid "Supports" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:177 msgid "_User mail:" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:523 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Contacts" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:524 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Events" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:525 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Memos" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:526 msgctxt "WebDAVDiscover" msgid "Tasks" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:825 msgid "Invalid URL" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:839 msgid "User name not filled" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:880 msgid "Cancel" msgstr "" #: ../libedataserverui/e-webdav-discover-widget.c:883 msgid "Searching server sources..." msgstr "" #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:210 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain a password for '%s'" msgstr "" "Ni mogoče najti ustreznega računa storitve org.gnome.OnlineAccounts, preko " "katere naj bi pridobili geslo za '%s'." #: ../modules/gnome-online-accounts/e-goa-password-based.c:273 msgid "Failed to get password from GOA: " msgstr "" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:219 #, c-format msgid "Code: %u - Unexpected response from server" msgstr "Koda: %u - nepričakovan odziv strežnika" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:240 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Razčlenjevanje samodejnega odgovora XML je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:249 #, c-format msgid "Failed to find Autodiscover element" msgstr "Iskanje predmeta samodejne zaznave je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:261 #, c-format msgid "Failed to find Response element" msgstr "Iskanje predmeta odziva je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:273 #, c-format msgid "Failed to find Account element" msgstr "Iskanje predmeta računa je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../modules/gnome-online-accounts/goaewsclient.c:287 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Iskanje predmetov ASUrl in OABUrl v odzivu samodejne zaznave je spodletelo" #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1235 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ustreznega računa v storitvi the org.gnome.OnlineAccounts, iz katerega bi " "lahko pridobili žeton dostopa za '%s', ni mogoče najti." #: ../modules/gnome-online-accounts/module-gnome-online-accounts.c:1265 #, c-format msgid "Failed to obtain an access token for '%s': " msgstr "Pridobivanje žetona za dostop do '%s' je spodletelo: " #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:461 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:226 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../modules/google-backend/module-google-backend.c:515 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/contacts-stub.source.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:1 #: ../modules/yahoo-backend/module-yahoo-backend.c:199 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/calendar.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your calendars" msgstr "Vgradi vnose koledarjev" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/contacts.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your contacts" msgstr "Vgradi vnose stikov" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/e-signon-session-password.c:272 msgid "Signon service did not return a secret" msgstr "Storitev prijave ni vrnila skrivnosti" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Data Server" msgstr "Podatkovni strežnik Evolution" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/evolution-data-server-uoa.desktop.in.in.h:2 msgid "Required to have EDS appear in UOA" msgstr "Zaheva zapis EDS v UOA" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Google Calendar" msgstr "Koledar Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-contacts.service.in.in.h:1 msgid "Google Contacts" msgstr "Stiki Google" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/google-gmail.service.in.in.h:1 msgid "GMail" msgstr "GMail" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:1 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/mail.service-type.in.in.h:2 msgid "Integrate your mailboxes" msgstr "Vgradi poštne predale" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/module-ubuntu-online-accounts.c:1060 #, c-format msgid "" "Cannot find a corresponding account service in the accounts database from " "which to obtain an access token for '%s'" msgstr "" "Ustrezne storitve računov v zbirki podatkov računov, iz katere bi lahko " "pridobili žeton dostopa za '%s', ni mogoče najti." #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:84 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:281 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Pričakovano je stanje 200 pri zahtevi potrditve istovetnosti, vrnjeno pa je " "stanje %d (%s)" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:101 #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:298 msgid "Error parsing response as JSON: " msgstr "Napaka razčlenjevanja odziva kot JSON: " #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:119 msgid "Didn't find 'email' in JSON data" msgstr "Ni mogoče najti podatka 'email' v zapisu JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:316 msgid "Didn't find 'id' in JSON data" msgstr "Ni mogoče najti podatka 'id' v zapisu JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/uoa-utils.c:321 msgid "Didn't find 'emails.account' in JSON data" msgstr "Ni mogoče najti podatka 'emails.acount' v zapisu JSON" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/windows-live-mail.service.in.in.h:1 msgid "Windows Live Mail" msgstr "Elektronska pošta Windows Live" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-calendar.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Calendar" msgstr "Koledar Yahoo!" #: ../modules/ubuntu-online-accounts/yahoo-mail.service.in.in.h:1 msgid "Yahoo! Mail" msgstr "Pošta Yahoo!" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:36 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:38 #: ../services/evolution-user-prompter/evolution-user-prompter.c:32 msgid "Keep running after the last client is closed" msgstr "Nadaljuj izvajanje po končanju zadnjega podrejenega okna" #: ../services/evolution-addressbook-factory/evolution-addressbook-factory.c:38 #: ../services/evolution-calendar-factory/evolution-calendar-factory.c:40 msgid "Wait running until at least one client is connected" msgstr "Nadaljuj izvajanje dokler je povezan vsaj en odjemalec" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/birthdays.source.in.h:1 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/caldav-stub.source.in.h:1 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/google-stub.source.in.h:1 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/ldap-stub.source.in.h:1 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na strežnikih LDAP" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local.source.in.h:1 #: ../services/evolution-source-registry/builtin/local-stub.source.in.h:1 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/vfolder.source.in.h:1 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/weather-stub.source.in.h:1 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webcal-stub.source.in.h:1 msgid "On The Web" msgstr "Na spletu" #: ../services/evolution-source-registry/builtin/webdav-stub.source.in.h:1 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../services/evolution-source-registry/evolution-source-registry.c:39 msgid "Don't migrate user data from previous versions of Evolution" msgstr "" "Ne prenašaj uporabniških podatkov predhodnih različic programa Evolution" #: ../services/evolution-user-prompter/prompt-user-gtk.c:121 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/unity-scope-mediascanner.po0000644000000000000000000001212512704127127022565 0ustar # Slovenian translation for unity-scope-mediascanner # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-mediascanner package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-mediascanner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 02:34+1000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 16:30+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: Featured on YouTube, Featured on Grooveshark, etc. #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:137 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:308 #, c-format msgid "Featured on %s" msgstr "Predstavljeno na %s" #: ../src/videoaggregator/videoaggregatorquery.cpp:139 #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:310 #, c-format msgid "Results from %s" msgstr "Rezultati od %s" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:191 ../src/mymusic/music-scope.cpp:318 msgid "Get started!" msgstr "Pa začnimo!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:192 ../src/mymusic/music-scope.cpp:319 msgid "" "Drag and drop items from another devices. Alternatively, load your files " "onto a SD card." msgstr "" "Potegnite in spustite stvari z drugih naprav. Lahko pa tudi naložite " "datoteke na kartico SD." #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:201 msgid "" "Nothing here yet...\n" "Make a video!" msgstr "" "Še ničesar ni tu ...\n" "Pa ustvarimo video!" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:208 msgid "Everything" msgstr "Vse" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:210 msgid "My Roll" msgstr "Moja vloga" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:211 msgid "Downloaded" msgstr "Prejeto" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:227 ../src/myvideos/video-scope.cpp:232 #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:1 msgid "My Videos" msgstr "Moji videi" #: ../src/myvideos/video-scope.cpp:331 msgid "Play" msgstr "Predvajaj" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:293 ../src/mymusic/music-scope.cpp:302 #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:1 msgid "My Music" msgstr "Moja glasba" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:380 ../src/mymusic/music-scope.cpp:443 msgid "Artists" msgstr "Izvajalci" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:381 ../src/mymusic/music-scope.cpp:657 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:705 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:382 ../src/mymusic/music-scope.cpp:492 #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:529 msgid "Tracks" msgstr "Skladbe" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:383 msgid "Genres" msgstr "Zvrsti" #: ../src/mymusic/music-scope.cpp:784 ../src/mymusic/music-scope.cpp:818 msgid "Play in music app" msgstr "Predvajaj v programu glasbe" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:222 msgid "New albums from 7digital" msgstr "Novi albumi od 7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:224 msgid "7digital" msgstr "7digital" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:225 msgid "Popular tracks on SoundCloud" msgstr "Priljubljene skladbe na SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:227 msgid "SoundCloud" msgstr "SoundCloud" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:228 msgid "Nearby Events on Songkick" msgstr "Bližnji dogodki na Songkicku" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:230 msgid "Songkick" msgstr "Songkick" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:231 msgid "Popular tracks on Youtube" msgstr "Priljubljene skladbe na Youtube" #: ../src/musicaggregator/musicaggregatorquery.cpp:233 msgid "Youtube" msgstr "Youtube" #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for music and allows " "it to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "To je iskalni vstavek Ubuntuja, ki preišče napravo za glasbo in dovoli, da " "jo poišče in prikaže v pregledni plošči." #: tmp/mediascanner-music.ini.in.h:3 msgid "Search local music collection" msgstr "Poišči krajevno zbirko glasbe" #: tmp/mediascanner-video.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that scans the device for videos and allows " "them to be searched and displayed in the Dash." msgstr "" "To je iskalni vstavek Ubuntuja, ki preišče napravo za video in dovoli, da ga " "poišče in prikaže v pregledni plošči." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:1 msgid "Music" msgstr "Glasba" #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all music sources into one." msgstr "To je iskalni vstavek Ubuntuja, ki združi vse vire glasbe v eno." #: tmp/musicaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search music" msgstr "Iskanje glasbe" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:1 msgid "Video" msgstr "Video" #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that merges all video sources into one." msgstr "To je iskalni vstavek Ubuntuja, ki združi vse vire videa v eno." #: tmp/videoaggregator.ini.in.h:3 msgid "Search video" msgstr "Iskanje videa" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gsettings-ubuntu-touch-schemas.po0000644000000000000000000001464012704127127023753 0ustar # Slovenian translation for gsettings-ubuntu-touch-schemas # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the gsettings-ubuntu-touch-schemas package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-ubuntu-touch-schemas\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-07 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 15:31+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "User blacklist of application notifications" msgstr "Uporabnikov črni seznam programov za obvestila" #: ../schemas/com.ubuntu.notifications.hub.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "A list of applications that the user has blocked notifications from. For " "applications that are installed via Click packaging the strings are the name " "of the package and then the name of the application in the package. For dpkg " "based applications the strings are both the AppID of the application, or the " "desktop file name." msgstr "" "Seznam programov od katerih uporabnik ne želi videti obvestil. Za programe " "nameščene prek paketiranja Click, so nizi ime paketa in nato ime programa " "znotraj paketa. Za programe nameščene prek dpkg, niza sta tako AppID " "programa ali ime datoteke desktop." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Name per modem path" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Mapping of modem paths to SIM names." msgstr "Preslikava poti modema v imena SIM." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "" "Default sim card to use for calls, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Privzeta kartica SIM za klice, določena s potjo modema ali \"vprašaj\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "Default sim card to use for messages, defined by a modem path or \"ask\"." msgstr "" "Privzeta kartica SIM za klice, določena s potjo modema ali \"vprašaj\"." #: ../schemas/com.ubuntu.phone.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Enable sending group chat messages over MMS." msgstr "Omogoči pošiljanje sporočil skupini prek MMS." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Enable flight mode" msgstr "Omogoči način letenja" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Whether \"flight mode\" is enabled. In flight mode, no network traffic will " "happen on the device." msgstr "" "Če je \"način letenja\" omogočen. V način letenja bo naprava brez omrežnega " "prometa." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Enable the GPS" msgstr "Omogoči GPS" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.network.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "If present, whether the GPS hardware in this device is enabled." msgstr "Če je strojna oprema GPS v tej napravi omogočena." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Silent mode" msgstr "Tihi način" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Whether silent mode is active or not." msgstr "Če je tihi način dejaven ali ne." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Ringtone sound for the phone application." msgstr "Zvok melodije zvonjenja." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "" "This sound file is played, on incoming calls, by the phone application." msgstr "Ta zvočna datoteka se predvaja ob prejetih klicih." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Incoming message sound for the phone application." msgstr "Zvok prejetega sporočila." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.sound.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "" "This sound file is played, on incoming messages, by the phone application." msgstr "Ta zvočna datoteka se predvaja ob prejetih sporočilih." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Lock rotation" msgstr "Zakleni vrtenje" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "Deprecated." msgstr "Opuščeno." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:3 msgid "Orientation lock" msgstr "Usmerjenost zaklepa" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:4 msgid "Locks orientation to a specific value." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:5 msgid "Brightness level" msgstr "Nivo svetlosti" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:6 msgid "The brightness setting specified by the user." msgstr "Nastavitev svetlosti, kot jo je določil uporabnik." #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:7 msgid "Brightness hardware default flag." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:8 msgid "" "A first-session flag denoting that 'brightness' needs to be initialized to " "that hardware's default level." msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:9 msgid "Automatic brightness" msgstr "Samodejno prilagajanje svetlosti" #: ../schemas/com.ubuntu.touch.system.gschema.xml.in.in.h:10 msgid "" "Whether the device should adjust brightness automatically based on ambient " "light levels." msgstr "" "Ali naj naprava samodejno prilagaja svetlost glede na svetlost okrog naprave." #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:1 msgid "Per monitor scale factor" msgstr "" #: ../schemas/com.ubuntu.user-interface.gschema.xml.in.in.h:2 msgid "" "Per monitor scale factor for all user interface components. The values are " "stored in a dictionary where the keys are IDs of monitors and the values are " "the scale factors. The scale factors are not the traditional float scale " "factors that one might expect. Instead they are integers that need to be " "divided by 8 before being used as regular scale factors. That limits the " "number of possible scalings applied to the UI without jeopardizing " "flexibility (there is still enough possible scalings for all devices out " "there). This limiting allows for better testing since there is now only a " "finite number of possible scalings. The scale factor also maps directly to " "the grid units used in the Ubuntu UI Toolkit where one grid unit is exactly " "equal to 'scale factor' number of pixels." msgstr "" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/unity-scope-click.po0000644000000000000000000001622012704127127021221 0ustar # Slovenian translation for unity-scope-click # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-click package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-20 11:11-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 16:29+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:127 msgid "Scopes" msgstr "Viri" #: ../libclickscope/click/highlights.cpp:131 #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:1 #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:161 msgid "Apps" msgstr "Programi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:256 msgid "Publisher/Creator" msgstr "Založnik/Ustvarjalec" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:257 msgid "Seller" msgstr "Prodajalec" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:258 msgid "Website" msgstr "Spletna stran" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:259 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:260 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:269 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:271 msgid "Version number" msgstr "Številka različice" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:272 msgid "Last updated" msgstr "Nazadnje posodobljeno" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:273 msgid "First released" msgstr "Prvič izdano" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:274 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:399 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:294 msgid "FREE" msgstr "ZASTONJ" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:403 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:346 msgid "✔ PURCHASED" msgstr "✔ KUPLJENO" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:437 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:455 msgid "What's new" msgstr "Kaj je novega" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:471 msgid "Reviews" msgstr "Mnenja" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:490 msgid "Download Error" msgstr "Napaka med prenosom" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:491 msgid "Download or install failed. Please try again." msgstr "Prejem ali namestitev je spodletela. Poskusite znova." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:493 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:498 msgid "Login Error" msgstr "Napaka med prijavo" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:499 msgid "Please log in to your Ubuntu One account." msgstr "Prijavite se v vaš račun Ubuntu One." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:501 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:509 msgid "Go to Accounts" msgstr "Pojdi v Račune" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:850 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:853 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:945 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:873 #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1179 msgid "Cancel Purchase" msgstr "Prekliči nakup" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:878 msgid "Uninstall" msgstr "Odstrani" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1002 msgid "" "Are you sure you want to cancel the purchase of '${title}'? The app will be " "uninstalled." msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite preklicati nakup '${title}'? Program bo " "odstranjen." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1019 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1023 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1030 msgid "Returns and cancellation policy" msgstr "Pravilnih o preklicih in vračilih" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1032 msgid "" "When purchasing an app in the Ubuntu Store, you can cancel the charge within " "15 minutes after installation. If the cancel period has passed, we recommend " "contacting the app developer directly for a refund.\n" "You can find the developer’s contact information listed on the app’s preview " "page in the Ubuntu Store.\n" "Keep in mind that you cannot cancel the purchasing process of an app more " "than once." msgstr "" "Ko kupite program v trgovini Ubuntu, lahko prekličete obremenitev v 15 " "minutah po namestitvi. Če je čas za preklic iztekel, vam priporočamo da se " "obrnete na razvijalca, da vam povrne nakup.\n" "Podrobnosti o razvijalcu lahko najdete na strani za predogled programa v " "trgovini Ubuntu.\n" "Vedite, da lahko nakup programa prekličete samo enkrat." #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1066 msgid "Confirmation" msgstr "Potrditev" #. TRANSLATORS: Do NOT translate ${title} here. #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1069 msgid "Uninstall ${title}?" msgstr "Odstranitev ${title}?" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1078 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1082 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: ../libclickscope/click/preview.cpp:1171 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../libclickscope/click/utils.cpp:54 msgid "{1} byte" msgid_plural "{1} bytes" msgstr[0] "{1} bajtov" msgstr[1] "{1} bajt" msgstr[2] "{1} bajta" msgstr[3] "{1} bajti" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching installed apps" msgstr "Vir za iskanje nameščenih programov" #: ../scope/clickapps/clickscope.ini.in.in.h:3 msgid "Search apps" msgstr "Iskanje programov" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:263 #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:1 msgid "Ubuntu Store" msgstr "Trgovina Ubuntu" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:264 msgid "Get more apps from the store" msgstr "Dobi več programov v trgovini" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:270 #, c-format msgid "Search for '%s' in the store" msgstr "Išči '%s' v trgovini" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:277 msgid "Get more apps like this from the Store" msgstr "Dobi več takšnih programov v Trgovini" #: ../scope/clickapps/apps-query.cpp:318 #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:531 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:2 msgid "Scope for searching the Ubuntu app store" msgstr "Vir za iskanje po trgovini programov Ubuntu" #: ../scope/clickstore/com.canonical.scopes.clickstore.ini.in.in.h:3 msgid "Search store" msgstr "Iskanje po trgovini" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:341 msgid "✔ INSTALLED" msgstr "✔ NAMEŠČENO" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:491 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:497 #, c-format msgid "%u result in Ubuntu Store" msgid_plural "%u results in Ubuntu Store" msgstr[0] "%u rezultatov v Trgovini Ubuntu" msgstr[1] "%u rezultat v Trgovini Ubuntu" msgstr[2] "%u rezultata v Trgovini Ubuntu" msgstr[3] "%u rezultati v Trgovini Ubuntu" #: ../scope/clickstore/store-query.cpp:507 msgid "Recommended" msgstr "Priporočeno" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ModemManager.po0000644000000000000000000000716212704127127020220 0ustar # Slovenian translation for modemmanager # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the modemmanager package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: modemmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-11 08:56+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:30+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:1 msgid "Control the Modem Manager daemon" msgstr "Nadzor ozadnjega programa Modem Manager" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:2 msgid "System policy prevents controlling the Modem Manager." msgstr "Sistemska pravila preprečujejo nadzor programa Modem Manager." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:3 msgid "Unlock and control a mobile broadband device" msgstr "Odklep in nadzor mobilnih širokopasovnih naprav" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:4 msgid "" "System policy prevents unlocking or controlling the mobile broadband device." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo odklep ali nadzor mobilne širokopasovne " "naprave." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:5 msgid "Add, modify, and delete mobile broadband contacts" msgstr "" "Dodajanje, sprememba in izbris stikov mobilnega širokopasovnega dostopa" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:6 msgid "" "System policy prevents adding, modifying, or deleting this device's contacts." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo dodajanje, spreminjanje ali izbris stikov te " "naprave." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:7 msgid "Send, save, modify, and delete text messages" msgstr "Pošlji, shrani in izbriši besedilna sporočila" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:8 msgid "" "System policy prevents sending or maniuplating this device's text messages." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo pošiljanje ali upravljanje z besedilnimi " "sporočili naprave." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:9 msgid "Enable and view geographic location and positioning information" msgstr "Omogočitev in ogled podatkov o geografskem mestu in položaju." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:10 msgid "" "System policy prevents enabling or viewing geographic location information." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo omogočitev in ogled podatkov o geografskem " "mestu in položaju." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:11 msgid "Query and utilize network information and services" msgstr "Poizvedba in uporaba omrežnih podatkov in storitev" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:12 msgid "" "System policy prevents querying or utilizing network information and " "services." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo poizvedbo in uporabo omrežnih podatkov in " "storitev." #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:13 msgid "Query and manage firmware on a mobile broadband device" msgstr "" "Poizvedba in upravljanje strojne opreme na mobilni širokopasovni napravi" #: ../data/org.freedesktop.ModemManager1.policy.in.in.h:14 msgid "System policy prevents querying or managing this device's firmware." msgstr "" "Sistemska pravila preprečujejo poizvedbo ali upravljanje s strojno opremo te " "naprave." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/Linux-PAM.po0000644000000000000000000004342712704127127017402 0ustar # Slovenian translation for pam # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the pam package. # # FIRST AUTHOR , 2009. # Jure Repinc , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-19 10:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-24 08:41+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:53+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:33 msgid "...Time is running out...\n" msgstr "... Čas bo potekel ...\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:34 msgid "...Sorry, your time is up!\n" msgstr "Čas je na žalost potekel!\n" #: libpam_misc/misc_conv.c:342 #, c-format msgid "erroneous conversation (%d)\n" msgstr "napačen pogovor (%d)\n" #: libpam/pam_get_authtok.c:39 modules/pam_exec/pam_exec.c:170 #: modules/pam_unix/pam_unix_auth.c:160 modules/pam_userdb/pam_userdb.c:64 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: libpam/pam_get_authtok.c:41 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:68 #, c-format msgid "New %s%spassword: " msgstr "Novo %s%sgeslo: " #: libpam/pam_get_authtok.c:43 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:70 #, c-format msgid "Retype new %s%spassword: " msgstr "Ponovni vnos novega %s%sgesla: " #: libpam/pam_get_authtok.c:44 modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:71 msgid "Sorry, passwords do not match." msgstr "Žal, gesli nista enaki." #: libpam/pam_get_authtok.c:135 libpam/pam_get_authtok.c:211 #, c-format msgid "Retype %s" msgstr "Ponovno vpišite %s" #: libpam/pam_get_authtok.c:155 libpam/pam_get_authtok.c:227 msgid "Password change aborted." msgstr "Sprememba gesla je bila preklicana." #: libpam/pam_item.c:311 msgid "login:" msgstr "prijava:" #: libpam/pam_strerror.c:40 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: libpam/pam_strerror.c:42 msgid "Critical error - immediate abort" msgstr "Kritična napaka - takojšnja prekinitev" #: libpam/pam_strerror.c:44 msgid "Failed to load module" msgstr "Neuspešno nalaganje modula" #: libpam/pam_strerror.c:46 msgid "Symbol not found" msgstr "Simbol ni bil najden" #: libpam/pam_strerror.c:48 msgid "Error in service module" msgstr "Napaka v servisnem modulu" #: libpam/pam_strerror.c:50 msgid "System error" msgstr "Sistemska napaka" #: libpam/pam_strerror.c:52 msgid "Memory buffer error" msgstr "Napaka v izravnalniku pomnilnika" #: libpam/pam_strerror.c:54 msgid "Permission denied" msgstr "Dovoljenje zavrnjeno" #: libpam/pam_strerror.c:56 msgid "Authentication failure" msgstr "Overitev je spodletela" #: libpam/pam_strerror.c:58 msgid "Insufficient credentials to access authentication data" msgstr "Nezadostna pooblastila za dostop do overitvenih podatkov" #: libpam/pam_strerror.c:60 msgid "Authentication service cannot retrieve authentication info" msgstr "Overitvena storitev nima dostopa do overitvenih podatkov" #: libpam/pam_strerror.c:62 msgid "User not known to the underlying authentication module" msgstr "Uporabnik overitvenemu modulu ni znan" #: libpam/pam_strerror.c:64 msgid "Have exhausted maximum number of retries for service" msgstr "Porabljeno je bilo največje število poizkusov za to storitev" #: libpam/pam_strerror.c:66 msgid "Authentication token is no longer valid; new one required" msgstr "Overitveni žeton ni več veljaven. Potreben je nov." #: libpam/pam_strerror.c:68 msgid "User account has expired" msgstr "Upoorabniški račun ni več veljaven" #: libpam/pam_strerror.c:70 msgid "Cannot make/remove an entry for the specified session" msgstr "Ne morem ustvariti/premakniti vnosa za izbrano sejo" #: libpam/pam_strerror.c:72 msgid "Authentication service cannot retrieve user credentials" msgstr "Overitvena storitev ni mogla pridobiti uporabniških poveril" #: libpam/pam_strerror.c:74 msgid "User credentials expired" msgstr "Uporabniška poverila so potekla" #: libpam/pam_strerror.c:76 msgid "Failure setting user credentials" msgstr "Neuspeh pri nastavljanju uporabniških poveril" #: libpam/pam_strerror.c:78 msgid "No module specific data is present" msgstr "Na voljo ni nobenih podatkov specifičnih za modul" #: libpam/pam_strerror.c:80 msgid "Bad item passed to pam_*_item()" msgstr "Funkciji pam_*_item() je bila podana slaba postavka" #: libpam/pam_strerror.c:82 msgid "Conversation error" msgstr "Napaka pri pretvarjanju" #: libpam/pam_strerror.c:84 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Napaka ravnanja z overitvenim žetonom" #: libpam/pam_strerror.c:86 msgid "Authentication information cannot be recovered" msgstr "Overitvenih informacij ni mogoče obnoviti" #: libpam/pam_strerror.c:88 msgid "Authentication token lock busy" msgstr "Zaklep overitvenega žetona je aktiven" #: libpam/pam_strerror.c:90 msgid "Authentication token aging disabled" msgstr "Staranje overitvenega žetona je onemogočeno" #: libpam/pam_strerror.c:92 msgid "Failed preliminary check by password service" msgstr "Vnaprejšnje preverjanje s storitvijo za geslo ni uspelo" #: libpam/pam_strerror.c:94 msgid "The return value should be ignored by PAM dispatch" msgstr "Vrnjeno vrednost bi moral PAM-ov odpravljalnik prezreti" #: libpam/pam_strerror.c:96 msgid "Module is unknown" msgstr "Nepoznan modul" #: libpam/pam_strerror.c:98 msgid "Authentication token expired" msgstr "Overitveni žeton je pretekel" #: libpam/pam_strerror.c:100 msgid "Conversation is waiting for event" msgstr "Pogovor čaka na dogodek" #: libpam/pam_strerror.c:102 msgid "Application needs to call libpam again" msgstr "Program mora znova poklicati libpam" #: libpam/pam_strerror.c:105 msgid "Unknown PAM error" msgstr "Neznana napaka PAM" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:618 msgid "is the same as the old one" msgstr "je enako kot staro." #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:624 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:628 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:638 msgid "memory allocation error" msgstr "napaka dodeljevanja pomnilnika" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:643 msgid "is a palindrome" msgstr "je palindrom" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:646 msgid "case changes only" msgstr "samo spremembe velikosti črk" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:649 msgid "is too similar to the old one" msgstr "je preveč podobno staremu" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:652 msgid "is too simple" msgstr "je preveč preprosto" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:655 msgid "is rotated" msgstr "je zavrteno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:658 msgid "not enough character classes" msgstr "ni dovolj razredov znakov" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:661 msgid "contains too many same characters consecutively" msgstr "vsebuje preveč enakih zaporednih znakov" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:664 msgid "contains too long of a monotonic character sequence" msgstr "vsebuje predolgo zaporedje enoličnih znakov" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:667 msgid "contains the user name in some form" msgstr "vsebuje neko obliko uporabniškega imena" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "No password supplied" msgstr "Geslo ni bilo podano" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:701 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:496 msgid "Password unchanged" msgstr "Geslo ni bilo spremenjeno" #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:721 #: modules/pam_cracklib/pam_cracklib.c:803 #, c-format msgid "BAD PASSWORD: %s" msgstr "NAPAČNO GESLO: %s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:273 #, c-format msgid "%s failed: exit code %d" msgstr "%s ni uspel: izkodna koda %d" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:282 #, c-format msgid "%s failed: caught signal %d%s" msgstr "%s ni uspel: ujet je bil signal %d%s" #: modules/pam_exec/pam_exec.c:291 #, c-format msgid "%s failed: unknown status 0x%x" msgstr "%s ni uspel: neznano stanje 0x%x" #. TRANSLATORS: "strftime options for date of last login" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:282 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:496 msgid " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" msgstr " %a %b %e %H:%M:%S %Z %Y" #. TRANSLATORS: " from " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:291 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:505 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " s %.*s" #. TRANSLATORS: " on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:303 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:517 #, c-format msgid " on %.*s" msgstr " na %.*s" #. TRANSLATORS: "Last login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:313 #, c-format msgid "Last login:%s%s%s" msgstr "Zadnja prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:319 msgid "Welcome to your new account!" msgstr "Dobrodošli v vašem novem računu!" #. TRANSLATORS: "Last failed login: from on " #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:527 #, c-format msgid "Last failed login:%s%s%s" msgstr "Zadnja spodletela prijava:%s%s%s" #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:536 modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:543 #, c-format msgid "There was %d failed login attempt since the last successful login." msgid_plural "" "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr[0] "" "Bilo je %d neveljavnih poskusov prijave od zadnje uspešne prijave." msgstr[1] "Bil je %d neveljaven poskus prijave od zadnje uspešne prijave." msgstr[2] "Bila sta %d neveljavna poskusa prijave od zadnje uspešne prijave." msgstr[3] "Bili so %d neveljavni poskusi prijave od zadnje uspešne prijave." #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_lastlog/pam_lastlog.c:548 #, c-format msgid "There were %d failed login attempts since the last successful login." msgstr "Bilo je %d spodletelih poskusov prijave od zadnje uspešne prijave." #: modules/pam_limits/pam_limits.c:1079 #, c-format msgid "Too many logins for '%s'." msgstr "Preveč prijav za '%s'." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:297 msgid "No mail." msgstr "Ni novih poštnih sporočil." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:300 msgid "You have new mail." msgstr "Imate novo poštno sporočilo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:303 msgid "You have old mail." msgstr "Imate staro poštno sporočilo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:307 msgid "You have mail." msgstr "Imate poštno sporočilo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:314 #, c-format msgid "You have no mail in folder %s." msgstr "V mapi %s nimate poštnih sporočil." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:318 #, c-format msgid "You have new mail in folder %s." msgstr "V mapi %s imate novo poštno sporočilo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:322 #, c-format msgid "You have old mail in folder %s." msgstr "V mapi %s imate staro poštno sporočilo." #: modules/pam_mail/pam_mail.c:327 #, c-format msgid "You have mail in folder %s." msgstr "V mapi %s imate poštno sporočilo." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:113 #, c-format msgid "Creating directory '%s'." msgstr "Ustvarjanje mape '%s'." #: modules/pam_mkhomedir/pam_mkhomedir.c:183 #, c-format msgid "Unable to create and initialize directory '%s'." msgstr "Ni moč ustvariti in inicializirati mape '%s'." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:217 #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:517 msgid "Password has been already used. Choose another." msgstr "Geslo je bilo že uporabljeno. Izberite drugo." #: modules/pam_pwhistory/pam_pwhistory.c:224 msgid "Password has been already used." msgstr "Geslo je že v uporabi." #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:210 #, c-format msgid "Default Security Context %s\n" msgstr "Privzeti varnostni kontekst %s\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:214 msgid "Would you like to enter a different role or level?" msgstr "Ali želite vnesti drugo vlogo ali nivo?" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:227 msgid "role:" msgstr "vloga:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:230 #, c-format msgid "No default type for role %s\n" msgstr "Za vlogo %s ni privzete vrste\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:262 msgid "level:" msgstr "nivo:" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:295 msgid "Not a valid security context" msgstr "Ni veljaven varnostni kontekst" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:539 #, c-format msgid "Unable to get valid context for %s" msgstr "Za %s ni moč pridobiti veljavnega konteksta" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:658 #, c-format msgid "Security Context %s Assigned" msgstr "Varnostni kontekst %s dodeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux.c:674 #, c-format msgid "Key Creation Context %s Assigned" msgstr "Kontekst ustvarjanja ključa %s dodeljen" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:99 #, c-format msgid "failed to initialize PAM\n" msgstr "inicializacija PAM-a ni uspela\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:105 #, c-format msgid "failed to pam_set_item()\n" msgstr "funkcija pam_set_item() ni uspela\n" #: modules/pam_selinux/pam_selinux_check.c:133 #, c-format msgid "login: failure forking: %m" msgstr "prijava: razvejitev spodletela: %m" #: modules/pam_stress/pam_stress.c:476 #, c-format msgid "Changing STRESS password for %s." msgstr "Spreminjanje gesla STRESS za %s." #: modules/pam_stress/pam_stress.c:490 msgid "Enter new STRESS password: " msgstr "Vnesite novo geslo STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:493 msgid "Retype new STRESS password: " msgstr "Znova vnesite geslo STRESS: " #: modules/pam_stress/pam_stress.c:522 msgid "Verification mis-typed; password unchanged" msgstr "Potrditev je drugačna: geslo je ostalo nespremenjeno" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:541 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:599 #, c-format msgid "Account temporary locked (%ld seconds left)" msgstr "Račun je začasno zaklenjen (preostaja še %ld s)" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:566 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:578 #, c-format msgid "Account locked due to %u failed logins" msgstr "Račun je zaklenjen zaradi %u spodletelih prijav" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:777 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:887 msgid "Authentication error" msgstr "Napaka pri overjanju" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:778 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:888 msgid "Service error" msgstr "Napaka storitve" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:779 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:889 msgid "Unknown user" msgstr "Neznan uporabnik" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:780 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:890 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:796 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:909 #, c-format msgid "%s: Bad number given to --reset=\n" msgstr "%s: možnosti --reset= je bilo podano slabo število\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:800 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:913 #, c-format msgid "%s: Unrecognised option %s\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost %s\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:812 #, c-format msgid "" "%s: [--file rooted-filename] [--user username] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [--file ime_datoteke] [--user uporabniško_ime] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_tally/pam_tally.c:886 modules/pam_tally2/pam_tally2.c:1039 #, c-format msgid "%s: Can't reset all users to non-zero\n" msgstr "%s: vseh uporabnikov ni moč ponastaviti na ne-ničelno\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:940 #, c-format msgid "Login Failures Latest failure From\n" msgstr "Prijava Neuspehi Zadnji neuspeh Z\n" #: modules/pam_tally2/pam_tally2.c:956 #, c-format msgid "" "%s: [-f rooted-filename] [--file rooted-filename]\n" " [-u username] [--user username]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" msgstr "" "%s: [-f ime_datoteke] [--file ime_datoteke]\n" " [-u uporabniško_ime] [--user uporabniško_ime]\n" " [-r] [--reset[=n]] [--quiet]\n" #: modules/pam_timestamp/pam_timestamp.c:345 #, c-format msgid "Access granted (last access was %ld seconds ago)." msgstr "Dostop dovoljen (zadnji dostop je bil pred %ld sekundami)." #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:247 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:269 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" msgstr "" "Vaš uporabniški račun je potekel; obrnite se na svojega skrbnika sistema" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:255 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (zahteva root)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:261 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" msgstr "Takoj morate spremeniti svoje geslo (geslo je zastaralo)" #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:282 modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:289 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d day" msgid_plural "Warning: your password will expire in %d days" msgstr[0] "Opozorilo: vaše geslo bo preteklo v %d dneh" msgstr[1] "Opozorilo: vaše geslo bo preteklo v %d dnevu" msgstr[2] "Opozorilo: vaše geslo bo preteklo v %d dneh" msgstr[3] "Opozorilo: vaše geslo bo preteklo v %d dneh" #. TRANSLATORS: only used if dngettext is not supported #: modules/pam_unix/pam_unix_acct.c:294 #, c-format msgid "Warning: your password will expire in %d days" msgstr "Opozorilo: vaše geslo bo preteklo v %d dneh" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:398 msgid "NIS password could not be changed." msgstr "Gesla NIS ni bilo moč spremeniti." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:513 msgid "You must choose a longer password" msgstr "Izbrati morate daljše geslo" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:619 #, c-format msgid "Changing password for %s." msgstr "Spreminjanje gesla za %s." #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:630 msgid "(current) UNIX password: " msgstr "(trenutno) UNIX geslo: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:665 msgid "You must wait longer to change your password" msgstr "Za spremembo gesla morate počakati dlje" #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:725 msgid "Enter new UNIX password: " msgstr "Vnesite novo UNIX geslo: " #: modules/pam_unix/pam_unix_passwd.c:726 msgid "Retype new UNIX password: " msgstr "Ponovno vpišite novo UNIX geslo: " language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-toolkit.po0000644000000000000000000002263412704127127021305 0ustar # Slovenian translation for ubuntu-ui-toolkit # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-toolkit package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-toolkit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-11-05 10:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:05+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:29 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:29 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:36 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:36 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:48 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:48 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: Ubuntu/Components/1.2/TextInputPopover.qml:57 #: Ubuntu/Components/1.3/TextInputPopover.qml:57 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: Ubuntu/Components/1.2/ToolbarItems.qml:143 #: Ubuntu/Components/1.3/ToolbarItems.qml:143 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: Ubuntu/Components/ListItems/1.2/Empty.qml:398 #: Ubuntu/Components/ListItems/1.3/Empty.qml:398 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:51 msgid "No service/path specified" msgstr "Storitev/pot ni navedena" #: Ubuntu/Components/plugin/adapters/dbuspropertywatcher_p.cpp:69 #, qt-format msgid "Invalid bus type: %1." msgstr "Neveljavna vrsta vodila: %1." #. TRANSLATORS: Time based "this is happening/happened now" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:268 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:275 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "pred %1 minutami" msgstr[1] "pred %1 minuto" msgstr[2] "pred %1 minutama" msgstr[3] "pred %1 minutami" #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:277 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuto" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:284 msgid "h:mm ap" msgstr "h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:287 msgid "HH:mm" msgstr "HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:293 msgid "'Yesterday 'h:mm ap" msgstr "'Včeraj 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:296 msgid "'Yesterday 'HH:mm" msgstr "'Včeraj 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:302 msgid "'Tomorrow 'h:mm ap" msgstr "'Jutri 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:305 msgid "'Tomorrow 'HH:mm" msgstr "'Jutri 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:312 msgid "ddd' 'h:mm ap" msgstr "ddd' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:315 msgid "ddd' 'HH:mm" msgstr "ddd' 'HH:mm" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:322 msgid "ddd d MMM' 'h:mm ap" msgstr "ddd d MMM' 'h:mm ap" #. TRANSLATORS: Please translated these to your locale datetime format using the format specified by #. https://qt-project.org/doc/qt-5-snapshot/qdatetime.html#fromString-2 #: Ubuntu/Components/plugin/i18n.cpp:325 msgid "ddd d MMM' 'HH:mm" msgstr "ddd d MMM' 'HH:mm" #: Ubuntu/Components/plugin/privates/listitemdragarea.cpp:122 msgid "" "ListView has no ViewItems.dragUpdated() signal handler implemented. No " "dragging will be possible." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:176 #, qt-format msgid "" "property \"%1\" of object %2 has type %3 and cannot be set to value \"%4\" " "of type %5" msgstr "" "nastavitev \"%1\" predmeta %2 ima vrsto %3 in ne mora biti nastavljena na " "vrednost \"%4\" vrste %5" #: Ubuntu/Components/plugin/statesaverbackend_p.cpp:185 #, qt-format msgid "property \"%1\" does not exist or is not writable for object %2" msgstr "nastavitev \"%1\" ne obstaja ali pa ni zapisljiva za objekt %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:41 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:643 msgid "Alarm" msgstr "Opomnik" #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:635 #: Ubuntu/Components/plugin/ucalarm.cpp:667 msgid "Alarm has a pending operation." msgstr "Alarm ima opravilo, ki poteka" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:188 msgid "Usage: " msgstr "Poraba: " #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:209 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:498 #, qt-format msgid "%1 is expecting an additional argument: %2" msgstr "Za %1 je pričakovan dodaten argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:503 #, qt-format msgid "%1 is expecting a value for argument: %2" msgstr "Za %1 je pričakovana vrednost za argument: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/ucarguments.cpp:520 #, qt-format msgid "%1 is expecting additional arguments: %2" msgstr "Za %1 so pričakovani dodatni argumenti: %2" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:145 msgid "consider overriding swipeEvent() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/uclistitemstyle.cpp:165 msgid "consider overriding rebound() slot!" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucmousefilters.cpp:1065 msgid "Ignoring AfterItem priority for InverseMouse filters." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:77 msgid "Changing connection parameters forbidden." msgstr "Spreminjanje parametrov povezave je prepovedano." #: Ubuntu/Components/plugin/ucserviceproperties.cpp:160 #, qt-format msgid "" "Binding detected on property '%1' will be removed by the service updates." msgstr "" "Vezava, ki je bila zaznana na lastnosti '%1', bo odstranjena s posodobitvami " "storitve." #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:46 msgid "Warning: attachee must have an ID. State will not be saved." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:56 #, qt-format msgid "" "Warning: attachee's UUID is already registered, state won't be saved: %1" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucstatesaver.cpp:107 #, qt-format msgid "" "All the parents must have an id.\n" "State saving disabled for %1, class %2" msgstr "" "Vsi nadrejeni predmeti morajo imeti ID.\n" "Za %1, razred %2 je shranjevanje stanja onemogčeno" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:208 #, qt-format msgid "Theme not found: \"%1\"" msgstr "Teme ni bilo mogoče najti: \"%1\"" #: Ubuntu/Components/plugin/uctheme.cpp:539 msgid "Not a Palette component." msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:462 msgid "Dragging mode requires ListView" msgstr "" #: Ubuntu/Components/plugin/ucviewitemsattached.cpp:468 msgid "" "Dragging is only supported when using a QAbstractItemModel, ListModel or " "list." msgstr "" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:78 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:78 msgid "Cancel" msgstr "Preklic" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/ComposerSheet.qml:88 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/ComposerSheet.qml:88 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:85 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:85 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: Ubuntu/Components/Popups/1.2/DefaultSheet.qml:95 #: Ubuntu/Components/Popups/1.3/DefaultSheet.qml:95 msgid "Done" msgstr "Končano" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/ProgressBarStyle.qml:51 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/ProgressBarStyle.qml:50 msgid "In Progress" msgstr "V obdelavi" #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Release to refresh..." msgstr "Sprostite, da osvežite ..." #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.2/PullToRefreshStyle.qml:28 #: Ubuntu/Components/Themes/Ambiance/1.3/PullToRefreshStyle.qml:28 msgid "Pull to refresh..." msgstr "Povlecite, da osvežite ..." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/glib20.po0000644000000000000000000042704212704127127016746 0ustar # Slovenian translations for glib. # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glib package. # # Andraž Tori 2000. # Matej Urbančič , 2007-2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: glib master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&compo" "nent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 11:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-19 00:30+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "GApplication options" msgstr "Možnosti programa" #: ../gio/gapplication.c:493 msgid "Show GApplication options" msgstr "Prikaže možnosti programa" #: ../gio/gapplication.c:538 msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" #: ../gio/gapplication.c:550 msgid "Override the application's ID" msgstr "Prepiši ID programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 #: ../gio/gresource-tool.c:488 ../gio/gsettings-tool.c:512 #| msgid "Print XML" msgid "Print help" msgstr "Izpiši pomoč" #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 #: ../gio/gresource-tool.c:557 msgid "[COMMAND]" msgstr "[UKAZ]" #: ../gio/gapplication-tool.c:49 msgid "Print version" msgstr "Izpiši različico" #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:518 msgid "Print version information and exit" msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" #: ../gio/gapplication-tool.c:52 msgid "List applications" msgstr "Seznam znanih programov" #: ../gio/gapplication-tool.c:53 msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" msgstr "" "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po datotekah " ".desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:55 msgid "Launch an application" msgstr "Zagon programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:56 msgid "Launch the application (with optional files to open)" msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)" #: ../gio/gapplication-tool.c:57 msgid "APPID [FILE...]" msgstr "APPID [DATOTEKA ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:59 msgid "Activate an action" msgstr "Omogoči dejanje" #: ../gio/gapplication-tool.c:60 msgid "Invoke an action on the application" msgstr "Izvedi dejanje na programu" #: ../gio/gapplication-tool.c:61 msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" #: ../gio/gapplication-tool.c:63 msgid "List available actions" msgstr "Izpis dejanja na voljo" #: ../gio/gapplication-tool.c:64 msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)" #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "APPID" msgstr "APPID" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 #: ../gio/gdbus-tool.c:90 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: ../gio/gapplication-tool.c:70 msgid "The command to print detailed help for" msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč" #: ../gio/gapplication-tool.c:71 msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" msgstr "" "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:592 #: ../gio/glib-compile-resources.c:623 ../gio/gresource-tool.c:495 #: ../gio/gresource-tool.c:561 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../gio/gapplication-tool.c:72 msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" msgstr "" "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "ACTION" msgstr "ACTION" #: ../gio/gapplication-tool.c:73 msgid "The action name to invoke" msgstr "Ime dejanja za zagon" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "PARAMETER" msgstr "PARAMETER" #: ../gio/gapplication-tool.c:74 msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant" #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 #: ../gio/gsettings-tool.c:598 #, c-format #| msgid "Unknown command '%s'\n" msgid "" "Unknown command %s\n" "\n" msgstr "" "Neznan ukaz %s\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:101 msgid "Usage:\n" msgstr "Uporaba:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 #: ../gio/gsettings-tool.c:632 msgid "Arguments:\n" msgstr "Argumenti:\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:133 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENTI ...]" #: ../gio/gapplication-tool.c:134 #, c-format msgid "Commands:\n" msgstr "Ukazi:\n" #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. #: ../gio/gapplication-tool.c:146 #, c-format msgid "" "Use '%s help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Z ukazom '%s help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:165 #, c-format msgid "" "%s command requires an application id to directly follow\n" "\n" msgstr "" "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:171 #, c-format msgid "invalid application id: '%s'\n" msgstr "Neveljaven ID programa: '%s'\n" #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' #: ../gio/gapplication-tool.c:182 #, c-format msgid "" "'%s' takes no arguments\n" "\n" msgstr "" "'%s' ne prevzema argumentov\n" "\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:266 #, c-format msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:286 #, c-format msgid "error sending %s message to application: %s\n" msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:317 #, c-format msgid "action name must be given after application id\n" msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:325 #, c-format msgid "" "invalid action name: '%s'\n" "action names must consist of only alphanumerics, '-' and '.'\n" msgstr "" "neveljavno ime dejanja: '%s'\n" "imena dejanj lahko tvorijo le alfanumerični znaki, vezaj in pika\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:344 #, c-format msgid "error parsing action parameter: %s\n" msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:356 #, c-format msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:411 #, c-format msgid "list-actions command takes only the application id" msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa" #: ../gio/gapplication-tool.c:421 #, c-format msgid "unable to find desktop file for application %s\n" msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n" #: ../gio/gapplication-tool.c:466 #, c-format msgid "" "unrecognised command: %s\n" "\n" msgstr "" "neprepoznan ukaz: %s\n" "\n" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1016 #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 #, c-format msgid "Too large count value passed to %s" msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 msgid "Seek not supported on base stream" msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1205 #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1658 msgid "Stream is already closed" msgstr "Pretok je že zaprt" #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 msgid "Truncate not supported on base stream" msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena" #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1847 #: ../gio/gdbusprivate.c:1375 ../gio/glocalfile.c:2220 #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 #, c-format msgid "Operation was cancelled" msgstr "Opravilo je bilo preklicano." #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 msgid "Invalid object, not initialized" msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 msgid "Incomplete multibyte sequence in input" msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 msgid "Not enough space in destination" msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 #: ../gio/gdatainputstream.c:1256 ../glib/gconvert.c:438 ../glib/gconvert.c:845 #: ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 #: ../glib/giochannel.c:2442 ../glib/gutf8.c:853 ../glib/gutf8.c:1306 msgid "Invalid byte sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 #: ../glib/giochannel.c:1563 ../glib/giochannel.c:2454 #, c-format msgid "Error during conversion: %s" msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" #: ../gio/gcharsetconverter.c:444 ../gio/gsocket.c:1078 msgid "Cancellable initialization not supported" msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" #: ../gio/gcharsetconverter.c:454 ../glib/gconvert.c:321 #: ../glib/giochannel.c:1384 #, c-format msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 ../glib/gconvert.c:325 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" #: ../gio/gcontenttype.c:335 #, c-format msgid "%s type" msgstr "%s vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:160 msgid "Unknown type" msgstr "Neznana vrsta" #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 #, c-format msgid "%s filetype" msgstr "%s vrsta datoteke" #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 msgid "GCredentials is not implemented on this OS" msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" #: ../gio/gcredentials.c:467 msgid "There is no GCredentials support for your platform" msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" #: ../gio/gcredentials.c:513 msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" msgstr "" "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila" #: ../gio/gcredentials.c:565 msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto" #: ../gio/gdatainputstream.c:304 msgid "Unexpected early end-of-stream" msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" #: ../gio/gdbusaddress.c:153 ../gio/gdbusaddress.c:241 #: ../gio/gdbusaddress.c:322 #, c-format msgid "Unsupported key '%s' in address entry '%s'" msgstr "Nepodprt ključ '%s' v vnosu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:180 #, c-format msgid "" "Address '%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" msgstr "" "Naslov '%s' je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni " "ključ)" #: ../gio/gdbusaddress.c:193 #, c-format msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry '%s'" msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:256 ../gio/gdbusaddress.c:337 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut vrat je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:267 ../gio/gdbusaddress.c:348 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the family attribute is malformed" msgstr "Napaka v naslovu '%s' - atribut družine je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:457 #, c-format msgid "Address element '%s' does not contain a colon (:)" msgstr "Predmet naslova '%s' ne vsebuje dvopičja (:)" #: ../gio/gdbusaddress.c:478 #, c-format msgid "" "Key/Value pair %d, '%s', in address element '%s' does not contain an equal " "sign" msgstr "" "Par ključ/vrednost %d, '%s', v predmetu naslova '%s', ne vsebuje enačaja" #: ../gio/gdbusaddress.c:492 #, c-format msgid "" "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, '%s', in address element " "'%s'" msgstr "" "Napaka, neubežni ključ ali vrednost v paru ključ/vrednost %d, '%s', v " "predmetu naslova '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:570 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " "'path' or 'abstract' to be set" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - unix prenos zahteva enega izmed ključev 'path' ali " "'abstract' nastavljen" #: ../gio/gdbusaddress.c:606 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the host attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - atribut host manjka ali pa je nepravilno oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:620 #, c-format msgid "Error in address '%s' - the port attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:634 #, c-format msgid "" "Error in address '%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" msgstr "" "Napaka v naslovu '%s' - atribut noncefile manjka ali pa je nepravilno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusaddress.c:655 msgid "Error auto-launching: " msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja: " #: ../gio/gdbusaddress.c:663 #, c-format msgid "Unknown or unsupported transport '%s' for address '%s'" msgstr "Neznan ali nepodprt prenos '%s' za naslov '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:699 #, c-format msgid "Error opening nonce file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:717 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusaddress.c:726 #, c-format msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d" msgstr "" "Napaka med branjem iz datoteke nonce '%s'; pričakovanih 16 bajtov, dobljenih " "pa %d" #: ../gio/gdbusaddress.c:744 #, c-format msgid "Error writing contents of nonce file '%s' to stream:" msgstr "Napaka med pisanjem vsebine datoteke nonce '%s' v pretok:" #: ../gio/gdbusaddress.c:950 msgid "The given address is empty" msgstr "Podan naslov je prazen." #: ../gio/gdbusaddress.c:1063 #, c-format msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid" #: ../gio/gdbusaddress.c:1070 msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id: " #: ../gio/gdbusaddress.c:1112 #, c-format msgid "Error spawning command line '%s': " msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice '%s': " #: ../gio/gdbusaddress.c:1329 #, c-format msgid "(Type any character to close this window)\n" msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n" #: ../gio/gdbusaddress.c:1481 #, c-format msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel" #: ../gio/gdbusaddress.c:1492 #, c-format msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" #: ../gio/gdbusaddress.c:1627 ../gio/gdbusconnection.c:7128 #, c-format msgid "" "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " "- unknown value '%s'" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost '%s'" #: ../gio/gdbusaddress.c:1636 ../gio/gdbusconnection.c:7137 msgid "" "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " "variable is not set" msgstr "" "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" #: ../gio/gdbusaddress.c:1646 #, c-format msgid "Unknown bus type %d" msgstr "Neznana vrsta vodila %d" #: ../gio/gdbusauth.c:293 msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:337 msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" #: ../gio/gdbusauth.c:508 #, c-format msgid "" "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" msgstr "" "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " "(razpoložljivih: %s)" #: ../gio/gdbusauth.c:1170 msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:261 #, c-format msgid "Error when getting information for directory '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem mape '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:273 #, c-format msgid "" "Permissions on directory '%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" msgstr "" "Dovoljenja na mapi '%s' so nepravilna. Pričakovana 0700, dobljena pa 0%o" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:294 #, c-format msgid "Error creating directory '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:377 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for reading: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:401 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714 #, c-format msgid "Line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Vrstica %d zbirke ključev '%s' z vsebino '%s' je neustrezno oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:415 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:728 #, c-format msgid "" "First token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " "oblikovan" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:742 #, c-format msgid "" "Second token of line %d of the keyring at '%s' with content '%s' is malformed" msgstr "" "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri '%s' z vsebino '%s' je neustrezno " "oblikovana" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454 #, c-format msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at '%s'" msgstr "Piškota z id %d v zbirki ključev '%s' ni mogoče najti" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:532 #, c-format msgid "Error deleting stale lock file '%s': %s" msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:564 #, c-format msgid "Error creating lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594 #, c-format msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) zaklepne datoteke '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:604 #, c-format msgid "Error unlinking lock file '%s': %s" msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa '%s': %s" #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:681 #, c-format msgid "Error opening keyring '%s' for writing: " msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev '%s' za branje: " #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:878 #, c-format msgid "(Additionally, releasing the lock for '%s' also failed: %s) " msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa '%s': %s) " #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2373 msgid "The connection is closed" msgstr "Povezava je zaprta" #: ../gio/gdbusconnection.c:1877 msgid "Timeout was reached" msgstr "Čas zakasnitve je potekel" #: ../gio/gdbusconnection.c:2495 msgid "" "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" msgstr "" "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " "zastavice" #: ../gio/gdbusconnection.c:4105 ../gio/gdbusconnection.c:4452 #, c-format msgid "" "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" msgstr "" "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4247 #, c-format msgid "No such property '%s'" msgstr "Lastnost '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4259 #, c-format msgid "Property '%s' is not readable" msgstr "Lastnosti '%s' ni berljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4270 #, c-format msgid "Property '%s' is not writable" msgstr "Lastnost '%s' ni zapisljiva" #: ../gio/gdbusconnection.c:4290 #, c-format msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" msgstr "" "Napaka med nastavljanjem lastnosti '%s': pričakovana je vrsta '%s', dobljena " "pa '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:4395 ../gio/gdbusconnection.c:6568 #, c-format msgid "No such interface '%s'" msgstr "Vmesnik '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4603 msgid "No such interface" msgstr "Vmesnik ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4821 ../gio/gdbusconnection.c:7077 #, c-format msgid "No such interface '%s' on object at path %s" msgstr "Vmesnik '%s' na predmetu na poti %s ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4919 #, c-format msgid "No such method '%s'" msgstr "Način '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:4950 #, c-format msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" msgstr "Vrsta sporočila '%s' se ne sklada s pričakovano vrsto '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:5148 #, c-format msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" #: ../gio/gdbusconnection.c:5374 #, c-format msgid "Unable to retrieve property %s.%s" msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5430 #, c-format msgid "Unable to set property %s.%s" msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" #: ../gio/gdbusconnection.c:5606 #, c-format msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" msgstr "Način '%s' je vrnil vrsto '%s', pričakovana pa je vrsta '%s'" #: ../gio/gdbusconnection.c:6679 #, c-format msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" msgstr "Način '%s' na vmesniku '%s' s podpisom '%s' ne obstaja" #: ../gio/gdbusconnection.c:6800 #, c-format msgid "A subtree is already exported for %s" msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" #: ../gio/gdbusmessage.c:1244 msgid "type is INVALID" msgstr "vrsta je neveljavna" #: ../gio/gdbusmessage.c:1255 msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1266 msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" #: ../gio/gdbusmessage.c:1278 msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" #: ../gio/gdbusmessage.c:1291 msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" msgstr "Sporočilo SIGNAL: mankja polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" #: ../gio/gdbusmessage.c:1299 msgid "" "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value " "/org/freedesktop/DBus/Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost " "/org/freedesktop/DBus/Local" #: ../gio/gdbusmessage.c:1307 msgid "" "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value " "org.freedesktop.DBus.Local" msgstr "" "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost " "org.freedesktop.DBus.Local" # Double multiple plural? #: ../gio/gdbusmessage.c:1355 ../gio/gdbusmessage.c:1415 #, c-format msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu" msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu." msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu." msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu." #: ../gio/gdbusmessage.c:1369 #, c-format msgid "Expected NUL byte after the string '%s' but found byte %d" msgstr "Po nizu '%s' je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:1388 #, c-format msgid "" "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was '%s'" msgstr "" "Pričakovan veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število bajtov " "na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz je '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:1587 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus object path" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1609 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1656 #, c-format msgid "" "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgid_plural "" "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." msgstr[0] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[1] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 " "MiB)." msgstr[2] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." msgstr[3] "" "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " "(64 MiB)." #: ../gio/gdbusmessage.c:1676 #, c-format msgid "" "Encountered array of type 'a%c', expected to have a length a multiple of %u " "bytes, but found to be %u bytes in length" msgstr "" "Zaznano je polje vrste 'a%c', pričakovana pa je vrednost večkratnika %u " "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine" #: ../gio/gdbusmessage.c:1843 #, c-format msgid "Parsed value '%s' for variant is not a valid D-Bus signature" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus" #: ../gio/gdbusmessage.c:1867 #, c-format msgid "" "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza '%s' iz D-Bus žične " "oblike" #: ../gio/gdbusmessage.c:2051 #, c-format msgid "" "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " "0x%02x" msgstr "" "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je vrednost 0x6c ('l') " "ali 0x42 ('B'), najdena pa je vrednost 0x%02x" #: ../gio/gdbusmessage.c:2064 #, c-format msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" msgstr "" "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " "več (%d)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2120 #, c-format msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty" msgstr "" "Glava podpisa s podpisom '%s' je najdena, vendar je telo sporočila prazno" #: ../gio/gdbusmessage.c:2134 #, c-format msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" msgstr "Razčlenjena vrednost '%s' ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" #: ../gio/gdbusmessage.c:2164 #, c-format msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" msgid_plural "" "No signature header in message but the message body is %u bytes" msgstr[0] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" msgstr[1] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" msgstr[2] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" msgstr[3] "" "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" #: ../gio/gdbusmessage.c:2174 msgid "Cannot deserialize message: " msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2515 #, c-format msgid "" "Error serializing GVariant with type string '%s' to the D-Bus wire format" msgstr "" "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza '%s' v D-Bus žično " "obliko" #: ../gio/gdbusmessage.c:2652 #, c-format msgid "" "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " "descriptors" msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" #: ../gio/gdbusmessage.c:2660 msgid "Cannot serialize message: " msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje: " #: ../gio/gdbusmessage.c:2704 #, c-format msgid "Message body has signature '%s' but there is no signature header" msgstr "Telo sporočila ima podpis '%s', vendar v glavi ni podpisa" #: ../gio/gdbusmessage.c:2714 #, c-format msgid "" "Message body has type signature '%s' but signature in the header field is " "'%s'" msgstr "" "Telo sporočila ima podpis vrste '%s', vendar je podpis v polju glave '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:2730 #, c-format msgid "Message body is empty but signature in the header field is '(%s)'" msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis '(%s)'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3283 #, c-format msgid "Error return with body of type '%s'" msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste '%s'" #: ../gio/gdbusmessage.c:3291 msgid "Error return with empty body" msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" #: ../gio/gdbusprivate.c:2036 #, c-format #| msgid "Unable to trash file: %s" msgid "Unable to get Hardware profile: %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s" #: ../gio/gdbusprivate.c:2081 msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " msgstr "" "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1610 #, c-format msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " #: ../gio/gdbusproxy.c:1633 #, c-format msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(\"%s\")" #: ../gio/gdbusproxy.c:2709 ../gio/gdbusproxy.c:2843 msgid "" "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" msgstr "" "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika " "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" #: ../gio/gdbusserver.c:708 msgid "Abstract name space not supported" msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" #: ../gio/gdbusserver.c:795 msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" #: ../gio/gdbusserver.c:873 #, c-format msgid "Error writing nonce file at '%s': %s" msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na '%s': %s" #: ../gio/gdbusserver.c:1044 #, c-format msgid "The string '%s' is not a valid D-Bus GUID" msgstr "Niz '%s' ni veljaven D-Bus GUID" #: ../gio/gdbusserver.c:1084 #, c-format msgid "Cannot listen on unsupported transport '%s'" msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa '%s' ni mogoče poslušati" #: ../gio/gdbus-tool.c:95 #, c-format msgid "" "Commands:\n" " help Shows this information\n" " introspect Introspect a remote object\n" " monitor Monitor a remote object\n" " call Invoke a method on a remote object\n" " emit Emit a signal\n" "\n" "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" msgstr "" "Ukazi:\n" " help Prikaže te podrobnosti\n" " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" " call Pokliči metodo nad oddaljenim predmetom\n" " emit Oddaj signal\n" "\n" "Uporabite \"%s COMMAND --help\" za pomoč o posameznem ukazu.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:164 ../gio/gdbus-tool.c:226 ../gio/gdbus-tool.c:298 #: ../gio/gdbus-tool.c:322 ../gio/gdbus-tool.c:711 ../gio/gdbus-tool.c:1043 #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Napaka: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:175 ../gio/gdbus-tool.c:239 ../gio/gdbus-tool.c:1493 #, c-format msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:208 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:356 msgid "Connect to the system bus" msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" #: ../gio/gdbus-tool.c:357 msgid "Connect to the session bus" msgstr "Poveži z vodilom seje" #: ../gio/gdbus-tool.c:358 msgid "Connect to given D-Bus address" msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" #: ../gio/gdbus-tool.c:368 msgid "Connection Endpoint Options:" msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" #: ../gio/gdbus-tool.c:369 msgid "Options specifying the connection endpoint" msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:391 #, c-format msgid "No connection endpoint specified" msgstr "Ni določene končne točke povezave" #: ../gio/gdbus-tool.c:401 #, c-format msgid "Multiple connection endpoints specified" msgstr "Določenih je več povezav končne točke" #: ../gio/gdbus-tool.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, interface '%s' does not exist\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik '%s' ne obstaja\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:480 #, c-format msgid "" "Warning: According to introspection data, method '%s' does not exist on " "interface '%s'\n" msgstr "" "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način '%s' ne obstaja na " "vmesniku '%s'\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:542 msgid "Optional destination for signal (unique name)" msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" #: ../gio/gdbus-tool.c:543 msgid "Object path to emit signal on" msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" #: ../gio/gdbus-tool.c:544 msgid "Signal and interface name" msgstr "Ime signala in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:576 msgid "Emit a signal." msgstr "Oddaj signal." #: ../gio/gdbus-tool.c:610 ../gio/gdbus-tool.c:842 ../gio/gdbus-tool.c:1583 #: ../gio/gdbus-tool.c:1818 #, c-format msgid "Error connecting: %s\n" msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:622 #, c-format msgid "Error: object path not specified.\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:627 ../gio/gdbus-tool.c:909 ../gio/gdbus-tool.c:1648 #: ../gio/gdbus-tool.c:1884 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid object path\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:633 #, c-format msgid "Error: signal not specified.\n" msgstr "Napaka: signal ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:640 #, c-format msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:648 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:654 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid member name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:660 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" #. Use the original non-"parse-me-harder" error #: ../gio/gdbus-tool.c:687 ../gio/gdbus-tool.c:1011 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:718 #, c-format msgid "Error flushing connection: %s\n" msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:745 msgid "Destination name to invoke method on" msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:746 msgid "Object path to invoke method on" msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" #: ../gio/gdbus-tool.c:747 msgid "Method and interface name" msgstr "Ime načina in vmesnika" #: ../gio/gdbus-tool.c:748 msgid "Timeout in seconds" msgstr "Časovni zamik v sekundah" #: ../gio/gdbus-tool.c:787 msgid "Invoke a method on a remote object." msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." #: ../gio/gdbus-tool.c:862 ../gio/gdbus-tool.c:1602 ../gio/gdbus-tool.c:1837 #, c-format msgid "Error: Destination is not specified\n" msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:874 ../gio/gdbus-tool.c:1619 ../gio/gdbus-tool.c:1849 #, c-format msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1628 #, c-format msgid "Error: Object path is not specified\n" msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:924 #, c-format msgid "Error: Method name is not specified\n" msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:935 #, c-format msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n" msgstr "Napaka: ime načina '%s' ni veljavno\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1003 #, c-format msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste '%s': %s\n" #: ../gio/gdbus-tool.c:1440 msgid "Destination name to introspect" msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1441 msgid "Object path to introspect" msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1442 msgid "Print XML" msgstr "Natisni XML" #: ../gio/gdbus-tool.c:1443 msgid "Introspect children" msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" #: ../gio/gdbus-tool.c:1444 msgid "Only print properties" msgstr "Natisni le lastnosti" #: ../gio/gdbus-tool.c:1535 msgid "Introspect a remote object." msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." #: ../gio/gdbus-tool.c:1740 msgid "Destination name to monitor" msgstr "Nadzor ciljnega imena" #: ../gio/gdbus-tool.c:1741 msgid "Object path to monitor" msgstr "Nadzor poti predmeta" #: ../gio/gdbus-tool.c:1770 msgid "Monitor a remote object." msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1993 ../gio/gdesktopappinfo.c:4503 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2402 msgid "Desktop file didn't specify Exec field" msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2687 msgid "Unable to find terminal required for application" msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3099 #, c-format msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3103 #, c-format msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3343 ../gio/gdesktopappinfo.c:3367 msgid "Application information lacks an identifier" msgstr "Podatki programa so brez določila" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3601 #, c-format msgid "Can't create user desktop file %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3735 #, c-format msgid "Custom definition for %s" msgstr "Določilo po meri za %s" #: ../gio/gdrive.c:392 msgid "drive doesn't implement eject" msgstr "pogona ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for drive objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gdrive.c:470 msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gdrive.c:546 msgid "drive doesn't implement polling for media" msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" #: ../gio/gdrive.c:751 msgid "drive doesn't implement start" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" #: ../gio/gdrive.c:853 msgid "drive doesn't implement stop" msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 msgid "TLS support is not available" msgstr "Podpora TLS ni na voljo" #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 msgid "DTLS support is not available" msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo" #: ../gio/gemblem.c:323 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" #: ../gio/gemblem.c:333 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" #: ../gio/gemblemedicon.c:362 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:372 #, c-format msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" #: ../gio/gemblemedicon.c:395 msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 #: ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 ../gio/gfile.c:1696 #: ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 #: ../gio/gfile.c:1956 ../gio/gfile.c:3604 ../gio/gfile.c:3659 #: ../gio/gfile.c:3894 ../gio/gfile.c:3936 ../gio/gfile.c:4404 #: ../gio/gfile.c:4815 ../gio/gfile.c:4900 ../gio/gfile.c:4990 #: ../gio/gfile.c:5087 ../gio/gfile.c:5174 ../gio/gfile.c:5275 #: ../gio/gfile.c:7796 ../gio/gfile.c:7886 ../gio/gfile.c:7970 #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 msgid "Operation not supported" msgstr "Opravilo ni podprto" #. Translators: This is an error message when #. * trying to find the enclosing (user visible) #. * mount of a file, but none exists. #. #. Translators: This is an error message when trying to #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but #. * none exists. #. Translators: This is an error message when trying to find #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none #. * exists. #: ../gio/gfile.c:1468 ../gio/glocalfile.c:1134 ../gio/glocalfile.c:1145 #: ../gio/glocalfile.c:1158 msgid "Containing mount does not exist" msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2376 msgid "Can't copy over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" #: ../gio/gfile.c:2575 msgid "Can't copy directory over directory" msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" #: ../gio/gfile.c:2583 ../gio/glocalfile.c:2385 msgid "Target file exists" msgstr "Ciljna datoteka obstaja" #: ../gio/gfile.c:2602 msgid "Can't recursively copy directory" msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" #: ../gio/gfile.c:2884 msgid "Splice not supported" msgstr "Splice ni podprt" #: ../gio/gfile.c:2888 #, c-format msgid "Error splicing file: %s" msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" #: ../gio/gfile.c:3019 msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" msgstr "" "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" #: ../gio/gfile.c:3023 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" #: ../gio/gfile.c:3028 msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn't work" msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni delovalo" #: ../gio/gfile.c:3091 msgid "Can't copy special file" msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" #: ../gio/gfile.c:3884 msgid "Invalid symlink value given" msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" #: ../gio/gfile.c:4045 msgid "Trash not supported" msgstr "Smeti niso podprte" #: ../gio/gfile.c:4157 #, c-format msgid "File names cannot contain '%c'" msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" #: ../gio/gfile.c:6586 ../gio/gvolume.c:363 msgid "volume doesn't implement mount" msgstr "enota ne podpira priklopa" #: ../gio/gfile.c:6695 msgid "No application is registered as handling this file" msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" #: ../gio/gfileenumerator.c:212 msgid "Enumerator is closed" msgstr "Številčnik je zaprt" #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 msgid "File enumerator has outstanding operation" msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 msgid "File enumerator is already closed" msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: ../gio/gfileicon.c:236 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon" #: ../gio/gfileicon.c:246 msgid "Malformed input data for GFileIcon" msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 msgid "Stream doesn't support query_info" msgstr "Pretok ne podpira query_info" #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 msgid "Seek not supported on stream" msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" #: ../gio/gfileinputstream.c:369 msgid "Truncate not allowed on input stream" msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 msgid "Truncate not supported on stream" msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" #: ../gio/ghttpproxy.c:136 msgid "Bad HTTP proxy reply" msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:152 msgid "HTTP proxy connection not allowed" msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena" #: ../gio/ghttpproxy.c:157 msgid "HTTP proxy authentication failed" msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala" #: ../gio/ghttpproxy.c:160 msgid "HTTP proxy authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP" #: ../gio/ghttpproxy.c:164 #, c-format msgid "HTTP proxy connection failed: %i" msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i" #: ../gio/ghttpproxy.c:260 msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana." #: ../gio/gicon.c:290 #, c-format msgid "Wrong number of tokens (%d)" msgstr "Napačno število znakov (%d)" #: ../gio/gicon.c:310 #, c-format msgid "No type for class name %s" msgstr "Ni določenega imena razreda %s" #: ../gio/gicon.c:320 #, c-format msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:331 #, c-format msgid "Type %s is not classed" msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" #: ../gio/gicon.c:345 #, c-format msgid "Malformed version number: %s" msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" #: ../gio/gicon.c:359 #, c-format msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" #: ../gio/gicon.c:461 msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 msgid "No address specified" msgstr "Naslov ni naveden" #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 #, c-format msgid "Length %u is too long for address" msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 msgid "Address has bits set beyond prefix length" msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 #, c-format msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" msgstr "Ni mogoče razčleniti '%s' kot maske naslova IP" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 #: ../gio/gnativesocketaddress.c:106 ../gio/gunixsocketaddress.c:216 msgid "Not enough space for socket address" msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 msgid "Unsupported socket address" msgstr "Nepodprti naslov vtiča" #: ../gio/ginputstream.c:188 msgid "Input stream doesn't implement read" msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" #. Translators: This is an error you get if there is already an #. * operation running against this stream when you try to start #. * one #. Translators: This is an error you get if there is #. * already an operation running against this stream when #. * you try to start one #: ../gio/ginputstream.c:1215 ../gio/giostream.c:310 #: ../gio/goutputstream.c:1668 msgid "Stream has outstanding operation" msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1491 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: ../gio/glib-compile-resources.c:236 #, c-format msgid "File %s appears multiple times in the resource" msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" #: ../gio/glib-compile-resources.c:247 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" msgstr "'%s' ni mogoče najti v nobeni mapi virov" #: ../gio/glib-compile-resources.c:258 #, c-format msgid "Failed to locate '%s' in current directory" msgstr "'%s' ni mogoče najti v trenutni mapi" #: ../gio/glib-compile-resources.c:287 #, c-format msgid "Unknown processing option \"%s\"" msgstr "Neznana možnost obdelovanja \"%s\"" #: ../gio/glib-compile-resources.c:305 ../gio/glib-compile-resources.c:351 #, c-format msgid "Failed to create temp file: %s" msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:379 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:399 #, c-format msgid "Error compressing file %s" msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" #: ../gio/glib-compile-resources.c:467 ../gio/glib-compile-schemas.c:1603 #, c-format msgid "text may not appear inside <%s>" msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: ../gio/glib-compile-resources.c:592 msgid "name of the output file" msgstr "ime izhodne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 msgid "" "The directories where files are to be read from (default to current " "directory)" msgstr "" "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" #: ../gio/glib-compile-resources.c:593 ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2065 msgid "DIRECTORY" msgstr "MAPA" #: ../gio/glib-compile-resources.c:594 msgid "" "Generate output in the format selected for by the target filename extension" msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" #: ../gio/glib-compile-resources.c:595 msgid "Generate source header" msgstr "Ustvari glavo vira" #: ../gio/glib-compile-resources.c:596 msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" #: ../gio/glib-compile-resources.c:597 msgid "Generate dependency list" msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." #: ../gio/glib-compile-resources.c:598 msgid "Don't automatically create and register resource" msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" #: ../gio/glib-compile-resources.c:599 msgid "Don't export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL" #: ../gio/glib-compile-resources.c:600 msgid "C identifier name used for the generated source code" msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" #: ../gio/glib-compile-resources.c:626 msgid "" "Compile a resource specification into a resource file.\n" "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" "and the resource file have the extension called .gresource." msgstr "" "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" "datoteke vira pa pripono .gresource." #: ../gio/glib-compile-resources.c:642 #, c-format msgid "You should give exactly one file name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 msgid "empty names are not permitted" msgstr "prazna imena niso dovoljena" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:794 #, c-format msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" msgstr "neveljavno ime '%s': imena se morajo začeti z malo črko" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:806 #, c-format msgid "" "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " "and hyphen ('-') are permitted." msgstr "" "Neveljavno ime '%s': neveljaven znak '%c'; dovoljene so samo male črke, " "številke in vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:815 #, c-format msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." msgstr "Neveljavno ime '%s': zaporedna vezaja ('--') nista dovoljena." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:824 #, c-format msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." msgstr "Neveljavno ime '%s': zadnji znak ne sme biti vezaj ('-')." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:832 #, c-format msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" msgstr "neveljavno ime '%s': največja dolžina je 1024" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:901 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:927 msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" msgstr "ključev ni mogoče dodati shemi 'list-of'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:938 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:956 #, c-format msgid "" " shadows in ; use " "to modify value" msgstr "" " sence v ; za spreminjanje " "vrednosti uporabite " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:967 #, c-format msgid "" "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " "to " msgstr "" "natančno eden izmed 'type', 'enum' ali 'flags' mora biti določen kot " "lastnost " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:986 #, c-format msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." msgstr "<%s id='%s'> (še) ni določen." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1001 #, c-format msgid "invalid GVariant type string '%s'" msgstr "Neveljavena vrsta niza GVariant '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1031 msgid " given but schema isn't extending anything" msgstr " je podan, vendar shema ne razširja ničesar" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1044 #, c-format msgid "no to override" msgstr " za prepis ni na voljo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1052 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 #, c-format msgid " already specified" msgstr " je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1137 #, c-format msgid " extends not yet existing schema '%s'" msgstr " razširja še neobstoječo shemo '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1153 #, c-format msgid " is list of not yet existing schema '%s'" msgstr " je seznam še neobstoječe sheme '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1161 #, c-format msgid "Can not be a list of a schema with a path" msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1171 #, c-format msgid "Can not extend a schema with a path" msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1181 #, c-format msgid "" " is a list, extending which is not a list" msgstr "" " je seznam, ki razširja , ki ni seznam" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1191 #, c-format msgid "" " extends but '%s' " "does not extend '%s'" msgstr "" " razširja vendar " "'%s' ne razširja '%s'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1208 #, c-format msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" msgstr "pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 #, c-format msgid "the path of a list must end with ':/'" msgstr "pot seznama se mora končati z ':/'" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1247 #, c-format msgid "<%s id='%s'> already specified" msgstr "<%s id='%s'> je že določeno" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1397 ../gio/glib-compile-schemas.c:1413 #, c-format msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1495 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at the top level" msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen" #. Translators: Do not translate "--strict". #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1794 ../gio/glib-compile-schemas.c:1865 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1941 #, c-format msgid "--strict was specified; exiting.\n" msgstr "--strict je določen, končanje.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1802 #, c-format msgid "This entire file has been ignored.\n" msgstr "Vsebina celotne datoteke bo prezrta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1861 #, c-format msgid "Ignoring this file.\n" msgstr "Datoteka je prezrta.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1901 #, c-format msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" msgstr "" "Ključ '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki prepisa '%s' ne obstaja" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1907 ../gio/glib-compile-schemas.c:1965 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1993 #, c-format msgid "; ignoring override for this key.\n" msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1911 ../gio/glib-compile-schemas.c:1969 #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 #, c-format msgid " and --strict was specified; exiting.\n" msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1927 #, c-format msgid "" "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." msgstr "" "napaka razčlenjevanja ključa '%s' v shemi '%s' kot je določen v datoteki " "prepisa '%s': %s." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1937 #, c-format msgid "Ignoring override for this key.\n" msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1955 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " "range given in the schema" msgstr "" "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v obsegu, " "podanem v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1983 #, c-format msgid "" "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " "list of valid choices" msgstr "" "prepis za ključ '%s' v shemi '%s' v datoteki prepisa '%s' ni v seznamu " "veljavnih možnosti" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2036 msgid "where to store the gschemas.compiled file" msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2037 msgid "Abort on any errors in schemas" msgstr "Prekini ob vsakršnji napaki v shemi" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2038 msgid "Do not write the gschema.compiled file" msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2039 msgid "Do not enforce key name restrictions" msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 msgid "" "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" "and the cache file is called gschemas.compiled." msgstr "" "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2084 #, c-format msgid "You should give exactly one directory name\n" msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2123 #, c-format msgid "No schema files found: " msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti: " #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2126 #, c-format msgid "doing nothing.\n" msgstr "je brez dela.\n" #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2129 #, c-format msgid "removed existing output file.\n" msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" #: ../gio/glocalfile.c:635 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 #, c-format msgid "Invalid filename %s" msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" #: ../gio/glocalfile.c:1012 #, c-format msgid "Error getting filesystem info: %s" msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1180 msgid "Can't rename root directory" msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" #: ../gio/glocalfile.c:1200 ../gio/glocalfile.c:1226 #, c-format msgid "Error renaming file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1209 msgid "Can't rename file, filename already exists" msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" #: ../gio/glocalfile.c:1222 ../gio/glocalfile.c:2249 ../gio/glocalfile.c:2278 #: ../gio/glocalfile.c:2438 ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 msgid "Invalid filename" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gio/glocalfile.c:1389 ../gio/glocalfile.c:1413 msgid "Can't open directory" msgstr "Ni mogoče odpreti mape" #: ../gio/glocalfile.c:1397 #, c-format msgid "Error opening file: %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1538 #, c-format msgid "Error removing file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1922 #, c-format msgid "Error trashing file: %s" msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1945 #, c-format msgid "Unable to create trash dir %s: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" #: ../gio/glocalfile.c:1966 msgid "Unable to find toplevel directory for trash" msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" #: ../gio/glocalfile.c:2045 ../gio/glocalfile.c:2065 msgid "Unable to find or create trash directory" msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" #: ../gio/glocalfile.c:2099 #, c-format msgid "Unable to create trashing info file: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2157 ../gio/glocalfile.c:2162 ../gio/glocalfile.c:2219 #: ../gio/glocalfile.c:2226 #, c-format msgid "Unable to trash file: %s" msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2227 ../glib/gregex.c:281 msgid "internal error" msgstr "notranja napaka" #: ../gio/glocalfile.c:2253 #, c-format msgid "Error creating directory: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2282 #, c-format msgid "Filesystem does not support symbolic links" msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfile.c:2286 #, c-format msgid "Error making symbolic link: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2348 ../gio/glocalfile.c:2442 #, c-format msgid "Error moving file: %s" msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2371 msgid "Can't move directory over directory" msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:925 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:939 ../gio/glocalfileoutputstream.c:954 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:970 ../gio/glocalfileoutputstream.c:984 msgid "Backup file creation failed" msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." #: ../gio/glocalfile.c:2417 #, c-format msgid "Error removing target file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfile.c:2431 msgid "Move between mounts not supported" msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" #: ../gio/glocalfile.c:2623 #, c-format msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s." #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 msgid "Attribute value must be non-NULL" msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:728 msgid "Invalid attribute type (string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:735 msgid "Invalid extended attribute name" msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" #: ../gio/glocalfileinfo.c:775 #, c-format msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1575 msgid " (invalid encoding)" msgstr " (neveljavni nabor znakov)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:1766 ../gio/glocalfileoutputstream.c:803 #, c-format msgid "Error when getting information for file '%s': %s" msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko '%s': %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2017 #, c-format msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2062 msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2099 ../gio/glocalfileinfo.c:2118 msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2153 msgid "Cannot set permissions on symlinks" msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2169 #, c-format msgid "Error setting permissions: %s" msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2220 #, c-format msgid "Error setting owner: %s" msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2243 msgid "symlink must be non-NULL" msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2253 ../gio/glocalfileinfo.c:2272 #: ../gio/glocalfileinfo.c:2283 #, c-format msgid "Error setting symlink: %s" msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2262 msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" msgstr "" "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2388 #, c-format msgid "Error setting modification or access time: %s" msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2411 msgid "SELinux context must be non-NULL" msgstr "SELinux atributa ni mogoče določiti kot NULL" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2426 #, c-format msgid "Error setting SELinux context: %s" msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2433 msgid "SELinux is not enabled on this system" msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" #: ../gio/glocalfileinfo.c:2525 #, c-format msgid "Setting attribute %s not supported" msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 #, c-format msgid "Error reading from file: %s" msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1002 #, c-format msgid "Error seeking in file: %s" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 #, c-format msgid "Error closing file: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 msgid "Unable to find default local file monitor type" msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 #, c-format msgid "Error writing to file: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 #, c-format msgid "Error removing old backup link: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 #, c-format msgid "Error creating backup copy: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 #, c-format msgid "Error renaming temporary file: %s" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1053 #, c-format msgid "Error truncating file: %s" msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:785 #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1034 ../gio/gsubprocess.c:360 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:816 msgid "Target file is a directory" msgstr "Ciljna datoteka je mapa" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:821 msgid "Target file is not a regular file" msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 msgid "The file was externally modified" msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1018 #, c-format msgid "Error removing old file: %s" msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:471 ../gio/gmemoryoutputstream.c:771 msgid "Invalid GSeekType supplied" msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:481 msgid "Invalid seek request" msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" #: ../gio/gmemoryinputstream.c:505 msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 msgid "Memory output stream not resizable" msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 msgid "Failed to resize memory output stream" msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 msgid "" "Amount of memory required to process the write is larger than available " "address space" msgstr "" "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " "prostor naslova" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:781 msgid "Requested seek before the beginning of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:796 msgid "Requested seek beyond the end of the stream" msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement unmount. #: ../gio/gmount.c:393 msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement eject. #: ../gio/gmount.c:469 msgid "mount doesn't implement \"eject\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. #: ../gio/gmount.c:547 msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"odklopi\" ali \"odklopi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gmount.c:632 msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"izvrzi\" ali \"izvrzi_z_dejanjem\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement remount. #: ../gio/gmount.c:720 msgid "mount doesn't implement \"remount\"" msgstr "enota ne podpira možnosti \"ponovnega priklopa\"" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:802 msgid "mount doesn't implement content type guessing" msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" #. Translators: This is an error #. * message for mount objects that #. * don't implement content type guessing. #: ../gio/gmount.c:889 msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 #, c-format msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:309 msgid "Network unreachable" msgstr "Omrežje ni dosegljivo" #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 msgid "Host unreachable" msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 #, c-format msgid "Could not create network monitor: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 msgid "Could not create network monitor: " msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: " #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 msgid "Could not get network status: " msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja: " #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:326 #, c-format msgid "NetworkManager version too old" msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara" #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 msgid "Output stream doesn't implement write" msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1222 msgid "Source stream is already closed" msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" #: ../gio/gresolver.c:330 ../gio/gthreadedresolver.c:116 #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 #, c-format msgid "Error resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gresource.c:304 ../gio/gresource.c:555 ../gio/gresource.c:572 #: ../gio/gresource.c:693 ../gio/gresource.c:762 ../gio/gresource.c:823 #: ../gio/gresource.c:903 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 #: ../gio/gresourcefile.c:713 #, c-format msgid "The resource at '%s' does not exist" msgstr "Vir '%s' ne obstaja" #: ../gio/gresource.c:469 #, c-format msgid "The resource at '%s' failed to decompress" msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti" #: ../gio/gresourcefile.c:709 #, c-format msgid "The resource at '%s' is not a directory" msgstr "VIr '%s' ni mapa" #: ../gio/gresourcefile.c:917 msgid "Input stream doesn't implement seek" msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" #: ../gio/gresource-tool.c:494 msgid "List sections containing resources in an elf FILE" msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" #: ../gio/gresource-tool.c:500 msgid "" "List resources\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources" msgstr "" "Izpiši seznam virov\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 msgid "FILE [PATH]" msgstr "DATOTEKA [POT]" #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 #: ../gio/gresource-tool.c:521 msgid "SECTION" msgstr "ODSEK" #: ../gio/gresource-tool.c:509 msgid "" "List resources with details\n" "If SECTION is given, only list resources in this section\n" "If PATH is given, only list matching resources\n" "Details include the section, size and compression" msgstr "" "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" #: ../gio/gresource-tool.c:519 msgid "Extract a resource file to stdout" msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" #: ../gio/gresource-tool.c:520 msgid "FILE PATH" msgstr "DATOTEKA POT" #: ../gio/gresource-tool.c:534 msgid "" "Usage:\n" " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " sections List resource sections\n" " list List resources\n" " details List resources with details\n" " extract Extract a resource\n" "\n" "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Izpiši to besedilo\n" " sections Izpiši odseke vira\n" " list Izpiši vire\n" " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" " extract Izlušči vir\n" "\n" "Z ukazom 'gresource help UKAZ' pridobite podrobno pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:548 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gresource %s%s%s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gresource-tool.c:555 msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:639 msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" #: ../gio/gresource-tool.c:565 msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:568 msgid "" " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" " or a compiled resource file\n" msgstr "" " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" " ali prevedena datoteka vira\n" #: ../gio/gresource-tool.c:572 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: ../gio/gresource-tool.c:574 msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" #: ../gio/gresource-tool.c:575 msgid "PATH" msgstr "POT" #: ../gio/gresource-tool.c:577 msgid " PATH A resource path\n" msgstr " POT Pot vira\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 #: ../gio/gsettings-tool.c:830 #, c-format msgid "No such schema '%s'\n" msgstr "Shema '%s' ne obstaja.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:57 #, c-format msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" msgstr "Shema '%s' ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:78 #, c-format msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" msgstr "Shema '%s' je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:92 #, c-format msgid "Empty path given.\n" msgstr "Pot ni podana.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:98 #, c-format msgid "Path must begin with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:104 #, c-format msgid "Path must end with a slash (/)\n" msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:110 #, c-format msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:481 #, c-format msgid "The provided value is outside of the valid range\n" msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:488 #, c-format msgid "The key is not writable\n" msgstr "Ključ ni zapisljiv\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:524 msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" #: ../gio/gsettings-tool.c:530 msgid "List the installed relocatable schemas" msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" #: ../gio/gsettings-tool.c:536 msgid "List the keys in SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:537 ../gio/gsettings-tool.c:543 #: ../gio/gsettings-tool.c:580 msgid "SCHEMA[:PATH]" msgstr "SHEMA[:POT]" #: ../gio/gsettings-tool.c:542 msgid "List the children of SCHEMA" msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" #: ../gio/gsettings-tool.c:548 msgid "" "List keys and values, recursively\n" "If no SCHEMA is given, list all keys\n" msgstr "" "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" "če ni podanana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:550 msgid "[SCHEMA[:PATH]]" msgstr "[SHEMA[:POT]]" #: ../gio/gsettings-tool.c:555 msgid "Get the value of KEY" msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:556 ../gio/gsettings-tool.c:562 #: ../gio/gsettings-tool.c:574 ../gio/gsettings-tool.c:586 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" #: ../gio/gsettings-tool.c:561 msgid "Query the range of valid values for KEY" msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" #: ../gio/gsettings-tool.c:567 msgid "Set the value of KEY to VALUE" msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:568 #| msgid "SCHEMA KEY VALUE" msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" #: ../gio/gsettings-tool.c:573 #| msgid "Sets KEY to its default value" msgid "Reset KEY to its default value" msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" #: ../gio/gsettings-tool.c:579 msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" #: ../gio/gsettings-tool.c:585 #| msgid "Find out whether KEY is writable" msgid "Check if KEY is writable" msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" #: ../gio/gsettings-tool.c:591 msgid "" "Monitor KEY for changes.\n" "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" "Use ^C to stop monitoring.\n" msgstr "" "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:594 #| msgid "SCHEMA KEY" msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" #: ../gio/gsettings-tool.c:606 msgid "" "Usage:\n" " gsettings --version\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" "\n" "Commands:\n" " help Show this information\n" " list-schemas List installed schemas\n" " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" " list-keys List keys in a schema\n" " list-children List children of a schema\n" " list-recursively List keys and values, recursively\n" " range Queries the range of a key\n" " get Get the value of a key\n" " set Set the value of a key\n" " reset Reset the value of a key\n" " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" " writable Check if a key is writable\n" " monitor Watch for changes\n" "\n" "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" "\n" "Ukazi:\n" " help Pokaži to pomoč\n" " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" " get Pridobi vrednost ključa\n" " set Določi vrednost ključa\n" " reset Počisti vrednost ključa\n" " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" " monitor Nadzira spremembe\n" "\n" "Z ukazom 'gsettings help UKAZ' se izpiše podrobna pomoč.\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:629 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" "\n" "%s\n" "\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:635 msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:643 msgid "" " SCHEMA The name of the schema\n" " PATH The path, for relocatable schemas\n" msgstr "" " SHEMA Ime sheme\n" " POT Pot do dodeljive sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:648 msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:652 msgid " KEY The key within the schema\n" msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:656 msgid " VALUE The value to set\n" msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:711 #, c-format #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:723 #, c-format msgid "No schemas installed\n" msgstr "Ni nameščenih shem\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:788 #, c-format msgid "Empty schema name given\n" msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" #: ../gio/gsettings-tool.c:843 #, c-format msgid "No such key '%s'\n" msgstr "Ključ '%s' ne obstaja.\n" #: ../gio/gsocket.c:364 msgid "Invalid socket, not initialized" msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" #: ../gio/gsocket.c:371 #, c-format msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" #: ../gio/gsocket.c:379 msgid "Socket is already closed" msgstr "Vtič je že zaprt" #: ../gio/gsocket.c:394 ../gio/gsocket.c:2751 ../gio/gsocket.c:3896 #: ../gio/gsocket.c:3951 msgid "Socket I/O timed out" msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" #: ../gio/gsocket.c:526 #, c-format msgid "creating GSocket from fd: %s" msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" #: ../gio/gsocket.c:554 ../gio/gsocket.c:608 ../gio/gsocket.c:615 #, c-format msgid "Unable to create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:608 msgid "Unknown family was specified" msgstr "Določena je neznana družina" #: ../gio/gsocket.c:615 msgid "Unknown protocol was specified" msgstr "Določen je neznan protokol" #: ../gio/gsocket.c:1104 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira." #: ../gio/gsocket.c:1121 #, c-format msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." msgstr "" "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim " "pretekom" #: ../gio/gsocket.c:1925 #, c-format msgid "could not get local address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:1968 #, c-format msgid "could not get remote address: %s" msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" #: ../gio/gsocket.c:2034 #, c-format msgid "could not listen: %s" msgstr "ni mogoče slediti: %s" #: ../gio/gsocket.c:2133 #, c-format msgid "Error binding to address: %s" msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" #: ../gio/gsocket.c:2248 ../gio/gsocket.c:2285 #, c-format msgid "Error joining multicast group: %s" msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" #: ../gio/gsocket.c:2249 ../gio/gsocket.c:2286 #, c-format msgid "Error leaving multicast group: %s" msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" #: ../gio/gsocket.c:2250 msgid "No support for source-specific multicast" msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" #: ../gio/gsocket.c:2470 #, c-format msgid "Error accepting connection: %s" msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" #: ../gio/gsocket.c:2593 msgid "Connection in progress" msgstr "Povezava v teku" #: ../gio/gsocket.c:2644 msgid "Unable to get pending error: " msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake: " #: ../gio/gsocket.c:2816 #, c-format msgid "Error receiving data: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:3013 #, c-format msgid "Error sending data: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" #: ../gio/gsocket.c:3200 #, c-format msgid "Unable to shutdown socket: %s" msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3281 #, c-format msgid "Error closing socket: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:3889 #, c-format msgid "Waiting for socket condition: %s" msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" #: ../gio/gsocket.c:4361 ../gio/gsocket.c:4441 ../gio/gsocket.c:4619 #, c-format msgid "Error sending message: %s" msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:4385 msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" #: ../gio/gsocket.c:4840 ../gio/gsocket.c:4913 ../gio/gsocket.c:5140 #, c-format msgid "Error receiving message: %s" msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" #: ../gio/gsocket.c:5412 #, c-format msgid "Unable to read socket credentials: %s" msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s." #: ../gio/gsocket.c:5421 msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" #: ../gio/gsocketclient.c:176 #, c-format msgid "Could not connect to proxy server %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:190 #, c-format msgid "Could not connect to %s: " msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s: " #: ../gio/gsocketclient.c:192 msgid "Could not connect: " msgstr "Ni se mogoče povezati: " #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 msgid "Unknown error on connect" msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 #, c-format msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." msgstr "Protokol posredniški strežnika '%s' ni podprt." #: ../gio/gsocketlistener.c:218 msgid "Listener is already closed" msgstr "Poslušalnik je že zaprt" #: ../gio/gsocketlistener.c:264 msgid "Added socket is closed" msgstr "Dodan vtič je zaprt" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 #, c-format msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" msgstr "SOCKSv4 nima podpore za naslove IPv6 '%s'" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv4" #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 msgid "" "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " "GLib." msgstr "SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." msgstr "" "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega " "uporabniškega imena ali gesla." #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 #, c-format msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" msgstr "Ime gostitelja '%s' je predolgo za protokol SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ukaza 'connect'." #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." #: ../gio/gthemedicon.c:518 #, c-format msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 msgid "No valid addresses were found" msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova" #: ../gio/gthreadedresolver.c:211 #, c-format msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" #: ../gio/gthreadedresolver.c:546 ../gio/gthreadedresolver.c:626 #: ../gio/gthreadedresolver.c:724 ../gio/gthreadedresolver.c:774 #, c-format msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:551 ../gio/gthreadedresolver.c:729 #, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../gio/gthreadedresolver.c:556 ../gio/gthreadedresolver.c:734 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../gio/gtlscertificate.c:250 msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" #: ../gio/gtlscertificate.c:255 msgid "No PEM-encoded private key found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: ../gio/gtlscertificate.c:265 msgid "Could not parse PEM-encoded private key" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." #: ../gio/gtlscertificate.c:290 msgid "No PEM-encoded certificate found" msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." #: ../gio/gtlscertificate.c:299 msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." #: ../gio/gtlspassword.c:111 msgid "" "This is the last chance to enter the password correctly before your access " "is locked out." msgstr "" "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." #: ../gio/gtlspassword.c:113 msgid "" "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " "out after further failures." msgstr "" "Več poskusov vnosa gesla je bilo neuspešnih, zato bo dostop ob nadaljnjih " "napakah zaklenjen." #: ../gio/gtlspassword.c:115 msgid "The password entered is incorrect." msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:561 #, c-format msgid "Expecting 1 control message, got %d" msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil" msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo" msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili" msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila" #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:573 msgid "Unexpected type of ancillary data" msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" #: ../gio/gunixconnection.c:200 #, c-format msgid "Expecting one fd, but got %d\n" msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n" msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n" msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n" msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n" #: ../gio/gunixconnection.c:219 msgid "Received invalid fd" msgstr "Prejet neveljaven fd" #: ../gio/gunixconnection.c:355 msgid "Error sending credentials: " msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril: " #: ../gio/gunixconnection.c:503 #, c-format msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" msgstr "" "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:518 #, c-format msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixconnection.c:547 msgid "" "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" msgstr "" "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " "prebralo nič bajtov" #: ../gio/gunixconnection.c:587 #, c-format msgid "Not expecting control message, but got %d" msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" #: ../gio/gunixconnection.c:611 #, c-format msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:369 ../gio/gunixinputstream.c:390 #, c-format msgid "Error reading from file descriptor: %s" msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixinputstream.c:423 ../gio/gunixoutputstream.c:409 #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 #, c-format msgid "Error closing file descriptor: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" #: ../gio/gunixmounts.c:2099 ../gio/gunixmounts.c:2152 msgid "Filesystem root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gio/gunixoutputstream.c:355 ../gio/gunixoutputstream.c:376 #, c-format msgid "Error writing to file descriptor: %s" msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" #: ../gio/gunixsocketaddress.c:239 msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" #: ../gio/gvolume.c:437 msgid "volume doesn't implement eject" msgstr "nosilca ni mogoče izvreči" #. Translators: This is an error #. * message for volume objects that #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. #: ../gio/gvolume.c:514 msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 #, c-format msgid "Error reading from handle: %s" msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 #, c-format msgid "Error closing handle: %s" msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 #, c-format msgid "Error writing to handle: %s" msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 msgid "Not enough memory" msgstr "Ni dovolj pomnilnika" #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 #, c-format msgid "Internal error: %s" msgstr "Notranja napaka: %s" #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 msgid "Need more input" msgstr "Zahteva več vhoda" #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 msgid "Invalid compressed data" msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 msgid "Address to listen on" msgstr "Naslov za prisluh" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 msgid "Print address" msgstr "Natisni naslov" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 msgid "Print address in shell mode" msgstr "Natisni naslov v načinu lupine" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 msgid "Run a dbus service" msgstr "Zaženi storitev DBus" #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 #, c-format msgid "Wrong args\n" msgstr "Napačni argumenti\n" #: ../glib/gbookmarkfile.c:755 #, c-format msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za predmet '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:766 ../glib/gbookmarkfile.c:837 #: ../glib/gbookmarkfile.c:847 ../glib/gbookmarkfile.c:954 #, c-format msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" msgstr "Atributa '%s' predmeta '%s' ni mogoče najti" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1124 ../glib/gbookmarkfile.c:1189 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1253 ../glib/gbookmarkfile.c:1263 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 ../glib/gbookmarkfile.c:1163 #: ../glib/gbookmarkfile.c:1231 #, c-format msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 #, c-format msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 #: ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 #, c-format msgid "No bookmark found for URI '%s'" msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 #, c-format msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 #, c-format msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 #, c-format msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 #, c-format msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 #, c-format msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" msgstr "Razširjanje ukazne vrstice '%s' z URI '%s' je spodletelo." #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:849 ../glib/gutf8.c:1061 #: ../glib/gutf8.c:1198 ../glib/gutf8.c:1302 msgid "Partial character sequence at end of input" msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" #: ../glib/gconvert.c:742 #, c-format msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" #: ../glib/gconvert.c:1567 #, c-format msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" msgstr "Naslov URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" #: ../glib/gconvert.c:1577 #, c-format msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke '%s' ni mogoče uporabiti '#'" #: ../glib/gconvert.c:1594 #, c-format msgid "The URI '%s' is invalid" msgstr "Naslov URI '%s' je neveljaven" #: ../glib/gconvert.c:1606 #, c-format msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" #: ../glib/gconvert.c:1622 #, c-format msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" #: ../glib/gconvert.c:1717 #, c-format msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" #: ../glib/gconvert.c:1727 msgid "Invalid hostname" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #. Translators: 'before midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:201 msgctxt "GDateTime" msgid "AM" msgstr "dop" #. Translators: 'after midday' indicator #: ../glib/gdatetime.c:203 msgctxt "GDateTime" msgid "PM" msgstr "pop" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time #: ../glib/gdatetime.c:206 msgctxt "GDateTime" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing the date #: ../glib/gdatetime.c:209 msgctxt "GDateTime" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #. Translators: this is the preferred format for expressing the time #: ../glib/gdatetime.c:212 msgctxt "GDateTime" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time #: ../glib/gdatetime.c:215 msgctxt "GDateTime" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: ../glib/gdatetime.c:228 msgctxt "full month name" msgid "January" msgstr "januar" #: ../glib/gdatetime.c:230 msgctxt "full month name" msgid "February" msgstr "februar" #: ../glib/gdatetime.c:232 msgctxt "full month name" msgid "March" msgstr "marec" #: ../glib/gdatetime.c:234 msgctxt "full month name" msgid "April" msgstr "april" #: ../glib/gdatetime.c:236 msgctxt "full month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:238 msgctxt "full month name" msgid "June" msgstr "junij" #: ../glib/gdatetime.c:240 msgctxt "full month name" msgid "July" msgstr "julij" #: ../glib/gdatetime.c:242 msgctxt "full month name" msgid "August" msgstr "avgust" #: ../glib/gdatetime.c:244 msgctxt "full month name" msgid "September" msgstr "september" #: ../glib/gdatetime.c:246 msgctxt "full month name" msgid "October" msgstr "oktober" #: ../glib/gdatetime.c:248 msgctxt "full month name" msgid "November" msgstr "november" #: ../glib/gdatetime.c:250 msgctxt "full month name" msgid "December" msgstr "december" #: ../glib/gdatetime.c:265 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jan" msgstr "jan" #: ../glib/gdatetime.c:267 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../glib/gdatetime.c:269 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../glib/gdatetime.c:271 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../glib/gdatetime.c:273 msgctxt "abbreviated month name" msgid "May" msgstr "maj" #: ../glib/gdatetime.c:275 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jun" msgstr "jun" #: ../glib/gdatetime.c:277 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Jul" msgstr "jul" #: ../glib/gdatetime.c:279 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Aug" msgstr "avg" #: ../glib/gdatetime.c:281 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Sep" msgstr "sep" #: ../glib/gdatetime.c:283 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Oct" msgstr "okt" #: ../glib/gdatetime.c:285 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../glib/gdatetime.c:287 msgctxt "abbreviated month name" msgid "Dec" msgstr "dec" #: ../glib/gdatetime.c:302 msgctxt "full weekday name" msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../glib/gdatetime.c:304 msgctxt "full weekday name" msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../glib/gdatetime.c:306 msgctxt "full weekday name" msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../glib/gdatetime.c:308 msgctxt "full weekday name" msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../glib/gdatetime.c:310 msgctxt "full weekday name" msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../glib/gdatetime.c:312 msgctxt "full weekday name" msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../glib/gdatetime.c:314 msgctxt "full weekday name" msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../glib/gdatetime.c:329 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Mon" msgstr "pon" #: ../glib/gdatetime.c:331 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Tue" msgstr "tor" #: ../glib/gdatetime.c:333 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Wed" msgstr "sre" #: ../glib/gdatetime.c:335 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Thu" msgstr "čet" #: ../glib/gdatetime.c:337 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Fri" msgstr "pet" #: ../glib/gdatetime.c:339 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sat" msgstr "sob" #: ../glib/gdatetime.c:341 msgctxt "abbreviated weekday name" msgid "Sun" msgstr "ned" #: ../glib/gdir.c:155 #, c-format msgid "Error opening directory '%s': %s" msgstr "Napaka med odpiranjem mape '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:700 ../glib/gfileutils.c:792 #, c-format msgid "Could not allocate %lu byte to read file \"%s\"" msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke \"%s\"" msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" #: ../glib/gfileutils.c:717 #, c-format msgid "Error reading file '%s': %s" msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:753 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." #: ../glib/gfileutils.c:817 #, c-format msgid "Failed to read from file '%s': %s" msgstr "Branje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:865 ../glib/gfileutils.c:937 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': %s" msgstr "Odpiranje datoteke '%s' je spodletelo: %s" #: ../glib/gfileutils.c:877 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Pridobivanje atributov datoteke '%s' je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno " "izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:907 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1006 #, c-format msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1041 ../glib/gfileutils.c:1540 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:1068 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': write() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': ukaz write() je spodletel: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1111 #, c-format msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gfileutils.c:1235 #, c-format msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" msgstr "" "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspešno izveden: " "%s" #: ../glib/gfileutils.c:1506 #, c-format msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" #: ../glib/gfileutils.c:1519 #, c-format msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" #: ../glib/gfileutils.c:2038 #, c-format msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" #: ../glib/gfileutils.c:2057 msgid "Symbolic links not supported" msgstr "Simbolne povezave niso podprte" #: ../glib/giochannel.c:1388 #, c-format msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" #: ../glib/giochannel.c:1733 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 #: ../glib/giochannel.c:2125 msgid "Leftover unconverted data in read buffer" msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 msgid "Channel terminates in a partial character" msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" #: ../glib/giochannel.c:1924 msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" #: ../glib/gkeyfile.c:737 msgid "Valid key file could not be found in search dirs" msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" #: ../glib/gkeyfile.c:773 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../glib/gkeyfile.c:1174 #, c-format msgid "" "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " "ali opomba" #: ../glib/gkeyfile.c:1231 #, c-format msgid "Invalid group name: %s" msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1253 msgid "Key file does not start with a group" msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" #: ../glib/gkeyfile.c:1279 #, c-format msgid "Invalid key name: %s" msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" #: ../glib/gkeyfile.c:1306 #, c-format msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1549 ../glib/gkeyfile.c:1722 ../glib/gkeyfile.c:3100 #: ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3293 ../glib/gkeyfile.c:3423 #: ../glib/gkeyfile.c:3567 ../glib/gkeyfile.c:3796 ../glib/gkeyfile.c:3863 #, c-format msgid "Key file does not have group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1677 #, c-format msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:1839 ../glib/gkeyfile.c:1955 #, c-format msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" "8 naboru" #: ../glib/gkeyfile.c:1859 ../glib/gkeyfile.c:1975 ../glib/gkeyfile.c:2344 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " "obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2561 ../glib/gkeyfile.c:2929 #, c-format msgid "" "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " "interpreted." msgstr "" "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " "mogoče obravnavati." #: ../glib/gkeyfile.c:2639 ../glib/gkeyfile.c:2716 #, c-format msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" msgstr "" "Ključ '%s' v skupini '%s' ima vrednost '%s', pričakovana pa je vrednost %s." #: ../glib/gkeyfile.c:4103 msgid "Key file contains escape character at end of line" msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" #: ../glib/gkeyfile.c:4125 #, c-format msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" #: ../glib/gkeyfile.c:4267 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." #: ../glib/gkeyfile.c:4281 #, c-format msgid "Integer value '%s' out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: ../glib/gkeyfile.c:4314 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." #: ../glib/gkeyfile.c:4351 #, c-format msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." #: ../glib/gmappedfile.c:129 #, c-format msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" msgstr "" "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke '%s%s%s%s': ukaz fstat() je " "spodletel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:195 #, c-format msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" #: ../glib/gmappedfile.c:261 #, c-format msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspešno izveden: %s" #: ../glib/gmarkup.c:398 ../glib/gmarkup.c:440 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: " msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d: " #: ../glib/gmarkup.c:462 ../glib/gmarkup.c:545 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:473 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name" msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: ../glib/gmarkup.c:489 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c'" #: ../glib/gmarkup.c:599 #, c-format msgid "Error on line %d: %s" msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" #: ../glib/gmarkup.c:676 #, c-format msgid "" "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" msgstr "" "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" #: ../glib/gmarkup.c:688 msgid "" "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " "as &" msgstr "" "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:714 #, c-format msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" #: ../glib/gmarkup.c:752 msgid "" "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" msgstr "" "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " "'" #: ../glib/gmarkup.c:760 #, c-format msgid "Entity name '%-.*s' is not known" msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" #: ../glib/gmarkup.c:765 msgid "" "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" msgstr "" "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" #: ../glib/gmarkup.c:1171 msgid "Document must begin with an element (e.g. )" msgstr "Dokument se mora začeti s predmetom (na primer )" #: ../glib/gmarkup.c:1211 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " "element name" msgstr "" "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " "predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1253 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " "'%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " "'%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1334 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan " "znak '='." #: ../glib/gmarkup.c:1375 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " "character in an attribute name" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " "predmeta '%s' ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " "atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1419 #, c-format msgid "" "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " "giving value for attribute '%s' of element '%s'" msgstr "" "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " "je podana vrednost atributa '%s' predmeta '%s'." #: ../glib/gmarkup.c:1552 #, c-format msgid "" "'%s' is not a valid character following the characters ''" msgstr "" "Znak '%s' ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta '%s'; dovoljen " "znak je '>'" #: ../glib/gmarkup.c:1599 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1608 #, c-format msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" msgstr "Predmet '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt predmet '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1761 msgid "Document was empty or contained only whitespace" msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" #: ../glib/gmarkup.c:1775 msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" #: ../glib/gmarkup.c:1783 ../glib/gmarkup.c:1828 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " "element opened" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - '%s' je zadnji " "odprt predmet" #: ../glib/gmarkup.c:1791 #, c-format msgid "" "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " "the tag <%s/>" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake " "<%s/>" #: ../glib/gmarkup.c:1797 msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" #: ../glib/gmarkup.c:1803 msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1808 msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." #: ../glib/gmarkup.c:1814 msgid "" "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " "name; no attribute value" msgstr "" "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " "določena vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1821 msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" #: ../glib/gmarkup.c:1837 #, c-format msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta '%s'" #: ../glib/gmarkup.c:1843 msgid "" "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" #: ../glib/goption.c:857 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: ../glib/goption.c:861 msgid "[OPTION...]" msgstr "[MOŽNOST ...]" #: ../glib/goption.c:977 msgid "Help Options:" msgstr "Možnosti pomoči:" #: ../glib/goption.c:978 msgid "Show help options" msgstr "Pokaži možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:984 msgid "Show all help options" msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" #: ../glib/goption.c:1047 msgid "Application Options:" msgstr "Možnosti programa:" #: ../glib/goption.c:1049 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 #, c-format msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 #, c-format msgid "Integer value '%s' for %s out of range" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1148 #, c-format msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" #: ../glib/goption.c:1156 #, c-format msgid "Double value '%s' for %s out of range" msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" #: ../glib/goption.c:1442 ../glib/goption.c:1521 #, c-format msgid "Error parsing option %s" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" #: ../glib/goption.c:1552 ../glib/goption.c:1665 #, c-format msgid "Missing argument for %s" msgstr "Manjka argument za %s" #: ../glib/goption.c:2126 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Neznana možnost %s" #: ../glib/gregex.c:258 msgid "corrupted object" msgstr "pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:260 msgid "internal error or corrupted object" msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" #: ../glib/gregex.c:262 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:267 msgid "backtracking limit reached" msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" #: ../glib/gregex.c:279 ../glib/gregex.c:287 msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" #: ../glib/gregex.c:289 msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" #: ../glib/gregex.c:298 msgid "recursion limit reached" msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" #: ../glib/gregex.c:300 msgid "invalid combination of newline flags" msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" #: ../glib/gregex.c:302 msgid "bad offset" msgstr "slab odmik" #: ../glib/gregex.c:304 msgid "short utf8" msgstr "kratki utf8" #: ../glib/gregex.c:306 msgid "recursion loop" msgstr "rekurzivna zanka" #: ../glib/gregex.c:310 msgid "unknown error" msgstr "neznana napaka" #: ../glib/gregex.c:330 msgid "\\ at end of pattern" msgstr "\\ na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:333 msgid "\\c at end of pattern" msgstr "\\c na koncu vzorca" #: ../glib/gregex.c:336 msgid "unrecognized character following \\" msgstr "neprepoznan znak sledi \\" #: ../glib/gregex.c:339 msgid "numbers out of order in {} quantifier" msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:342 msgid "number too big in {} quantifier" msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" #: ../glib/gregex.c:345 msgid "missing terminating ] for character class" msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" #: ../glib/gregex.c:348 msgid "invalid escape sequence in character class" msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:351 msgid "range out of order in character class" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: ../glib/gregex.c:354 msgid "nothing to repeat" msgstr "ni mogoče ponoviti" #: ../glib/gregex.c:358 msgid "unexpected repeat" msgstr "nepričakovana ponovitev" #: ../glib/gregex.c:361 msgid "unrecognized character after (? or (?-" msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" #: ../glib/gregex.c:364 msgid "POSIX named classes are supported only within a class" msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" #: ../glib/gregex.c:367 msgid "missing terminating )" msgstr "manjka zaključujoči )" #: ../glib/gregex.c:370 msgid "reference to non-existent subpattern" msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" #: ../glib/gregex.c:373 msgid "missing ) after comment" msgstr "manjka ) po opombi" #: ../glib/gregex.c:376 msgid "regular expression is too large" msgstr "logični izraz je preobsežen" #: ../glib/gregex.c:379 msgid "failed to get memory" msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" #: ../glib/gregex.c:383 msgid ") without opening (" msgstr ") brez odpirajočega (" #: ../glib/gregex.c:387 msgid "code overflow" msgstr "prekoračitev kode" #: ../glib/gregex.c:391 msgid "unrecognized character after (?<" msgstr "neprepoznan znak za (?<" #: ../glib/gregex.c:394 msgid "lookbehind assertion is not fixed length" msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" #: ../glib/gregex.c:397 msgid "malformed number or name after (?(" msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #: ../glib/gregex.c:400 msgid "conditional group contains more than two branches" msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" #: ../glib/gregex.c:403 msgid "assertion expected after (?(" msgstr "trditev pričakovana za (?(" #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. #. #: ../glib/gregex.c:410 msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: ../glib/gregex.c:413 msgid "unknown POSIX class name" msgstr "neznano POSIX ime razreda" #: ../glib/gregex.c:416 msgid "POSIX collating elements are not supported" msgstr "POSIX zbirni predmeti niso podprti" #: ../glib/gregex.c:419 msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" #: ../glib/gregex.c:422 msgid "invalid condition (?(0)" msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" #: ../glib/gregex.c:425 msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" #: ../glib/gregex.c:432 msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta" #: ../glib/gregex.c:435 msgid "recursive call could loop indefinitely" msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" #: ../glib/gregex.c:439 msgid "unrecognized character after (?P" msgstr "neprepoznan znak za (?P" #: ../glib/gregex.c:442 msgid "missing terminator in subpattern name" msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: ../glib/gregex.c:445 msgid "two named subpatterns have the same name" msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" #: ../glib/gregex.c:448 msgid "malformed \\P or \\p sequence" msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" #: ../glib/gregex.c:451 msgid "unknown property name after \\P or \\p" msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" #: ../glib/gregex.c:454 msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" #: ../glib/gregex.c:457 msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" #: ../glib/gregex.c:460 msgid "octal value is greater than \\377" msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" #: ../glib/gregex.c:464 msgid "overran compiling workspace" msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" #: ../glib/gregex.c:468 msgid "previously-checked referenced subpattern not found" msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" #: ../glib/gregex.c:471 msgid "DEFINE group contains more than one branch" msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" #: ../glib/gregex.c:474 msgid "inconsistent NEWLINE options" msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" #: ../glib/gregex.c:477 msgid "" "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " "or by a plain number" msgstr "" "\\g ne sledi ime oz. število v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih, " "niti navadno število" #: ../glib/gregex.c:481 msgid "a numbered reference must not be zero" msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" #: ../glib/gregex.c:484 msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" #: ../glib/gregex.c:487 msgid "(*VERB) not recognized" msgstr "(*VERB) ni prepoznan" #: ../glib/gregex.c:490 msgid "number is too big" msgstr "številka je prevelika" #: ../glib/gregex.c:493 msgid "missing subpattern name after (?&" msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" #: ../glib/gregex.c:496 msgid "digit expected after (?+" msgstr "pričakovana števka po" #: ../glib/gregex.c:499 msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript" #: ../glib/gregex.c:502 msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" #: ../glib/gregex.c:505 msgid "(*MARK) must have an argument" msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" #: ../glib/gregex.c:508 msgid "\\c must be followed by an ASCII character" msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" #: ../glib/gregex.c:511 msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" #: ../glib/gregex.c:514 msgid "\\N is not supported in a class" msgstr "\\N ni podprto v razredu" #: ../glib/gregex.c:517 msgid "too many forward references" msgstr "preveč sklicev s preskokom" #: ../glib/gregex.c:520 msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" #: ../glib/gregex.c:523 msgid "character value in \\u.... sequence is too large" msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga" #: ../glib/gregex.c:746 ../glib/gregex.c:1973 #, c-format msgid "Error while matching regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1317 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1321 msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" #: ../glib/gregex.c:1329 msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" #: ../glib/gregex.c:1358 #, c-format msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" #: ../glib/gregex.c:1438 #, c-format msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" #: ../glib/gregex.c:2409 msgid "hexadecimal digit or '}' expected" msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #: ../glib/gregex.c:2425 msgid "hexadecimal digit expected" msgstr "pričakovano šestnajstiško število" #: ../glib/gregex.c:2465 msgid "missing '<' in symbolic reference" msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" #: ../glib/gregex.c:2474 msgid "unfinished symbolic reference" msgstr "nedokončana simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2481 msgid "zero-length symbolic reference" msgstr "simbolna povezava nične dolžine" #: ../glib/gregex.c:2492 msgid "digit expected" msgstr "pričakovano število" #: ../glib/gregex.c:2510 msgid "illegal symbolic reference" msgstr "neveljavna simbolna povezava" #: ../glib/gregex.c:2572 msgid "stray final '\\'" msgstr "obidi končna '\\'" #: ../glib/gregex.c:2576 msgid "unknown escape sequence" msgstr "neznano ubežno zaporedje" #: ../glib/gregex.c:2586 #, c-format msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" msgstr "" "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" #: ../glib/gshell.c:96 msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" #: ../glib/gshell.c:186 msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" #: ../glib/gshell.c:582 #, c-format msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je '%s')" #: ../glib/gshell.c:589 #, c-format msgid "" "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" msgstr "" "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " "je '%s')" #: ../glib/gshell.c:601 msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" #: ../glib/gspawn.c:209 #, c-format msgid "Failed to read data from child process (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:353 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " "opravila (%s)" #: ../glib/gspawn.c:438 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../glib/gspawn.c:844 ../glib/gspawn-win32.c:1233 #, c-format msgid "Child process exited with code %ld" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" #: ../glib/gspawn.c:852 #, c-format msgid "Child process killed by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:859 #, c-format msgid "Child process stopped by signal %ld" msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" #: ../glib/gspawn.c:866 #, c-format msgid "Child process exited abnormally" msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" #: ../glib/gspawn.c:1271 ../glib/gspawn-win32.c:339 ../glib/gspawn-win32.c:347 #, c-format msgid "Failed to read from child pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1341 #, c-format msgid "Failed to fork (%s)" msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1490 ../glib/gspawn-win32.c:370 #, c-format msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo '%s' (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1500 #, c-format msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1510 #, c-format msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1519 #, c-format msgid "Failed to fork child process (%s)" msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn.c:1527 #, c-format msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" #: ../glib/gspawn.c:1551 #, c-format msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:283 msgid "Failed to read data from child process" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" #: ../glib/gspawn-win32.c:300 #, c-format msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:376 ../glib/gspawn-win32.c:495 #, c-format msgid "Failed to execute child process (%s)" msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:445 #, c-format msgid "Invalid program name: %s" msgstr "Neveljavno ime programa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:455 ../glib/gspawn-win32.c:722 #: ../glib/gspawn-win32.c:1297 #, c-format msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:466 ../glib/gspawn-win32.c:737 #: ../glib/gspawn-win32.c:1330 #, c-format msgid "Invalid string in environment: %s" msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:718 ../glib/gspawn-win32.c:1278 #, c-format msgid "Invalid working directory: %s" msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" #: ../glib/gspawn-win32.c:783 #, c-format msgid "Failed to execute helper program (%s)" msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" #: ../glib/gspawn-win32.c:997 msgid "" "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " "process" msgstr "" "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " "procesa podrejenega predmeta" #: ../glib/gutf8.c:795 msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" #: ../glib/gutf8.c:928 msgid "Character out of range for UTF-8" msgstr "Znak izven območja za UTF-8" #: ../glib/gutf8.c:1029 ../glib/gutf8.c:1038 ../glib/gutf8.c:1168 #: ../glib/gutf8.c:1177 ../glib/gutf8.c:1316 ../glib/gutf8.c:1413 msgid "Invalid sequence in conversion input" msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" #: ../glib/gutf8.c:1327 ../glib/gutf8.c:1424 msgid "Character out of range for UTF-16" msgstr "Znak izven območja za UTF-16" #: ../glib/gutils.c:2133 ../glib/gutils.c:2160 ../glib/gutils.c:2266 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "%u bajtov" msgstr[1] "%u bajt" msgstr[2] "%u bajta" msgstr[3] "%u bajti" #: ../glib/gutils.c:2139 #, c-format msgid "%.1f KiB" msgstr "%.1f KiB" #: ../glib/gutils.c:2141 #, c-format msgid "%.1f MiB" msgstr "%.1f MiB" #: ../glib/gutils.c:2144 #, c-format msgid "%.1f GiB" msgstr "%.1f GiB" #: ../glib/gutils.c:2147 #, c-format msgid "%.1f TiB" msgstr "%.1f TiB" #: ../glib/gutils.c:2150 #, c-format msgid "%.1f PiB" msgstr "%.1f PiB" #: ../glib/gutils.c:2153 #, c-format msgid "%.1f EiB" msgstr "%.1f EiB" #: ../glib/gutils.c:2166 #, c-format msgid "%.1f kB" msgstr "%.1f kB" #: ../glib/gutils.c:2169 ../glib/gutils.c:2284 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../glib/gutils.c:2172 ../glib/gutils.c:2289 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../glib/gutils.c:2174 ../glib/gutils.c:2294 #, c-format msgid "%.1f TB" msgstr "%.1f TB" #: ../glib/gutils.c:2177 ../glib/gutils.c:2299 #, c-format msgid "%.1f PB" msgstr "%.1f PB" #: ../glib/gutils.c:2180 ../glib/gutils.c:2304 #, c-format msgid "%.1f EB" msgstr "%.1f EB" #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. #: ../glib/gutils.c:2217 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajtov" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajta" msgstr[3] "%s bajti" #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. #. * Please translate as literally as possible. #. #: ../glib/gutils.c:2279 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/unity-scope-scopes.po0000644000000000000000000000263212704127127021432 0ustar # Slovenian translation for unity-scope-scopes # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity-scope-scopes package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity-scope-scopes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-29 17:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 16:50+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/scopes-scope.cpp:206 msgid "Featured" msgstr "Predstavljeno" #: ../src/scopes-scope.cpp:208 msgid "Entertainment" msgstr "Zabava" #: ../src/scopes-scope.cpp:210 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/scopes-scope.cpp:239 tmp/scopes.ini.in.in.h:1 msgid "Scopes" msgstr "Viri" #: ../src/scopes-scope.cpp:431 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/scopes-scope.cpp:438 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: tmp/scopes.ini.in.in.h:2 msgid "" "This is an Ubuntu search plugin that displays and allows searching available " "scopes." msgstr "" "To je Ubuntu vstavek za iskanje, ki prikaže in poišče vire, ki so na voljo." #: tmp/scopes.ini.in.in.h:3 msgid "Search for scopes" msgstr "Išči vire" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntu-location-service.po0000644000000000000000000000224712704127127022451 0ustar # Slovenian translation for location-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the location-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: location-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-09-19 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-13 11:08+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:170 msgid "An unconfined application wants to access your current location." msgstr "Neomejen program želi dostop do vašega trenutnega položaja." #: /tmp/i18n/src/location_service/com/ubuntu/location/service/trust_store_permission_manager.cpp:173 #, boost-format msgid "%1% wants to access your current location." msgstr "%1% želi dostop do vašega trenutnega položaja." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/click.po0000644000000000000000000000225712704127127016751 0ustar # Slovenian translation for click # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the click package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: click\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-09-08 02:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-09 17:47+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:1 msgid "Install package" msgstr "Namesti paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:2 msgid "To install software, you need to authenticate." msgstr "Za namestitev programske opreme se morate overiti." #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:3 msgid "Remove package" msgstr "Odstrani paket" #: ../pk-plugin/com.ubuntu.click.policy.in.h:4 msgid "To remove software, you need to authenticate." msgstr "Za odstranitev programske opreme se morate overiti." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-keyring.po0000644000000000000000000003633112704127127020437 0ustar # Slovenian translations for gnome-keyring. # Copyright (C) 2009 gnome-keyring COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-keyring package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2005 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 14:46+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:27+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TRANSLATORS: This is the label for an keyring created without a label #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:84 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:120 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:78 #: ../pkcs11/secret-store/gkm-secret-collection.c:324 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:753 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovano" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:89 #, c-format msgid "Enter the old password for the '%s' keyring" msgstr "Vnesite staro geslo za zbirko ključev '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:93 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Enter the " "old password for it." msgstr "" "Program želi spremeniti geslo za zbirko ključev '%s'. Vpisati je treba staro " "geslo." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:99 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:135 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:146 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1163 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1276 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1311 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:125 #, c-format msgid "Choose a new password for the '%s' keyring" msgstr "Izberite novo geslo za zbirko ključev '%s'" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:129 #, c-format msgid "" "An application wants to change the password for the '%s' keyring. Choose the " "new password you want to use for it." msgstr "" "Program želi spremeniti geslo za zbirko ključev '%s'. Za to zbirko je " "potrebno izbrati novo geslo." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:142 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:94 msgid "Store passwords unencrypted?" msgstr "Ali naj bodo shranjena gesla nešifrirana?" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:144 #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:96 msgid "" "By choosing to use a blank password, your stored passwords will not be " "safely encrypted. They will be accessible by anyone with access to your " "files." msgstr "" "Z uporabo praznega polja gesla onemogočite šifriranje ostalih gesel. Dostop " "do takih gesel ima vsak, ki ima tudi dostop do računalnika." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:152 msgid "The original password was incorrect" msgstr "Staro geslo je napačno." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-change.c:348 msgid "Change Keyring Password" msgstr "Spremeni geslo zbirke ključev" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:80 #, c-format msgid "" "An application wants to create a new keyring called '%s'. Choose the " "password you want to use for it." msgstr "" "Program želi ustvariti novo zbirko ključev z imenom '%s'. Izbrati je treba " "geslo za novo zbirko." #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:84 msgid "Choose password for new keyring" msgstr "Izbor gesla za novo zbirko ključev" #: ../daemon/dbus/gkd-secret-create.c:309 msgid "New Keyring Password" msgstr "Novo geslo zbirke ključev" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:1 msgid "Certificate and Key Storage" msgstr "Hranjenje potrdil in ključev" #: ../daemon/gnome-keyring-pkcs11.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: PKCS#11 Component" msgstr "Zbirka ključev GNOME: enota PKCS#11" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:1 msgid "Secret Storage Service" msgstr "Shranjevanje skritih storitev" #: ../daemon/gnome-keyring-secrets.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: Secret Service" msgstr "Zbirka ključev GNOME: skrite storitve" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:1 msgid "SSH Key Agent" msgstr "Agent ključev SSH" #: ../daemon/gnome-keyring-ssh.desktop.in.in.h:2 msgid "GNOME Keyring: SSH Agent" msgstr "Zbirka ključev GNOME: agent SSH" #. TRANSLATORS: This is the display label for the login keyring #: ../daemon/login/gkd-login.c:158 msgid "Login" msgstr "Prijava" #: ../egg/dotlock.c:668 #, c-format msgid "failed to create temporary file `%s': %s\n" msgstr "ni mogoče ustvariti začasne datoteke `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:718 #, c-format msgid "error writing to `%s': %s\n" msgstr "napaka med pisanjem na `%s': %s\n" #: ../egg/dotlock.c:782 #, c-format msgid "can't create `%s': %s\n" msgstr "ni mogoče ustvariti `%s': %s\n" #. Note: It is unlikley that we get a race here unless a pid is #. reused too fast or a new process with the same pid as the one #. of the stale file tries to lock right at the same time as we. #: ../egg/dotlock.c:1048 #, c-format msgid "removing stale lockfile (created by %d)\n" msgstr "" "odstranjevanje zastarane datoteke zaklepa (ustvarjene s programom %d)\n" #: ../egg/dotlock.c:1084 #, c-format msgid "waiting for lock (held by %d%s) %s...\n" msgstr "čakanje na zaklep (v uporabi %d%s) %s ...\n" #: ../egg/dotlock.c:1085 msgid "(deadlock?) " msgstr "(slepi zaklep?) " #: ../egg/dotlock.c:1124 #, c-format msgid "lock `%s' not made: %s\n" msgstr "zaklep `%s' ni ustvarjen: %s\n" #: ../egg/dotlock.c:1150 #, c-format msgid "waiting for lock %s...\n" msgstr "čakanje na zaklep %s ...\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Enota domene" #: ../egg/egg-oid.c:42 msgid "User ID" msgstr "Uporabniški ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Datum rojstva" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Kraj rojstva" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država bivanja" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: ../egg/egg-oid.c:68 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Krajevnost" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Okraj" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Začetnici" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Red potomstva" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN določilo" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Psevdonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 z DSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "Client Authentication" msgstr "Overitve odjemalca" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisovanje kode" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "Email Protection" msgstr "Zaščita elektronskega naslova" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "Time Stamping" msgstr "Vstavljanje časovnega žiga" #: ../egg/egg-spawn.c:272 #, c-format msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" msgstr "" "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega " "predmeta (%s)" #: ../egg/egg-spawn.c:319 #, c-format msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" #: ../pkcs11/gkm/gkm-certificate.c:580 msgid "Unnamed Certificate" msgstr "Neimenovano potrdilo" #: ../pkcs11/ssh-store/gkm-ssh-private-key.c:341 msgid "Couldn't parse public SSH key" msgstr "Ni mogoče razčleniti javnega ključa SSH." #. Get the label ready #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-login.c:345 #, c-format msgid "Unlock password for: %s" msgstr "Geslo odklepanja za: %s" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:590 msgid "Unlock Login Keyring" msgstr "Odklep prijavne zbirke ključev" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:592 msgid "Enter password to unlock your login keyring" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje prijavnih ključev" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:596 msgid "" "The password you use to log in to your computer no longer matches that of " "your login keyring." msgstr "" "Geslo, ki se uporabi ob prijavi v sistem, se ne sklada z geslom zbirke " "ključev." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:598 msgid "" "The login keyring did not get unlocked when you logged into your computer." msgstr "Prijavna zbirka ključev ob prijavi ni bila samodejno odklenjena." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:602 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:630 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:645 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:721 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:767 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:799 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:616 msgid "Unlock Keyring" msgstr "Odklep zbirke ključev" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:618 #, c-format msgid "Enter password for keyring '%s' to unlock" msgstr "Vnesite geslo za dostop do zbirke ključev '%s'" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:622 #, c-format msgid "An application wants access to the keyring '%s', but it is locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do zbirke ključev '%s', vendar je ta zaklenjena." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:628 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Samodejno odkleni zbirko ključev ob prijavi." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:639 msgid "Unlock private key" msgstr "Odkleni osebni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:641 msgid "Unlock certificate" msgstr "Odkleni potrdilo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:643 msgid "Unlock public key" msgstr "Odkleni javni ključ" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:654 msgid "Enter password to unlock the private key" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje osebnega ključa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:656 msgid "Enter password to unlock the certificate" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje potrdila" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:658 msgid "Enter password to unlock the public key" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje javnega ključa" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:660 msgid "Enter password to unlock" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:670 msgid "Automatically unlock this key whenever I'm logged in" msgstr "Samodejno odkleni ključ ob prijavi." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:672 msgid "Automatically unlock this certificate whenever I'm logged in" msgstr "Samodejno odkleni potrdilo ob prijavi." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:674 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:796 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1160 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1309 msgid "Automatically unlock whenever I'm logged in" msgstr "Samodejno odkleni ob prijavi." #. TRANSLATORS: The private key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:685 #, c-format msgid "An application wants access to the private key '%s', but it is locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do osebnega ključa '%s', vendar je ta zaklenjen." #. TRANSLATORS: The certificate is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:688 #, c-format msgid "An application wants access to the certificate '%s', but it is locked" msgstr "Program zahteva dostop do potrdila '%s', vendar je to zaklenjeno." #. TRANSLATORS: The public key is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:691 #, c-format msgid "An application wants access to the public key '%s', but it is locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do javnega ključa '%s', vendar je ta zaklenjen." #. TRANSLATORS: The object '%s' is locked #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:694 #, c-format msgid "An application wants access to '%s', but it is locked" msgstr "Program zahteva dostop do '%s', vendar je ta zaklenjen." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:765 msgid "The unlock password was incorrect" msgstr "Geslo za odklepanje je napačno." #. Build up the prompt #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:786 msgid "Unlock certificate/key storage" msgstr "Odkleni potrdila in ključe" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:787 msgid "Enter password to unlock the certificate/key storage" msgstr "Vnesite geslo za odklepanje potrdila ali ključev." #. TRANSLATORS: The storage is locked, and needs unlocking before the application can use it. #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:790 #, c-format msgid "" "An application wants access to the certificate/key storage '%s', but it is " "locked" msgstr "" "Program zahteva dostop do potrdila ali ključa '%s', vendar je ta zaklenjen." #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1151 msgid "New Password Required" msgstr "Zahtevano je novo geslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1152 msgid "New password required for secure storage" msgstr "Za varno shranjevanje je zahtevano novo geslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1154 #, c-format msgid "" "In order to prepare '%s' for storage of certificates or keys, a password is " "required" msgstr "" "Za pripravo '%s' za shranjevanje potrdil in ključev mora biti določeno geslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1269 #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1300 msgid "Change Password" msgstr "Spremeni geslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1270 msgid "Original password for secure storage" msgstr "Prvotno geslo za varno shranjevanje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1272 #, c-format msgid "To change the password for '%s', the original password is required" msgstr "Za spreminjanje gesla za '%s', je zahtevano prvotno geslo" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1301 msgid "Change password for secure storage" msgstr "Spremeni geslo za varno shranjevanje" #: ../pkcs11/wrap-layer/gkm-wrap-prompt.c:1303 #, c-format msgid "Type a new password for '%s'" msgstr "Vpišite novo geslo za '%s'" #: ../tool/gkr-tool.c:100 #, c-format msgid "usage: gnome-keyring command [options]\n" msgstr "uporaba: gnome-keyring ukaz [možnosti]\n" #: ../tool/gkr-tool.c:102 msgid "commands: " msgstr "ukazi: " #. Translators: keep same length as translated message "commands: " #: ../tool/gkr-tool.c:106 msgid " " msgstr " " language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-transfer.po0000644000000000000000000000225512704127127021460 0ustar # Slovenian translation for indicator-transfer # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the indicator-transfer package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-transfer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-16 19:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 18:21+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/view-gmenu.cpp:444 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/view-gmenu.cpp:549 msgid "Successful Transfers" msgstr "Uspešni prenosi" #: ../src/view-gmenu.cpp:550 msgid "Clear all" msgstr "Počisti vse" #: ../src/view-gmenu.cpp:556 msgid "Resume all" msgstr "Nadaljuj vse prenose" #: ../src/view-gmenu.cpp:562 msgid "Pause all" msgstr "Začasno zaustavi vse" #: ../src/view-gmenu.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown Download (%s)" msgstr "Naznan prejem (%s)" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/messaging-app.po0000644000000000000000000003250112704127127020412 0ustar # Slovenian translation for messaging-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the messaging-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: messaging-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 19:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 17:12+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: %1 is the first recipient the message is sent to, %2 is the count of remaining recipients #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:52 #, qt-format msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: ../src/qml/dateUtils.js:65 #, qt-format msgid "%1 hour call" msgid_plural "%1 hours call" msgstr[0] "%1-urni klic" msgstr[1] "%1-urni klic" msgstr[2] "%1-urni klic" msgstr[3] "%1-urni klic" #: ../src/qml/dateUtils.js:67 #, qt-format msgid "%1 minute call" msgid_plural "%1 minutes call" msgstr[0] "%1-minutni klic" msgstr[1] "%1-minutni klic" msgstr[2] "%1-minutni klic" msgstr[3] "%1-minutni klic" #: ../src/qml/dateUtils.js:69 #, qt-format msgid "%1 second call" msgid_plural "%1 seconds call" msgstr[0] "%1-sekundni klic" msgstr[1] "%1-sekundni klic" msgstr[2] "%1-sekundni klic" msgstr[3] "%1-sekundni klic" #: ../src/qml/MessagingBottomEdge.qml:18 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/AudioRecordingBar.qml:156 msgid "<<< Swipe to cancel" msgstr "<<< Povlecite za preklic" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:60 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../src/qml/Messages.qml:619 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:55 msgid "Add recipient" msgstr "Dodaj prejemnika" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "All" msgstr "Vsi" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:94 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Priloge: %1 zvočnih posnetkov" msgstr[1] "Priloga: %1 zvočni posnetek" msgstr[2] "Prilogi: %1 zvočna posnetka" msgstr[3] "Priloge: %1 zvočni posnetki" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:91 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Priloga: %1 stikov" msgstr[1] "Priloga: %1 stik" msgstr[2] "Priloga: %1 stika" msgstr[3] "Priloga: %1 stiki" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:97 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Priloga: %1 datotek" msgstr[1] "Priloga: %1 datoteka" msgstr[2] "Priloga: %1 datoteki" msgstr[3] "Priloga: %1 datoteke" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:85 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Priloga: %1 slik" msgstr[1] "Priloga: %1 slika" msgstr[2] "Priloga: %1 sliki" msgstr[3] "Priloga: %1 slike" #: ../src/qml/ThreadDelegate.qml:88 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Priloga: %1 videov" msgstr[1] "Priloga: %1 video" msgstr[2] "Priloga: %1 videa" msgstr[3] "Priloga: %1 videi" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:28 msgid "Audio attachment not supported" msgstr "Zvočna priponka ni podprta" #: ../src/qml/Messages.qml:856 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:64 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/qml/Messages.qml:858 msgid "Busy" msgstr "Zaseden" #: ../src/qml/Messages.qml:608 ../src/qml/Messages.qml:690 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:60 ../src/qml/MainPage.qml:128 #: ../src/qml/Messages.qml:441 ../src/qml/Messages.qml:455 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:34 #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:131 ../src/qml/SettingsPage.qml:56 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SIM card name or account name #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:29 #, qt-format msgid "Change all Messaging associations to %1?" msgstr "Ali se naj spremenijo povezave s Sporočanjem na %1?" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:47 #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:30 #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:133 ../src/qml/Messages.qml:951 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/qml/EmptyState.qml:32 msgid "Compose a new message by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Sestavite novo sporočilo s potegom navzgor z dna zaslona." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:155 ../src/qml/Messages.qml:701 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:93 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:185 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:44 ../src/qml/ThreadDelegate.qml:107 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:64 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:54 msgid "Delivered" msgstr "Dostavljeno" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:64 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:60 msgid "Don't show again" msgstr "Ne prikaži več" #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:72 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/qml/SettingsPage.qml:31 msgid "Enable MMS group chat" msgstr "Omogoči skupinski MMS pogovor" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:58 msgid "Failed" msgstr "Spodletelo" #: ../src/qml/MessageDelegateFactory.qml:146 msgid "Failed!" msgstr "Spodletelo!" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:77 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:26 msgid "File size warning" msgstr "Opozorilo velikosti datoteke" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:33 msgid "File type not supported" msgstr "Vrsta datoteke ni podprta" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:97 msgid "From" msgstr "Od" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:78 msgid "Got it" msgstr "Razumem" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:84 msgid "Group" msgstr "Skupina" #. TRANSLATORS: %1 refers to the number of participants in a group chat #: ../src/qml/Messages.qml:593 #, qt-format msgid "Group (%1)" msgstr "Skupina (%1)" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:38 msgid "" "If you wish to edit your SIM and other mobile preferences, please visit System Settings." msgstr "" "Če želite urediti vašo SIM ali druge mobilne možnosti, obiščite Sistemske nastavitve." #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:104 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/qml/MMS/PreviewerImage.qml:37 msgid "Image Preview" msgstr "Predogled slike" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:68 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:177 msgid "Info" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:90 msgid "Message info" msgstr "Podrobnosti sporočila" #: ../src/qml/MainPage.qml:68 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Messages;SMS;MMS;Text Messages;Text" msgstr "Sporočila;SMS;MMS;Besedilna sporočila;Besedilo" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Messaging" msgstr "Sporočanje" #: ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Messaging App" msgstr "Program za sporočanje" #: ../src/messagingapplication.cpp:204 ../src/messaging-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Messaging application" msgstr "Program za sporočanje" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:220 msgid "Missing message data" msgstr "Manjkajo podatki sporočila" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:82 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:99 msgid "Myself" msgstr "Jaz" #: ../src/qml/Messages.qml:474 msgid "New Message" msgstr "Novo sporočilo" #: ../src/qml/MainPage.qml:105 ../src/qml/MainPage.qml:234 msgid "New message" msgstr "Novo sporočilo" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:39 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:26 msgid "No SIM card selected" msgstr "Ni izbrane kartice SIM" #: ../src/qml/Messages.qml:947 msgid "No network" msgstr "Ni omrežja" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:26 msgid "No permission to access microphone" msgstr "Ni dovoljenja za dostop do mikrofona" #: ../src/qml/Messages.qml:854 msgid "Offline" msgstr "Brez povezave" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:45 #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:49 #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../src/qml/Messages.qml:852 msgid "Online" msgstr "Povezano" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:66 msgid "Pending" msgstr "Na čakanju" #: ../src/qml/Dialogs/NoMicrophonePermission.qml:37 msgid "" "Please grant access on System Settings > " "Security & Privacy." msgstr "" "Dodelite dostop na Sistemske nastavitve > " "Varnost & Zasebnost." #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Odklenite svojo kartico SIM za klicanje in pošiljanje sporočil. Kartico SIM " "lahko odklenete iz kazalnika omrežja na vrhu zaslona ali z obiskom Sistemske nastavitve > Varnost & " "Zasebnost." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:62 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:124 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:70 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:119 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: ../src/qml/ComposeBar.qml:130 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:86 ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:181 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Kartica SIM je zaklenjena" #: ../src/qml/MessagesListView.qml:71 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:84 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:88 #: ../src/qml/MessagingContactEditorPage.qml:46 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/qml/NewRecipientPage.qml:104 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/qml/MainPage.qml:52 ../src/qml/NewRecipientPage.qml:93 msgid "Search..." msgstr "Iskanje ..." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:114 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: ../src/qml/MainPage.qml:96 ../src/qml/SettingsPage.qml:25 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/qml/MMS/Previewer.qml:91 #: ../src/qml/MMS/PreviewerMultipleContacts.qml:96 #: ../src/qml/MessagingContactViewPage.qml:61 msgid "Share" msgstr "Deli" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:129 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:256 msgid "Swipe to delete" msgstr "Potegnite za izbris" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:206 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Potegnite za prikaz dejanj" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:56 msgid "Temporarily Failed" msgstr "Začasno spodletelo" #: ../src/qml/MMSDelegate.qml:84 ../src/qml/SMSDelegate.qml:42 msgid "Text message copied to clipboard" msgstr "Besedilo je kopirano v odložišče" #: ../src/qml/Messages.qml:948 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Trenutno ni omrežja na %1" #: ../src/qml/Messages.qml:948 msgid "There is currently no network." msgstr "Trenutno ni omrežja." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:103 msgid "To" msgstr "Za" #: ../src/qml/MultiRecipientInput.qml:148 msgid "To:" msgstr "Za:" #: ../src/qml/dateUtils.js:44 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:93 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../src/qml/Messages.qml:848 msgid "Typing.." msgstr "Tipka.." #: ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:72 ../src/qml/MessageInfoDialog.qml:75 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/qml/MMS/MMSContact.qml:48 ../src/qml/ThumbnailContact.qml:44 msgid "Unknown contact" msgstr "Neznan stik" #: ../src/qml/AttachmentPanel.qml:117 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/qml/MMS/PreviewerVideo.qml:32 msgid "Video Preview" msgstr "Predogled videa" #: ../src/qml/MMS/MMSDefault.qml:31 msgid "Video attachment not supported" msgstr "Video priponka ni podprta" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Welcome to your Messaging app!" msgstr "Dobrodošli v Programu za sporočanje!" #: ../src/qml/SwipeItemDemo.qml:161 msgid "Welcome to your Ubuntu messaging app." msgstr "Dobrodošli v sporočilni program Ubuntu." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:417 msgid "Write a message..." msgstr "Napišite sporočilo ..." #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:48 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/qml/dateUtils.js:46 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../src/qml/Dialogs/FileSizeWarningDialog.qml:37 msgid "" "You are trying to send big files (over 300Kb). Some operators might not be " "able to send it." msgstr "" "Poskušate poslati velike datoteke (več kot 300Kb). Nekateri operaterji morda " "ne bodo mogli poslati tako velikih datotek." #: ../src/qml/ComposeBar.qml:154 msgid "You have to press and hold the record icon" msgstr "Morate pritisnite in držati ikono za snemanje" #: ../src/qml/Dialogs/NoSIMCardSelectedDialog.qml:27 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Izbrati morate kartico SIM" #. TRANSLATORS: %1 is the SIM card name and %2 is the timestamp #: ../src/qml/AccountSectionDelegate.qml:77 #, qt-format msgid "You switched to %1 @ %2" msgstr "Preklopili ste na %1 @ %2" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/unity.po0000644000000000000000000012575512704127127017045 0ustar # Slovenian translations for l package. # Copyright (C) 2010 THE l'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the l package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: l 10n\n" "Report-Msgid-Bugs-To: ayatana-dev@lists.launchpad.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-14 18:53+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:41+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: \n" #: ../dash/FilterAllButton.cpp:38 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../dash/FilterGenreWidget.cpp:47 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../dash/FilterMultiRangeWidget.cpp:43 msgid "Multi-range" msgstr "Več obsegov" #: ../dash/FilterRatingsWidget.cpp:48 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:389 msgid "See fewer results" msgstr "Ogled manj zadetkov" #: ../dash/PlacesGroup.cpp:395 #, c-format msgid "See one more result" msgid_plural "See %d more results" msgstr[0] "Ogled %d zadetkov več" msgstr[1] "Ogled %d zadetka več" msgstr[2] "Ogled %d zadetkov več" msgstr[3] "Ogled %d zadetkov več" #: ../dash/ScopeView.cpp:748 msgid "Sorry, there is nothing that matches your search." msgstr "Ni ujemanj z vašim iskalnim nizom." #: ../dash/previews/ApplicationPreview.cpp:224 msgid "Last Updated" msgstr "Nazadnje posodobljeno" #. The "%s" is used in the dash preview to display the ": " infos #: ../dash/previews/PreviewInfoHintWidget.cpp:168 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../dash/previews/SocialPreview.cpp:230 msgid "Comments" msgstr "Opombe" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:328 msgid "This window is not responding" msgstr "To okno se ne odziva" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:341 msgid "" "Do you want to force the application to exit, or wait for it to respond?" msgstr "Želite vsiliti končanje programa ali želite počakati na odziv?" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:353 msgid "_Wait" msgstr "_Počakaj" #: ../decorations/DecorationsForceQuitDialog.cpp:360 msgid "_Force Quit" msgstr "_Vsili končanje" #: ../hud/HudView.cpp:198 ../hud/HudView.cpp:385 msgid "Type your command" msgstr "Vpišite ukaz" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Lock to Launcher" msgstr "Zakleni na zaganjalnik" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:592 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:715 #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:186 msgid "Unlock from Launcher" msgstr "Odkleni z zaganjalnika" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:606 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:661 #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:740 #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:126 ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:373 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:662 msgid "Exit" msgstr "Končaj" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:663 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../launcher/ApplicationLauncherIcon.cpp:725 msgid "Add to Dash" msgstr "Dodaj v Pregledno ploščo" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:147 msgid "Search your computer and online sources" msgstr "Iskanje po računalniku in spletnih virih" #: ../launcher/BFBLauncherIcon.cpp:148 msgid "Search your computer" msgstr "Išči po računalniku" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:55 msgid "Restore Windows" msgstr "Obnovi okna" #: ../launcher/DesktopLauncherIcon.cpp:57 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:12 msgid "Show Desktop" msgstr "Pokaži namizje" #: ../launcher/DeviceNotificationDisplayImp.cpp:58 msgid "The drive has been successfully ejected" msgstr "Pogon je bil uspešno izvržen" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:35 msgid "Workspace Switcher" msgstr "Preklopnik delovnih površin" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:118 #, c-format msgid "Workspace %d" msgstr "Delovna površina %d" #: ../launcher/ExpoLauncherIcon.cpp:119 #, c-format msgid "Workspace %dx%d" msgstr "Delovna površina %dx%d" #: ../launcher/HudLauncherIcon.cpp:44 msgid "HUD" msgstr "HUD" #. Application is being installed, or hasn't been installed yet #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:75 msgid "Waiting to install" msgstr "Čakanje na namestitev" #: ../launcher/SoftwareCenterLauncherIcon.cpp:153 msgid "Installing…" msgstr "Nameščanje ..." #: ../launcher/SpacerLauncherIcon.cpp:35 msgid "Drop To Add Application" msgstr "Spustite za dodajanje programa" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:51 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../launcher/TrashLauncherIcon.cpp:99 msgid "Empty Trash…" msgstr "Izprazni smeti ..." #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:251 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject parent drive" msgstr "Izvrzi nadrejeni pogon" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:269 msgid "Eject" msgstr "Izvrzi" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove parent drive" msgstr "Varno odstrani nadrejeni pogon" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:288 msgid "Safely remove" msgstr "Varno odstrani" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:309 msgid "Format…" msgstr "Formatiraj …" #: ../launcher/VolumeLauncherIcon.cpp:352 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:92 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:95 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../lockscreen/UserPromptView.cpp:243 msgid "Invalid password, please try again" msgstr "Napačno geslo, poskusite znova" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:80 msgid "Ubuntu Desktop" msgstr "Namizje Ubuntu" #: ../panel/PanelMenuView.cpp:82 #, c-format msgid "%s Desktop" msgstr "%s Namizje" #. namespace panel #. namespace unity #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:1 msgid "Unity Scrollbars Support" msgstr "Podpora za drsnike Unity" #: ../plugins/networkarearegion/networkarearegion.xml.in.h:2 msgid "Support _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" msgstr "Podpora _UNITY_NET_WORKAREA_REGION" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:1 msgid "Unity MT Grab Handles" msgstr "Ročice grabljenja Unity MT" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:2 msgid "Small touch-based grab handles to move and resize a window" msgstr "" "Majhne, na dotiku osnovane ročice za premik in spreminjanje velikosti okna." #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:3 msgid "Toggle Handles" msgstr "Preklop ročic" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:4 msgid "Key to toggle the handles" msgstr "Tipka za preklop ročic" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:5 msgid "Show Handles" msgstr "Pokaži ročice" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:6 msgid "Key to show the handles" msgstr "Tipka za prikaz ročic" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:7 msgid "Hide Handles" msgstr "Skrij ročice" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:8 msgid "Key to hide the handles" msgstr "Tipka za skritje ročic" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:9 msgid "Fade Duration" msgstr "Trajanje prehoda" #: ../plugins/unity-mt-grab-handles/unitymtgrabhandles.xml.in.h:10 msgid "How long the fade should last" msgstr "Čas trajanja prehoda" #: ../a11y/unity-dash-view-accessible.cpp:100 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:167 msgid "Dash" msgstr "Pregledna plošča" #: ../a11y/unity-launcher-accessible.cpp:137 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:52 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:126 msgid "Launcher" msgstr "Zaganjalnik" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:299 #, c-format msgid "%s: running: %zu windows open" msgstr "%s: se izvaja: %zu odprtih oken" #: ../a11y/unity-launcher-icon-accessible.cpp:303 #, c-format msgid "%s: running" msgstr "%s: se izvaja" #: ../a11y/unity-quicklist-menu-accessible.cpp:179 msgid "Quicklist" msgstr "Hitri seznam" #: ../a11y/unity-scope-bar-icon-accessible.cpp:164 #, c-format msgid "%s: selected" msgstr "%s: izbranih" #: ../a11y/unity-switcher-accessible.cpp:147 #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:129 msgid "Switcher" msgstr "Preklopnik" #. anonymous namespace #. namespace unity #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:1 msgid "Ubuntu Unity Plugin" msgstr "Vstavek Ubuntu Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:2 msgid "Plugin to draw the Unity Shell" msgstr "Vstavek za izris lupine Unity" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:3 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:4 msgid "Key to show the menu bar while pressed" msgstr "Tipka, ki pokaže menijsko vrstico, ko je pritisnjena" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:5 msgid "Reveals the global menu bar while pressed." msgstr "Razkrije splošno menijsko vrstico, ko je pritisnjena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:6 msgid "Key to lock the screen." msgstr "Tipka za zaklep zaslona." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:7 msgid "Pressing this key will lock the current session." msgstr "Pritisk na to tipko bo zaklenil trenutno sejo." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:8 msgid "Key to show the HUD when tapped" msgstr "Tipka, ki pokaže iskalni meni, ko je pritisnjena" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:9 msgid "A tap on this key summons the HUD." msgstr "Pritisk na to tipko prikliče HUD." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:10 msgid "Key to execute a command" msgstr "Tipka za izvajanje ukaza" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:11 msgid "Opens a folder or executes a command." msgstr "Odpre mapo ali izvrši ukaz." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:13 msgid "Hide all windows and focus desktop." msgstr "Skrij vsa okna in žarišči namizje." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:14 msgid "Key to open the first panel menu" msgstr "Tipka za odprtje menija prvega pulta" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:15 msgid "" "Opens the first indicator menu of the Panel, allowing keyboard navigation " "thereafter." msgstr "Odpre prvi kazalni meni pulta, kar omogoči krmarjenje s tipkovnico." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:16 msgid "Key to spread the current application windows" msgstr "Tipka za razširjanje oken trenutnega programa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:17 msgid "Initiate the window Spread for the current application windows." msgstr "Sproži razširjanje okna za vsa okna trenutnega programa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:18 msgid "Key to spread the current application windows in any workspace" msgstr "" "Tipka za razširjanje oken trenutnega programa na katerikoli delovni površini." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:19 msgid "" "Initiate the window Spread for the current application windows, for all the " "windows." msgstr "Začni razširjanje okna za okna trenutnega programa, za vsa okna." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:20 msgid "Panel Opacity" msgstr "Prekrivnost pulta" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:21 msgid "The opacity of the Panel background." msgstr "Prekrivnost ozadja pulta." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:22 msgid "Panel Opacity for Maximized Windows Toggle" msgstr "Prekrivnost pulta za preklop razpetih oken" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:23 msgid "" "When a window is maximized and visible in the current viewport, the panel " "opacity is disabled." msgstr "" "Kadar je okno razprto in vidno v trenutnem vidnem polju, je prekrivnost " "pulta onemogočena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:24 msgid "Background Color" msgstr "Barva ozadja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:25 msgid "Background color override for the Dash, Launcher and Switcher." msgstr "Prepis barve ozadja za pregledno ploščo, zaganjalnik in preklopnik." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:26 msgid "Dash Blur" msgstr "Megljenje pregledne plošče" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:27 msgid "Type of blur in the Dash." msgstr "Vrsta zameglitve v pregledni plošči" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:28 msgid "No Blur" msgstr "Brez zameglitve" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:29 msgid "Static Blur" msgstr "Statična zameglitev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:30 msgid "Active Blur" msgstr "Dejavna zameglitev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:31 msgid "Automaximize Value" msgstr "Vrednost samodejnega razprtja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:32 msgid "The minimum value to trigger automaximize." msgstr "Najmanjša vrednost za sprožitev samodejnega razpenjanja." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:33 msgid "Enable Shortcut Hints Overlay" msgstr "Omogoči prekrivanje namiga bližnjic" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:34 msgid "" "Enables possibility to display an overlay showing available mouse and " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Omogoči možnost prikaza prekrivne pomoči, ki kaže razpoložljive bližnjice za " "miško in tipkovnico." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:35 msgid "Enable Low Graphics Mode" msgstr "Omogoči način nizkokakovostne grafike" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:36 msgid "Enables low graphics mode regardless of hardware in the system" msgstr "" "Omogoči način nizkokakovostne grafike ne glede na strojno opremo sistema" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:37 msgid "Decorations" msgstr "Okraski" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:38 msgid "Override Theme Settings" msgstr "Prepiši nastavitve teme" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:39 msgid "" "Each Gtk theme can provide shadow parameters, but you can override these " "values here." msgstr "" "Vsaka tema Gtk lahko zagotavlja parametre senčenja, ampak te vrednosti lahko " "prepišete tukaj." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:40 msgid "Shadow X offset" msgstr "Odmik sence po osi X" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:41 msgid "Horizontal offset of the shadow." msgstr "Vodoravni odmik sence." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:42 msgid "Shadow Y offset" msgstr "Odmik sence po osi Y" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:43 msgid "Vertical offset of the shadow." msgstr "Navpični odmik sence." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:44 msgid "Active window shadow radius" msgstr "Polmer sence dejavnega okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:45 msgid "The radius of the shadow blur for the active window." msgstr "Polmer sence se zabriše pri dejavnem oknu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:46 msgid "Active window shadow color" msgstr "Barva sence dejavnega okna" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:47 msgid "The color of the shadows for the active window." msgstr "Barva senc za dejavno okno." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:48 msgid "Inactive windows shadow radius" msgstr "Polmer senc nedejavnih oken" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:49 msgid "The radius of the shadow blur for the inactive windows." msgstr "Polmer sence se zabriše pri nedejavnih oknih." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:50 msgid "Inactive windows shadow color" msgstr "Barva senc nedejavnih oken" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:51 msgid "The color of the shadows for the inactive windows." msgstr "Barva senc za nedejavna okna." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:53 msgid "Key to show the Dash, Launcher and Help Overlay" msgstr "Tipka za prikaz pregledne plošče, zaganjalnika in prekrivne pomoči" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:54 msgid "" "Holding this key makes the Launcher and Help Overlay appear. Tapping it " "opens the Dash." msgstr "" "Držanje te tipke povzroči, da se prikaže zaganjalnik in prekrivna pomoč. " "Dotik povzroči odprtje pregledne plošče." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:55 msgid "Key to give keyboard-focus to the Launcher" msgstr "Tipka, ki da zaganjalnik v tipkovno žarišče" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:56 msgid "" "Gives keyboard-focus to the Launcher so it can be navigated with the cursor-" "keys." msgstr "" "Da zaganjalnik v tipkovno žarišče, tako da je mogoče krmariti s smernimi " "tipkami." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:57 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher" msgstr "Tipka za zagon preklopnika med programi." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:58 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher. Activates the highlighted icon " "on release." msgstr "" "Kroži skozi ikone, prisotne v zaganjalniku. Ob spustu omogoči poudarjeno " "ikono." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:59 msgid "Key to start the Launcher Application Switcher in reverse" msgstr "Tipka za zagon preklopnika programov v obratnem vrstnem redu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:60 msgid "" "Cycles through icons present in the Launcher, in reverse order. Activates " "the highlighted icon on release." msgstr "" "Kroži skozi ikone, prisotne v zaganjalniku, v obratnem vrstnem redu. Ob " "spustu prikaže okno programa, ki pripada poudarjeni ikoni." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:61 msgid "Dash tap duration" msgstr "Trajanje pritiska za pregledno ploščo" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:62 msgid "" "Duration (in millseconds) that will count as a tap for opening the Dash." msgstr "" "Trajanje (v milisekundah), ki bo upoštevano kot pritisk za odpiranje " "pregledne plošče." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:63 msgid "Launcher Opacity" msgstr "Prekrivnost zaganjalnika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:64 msgid "The opacity of the Launcher background." msgstr "Prekrivnost ozadja zaganjalnika." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:65 msgid "Hide Launcher" msgstr "Skritje zaganjalnika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:66 msgid "Make the Launcher hide automatically after some time of inactivity." msgstr "Samodejno skrij zaganjalnik po določenem času nedejavnosti." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:67 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:68 msgid "Autohide" msgstr "Samodejno skrivanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:69 msgid "Hide Animation" msgstr "Animacija skritja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:70 msgid "Animation played when the Launcher is showing or hiding." msgstr "" "Animacija, ki se bo predvajala, kadar je zaganjalnik prikazan ali skrit." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:71 msgid "Fade on bfb and Slide" msgstr "Pojemanje na gumbu Ubuntu in drsenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:72 msgid "Slide only" msgstr "Le drsenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:73 msgid "Fade only" msgstr "Le pojemanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:74 msgid "Fade and Slide" msgstr "Pojemanje in drsenje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:75 msgid "Reveal Trigger" msgstr "Sprožilec prikaza" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:76 msgid "Left Edge" msgstr "Levi rob" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:77 msgid "Top Left Corner" msgstr "Zgornji levi kot" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:78 msgid "Launcher Monitors" msgstr "Zasloni zaganjalnikov" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:79 msgid "Selects on which display the Launcher will be present." msgstr "Izbere, na katerem zaslonu bo prisoten zaganjalnik." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:80 msgid "All Displays" msgstr "Vsi zasloni" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:81 msgid "Primary Display" msgstr "Glavni zaslon" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:82 msgid "Launcher Capture Mouse" msgstr "Zaganjalnik zajema miško" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:83 msgid "Determines if the Launcher's edges will capture the mousepointer." msgstr "Določa, ali bodo robovi zaganjalnika ujeli miškin kazalec." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:84 msgid "Scroll Inactive Icon to Focus Application" msgstr "Drsenje po nedejavni ikoni prestavi program v žarišče" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:85 msgid "" "Allows using the mouse scrollwheel to focus an application if the icon is " "inactive." msgstr "" "Omogoča uporabo miškinega sledilnega koleščka za prestavitev programa v " "žarišče, če je ikona nedejavna." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:86 msgid "Minimize Single Window Applications (Unsupported)" msgstr "Skrči programe z enim odprtim oknom (nepodprto)" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:87 msgid "" "Allows minimizing a single windowed application by clicking on its Launcher " "icon." msgstr "" "S klikom na ikono na Zaganjalniku omogoča skrčenje programa z enim odprtim " "oknom." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:88 msgid "Launcher Reveal Edge Responsiveness" msgstr "Odzivnost odkritja robu zaganjalnika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:89 msgid "" "A conglomerate setting that modifies the overall responsiveness of the " "Launcher reveal." msgstr "Nastavitev, ki spremeni celokupno odzivnost prikaza zaganjalnika." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:90 msgid "Launcher Reveal Pressure" msgstr "Pritisk odkritja zaganjanika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:91 msgid "Amount of mouse pressure required to reveal the Launcher." msgstr "Količina pritiska miške, ki je potrebna za razkritje zaganjalnika." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:92 msgid "Launcher Edge Stop Overcome Pressure" msgstr "Pritisk za prekoračitev zaustavitve robu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:93 msgid "" "Amount of mouse pressure required to push the mousepointer into the next " "monitor." msgstr "" "Količina pritiska miške, ki je potrebna, da miškin kazalec porinemo na drug " "zaslon." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:94 msgid "Pressure Decay Rate" msgstr "Hitrost zmanjševanja pritiska" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:95 msgid "The rate at which mouse pressure decays." msgstr "Stopnja, s katero pritisk miške upada." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:96 msgid "Edge Stop Velocity" msgstr "Hitrost zaustavitve robu" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:97 msgid "The maximum velocity at which the mouse will still be stopped." msgstr "Največja hitrost, pri kateri bo miška še vedno ustavljena." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:98 msgid "Duration of Sticky Edge Release after Break" msgstr "Trajanje izpusta lepljivih robov po prebitju" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:99 msgid "" "The number of milliseconds Sticky Edges are deactivated for after the " "barrier has been broken." msgstr "" "Število milisekund po prehodu prepreke, ko so lepljivi robovi onemogočeni." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:100 msgid "Launcher Icon Size" msgstr "Velikost ikone zaganjalnika." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:101 msgid "The size of the icons in the Launcher." msgstr "Velikost ikon v zaganjalniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:102 msgid "Launcher Icon Backlight Mode" msgstr "Način osvetlitve ozadja ikon v zaganjalniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:103 msgid "Change how the icons in the Launcher are backlit." msgstr "Spremeni, kako so ikone v zaganjalniku osvetljene od zadaj." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:104 msgid "Backlight Always On" msgstr "Osvetlitev ozadja je vedno vklopljena" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:105 msgid "Backlight Toggles" msgstr "Preklopi osvetlitve ozadja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:106 msgid "Backlight Always Off" msgstr "Osvetlitev ozadja je vedno izklopljena" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:107 msgid "Edge Illumination Toggles" msgstr "Vklop/izklop robne osvetlitve" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:108 msgid "Backlight and Edge Illumination Toggles" msgstr "Vklop/izklop hrbtne in robne osvetlitve" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:109 msgid "Launcher Icon Launch Animation" msgstr "Animacija zagona ikone zaganjalnika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:110 msgid "The icon animation playing during the launch of a process." msgstr "Animacije ikone, ki se predvaja med zagonom opravila." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:111 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:112 msgid "Pulse Until Running" msgstr "Utripanje, dokler se ne zažene" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:113 msgid "Blink" msgstr "Utripanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:114 msgid "Launcher Icon Urgent Animation" msgstr "Animacija nujnosti ikone zaganjalnika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:115 msgid "" "The icon animation playing when a Launcher Icon is in the urgent state." msgstr "" "Animacije ikone, ki se predvaja, ko je ikona zaganjalnika v nujnem stanju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:116 msgid "Pulse" msgstr "Utripanje" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:117 msgid "Wiggle" msgstr "Valovito" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:118 msgid "Menus" msgstr "Meniji" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:119 msgid "Menus Fade-in Duration" msgstr "Trajanje postopnega pojavljanja menijev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:120 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Trajanje animacije naraščanja intenzivnosti (v milisekundah), ko gre miška " "čez vrhnji pult." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:121 msgid "Menus Fade-out Duration" msgstr "Trajanje postopnega pojemanja menijev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:122 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "mouse goes over the top-panel." msgstr "" "Trajanje animacije naraščanja intenzivnosti (v milisekundah), ko gre miška " "čez vrhnji pult." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:123 msgid "Menus Discovery Duration" msgstr "Trajanje odkrivanja menijev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:124 msgid "" "How many seconds the menus should be shown when a new application has been " "launched." msgstr "Koliko sekund po zagonu novega programa naj bodo prikazani meniji." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:125 msgid "Menus Discovery Fade-in Duration" msgstr "Trajanje postopnega prikaza odkrivanja menijev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:126 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-in animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Trajanje animacije naraščanja intenzivnosti menijev (v milisekundah), ki se " "uporabi ob prikazu menijev novega zagnanega programa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:127 msgid "Menus Discovery Fade-out Duration" msgstr "Trajanje postopnega pojemanja odkrivanja menijev" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:128 msgid "" "Duration (in milliseconds) of the menus fade-out animation, used when the " "menus of a new launched application have been shown." msgstr "" "Trajanje animacije zmanjševanja intenzivnosti menijev (v milisekundah), ki " "se uporabi ob prikazu menijev novega zagnanega programa." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:130 msgid "Key to start the Switcher" msgstr "Tipka za zagon preklopnika" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:131 msgid "Switches to the next open window on the actual viewport." msgstr "Preklopi na naslednje okno v dejanskem vidnem polju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:132 msgid "Key to switch to the previous window in the Switcher" msgstr "Tipka za preklop na predhodno okno v preklopniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:133 msgid "" "Switches to the previous open window on the actual viewport, once the " "Switcher has been revealed." msgstr "" "Preklopi na predhodno odprto okno v dejanskem vidnem polju, potem ko je " "preklopnik bil odkrit." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:134 msgid "Key to start the Switcher for all viewports" msgstr "Tipka za zagon preklopnika za vsa vidna polja." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:135 msgid "Switches to the next open window, including windows of all viewports." msgstr "Preklopi na naslednje odprto okno, vključno z okni vseh vidnih polj." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:136 msgid "" "Key to switch to the previous window in the Switcher for all viewports" msgstr "Tipka za preklop na predhodno okno v preklopniku za vsa vidna polja" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:137 msgid "" "Switches to the previous open window, once the Switcher has been revealed, " "including windows of all viewports." msgstr "" "Preklopi na predhodno odprto okno, potem ko je preklopnik bil odkrit, " "vključno z okni vseh vidnih polj." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:138 msgid "Key to flip through windows in the Switcher" msgstr "Tipka za listanje skozi okna v preklopniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:139 msgid "Flips through all the windows present in the Switcher." msgstr "Prelista skozi vsa okna, prisotna v preklopniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:140 msgid "Key to flip through windows in the Switcher backwards" msgstr "Tipka za listanje skozi okna v preklopniku v vzvratni smeri" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:141 msgid "" "Flips through all the windows present in the Switcher, in reverse order." msgstr "" "Lista skozi vsa okna, prisotna v preklopniku, v obratnem vrstnem redu." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:142 msgid "Switcher strictly changes between applications" msgstr "Preklopnik strogo preklaplja med programi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:143 msgid "" "Disables the last focused window being the first entry in the Switcher, so " "Switcher strictly switches between applications" msgstr "" "Onemogoči, da bi zadnje okno s pozornostjo postalo prvi vnos v preklopniku, " "zato preklopnik strogo preklaplja med programi" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:144 msgid "Show live previews of windows in the Switcher" msgstr "Pokaže žive predoglede oken v preklopniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:145 msgid "Enables miniature live window previews in the Switcher." msgstr "Omogoči majhne žive predoglede oken v preklopniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:146 msgid "Timed automatic to show live previews in the Switcher" msgstr "Samodejni časovni preklop za prikaz živih predogledov v Preklopniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:147 msgid "" "Automatically spreads multiple windows of the same application out into a " "grid after a short time." msgstr "Samodejno razširi več oken enega programa v mrežo po kratkem času." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:148 msgid "Bias alt-tab to prefer windows on the current viewport" msgstr "Ukaz alt-tab prednostno prikaže okna trenutnega območja pogleda" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:149 msgid "" "Bias the Switcher to prefer windows which are placed on the current viewport." msgstr "Preklopnik prej prikaže okna, ki so v trenutnem vidnem polju." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:150 msgid "Disable Show Desktop in the Switcher" msgstr "Onemogoči Pokaži namizje v preklopniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:151 msgid "Disables the Show Desktop icon in the Switcher." msgstr "Onemogoči ikono Pokaži namizje v preklopniku." #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:152 msgid "Disable the mouse in the Switcher" msgstr "Onemogoči miško v preklopniku" #: ../plugins/unityshell/unityshell.xml.in.h:153 msgid "Disables the mouse in the Switcher." msgstr "To onemogoči miško v preklopniku." #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:84 msgid "Left Mouse" msgstr "Levi gumb miške" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:85 msgid "Middle Mouse" msgstr "Srednji gumb miške" #: ../shortcuts/ShortcutHintPrivate.cpp:86 msgid "Right Mouse" msgstr "Desni gumb miške" #: ../shortcuts/ShortcutView.cpp:85 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Tipkovne bližnjice" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:128 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:231 msgid " (Hold)" msgstr " (zadržan pritisk)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:129 msgid "Opens the Launcher, displays shortcuts." msgstr "Odpre zaganjalnik, prikaže bližnjice." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:135 msgid "Opens Launcher keyboard navigation mode." msgstr "Odpre način krmarjenja po zaganjalniku s tipkovnico." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:141 msgid "Switches applications via the Launcher." msgstr "Zamenja program z zaganjalnikom." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:146 msgid " + 1 to 9" msgstr " + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:147 msgid "Same as clicking on a Launcher icon." msgstr "Enako kot klik na ikono zaganjalnika." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:152 msgid " + Shift + 1 to 9" msgstr " + Shift + 1 do 9" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:153 msgid "Opens a new window in the app." msgstr "Odpre novo okno v programu." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:159 msgid "Opens the Trash." msgstr "Odpre smeti." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:169 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:225 msgid " (Tap)" msgstr " (kratek pritisk)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:170 msgid "Opens the Dash Home." msgstr "Odpre splošno iskanje v pregledni plošči." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:176 msgid "Opens the Dash App Lens." msgstr "Odpre lečo programov v pregledni plošči." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:182 msgid "Opens the Dash Files Lens." msgstr "Odpre lečo datotek v pregledni plošči" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:188 msgid "Opens the Dash Music Lens." msgstr "Odpre lečo glasbe v pregledni plošči." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:194 msgid "Opens the Dash Photo Lens." msgstr "To odpre slikovne leče na pregledni plošči." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:200 msgid "Opens the Dash Video Lens." msgstr "Odpre lečo videa v pregledni plošči." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:206 msgid "Switches between Lenses." msgstr "Preklopi med lečami." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:208 msgid "Ctrl + Tab" msgstr "Ctrl + Tab" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:211 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:286 msgid "Moves the focus." msgstr "Premakne žarišče." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:213 msgid "Arrow Keys" msgstr "Smerne tipke" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:216 msgid "Opens the currently focused item." msgstr "Odpre predmet, ki je trenutno v žarišču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:218 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:223 msgid "HUD & Menu Bar" msgstr "Iskalni meni in menijska vrstica" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:226 msgid "Opens the HUD." msgstr "Odpre iskalni meni." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:232 msgid "Reveals the application menu." msgstr "Razkrije meni programa." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:238 msgid "Opens the indicator menu." msgstr "Odpre meni kazalnika." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:244 msgid "Moves focus between indicators." msgstr "Premakne žarišče med meniji in kazalniki." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:246 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:288 msgid "Cursor Left or Right" msgstr "Puščica levo ali desno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:249 msgid "Take a screenshot." msgstr "Zajemi zaslonsko sliko." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:254 msgid "Take a screenshot of the current window." msgstr "Zajemi zaslonsko sliko trenutnega okna." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:261 msgid "Switching" msgstr "Preklapljanje" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:264 msgid "Switches between applications." msgstr "Preklopi med programi." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:273 msgid "Switches between applications from all workspaces." msgstr "Preklaplja med programi iz vseh delovnih površin." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:280 msgid "Switches windows of current applications." msgstr "Preklopi med okni trenutnih programov." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:291 msgid "Enter / Exit from spread mode or Select windows." msgstr "Vstop / Izhod iz načina razširjanja ali Izberi oken." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:293 msgid "Cursor Up or Down" msgstr "Kazalka gor ali dol" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:308 msgid "Closes the selected application / window." msgstr "Zapre izbrani program / okno." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:317 msgid "Workspaces" msgstr "Delovne površine" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:320 msgid "Switches between workspaces." msgstr "Preklopi med delovnimi površinami." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:325 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:331 msgid " + Arrow Keys" msgstr " + Smerne tipke" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:326 msgid "Switches workspaces." msgstr "Preklopi med delovnimi površinami." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:332 msgid "Moves focused window to another workspace." msgstr "Premakne osredotočeno okno na drugo delovno površino." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:340 msgid "Windows" msgstr "Okna" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:344 msgid "Spreads all windows in the current workspace." msgstr "Razpostavi vsa okna na trenutni delovni površini." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:345 msgid "Spreads all windows." msgstr "Poveča vsa okna." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:353 msgid "Spreads all windows in all the workspaces." msgstr "Poveča vsa okna na vseh delovnih površinah." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:361 msgid "" "Spreads all windows of the focused application in the current workspace." msgstr "V trenutni delovni površini razširi vsa okna programa v žarišču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:362 msgid "Spreads all windows of the focused application." msgstr "Razširi vsa okna programa v žarišču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:370 msgid "Spreads all windows of the focused application in all the workspaces." msgstr "Na vseh delovnih površinah razširi vsa okna programa v žarišču." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:377 msgid "Minimises all windows." msgstr "Skrči vsa okna." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:383 msgid "Maximises the current window." msgstr "Razpne trenutno okno." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:389 msgid "Restores or minimises the current window." msgstr "Obnovi ali skrči trenutno okno." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:394 msgid " or Right" msgstr " ali desno" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:395 msgid "Semi-maximise the current window." msgstr "Delno-razpne trenutno okno." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:401 msgid "Closes the current window." msgstr "Zapre trenutno okno." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:407 msgid "Opens the window accessibility menu." msgstr "Odpre meni okna dostopnosti." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:413 msgid "Places the window in corresponding position." msgstr "Postavi okno na ustrezno mesto." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:415 msgid "Ctrl + Alt + Num (keypad)" msgstr "Ctrl + Alt + Num (številska tipkovnica)" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:417 #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:423 msgid " Drag" msgstr " Vleka" #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:418 msgid "Moves the window." msgstr "Premakne okno." #: ../shortcuts/CompizShortcutModeller.cpp:424 msgid "Resizes the window." msgstr "Spremeni velikost okna." #: ../shutdown/SessionView.cpp:140 msgid "" "Other users are logged in. Restarting or shutting down will close their open " "applications and may cause them to lose work.\n" "\n" msgstr "" "Prijavljeni so tudi drugi uporabniki. Ponoven zagon ali zaustavitev bo " "zaprla njihove programe in lahko izgubijo svoje delo.\n" "\n" #: ../shutdown/SessionView.cpp:144 ../shutdown/SessionButton.cpp:75 msgid "Shut Down" msgstr "Izklop" #: ../shutdown/SessionView.cpp:154 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before shutting down. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "%s, imate odprte datoteke, ki bi jih morda želeli shraniti pred izklopom " "računalnika. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:159 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and shut down the " "computer?" msgstr "" "%s, ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in izklopiti " "računalnik?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:165 ../shutdown/SessionButton.cpp:63 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: ../shutdown/SessionView.cpp:170 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files that you might want to save before logging out. " "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Pozdravljeni %s, imate odprte datoteke, ki bi jih morda želeli shraniti pred " "odjavo. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?" #: ../shutdown/SessionView.cpp:175 #, c-format msgid "" "Goodbye, %s. Are you sure you want to close all programs and log out from " "your account?" msgstr "" "Na svidenje, %s. Ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in se " "odjaviti iz računa?" #. We have enough buttons to show the message without a new line. #: ../shutdown/SessionView.cpp:193 #, c-format msgid "Hi %s, you have open files you might want to save. Would you like to…" msgstr "" "%s, imate odprte datoteke, ki bi jih morda želeli shraniti. Ali želite ..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:198 #, c-format msgid "" "Hi %s, you have open files you might want to save.\n" "Would you like to…" msgstr "" "%s, imate odprte datoteke, ki bi jih morda želeli shraniti.\n" "Ali želite ..." #: ../shutdown/SessionView.cpp:204 #, c-format msgid "Goodbye, %s. Would you like to…" msgstr "Nasvidenje, %s. Ali želite ..." #: ../shutdown/SessionButton.cpp:59 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:67 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:71 msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: ../shutdown/SessionButton.cpp:79 msgid "Restart" msgstr "Ponovni zagon" #: ../services/panel-service.c:2331 msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: ../unity-shared/CoverArt.cpp:452 msgid "No Image Available" msgstr "Na voljo ni nobene slike." #: ../unity-shared/SearchBar.cpp:163 msgid "Filter results" msgstr "Filtriraj rezultate" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:350 msgid "Caps lock and Num lock are on" msgstr "Zaklepalka malih črk in zaklepalka številčnice sta vključeni" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:354 msgid "Caps lock is on" msgstr "Tipka Caps lock je vklopljena" #: ../unity-shared/TextInput.cpp:358 msgid "Num lock is on" msgstr "Zaklepalka številčnice je vključena" #. Namespace #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:1 msgid "Launchers" msgstr "Zaganjalniki" #: ../gnome/50-unity-launchers.xml.in.h:2 msgid "Key to show the HUD" msgstr "Tipka za prikaz HUD" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-sound.po0000644000000000000000000000621412704127127020763 0ustar # Slovenian translation for indicator-sound # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the indicator-sound package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-sound\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-07 03:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-06 23:56+0000\n" "Last-Translator: Bernard Banko \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/info-notification.vala:25 ../src/info-notification.vala:42 #: ../src/service.vala:292 ../src/service.vala:295 ../src/sound-menu.vala:57 #: ../src/sound-menu.vala:251 ../src/warn-notification.vala:31 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: ../src/info-notification.vala:55 msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" #: ../src/info-notification.vala:57 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: ../src/info-notification.vala:59 msgid "Bluetooth headphones" msgstr "Slušalke Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:61 msgid "Bluetooth speaker" msgstr "Zvočniki Bluetooth" #: ../src/info-notification.vala:63 msgid "Usb speaker" msgstr "Zvočknik USB" #: ../src/info-notification.vala:65 msgid "Usb headphones" msgstr "Slušalke USB" #: ../src/info-notification.vala:67 msgid "HDMI speaker" msgstr "Zvočnik HDMI" #: ../src/info-notification.vala:69 msgid "HDMI headphones" msgstr "Slušalke HDMI" #: ../src/service.vala:289 msgid "Volume (muted)" msgstr "Glasnost (utišano)" #: ../src/service.vala:292 msgid "silent" msgstr "tiho" #: ../src/service.vala:300 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../src/sound-menu.vala:50 msgid "Mute" msgstr "Utišaj" #: ../src/sound-menu.vala:52 msgid "Silent Mode" msgstr "Tihi način" #: ../src/sound-menu.vala:66 msgid "Sound Settings…" msgstr "Nastavitve zvoka ..." #: ../src/sound-menu.vala:123 msgid "Microphone Volume" msgstr "Glasnost mikrofona" #. NOTE: Action doesn't really exist, just used to find below when removing #: ../src/sound-menu.vala:146 ../src/warn-notification.vala:32 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Visoka glasnost lahko poškoduje vaš sluh." #: ../src/sound-menu.vala:254 msgid "Volume (Headphones)" msgstr "Glasnost (slušalke)" #: ../src/sound-menu.vala:257 msgid "Volume (Bluetooth)" msgstr "Glasnost (Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:260 msgid "Volume (Usb)" msgstr "Glasnost (USB)" #: ../src/sound-menu.vala:263 msgid "Volume (HDMI)" msgstr "Glasnost (HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:266 msgid "Volume (Bluetooth headphones)" msgstr "Glasnost (slušalke Bluetooth)" #: ../src/sound-menu.vala:269 msgid "Volume (Usb headphones)" msgstr "Glasnost (slušalke USB)" #: ../src/sound-menu.vala:272 msgid "Volume (HDMI headphones)" msgstr "Glasnost (slušalke HDMI)" #: ../src/sound-menu.vala:445 msgid "Choose Playlist" msgstr "Izbor seznama predvajanja" #: ../src/warn-notification.vala:49 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/warn-notification.vala:52 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/hud.po0000644000000000000000000001445512704127127016447 0ustar # Slovenian translation for indicator-appmenu # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the indicator-appmenu package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-appmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-03-22 15:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-22 20:52+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:00+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl\n" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:1 msgid "Whether to store usage data" msgstr "Ali naj bodo podatki o uporabi shranjeni" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.gschema.xml.h:2 msgid "" "When the HUD executes operations it stores the execution in order to make " "the future results better. Some users could choose to not want this data to " "be stored. If that is the case they should disable this property." msgstr "" "Ko iskalni meni izvede dejanje, ga shrani, da bodo prihodnji rezultati " "boljši. Nekateri uporabniki morda teh podatkov ne želijo hraniti. V tem " "primeru to lastnost onemogočite." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:1 msgid "The penalty given to a menu item being in an indicator" msgstr "Kazen dana predmetu menija, ki je kazalnik" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:3 #, no-c-format msgid "" "In order to have the application's menu items appear higher in the search " "results a slight penalty is given to the indicator menu items. This value " "represents the percentage of that penalty so a value of '50' is a 50% " "additional to the calculated distance." msgstr "" "Da se predmeti menijev programov pojavijo višje na seznamu rezultatov " "iskanja je predmetom menija kazalnika dana rahla kazen. Ta vrednost " "predstavlja odstotek kazni, zato vrednost '50' pomeni dodatnih 50% k " "izračunani razdalji." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:4 msgid "Penalty for extra characters added to the search" msgstr "Kazen za dodatne znake, ki so dodani k iskalni poizvedbi" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:5 msgid "" "The penalty for each extra character in the search string that does not " "appear in the text of a menu item.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fiile\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazen za vsak dodaten znak v iskalnem nizu, ki se ne pojavi v besedilu " "predmeta menija.\n" "\n" "Ta kazen bi bila uveljavljena, če bi uporabnika napisal \"datoteeka\", ko bi " "iskal predmet menija \"Datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:8 msgid "Penalty applied if a character is dropped" msgstr "Kazen dodana, če je znak izpuščen" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:9 msgid "" "The penalty for each character dropped from the search string, as compared " "with the text of a menu item. This only applies to missing characters that " "are not at the end of the search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fle\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazen za vsak znak izpuščen iz iskalnega niza kot je primerjano z besedilom " "predmeta menija. To velja le za manjkajoče znake, ki niso na koncu iskalnega " "niza.\n" "\n" "Ta kazen bi bila na primer uporabljena, če bi uporabnik vnesel \"dtoteka\", " "ko bi iskal \"Datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:12 msgid "Penalty applied if a character is dropped from the end" msgstr "Kazen, če je izpuščen znak na koncu" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:13 msgid "" "The penalty for each missing character at the end of a search term.\n" "\n" "This penalty would be applied if the user typed \"fil\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Konec za vsak manjkajoči znak na koncu iskalnega izraza.\n" "\n" "Ta kazen bi bila uporabljena, če bi uporabnik vnesel \"datoetk\", ko bi " "iskal \"Datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:16 msgid "Penalty applied when the characters are not the same" msgstr "Kazen dodana, ko znaki niso enaki" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:17 msgid "" "The penalty for each substituted character in the search term.\n" "\n" "The penalty would be applied if the user typed \"fike\" when searching " "against the menu item \"File\", for example." msgstr "" "Kazen za vsak zamenjan znak v iskalnem izrazu.\n" "\n" "Kazen bi bila uporabljena, če bi uporabnik vnesel \"datopeka\", ko bi iskal " "\"Datoteka\"." #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:20 msgid "The highest distance value that is shown in the results" msgstr "Vrednost največje razdalje je prikazana v rezultatih" #: ../data/com.canonical.indicator.appmenu.hud.search.gschema.xml.h:21 msgid "" "After the distances are calculated (including the indicator penalty) then " "all values above this max are dropped. This means that the history for those " "entries aren't looked up as well." msgstr "" "Po izračunu razdalj (vključno s kazalnikom kazni) so vse vrednosti nad " "največjo izračunano izpuščene. To pomeni, da za te vrednosti ni pregledana " "niti zgodovina." #. TRANSLATORS: This is used for Application indicators that #. are not providing a title string. The '%s' represents the #. unique ID that the app indicator provides, but it is usually #. the package name and not generally human readable. An example #. for Network Manager would be 'nm-applet'. #: ../src/hudappindicatorsource.c:105 #, c-format msgid "Untitled Indicator (%s)" msgstr "Neimenovani kazalnik (%s)" #: ../src/hudindicatorsource.c:61 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/hudindicatorsource.c:68 msgid "Device" msgstr "Naprava" #: ../src/hudindicatorsource.c:75 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../src/hudindicatorsource.c:82 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../src/hudindicatorsource.c:89 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-power.po0000644000000000000000000001455412704127127020775 0ustar # Slovenian translation for indicator-power # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the indicator-power package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-power\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-05 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 11:37+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show time in Menu Bar" msgstr "Pokaži čas v menijski vrstici" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether or not to show the time in the menu bar." msgstr "Ali naj bo v menijski vrstici prikazan čas." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show percentage in Menu Bar" msgstr "Pokaži odstotke v menijski vrstici" #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether or not to show the percentage in the menu bar." msgstr "Ali naj bodo odstotki prikazani v menijski vrstici." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:5 msgid "When to show the battery status in the menu bar." msgstr "Ali naj bo v menijski vrstici prikazano stanje baterije." #: ../data/com.canonical.indicator.power.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Options for when to show battery status. Valid options are \"present\", " "\"charge\", and \"never\"." msgstr "" "Možnosti določajo, kdaj naj bo prikazano stanje baterije. Veljavne možnosti " "so \"prisotna\", \"polnjenje\" in \"nikoli\"." #. TRANSLATORS: system power cord #: ../src/device.c:496 msgid "AC Adapter" msgstr "Omrežno napajanje" #. TRANSLATORS: laptop primary battery #: ../src/device.c:500 ../src/service.c:409 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source #: ../src/device.c:504 msgid "UPS" msgstr "UPS" #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current #: ../src/device.c:508 msgid "Monitor" msgstr "Merilnik toka" #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries #: ../src/device.c:512 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery #: ../src/device.c:516 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #. TRANSLATORS: portable device #: ../src/device.c:520 msgid "PDA" msgstr "Dlančnik" #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) #: ../src/device.c:524 msgid "Cell phone" msgstr "Mobilni telefon" #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc #: ../src/device.c:528 msgid "Media player" msgstr "Predstavni predvajalnik" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:532 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #. TRANSLATORS: tablet device #: ../src/device.c:536 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #. TRANSLATORS: unknown device #: ../src/device.c:540 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/device.c:580 #, c-format msgid "estimating…" msgstr "ocenjevanje približka ..." #: ../src/device.c:584 #, c-format msgid "unknown" msgstr "neznano" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to charge the battery. Example: "1:30 to charge" #: ../src/device.c:613 #, c-format msgid "%0d:%02d to charge" msgstr "%0d:%02d za napolniti" #. TRANSLATORS: H:MM (hours, minutes) to discharge the battery. Example: "1:30 left" #: ../src/device.c:618 #, c-format msgid "%0d:%02d left" msgstr "ostalo %0d:%02d" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "1 hour 10 minutes to charge" #: ../src/device.c:653 #, c-format msgid "%d %s %d %s to charge" msgstr "%d %s %d %s za napolniti" #: ../src/device.c:654 ../src/device.c:672 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../src/device.c:655 ../src/device.c:662 ../src/device.c:673 #: ../src/device.c:680 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) to charge" the battery. #. Example: "59 minutes to charge" #: ../src/device.c:661 #, c-format msgid "%d %s to charge" msgstr "%d %s za napolniti" #. TRANSLATORS: "X (hour,hours) Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "1 hour 10 minutes left" #: ../src/device.c:671 #, c-format msgid "%d %s %d %s left" msgstr "ostalo %d %s %d %s" #. TRANSLATORS: "Y (minute,minutes) left" until the battery's empty. #. Example: "59 minutes left" #: ../src/device.c:679 #, c-format msgid "%d %s left" msgstr "ostalo %d %s" #. TRANSLATORS: example: "battery (charged)" #: ../src/device.c:736 #, c-format msgid "%s (charged)" msgstr "%s (napolnjeno)" #. TRANSLATORS: example: "battery (time remaining)" #: ../src/device.c:753 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string + battery %. Example: "(0:59, 33%)" #: ../src/device.c:825 #, c-format msgid "(%s, %.0lf%%)" msgstr "(%s, %.0lf%%)" #. TRANSLATORS: after the icon, a time-remaining string Example: "(0:59)" #: ../src/device.c:830 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. TRANSLATORS: after the icon, a battery %. Example: "(33%)" #: ../src/device.c:835 #, c-format msgid "(%.0lf%%)" msgstr "(%.0lf%%)" #: ../src/notifier.c:319 msgid "Battery Low" msgstr "Baterija je skoraj prazna" #: ../src/notifier.c:320 msgid "Battery Critical" msgstr "Baterija je kritično nizka" #: ../src/notifier.c:322 #, c-format msgid "%.0f%% charge remaining" msgstr "%.0f%% časa do napolnjenosti" #: ../src/notifier.c:339 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/notifier.c:340 msgid "Battery settings" msgstr "Nastavitve baterije" #: ../src/service.c:534 msgid "Charge level" msgstr "Raven napolnjenosti" #: ../src/service.c:602 msgid "Show Time in Menu Bar" msgstr "Pokaži čas v menijski vrstici" #: ../src/service.c:606 msgid "Show Percentage in Menu Bar" msgstr "Pokaži odstotke v menijski vrstici" #: ../src/service.c:610 msgid "Power Settings…" msgstr "Nastavitve porabe energije ..." #: ../src/service.c:636 msgid "Adjust brightness automatically" msgstr "Samodejno prilagodi svetlost" #: ../src/service.c:642 msgid "Battery settings…" msgstr "Nastavitve baterije ..." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/libgnome-keyring.po0000644000000000000000000000421612704127127021123 0ustar # Slovenian translation for libgnome-keyring. # Copyright (C) 2010 libgnome-keyring's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgnome-keyring package. # # Matej Urbančič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgnome-keyring master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&component=libgnome-keyring\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-24 23:09+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:205 msgid "Access Denied" msgstr "Dostop je zavrnjen" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:207 msgid "The gnome-keyring-daemon application is not running." msgstr "Ozadnji program gnome-keyring-daemon ni zagnan." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:209 msgid "Error communicating with gnome-keyring-daemon" msgstr "Napaka med sporočanjem z ozadnjim programom gnome-keyring-daemon" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:211 msgid "A keyring with that name already exists" msgstr "Zbirka ključev s tem imenom že obstaja" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:213 msgid "Programmer error: The application sent invalid data." msgstr "Programska napaka: program je poslal neveljavne podatke." #: ../library/gnome-keyring-utils.c:215 msgid "No matching results" msgstr "Ni skladnih zadetkov" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:217 msgid "A keyring with that name does not exist." msgstr "Zbirka ključev s tem imenom ne obstaja" #: ../library/gnome-keyring-utils.c:224 msgid "The keyring has already been unlocked." msgstr "Zbirka ključev je že odklenjena" #. TRANSLATORS: This is the name of an automatically created default keyring. #: ../library/gnome-keyring.c:3130 msgid "Default" msgstr "Privzeto" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-location.po0000644000000000000000000000171012704127127021437 0ustar # Slovenian translation for indicator-location # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-location package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-location\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-18 17:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:15+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/phone.cc:98 ../src/phone.cc:101 msgid "Location" msgstr "Položaj" #: ../src/phone.cc:277 msgid "Location detection" msgstr "Odkrivanje položaja" #: ../src/phone.cc:282 msgid "Location settings…" msgstr "Nastavitve položaja ..." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings-online-accounts.po0000644000000000000000000000612512704127127025463 0ustar # Slovenian translation for ubuntu-system-settings-online-accounts # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings-online-accounts package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings-online-accounts\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-04-17 09:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-11 12:24+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../plugins/example/Main.qml:33 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../plugins/example/Main.qml:39 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../plugins/module/OAuth.qml:119 msgid "Loading…" msgstr "Nalaganje ..." #: ../plugins/module/OAuth.qml:148 #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:43 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiDialog.qml:90 #: ../online-accounts-ui/qml/SignOnUiPage.qml:30 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../plugins/module/Options.qml:36 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plugins/module/Options.qml:48 msgid "Remove account…" msgstr "Odstrani račun ..." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:32 msgid "Remove account" msgstr "Odstrani račun" #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:33 #, qt-format msgid "" "The %1 account will be removed only from your phone. You can add it again " "later." msgstr "" "Račun %1 bo odstranjen samo iz vašega telefona. Kasneje ga lahko spet dodate." #: ../plugins/module/RemovalConfirmation.qml:38 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../plugins/module/ServiceSwitches.qml:33 msgid "Access to this account:" msgstr "Dostop do tega računa:" #: ../system-settings-plugin/AccountsPage.qml:51 msgid "Add account…" msgstr "Dodaj račun ..." #: ../system-settings-plugin/AddAccountLabel.qml:27 msgid "" "Storing account details here lets apps use the accounts without you having " "to sign in for each app." msgstr "" "Shranitev podatkov računa tukaj omogoči programom uporabo računov, zato se " "Vam ni potrebno prijaviti za vsak program." #: ../system-settings-plugin/MainPage.qml:32 ../.build/settings.js:1 msgid "Accounts" msgstr "Računi" #: ../system-settings-plugin/NewAccountPage.qml:23 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:36 msgid "No accounts" msgstr "Ni računov" #: ../system-settings-plugin/NoAccountsPage.qml:44 msgid "Add account:" msgstr "Dodaj račun:" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:46 #, qt-format msgid "%1 wants to access your %2 account" msgstr "%1 želi dostop do vašega računa %2" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:87 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:96 msgid "Add another account…" msgstr "Dodaj nov račun ..." #: ../online-accounts-ui/qml/AuthorizationPage.qml:104 msgid "Don't allow" msgstr "Ne dovoli" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-datetime.po0000644000000000000000000002176412704127127021436 0ustar # Slovenian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-datetime\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 23:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-08 10:42+0000\n" "Last-Translator: Dmitry Shachnev \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:234 msgid "%l:%M:%S %p" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 12hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%l:%M %p" --> "1:00 PM" #: ../src/formatter.cpp:237 ../src/utils.c:304 msgid "%l:%M %p" msgstr "%H:%M" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time w/seconds #: ../src/formatter.cpp:240 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. TRANSLATORS: a strftime(3) format for 24hr time #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen today. #. en_US example: "%H:%M" --> "13:00" #: ../src/formatter.cpp:243 ../src/utils.c:344 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%a %b %e %Y" --> "Sat Oct 31 2020" #. en_GB example: "%a %e %b %Y" --> "Sat 31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日 周%a" --> "2020年10月31日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:138 msgid "%a %b %e %Y" msgstr "%a, %e. %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday, day, and abbreviated month. #. en_US example: "%a %b %e" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %e %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "03月27日 周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:147 msgid "%a %b %e" msgstr "%a. %e. %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated weekday. #. zh_CN example(?): "周%a" --> "周六" #: ../src/formatter-desktop.cpp:154 #, c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the day, abbreviated month, and year. #. en_US example: "%b %e %Y" --> "Oct 31 2020" #. en_GB example: "%e %b %Y" --> "31 Oct 2020" #. zh_CN example(?): "%Y年%m月%d日" --> "2020年10月31日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:163 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. That will fix bug #1001595 for your locale and make the date/time in the upper-right corner of your screen look beautiful :) #. This format string shows the abbreviated month and day. #. en_US example: "%b %e" --> "Mar 27" #. en_GB example: "%e %b" --> "27 Mar" #. zh_CN example(?): "%m月%d日" --> "03月27日" #: ../src/formatter-desktop.cpp:172 msgid "%b %e" msgstr "%e. %b" #. This strftime(3) format string shows the year. #: ../src/formatter-desktop.cpp:176 msgid "%Y" msgstr "%Y" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. Format string for the day on the first menuitem in the datetime indicator. #. This format string gives the full weekday, date, month, and year. #. en_US example: "%A, %B %e %Y" --> Saturday, October 31 2020" #. en_GB example: "%A, %e %B %Y" --> Saturday, 31 October 2020" #: ../src/menu.cpp:255 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %d. %m. %Y" #. add the 'Add Event…' menuitem #: ../src/menu.cpp:355 msgid "Add Event…" msgstr "Dodaj dogodek ..." #: ../src/menu.cpp:365 msgid "Clock" msgstr "Ura" #: ../src/menu.cpp:417 msgid "Time & Date settings…" msgstr "Nastavitve datuma in časa ..." #: ../src/menu.cpp:472 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../src/menu.cpp:522 msgid "Time & Date" msgstr "Čas in datum" #: ../src/menu.cpp:527 #, c-format msgid "%s (has alarms)" msgstr "%s (ima alarme)" #. * strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 12h locale; e.g. Wed, 2:00 PM #: ../src/snap.cpp:133 msgid "%a, %l:%M %p" msgstr "%a, %l:%M %p" #. * A strftime(3) format for abbreviated weekday, #. hours, minutes in a 24h locale; e.g. Wed, 14:00 #: ../src/snap.cpp:137 msgid "%a, %H:%M" msgstr "%a, %H:%M" #: ../src/snap.cpp:142 #, c-format msgid "Alarm %s" msgstr "Bujenje %s" #: ../src/snap.cpp:143 #, c-format msgid "Event %s" msgstr "Dogodek %s" #: ../src/snap.cpp:151 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/snap.cpp:152 msgid "Snooze" msgstr "Dremež" #: ../src/utils.c:274 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../src/utils.c:278 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #. This is a strftime(3) format string indicating the unabbreviated weekday. #: ../src/utils.c:283 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing full-day events that are over a week away. #. en_US example: "%a %b %d" --> "Sat Oct 31" #. en_GB example: "%a %d %b" --> "Sat 31 Oct" #. zh_CN example(?): "%m月%d日 周%a" --> "10月31日 周六" #: ../src/utils.c:292 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 1:00 PM" #: ../src/utils.c:313 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Fri 1:00 PM" #: ../src/utils.c:322 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 12-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %l:%M %p" --> "Fri Oct 31 1:00 PM" #. en_GB example: "%a %d %b %l:%M %p" --> "Fri 31 Oct 1:00 PM" #: ../src/utils.c:332 msgid "%a %d %b %l:%M %p" msgstr "%a %b %d %l:%M %p" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen tomorrow. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "Tomorrow %l:%M %p" --> "Tomorrow 13:00" #: ../src/utils.c:353 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen this week. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %H:%M" --> "Fri 13:00" #: ../src/utils.c:362 msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators, please edit/rearrange these strftime(3) tokens to suit your locale! #. This format string is used for showing, on a 24-hour clock, events/appointments that happen over a week from now. #. (Note: the space between the day and the time is an em space (unicode character 2003), which is #. slightly wider than a normal space.) #. en_US example: "%a %b %d %H:%M" --> "Fri Oct 31 13:00" #. en_GB example: "%a %d %b %H:%M" --> "Fri 31 Oct 13:00" #: ../src/utils.c:372 msgid "%a %d %b %H:%M" msgstr "%a %b %d %H:%M" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntuone-credentials.po0000644000000000000000000001176712704127127022211 0ustar # Slovenian translation for ubuntuone-credentials # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ubuntuone-credentials package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntuone-credentials\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-01 15:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-28 04:35+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:37 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:50 msgid "Remove account…" msgstr "Odstrani račun ..." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:64 msgid "Remove Credentials" msgstr "Odstrani poverila" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:65 msgid "" "Removing the Ubuntu One credentials will prevent any applications on this " "device from accessing your account. You can authorize the device again by " "providing your username and password." msgstr "" "Odstranitev poveril Ubuntu One bo preprečila programom na tej napravi, da " "dostopajo do vašega računa. Napravo lahko ponovno overite, če vpišete " "uporabniško ime in geslo." #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:68 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #: ../online-accounts-provider/ExistingAccount.qml:81 #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:94 #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:118 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:33 msgid "Enter your password:" msgstr "Vnesite svoje geslo:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:49 msgid "Forgot password?" msgstr "Ali ste pozabili geslo?" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:61 msgid "Type your verification code:" msgstr "Vpišite svojo potrditveno kodo:" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:67 msgid "2-factor device code" msgstr "2-stopenjska koda naprave" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:78 msgid "Authentication Device Help" msgstr "Pomoč pri overitvi naprave" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:106 msgid "Sign in" msgstr "Prijava" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:119 msgid "I'm a new Ubuntu One user, sign me up" msgstr "Sem nov uporabnik Ubuntu One, vpiši me" #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:139 msgid "Password must be at least 8 characters long." msgstr "Geslo mora vsebovati vsaj 8 znakov." #: ../online-accounts-provider/LoginForm.qml:149 msgid "Please enter your two-factor device code." msgstr "Vnesite dvostopenjsko koda naprave." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:72 msgid "Please type your email:" msgstr "Vnesite svojo e-pošto:" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:81 msgid "example: user@ubuntu.com" msgstr "primer: uporabnik@ubuntu.com" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:134 #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:249 msgid "Please enter a valid email address." msgstr "Vnesite veljaven elektronski naslov." #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:166 msgid "Create your Ubuntu One account" msgstr "Ustvarite svoj račun Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:171 msgid "Sign in to your Ubuntu One account" msgstr "Vpišite se v svoj račun Ubuntu One" #: ../online-accounts-provider/NewAccount.qml:236 msgid "An internal error occurred. Please try again later." msgstr "Pojavila se je notranja napaka. Poskusite ponovno kasneje." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:34 msgid "Please tell us your name:" msgstr "Povejte nam svoje ime:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:40 msgid "First and last name" msgstr "Ime in priimek" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:53 msgid "Choose a password:" msgstr "Izberite geslo:" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:59 msgid "At least 8 characters" msgstr "Vsaj 8 znakov" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:75 msgid "Must match the previous field" msgstr "Mora se ujemati s predhodnim poljem" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:130 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:144 msgid "I'm an existing Ubuntu One user, sign me in" msgstr "Sem obstoječ uporabnik Ubuntu One, vpiši me" #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:167 msgid "Please enter a name." msgstr "Vnesite ime." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:174 msgid "Your password must be at least 8 characters long." msgstr "Vaše geslo mora biti dolgo vsaj 8 znakov." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:181 msgid "The passwords do not match." msgstr "Gesli se ne ujemata." #: ../online-accounts-provider/RegisterForm.qml:186 msgid "Please accept the terms and conditions by checking the box." msgstr "Sprejmite pogoje z označitvijo polja." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/PackageKit.po0000644000000000000000000021534612704127127017674 0ustar # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # FIRST AUTHOR , 2010 # Martin Srebotnjak , 2012-2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PackageKit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 15:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-14 03:37+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian " "(http://www.transifex.com/freedesktop/packagekit/language/sl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl\n" #. TRANSLATORS: this is an atomic transaction #. TRANSLATORS: the role is the point of the transaction, e.g. update-packages #: ../client/pk-console.c:174 ../client/pk-console.c:607 msgid "Transaction" msgstr "Prenos" #. TRANSLATORS: this is the time the transaction was started in system timezone #: ../client/pk-console.c:176 msgid "System time" msgstr "Sistemski čas" #. TRANSLATORS: this is if the transaction succeeded or not #: ../client/pk-console.c:178 msgid "Succeeded" msgstr "Uspešno zaključen prenos" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "True" msgstr "Prav" #: ../client/pk-console.c:178 msgid "False" msgstr "Napak" #. TRANSLATORS: this is the transactions role, e.g. "update-packages" #: ../client/pk-console.c:180 msgid "Role" msgstr "Vloga" #. TRANSLATORS: this is The duration of the transaction #: ../client/pk-console.c:185 msgid "Duration" msgstr "Trajanje" #: ../client/pk-console.c:185 msgid "(seconds)" msgstr "(sekund)" #. TRANSLATORS: this is The command line used to do the action #: ../client/pk-console.c:189 msgid "Command line" msgstr "Ukazna vrstica" #. TRANSLATORS: this is the user ID of the user that started the action #: ../client/pk-console.c:191 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #. TRANSLATORS: this is the username, e.g. hughsie #: ../client/pk-console.c:198 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #. TRANSLATORS: this is the users real name, e.g. "Richard Hughes" #: ../client/pk-console.c:202 msgid "Real name" msgstr "Pravo ime" #: ../client/pk-console.c:210 msgid "Affected packages:" msgstr "Paketi pod vplivom:" #: ../client/pk-console.c:212 msgid "Affected packages: None" msgstr "Paketi pod vplivom: brez" #. TRANSLATORS: this is the distro, e.g. Fedora 10 #: ../client/pk-console.c:247 msgid "Distribution" msgstr "Distribucija" #. TRANSLATORS: this is type of update, stable or testing #: ../client/pk-console.c:249 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. TRANSLATORS: this is any summary text describing the upgrade #. TRANSLATORS: this is the summary of the group #: ../client/pk-console.c:251 ../client/pk-console.c:290 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #. TRANSLATORS: this is the group category name #: ../client/pk-console.c:279 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #. TRANSLATORS: this is group identifier #: ../client/pk-console.c:281 msgid "ID" msgstr "ID" #. TRANSLATORS: this is the parent group #: ../client/pk-console.c:284 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #. TRANSLATORS: this is the name of the parent group #: ../client/pk-console.c:287 msgid "Name" msgstr "Ime" #. TRANSLATORS: this is preferred icon for the group #: ../client/pk-console.c:293 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. TRANSLATORS: this is a header for the package that can be updated #: ../client/pk-console.c:340 msgid "Details about the update:" msgstr "Podrobnosti o posodobitvi:" #. TRANSLATORS: details about the update, package name and version #. TRANSLATORS: the package that is being processed #. TRANSLATORS: the package that is not signed by a known key #. TRANSLATORS: the package name that was trying to be installed #: ../client/pk-console.c:346 ../client/pk-console.c:626 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:124 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:206 msgid "Package" msgstr "Paket" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update updates #: ../client/pk-console.c:350 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #. TRANSLATORS: details about the update, any packages that this update obsoletes #: ../client/pk-console.c:356 msgid "Obsoletes" msgstr "Opuščeno" #. TRANSLATORS: details about the update, the vendor URLs #. TRANSLATORS: the vendor (e.g. vmware) that is providing the EULA #: ../client/pk-console.c:362 ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:209 msgid "Vendor" msgstr "Ponudnik" #. TRANSLATORS: details about the update, the bugzilla URLs #: ../client/pk-console.c:368 msgid "Bugzilla" msgstr "Bugzilla" #. TRANSLATORS: details about the update, the CVE URLs #: ../client/pk-console.c:374 msgid "CVE" msgstr "CVE" #. TRANSLATORS: details about the update, if the package requires a restart #: ../client/pk-console.c:379 msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #. TRANSLATORS: details about the update, any description of the update #: ../client/pk-console.c:383 msgid "Update text" msgstr "Opis posodobitve" #. TRANSLATORS: details about the update, the changelog for the package #: ../client/pk-console.c:387 msgid "Changes" msgstr "Spremembe" #. TRANSLATORS: details about the update, the ongoing state of the update #: ../client/pk-console.c:391 msgid "State" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was issued #: ../client/pk-console.c:395 msgid "Issued" msgstr "Izdano" #. TRANSLATORS: details about the update, date the update was updated #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../client/pk-console.c:399 ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1171 msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. TRANSLATORS: if the repo is enabled #: ../client/pk-console.c:435 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #. TRANSLATORS: if the repo is disabled #: ../client/pk-console.c:438 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted #: ../client/pk-console.c:470 msgid "System restart required by:" msgstr "Ponoven zagon sistema je zahteval paket:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted #: ../client/pk-console.c:473 msgid "Session restart required:" msgstr "Zahteven je ponoven zagon seje:" #. TRANSLATORS: a package requires the system to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:476 msgid "System restart (security) required by:" msgstr "Ponoven zagon sistema (varnostna posodobitev) je zahteval paket:" #. TRANSLATORS: a package requires the session to be restarted due to a security update #: ../client/pk-console.c:479 msgid "Session restart (security) required:" msgstr "Zahtevan je ponoven zagon seje (varnostna posodobitev):" #. TRANSLATORS: a package requires the application to be restarted #: ../client/pk-console.c:482 msgid "Application restart required by:" msgstr "Ponoven zagon programa je zahteval paket:" #. TRANSLATORS: This a list of details about the package #: ../client/pk-console.c:517 msgid "Package description" msgstr "Opis paketa" #. TRANSLATORS: This a message (like a little note that may be of interest) from the transaction #: ../client/pk-console.c:548 msgid "Message:" msgstr "Sporočilo:" #. TRANSLATORS: This where the package has no files #: ../client/pk-console.c:569 msgid "No files" msgstr "Ni datotek" #. TRANSLATORS: This a list files contained in the package #: ../client/pk-console.c:574 msgid "Package files" msgstr "Datoteke paketov" #. TRANSLATORS: the percentage complete of the transaction #: ../client/pk-console.c:642 msgid "Percentage" msgstr "Odstotek" #. TRANSLATORS: the status of the transaction (e.g. downloading) #: ../client/pk-console.c:660 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. TRANSLATORS: the results from the transaction #: ../client/pk-console.c:692 msgid "Results:" msgstr "Rezultati:" #. TRANSLATORS: we failed to get any results, which is pretty fatal in my book #: ../client/pk-console.c:699 ../client/pk-console.c:855 msgid "Fatal error" msgstr "Usodna napaka" #. TRANSLATORS: the user asked to update everything, but there is nothing that can be updated #: ../client/pk-console.c:716 msgid "There are no packages to update." msgstr "Ni paketov za posodobitev" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../client/pk-console.c:719 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:716 msgid "The transaction failed" msgstr "Transakcija je spodletela" #. TRANSLATORS: print a message when there are no updates #: ../client/pk-console.c:748 msgid "There are no updates available at this time." msgstr "Trenutno ni posodobitev na voljo." #: ../client/pk-console.c:771 msgid "There are no upgrades available at this time." msgstr "Trenutno ni nadgradenj na voljo." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system #: ../client/pk-console.c:838 msgid "Please restart the computer to complete the update." msgstr "Znova zaženite računalnik za dokončanje posodobitve." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session #: ../client/pk-console.c:841 msgid "Please logout and login to complete the update." msgstr "Odjavite se in se znova prijavite za dokončanje posodobitve." #. TRANSLATORS: a package needs to restart their system (due to security) #: ../client/pk-console.c:844 msgid "" "Please restart the computer to complete the update as important security " "updates have been installed." msgstr "" "Ponovno zaženite računalnik za končanje posodobitve, saj so bile nameščene " "pomembne varnostne posodobitve." #. TRANSLATORS: a package needs to restart the session (due to security) #: ../client/pk-console.c:847 msgid "" "Please logout and login to complete the update as important security updates " "have been installed." msgstr "" "Odjavite se in se ponovno prijavite za končanje posodobitve, saj so bile " "nameščene pomembne varnostne posodobitve." #. TRANSLATORS: The user used 'pkcon install dave.rpm' rather than 'pkcon install-local dave.rpm' #: ../client/pk-console.c:887 #, c-format msgid "" "Expected package name, actually got file. Try using 'pkcon install-local %s' " "instead." msgstr "" "Pričakovano je bilo ime paketa, pridobljena je bila datoteka. Namesto tega " "poskusite z uporabo 'pkcon install local %s'." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:900 #, c-format msgid "This tool could not find any available package: %s" msgstr "To orodje ni moglo najti nobenega razpoložljivega paketa: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:929 #, c-format msgid "This tool could not find the installed package: %s" msgstr "To orodje ni moglo najti nameščenega paketa: %s" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:957 ../client/pk-console.c:992 #, c-format msgid "This tool could not find the package: %s" msgstr "To orodje ni moglo najti paketa: %s" #. TRANSLATORS: there are no updates, so nothing to do #: ../client/pk-console.c:1036 msgid "No packages require updating to newer versions." msgstr "Noben paket ne zahteva posodobitve na novejšo različico." #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of files for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the dependencies for the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: There was an error getting the details about the package. The detailed error follows #. TRANSLATORS: The package name was not found in any software sources. The detailed error follows #: ../client/pk-console.c:1066 ../client/pk-console.c:1098 #: ../client/pk-console.c:1126 ../client/pk-console.c:1154 #: ../client/pk-console.c:1182 #, c-format msgid "This tool could not find all the packages: %s" msgstr "To orodje ni moglo najti vseh paketov: %s" #. TRANSLATORS: This is when the daemon crashed, and we are up shit creek without a paddle #: ../client/pk-console.c:1211 msgid "The daemon crashed mid-transaction!" msgstr "Ozadnji program se je sesul med transakcijo!" #. TRANSLATORS: This is the header to the --help menu #: ../client/pk-console.c:1245 msgid "PackageKit Console Interface" msgstr "PackageKit vmesnik konzole" #. these are commands we can use with pkcon #: ../client/pk-console.c:1247 msgid "Subcommands:" msgstr "Podrejeni ukazi:" #. TRANSLATORS: we keep a database updated with the time that an action was last executed #: ../client/pk-console.c:1334 msgid "Failed to get the time since this action was last completed" msgstr "Ni bilo mogoče dobiti časa odkar je bilo dejanje zadnjič končano" #. TRANSLATORS: command line argument, just show the version string #: ../client/pk-console.c:1498 ../client/pk-monitor.c:380 msgid "Show the program version and exit" msgstr "Pokaži različico nameščenega programa in končaj" #. TRANSLATORS: command line argument, use a filter to narrow down results #: ../client/pk-console.c:1501 msgid "Set the filter, e.g. installed" msgstr "Nastavi filter, na primer nameščeno" #. command line argument, do we ask questions #: ../client/pk-console.c:1504 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:525 msgid "Install the packages without asking for confirmation" msgstr "Namesti vse pakete brez spraševanja za potrditev" #. command line argument, do we just download or apply changes #: ../client/pk-console.c:1507 msgid "Prepare the transaction by downloading pakages only" msgstr "Pripravi transakcijo zgolj s prenosom paketov" #. TRANSLATORS: command line argument, this command is not a priority #: ../client/pk-console.c:1510 msgid "" "Run the command using idle network bandwidth and also using less power" msgstr "" "Požene ukaz z uporabo pasovne širine nedejavnega omrežja in tudi porabi manj " "energije" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1513 msgid "" "Print to screen a machine readable output, rather than using animated widgets" msgstr "" "Izpiše zaslon na strojno berljiv izhod namesto uporabe animiranih gradnikov" #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1516 msgid "The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'." msgstr "" "Največja starost predpomnilnika metapodakov. Uporabite -1 za 'nikoli'." #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1548 msgid "Failed to parse command line" msgstr "Razčlenjevanje ukazne vrstice je spodletelo" #. TRANSLATORS: we failed to contact the daemon #: ../client/pk-console.c:1559 msgid "Failed to contact PackageKit" msgstr "Vzpostavitev stika s PackageKit je spodletela" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1614 msgid "The proxy could not be set" msgstr "Posredniškega strežnika ni bilo mogoče nastaviti" #. TRANSLATORS: The user specified an incorrect filter #: ../client/pk-console.c:1626 msgid "The filter specified was invalid" msgstr "Navedeni filter je bil neveljaven" #. TRANSLATORS: a search type can be name, details, file, etc #: ../client/pk-console.c:1648 msgid "A search type is required, e.g. name" msgstr "Zahtevana je vrsta iskanja, na primer ime" #. TRANSLATORS: the user needs to provide a search term #: ../client/pk-console.c:1655 ../client/pk-console.c:1667 #: ../client/pk-console.c:1679 ../client/pk-console.c:1691 msgid "A search term is required" msgstr "Zahtevan je iskalni izraz" #. TRANSLATORS: the search type was provided, but invalid #: ../client/pk-console.c:1701 msgid "Invalid search type" msgstr "Neveljavna vrsta iskanja" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1707 msgid "A package name to install is required" msgstr "Zahtevano je ime paketa za namestitev" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to install #: ../client/pk-console.c:1716 msgid "A filename to install is required" msgstr "Zahtevano je ime datoteke za namestitev" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1727 msgid "A type, key_id and package_id are required" msgstr "Zahtevane so vrsta, key_id in package_id" #. TRANSLATORS: the user did not specify what they wanted to remove #: ../client/pk-console.c:1738 msgid "A package name to remove is required" msgstr "Zahtevano je ime paketa za odstranitev" #. TRANSLATORS: the user did not specify anything about what to download or where #: ../client/pk-console.c:1747 msgid "" "A destination directory and the package names to download are required" msgstr "Zahtevana sta ciljna mapa in imena paketov za prejem" #. TRANSLATORS: the directory does not exist, so we can't continue #: ../client/pk-console.c:1754 msgid "Directory not found" msgstr "Mape ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: geeky error, 99.9999% of users won't see this #: ../client/pk-console.c:1763 msgid "A licence identifier (eula-id) is required" msgstr "Zahtevano je določilo licence (eula-id)" #. TRANSLATORS: The user did not specify a package name #: ../client/pk-console.c:1782 msgid "A package name to resolve is required" msgstr "Zahtevano je ime paketa za razrešitev" #. TRANSLATORS: The user did not specify a repository (software source) name #: ../client/pk-console.c:1793 ../client/pk-console.c:1804 msgid "A repository name is required" msgstr "Zahtevano je ime skladišča" #. TRANSLATORS: The user didn't provide any data #: ../client/pk-console.c:1815 msgid "A repo name, parameter and value are required" msgstr "Zahtevani so ime, parameter in vrednst skladišča." #. TRANSLATORS: The user didn't specify what action to use #: ../client/pk-console.c:1832 msgid "An action, e.g. 'update-packages' is required" msgstr "Potrebno je dejanje, npr. 'update-packages'" #. TRANSLATORS: The user specified an invalid action #: ../client/pk-console.c:1839 msgid "A correct role is required" msgstr "Zahtevana je pravilna vloga" #. TRANSLATORS: The user did not provide a package name #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the package name #: ../client/pk-console.c:1849 ../client/pk-console.c:1863 #: ../client/pk-console.c:1872 ../client/pk-console.c:1892 #: ../client/pk-console.c:1901 ../client/pk-generate-pack.c:315 msgid "A package name is required" msgstr "Treba je navesti ime paketa" #. TRANSLATORS: each package "provides" certain things, e.g. mime(gstreamer-decoder-mp3), the user didn't specify it #: ../client/pk-console.c:1881 msgid "A package provide string is required" msgstr "Zahtevan je niz, ki ga zagotovi paket" #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:1925 msgid "A distribution name is required" msgstr "Zahtevano je ime distribucije" #. TRANSLATORS: The user did not provide an upgrade type #: ../client/pk-console.c:1931 msgid "An upgrade type is required, e.g. 'minimal', 'default' or 'complete'" msgstr "" "Zahtevana je vrsta nadgradnje, na primer 'minimal', 'default' ali 'complete'." #. TRANSLATORS: The user did not provide a distro name #: ../client/pk-console.c:2028 msgid "You need to specify a list file to create" msgstr "Navesti morate seznamsko datoteko za ustvarjanje" #. TRANSLATORS: There was an error getting the list of packages. The filename follows #: ../client/pk-console.c:2037 #, c-format msgid "File already exists: %s" msgstr "Datoteka že obstaja: %s" #. TRANSLATORS: The user tried to use an unsupported option on the command line #: ../client/pk-console.c:2053 #, c-format msgid "Option '%s' is not supported" msgstr "Možnost '%s' ni podprta" #. TRANSLATORS: Generic failure of what they asked to do #: ../client/pk-console.c:2063 msgid "Command failed" msgstr "Ukaz je spodletel" #. TRANSLATORS: we can exclude certain packages (glibc) when we know they'll exist on the target #: ../client/pk-generate-pack.c:252 msgid "Set the file name of dependencies to be excluded" msgstr "Nastavite ime datoteke odvisnosti za izključitev" #. TRANSLATORS: the output location #: ../client/pk-generate-pack.c:255 msgid "" "The output file or directory (the current directory is used if omitted)" msgstr "" "Izhodna datoteka ali mapa (če je izpuščena je uporabljena trenutna mapa)" #. TRANSLATORS: put a list of packages in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:258 msgid "The package to be put into the service pack" msgstr "Paket je treba postaviti v servisni paket" #. TRANSLATORS: put all pending updates in the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:261 msgid "Put all updates available in the service pack" msgstr "Daj vse posodobitve v servisni paket" #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the correct arguments #: ../client/pk-generate-pack.c:299 msgid "Neither --package or --updates option selected." msgstr "Izbrana ni niti možnost --package ali --updates." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply just one argument #: ../client/pk-generate-pack.c:307 msgid "Both options selected." msgstr "Obe možnosti sta izbrani." #. TRANSLATORS: This is when the user fails to supply the output #: ../client/pk-generate-pack.c:323 msgid "A output directory or file name is required" msgstr "Zahtevano je ime izhodne mape ali datoteke" #. TRANSLATORS: This is when the daemon is not-installed/broken and fails to startup #: ../client/pk-generate-pack.c:341 msgid "The daemon failed to startup" msgstr "Zagon ozadnjega programa je spodletel" #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to get-depends #. TRANSLATORS: This is when the backend doesn't have the capability to download #: ../client/pk-generate-pack.c:352 ../client/pk-generate-pack.c:358 msgid "The package manager cannot perform this type of operation." msgstr "Upravljalnik paketov ne more izvesti te vrste opravila," #. TRANSLATORS: This is when the distro didn't include libarchive support into PK #: ../client/pk-generate-pack.c:365 msgid "" "Service packs cannot be created as PackageKit was not built with libarchive " "support." msgstr "" "Paketov popravkov ni mogoče ustvariti, ker PackageKit ni bil izgrajen s " "podporo libarchive." #. TRANSLATORS: the user specified an absolute path, but didn't get the extension correct #: ../client/pk-generate-pack.c:376 msgid "If specifying a file, the service pack name must end with" msgstr "" "V primeru da navedete datoteko, se more ime paketa popravkov končati z" #. TRANSLATORS: This is when file already exists #: ../client/pk-generate-pack.c:392 msgid "" "A pack with the same name already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "Paket z enakim imenom že obstaja, ali ga želite prepisati?" #. TRANSLATORS: This is when the pack was not overwritten #: ../client/pk-generate-pack.c:395 msgid "The pack was not overwritten." msgstr "Paket ni bil prepisan." #. TRANSLATORS: This is when the temporary directory cannot be created, the directory name follows #: ../client/pk-generate-pack.c:408 msgid "Failed to create directory:" msgstr "Ustvarjanje mape ni uspelo:" #. TRANSLATORS: This is when the list of packages from the remote computer cannot be opened #: ../client/pk-generate-pack.c:420 msgid "Failed to open package list." msgstr "Odpiranje seznama paketov ni uspelo." #. TRANSLATORS: The package name is being matched up to available packages #: ../client/pk-generate-pack.c:429 msgid "Finding package name." msgstr "Iskanje imena paketa." #. TRANSLATORS: This is when the package cannot be found in any software source. The detailed error follows #: ../client/pk-generate-pack.c:433 #, c-format msgid "Failed to find package '%s': %s" msgstr "Napaka med iskanjem paketa '%s': %s" #. TRANSLATORS: This is telling the user we are in the process of making the pack #: ../client/pk-generate-pack.c:441 msgid "Creating service pack..." msgstr "Ustvarjanje servisnega paketa ..." #. TRANSLATORS: we succeeded in making the file #: ../client/pk-generate-pack.c:456 #, c-format msgid "Service pack created '%s'" msgstr "Servisni paket '%s' je bil ustvarjen" #. TRANSLATORS: we failed to make te file #: ../client/pk-generate-pack.c:461 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Ustvarjanje '%s' je spodletelo: %s" #: ../client/pk-monitor.c:293 msgid "Failed to get daemon state" msgstr "Stanja ozadnjega programa ni bilo mogoče dobiti" #: ../client/pk-monitor.c:358 msgid "Failed to get properties" msgstr "Lastnosti ni bilo mogoče dobiti" #. TRANSLATORS: this is a program that monitors PackageKit #: ../client/pk-monitor.c:399 msgid "PackageKit Monitor" msgstr "Nadzornik PackageKit" #. TRANSLATORS: when we are getting data from the daemon #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:506 msgid "Getting package information..." msgstr "Pridobivanje podrobnosti paketa ..." #. TRANSLATORS: run an applicaiton #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:512 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Zaženi %s" #. TRANSLATORS: show the installed version of a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:518 msgid "Installed version" msgstr "Nameščena različica" #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:526 #, c-format msgid "Run version %s now" msgstr "Zaženi različico %s takoj." #. TRANSLATORS: run the application now #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:532 msgid "Run now" msgstr "Zaženi takoj" #. TRANSLATORS: update to a new version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:538 #, c-format msgid "Update to version %s" msgstr "Posodobi na različico %s" #. TRANSLATORS: To install a package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:544 #, c-format msgid "Install %s now" msgstr "Namesti %s takoj" #. TRANSLATORS: the version of the package #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:547 msgid "Version" msgstr "Različica" #. TRANSLATORS: noting found, so can't install #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:552 msgid "No packages found for your system" msgstr "Na vašemu sistemu ni bilo mogoče najti paketov" #. TRANSLATORS: package is being installed #: ../contrib/browser-plugin/pk-plugin-install.c:557 msgid "Installing..." msgstr "Nameščanje ..." #. TRANSLATORS: downloading repo data so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:442 msgid "Downloading details about the software sources." msgstr "Prejemanje podrobnosti o virih programov." #. TRANSLATORS: downloading file lists so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:446 msgid "Downloading filelists (this may take some time to complete)." msgstr "Pridobivanje seznamov datotek (to lahko traja nekaj časa)." #. TRANSLATORS: waiting for native lock #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:450 msgid "Waiting for package manager lock." msgstr "Čakanje na zaklep upravljalnika paketov." #. TRANSLATORS: loading package cache so we can search #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:454 msgid "Loading list of packages." msgstr "Nalaganje seznama paketov." #. TRANSLATORS: we failed to find the package, this shouldn't happen #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:519 msgid "Failed to search for file" msgstr "Iskanje datoteke je spodletelo" #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way we could not expect #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:532 msgid "Getting the list of files failed" msgstr "Dobivanje seznama datotek je spodletelo" #. TRANSLATORS: we failed to launch the executable, the error follows #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:679 msgid "Failed to launch:" msgstr "Zaganjanje izvedljive datoteke je spodletelo:" #. TRANSLATORS: we failed to install the package #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:707 msgid "Failed to install packages" msgstr "Namestitev paketov je spodletela" #. TRANSLATORS: the prefix of all the output telling the user #. * why it's not executing. NOTE: this is lowercase to mimic #. * the style of bash itself -- apologies #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:841 msgid "command not found" msgstr "ukaza ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: tell the user what we think the command is #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:858 msgid "Similar command is:" msgstr "Podoben ukaz je:" #. TRANSLATORS: Ask the user if we should run the similar command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:871 msgid "Run similar command:" msgstr "Poženi podoben ukaz:" #. TRANSLATORS: show the user a list of commands that they could have meant #. TRANSLATORS: show the user a list of commands we could run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:883 #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:892 msgid "Similar commands are:" msgstr "Podobni ukazi so:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to run #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:899 msgid "Please choose a command to run" msgstr "Izberite ukaz za zagon" #. TRANSLATORS: tell the user what package provides the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:918 msgid "The package providing this file is:" msgstr "Paket, ki zagotavlja to datoteko, je:" #. TRANSLATORS: as the user if we want to install a package to provide the command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:925 #, c-format msgid "Install package '%s' to provide command '%s'?" msgstr "Ali želite namestiti paket '%s', ki bo zagotavljal ukaz '%s'?" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:948 msgid "Packages providing this file are:" msgstr "Paketi, ki zagotavljajo to datoteko so:" #. TRANSLATORS: Show the user a list of packages that they can install to provide this command #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:958 msgid "Suitable packages are:" msgstr "Primerni paketi so:" #. TRANSLATORS: ask the user to choose a file to install #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:966 msgid "Please choose a package to install" msgstr "Izberite paket za namestitev" #: ../contrib/command-not-found/pk-command-not-found.c:968 msgid "User aborted selection" msgstr "Uporabnik je prekinil izbiranje" #. TRANSLATORS: we are starting to install the packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:195 msgid "Starting install" msgstr "Začenjanje namestitve" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:407 #, c-format msgid "Failed to find the package %s, or already installed: %s" msgstr "Iskanje paketa %s je spodletelo ali pa je že nameščen: %s" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:516 msgid "" "Don't actually install any packages, only simulate what would be installed" msgstr "Ne namesti paketov, le simuliraj kaj bi bilo nameščeno" #. command line argument, do we skip packages that depend on the ones specified #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:519 msgid "Do not install dependencies of the core packages" msgstr "Ne namesti odvisnosti osnovnih paketov" #. command line argument, do we operate quietly #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:522 msgid "Do not display information or progress" msgstr "Ne prikaži podrobnosti ali napredka" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the command is not found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:544 msgid "PackageKit Debuginfo Installer" msgstr "Namestilnik Debuginfo PackageKit" #. TRANSLATORS: the use needs to specify a list of package names on the command line #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:558 #, c-format msgid "ERROR: Specify package names to install." msgstr "NAPAKA: Navedite imena paketov za namestitev." #. TRANSLATORS: we are getting the list of repositories #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:594 #, c-format msgid "Getting sources list" msgstr "Dobivanje seznama virov" #. TRANSLATORS: operation was not successful #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:604 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:679 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:763 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:807 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:874 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:918 msgid "FAILED." msgstr "SPODLETELO." #. TRANSLATORS: all completed 100% #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:619 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:659 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:694 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:778 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:822 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:889 #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:933 #, c-format msgid "OK." msgstr "V redu." #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:622 #, c-format msgid "Found %i enabled and %i disabled sources." msgstr "Najdenih je bilo %i omogočenih in %i onemogočenih virov." #. TRANSLATORS: we're finding repositories that match out pattern #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:629 #, c-format msgid "Finding debugging sources" msgstr "Iskanje virov razhroščevanja" #. TRANSLATORS: tell the user what we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:662 #, c-format msgid "Found %i disabled debuginfo repos." msgstr "Najdenih je bilo %i onemogočenih skladišč debuginfo." #. TRANSLATORS: we're now enabling all the debug sources we found #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:669 #, c-format msgid "Enabling debugging sources" msgstr "Omogočanje virov razhroščevanje" #. TRANSLATORS: tell the user how many we enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:697 #, c-format msgid "Enabled %i debugging sources." msgstr "Omogočenih je bilo %i virov razhroščevanja." #. TRANSLATORS: we're now finding packages that match in all the repos #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:704 #, c-format msgid "Finding debugging packages" msgstr "Iskanje paketov razhroščevanja" #. TRANSLATORS: we couldn't find the package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:716 #, c-format msgid "Failed to find the package %s: %s" msgstr "Iskanje paketa %s je spodletelo: %s" #. TRANSLATORS: we couldn't find the debuginfo package name, non-fatal #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:739 #, c-format msgid "Failed to find the debuginfo package %s: %s" msgstr "Paketa debuginfo %s ni bilo mogoče najti: %s" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:767 #, c-format msgid "Found no packages to install." msgstr "Ni bilo najdenih paketov za namestitev." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages, and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:781 #, c-format msgid "Found %i packages:" msgstr "Najdenih je bilo %i paketov:" #. TRANSLATORS: tell the user we are searching for deps #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:797 #, c-format msgid "Finding packages that depend on these packages" msgstr "Iskanje paketov, ki so odvisni od teh paketov" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:810 #, c-format msgid "Could not find dependent packages: %s" msgstr "Odvisnih paketov ni mogoče najti: %s" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:826 #, c-format msgid "Found %i extra packages." msgstr "Najdenih je bilo %i dodatnih paketov" #. TRANSLATORS: tell the user we found some more packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:830 #, c-format msgid "No extra packages required." msgstr "Ni dodatnih zahtevanih paketov." #. TRANSLATORS: tell the user we found some packages (and deps), and then list them #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:839 #, c-format msgid "Found %i packages to install:" msgstr "Najdenih je bilo %i paketov za namestitev:" #. TRANSLATORS: simulate mode is a testing mode where we quit before the action #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:852 #, c-format msgid "Not installing packages in simulate mode" msgstr "Paketi v načinu simuliranja niso nameščeni" #. TRANSLATORS: we are now installing the debuginfo packages we found earlier #. TRANSLATORS: transaction state, installing packages #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:864 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:337 #, c-format msgid "Installing packages" msgstr "Nameščanje paketov" #. TRANSLATORS: could not install, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:877 #, c-format msgid "Could not install packages: %s" msgstr "Paketov ni mogoče namestiti: %s" #. TRANSLATORS: we are now disabling all debuginfo repos we previously enabled #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:909 #, c-format msgid "Disabling sources previously enabled" msgstr "Onemogočanje prej omogočenih virov" #. TRANSLATORS: no debuginfo packages could be found to be installed, detailed error follows #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:921 #, c-format msgid "Could not disable the debugging sources: %s" msgstr "Virov razhroščevanja ni mogoče onemogočiti: %s" #. TRANSLATORS: we disabled all the debugging repos that we enabled before #: ../contrib/debuginfo-install/pk-debuginfo-install.c:936 #, c-format msgid "Disabled %i debugging sources." msgstr "Onemogočenih je bilo %i virov razhroščevanja." #. TRANSLATORS: couldn't open device to write #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:62 msgid "Failed to open file" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti datoteke" #. TRANSLATORS: could not write to the device #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:71 msgid "Failed to write to the file" msgstr "Pisanje v datoteko je spodletelo" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:111 #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:148 msgid "Failed to write to device" msgstr "Pisanje v napravo je spodletelo" #. TRANSLATORS: the device could not be found in sysfs #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:176 msgid "Device could not be found" msgstr "Naprave ni bilo mogoče najti" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:203 msgid "Failed to unregister driver" msgstr "Odstranitev vpisa gonilnika je spodletela" #. TRANSLATORS: we failed to bind the old driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:212 msgid "Failed to register driver" msgstr "Vpis gonilnika je spodletel" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:261 msgid "Device path not found" msgstr "Poti naprave ni bilo mogoče najti" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:269 msgid "Incorrect device path specified" msgstr "Navedena je bila nepravilna pot naprave" #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:294 msgid "Show extra debugging information" msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti razhroščevanja" #. command line argument, simulate what would be done, but don't actually do it #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:297 msgid "Don't actually touch the hardware, only simulate what would be done" msgstr "Ne dotikaj se strojne opreme, le simuliraj kaj bi bilo narejeno" #. TRANSLATORS: command line option: a list of files to install #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:300 msgid "Device paths" msgstr "Poti naprav" #. TRANSLATORS: tool that gets called when the device needs reloading after installing firmware #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:317 msgid "PackageKit Device Reloader" msgstr "Ponovni nalagalnik naprav PackageKit" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:325 msgid "You need to specify at least one valid device path" msgstr "Navesti morate vsaj eno veljavno pot naprave" #. TRANSLATORS: user did not specify a valid device sysfs path #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:335 msgid "This script can only be used by the root user" msgstr "Ta skript lahko uporabi le skrbnik" #. TRANSLATORS: we're going to verify the path first #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:344 msgid "Verifying device path" msgstr "Preverjanje veljavnosti poti naprave" #. TRANSLATORS: user did not specify a device sysfs path that exists #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:349 msgid "Failed to verify device path" msgstr "Preverjanje veljavnosti poti naprave je spodletelo" #. TRANSLATORS: we're going to try #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:363 msgid "Attempting to rebind device" msgstr "Poskus ponovne vezave naprave" #. TRANSLATORS: we failed to release the current driver #: ../contrib/device-rebind/pk-device-rebind.c:368 msgid "Failed to rebind device" msgstr "Ponovna vezava naprave je spodletela" #: ../data/packagekit-catalog.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Catalog" msgstr "Katalog PackageKit" #: ../data/packagekit-package-list.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Package List" msgstr "Seznam pakteov PackageKit" #: ../data/packagekit-servicepack.xml.in.h:1 msgid "PackageKit Service Pack" msgstr "Paket popravkov PackageKit" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:67 #, c-format msgid "Please enter a number from 1 to %i: " msgstr "Vpišite število med 1 in %i: " #. TRANSLATORS: more than one package could be found that matched, to follow is a list of possible packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:235 msgid "More than one package matches:" msgstr "Ujema se več paketov:" #. TRANSLATORS: This finds out which package in the list to use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:246 msgid "Please choose the correct package: " msgstr "Izberite pravi paket: " #. TRANSLATORS: This is when the transaction status is not known #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:305 msgid "Unknown state" msgstr "Neznano stanje" #. TRANSLATORS: transaction state, the daemon is in the process of starting #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:309 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #. TRANSLATORS: transaction state, the transaction is waiting for another to complete #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:313 msgid "Waiting in queue" msgstr "Čakanje v vrsti" #. TRANSLATORS: transaction state, just started #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:317 msgid "Running" msgstr "Izvajanje" #. TRANSLATORS: transaction state, is querying data #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:321 msgid "Querying" msgstr "Poizvedovanje" #. TRANSLATORS: transaction state, getting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:325 msgid "Getting information" msgstr "Pridobivanje podatkov" #. TRANSLATORS: transaction state, removing packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:329 msgid "Removing packages" msgstr "Odstranjevanje paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading package files #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:333 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1316 msgid "Downloading packages" msgstr "Prejemanje paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, refreshing internal lists #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:341 msgid "Refreshing software list" msgstr "Osveževanje seznama programske opreme" #. TRANSLATORS: transaction state, installing updates #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:345 msgid "Installing updates" msgstr "Nameščanje posodobitev" #. TRANSLATORS: transaction state, removing old packages, and cleaning config files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:349 msgid "Cleaning up packages" msgstr "Čiščenje paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, obsoleting old packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:353 msgid "Obsoleting packages" msgstr "Nastavljanje zastarelih paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, checking the transaction before we do it #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:357 msgid "Resolving dependencies" msgstr "Razreševanje odvisnosti" #. TRANSLATORS: transaction state, checking if we have all the security keys for the operation #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:361 msgid "Checking signatures" msgstr "Preverjanje podpisov" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're doing a test transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:365 msgid "Testing changes" msgstr "Preizkušanje sprememb" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're writing to the system package database #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:369 msgid "Committing changes" msgstr "Uveljavljanje sprememb" #. TRANSLATORS: transaction state, requesting data from a server #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:373 msgid "Requesting data" msgstr "Zahtevanje podatkov" #. TRANSLATORS: transaction state, all done! #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:377 msgid "Finished" msgstr "Končano" #. TRANSLATORS: transaction state, in the process of cancelling #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:381 msgid "Cancelling" msgstr "Preklic v teku" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:385 msgid "Downloading repository information" msgstr "Prejemanje podatkov o skladiščih" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:389 msgid "Downloading list of packages" msgstr "Prejemanje seznama paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:393 msgid "Downloading file lists" msgstr "Prejemanje seznamov datotek" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:397 msgid "Downloading lists of changes" msgstr "Prejemanje seznamov sprememb" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:401 msgid "Downloading groups" msgstr "Prejemanje skupin" #. TRANSLATORS: transaction state, downloading metadata #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:405 msgid "Downloading update information" msgstr "Prejemanje podatkov o posodobitvi" #. TRANSLATORS: transaction state, repackaging delta files #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:409 msgid "Repackaging files" msgstr "Prepakiranje datotek" #. TRANSLATORS: transaction state, loading databases #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:413 msgid "Loading cache" msgstr "Nalaganje predpomnilnika" #. TRANSLATORS: transaction state, scanning for running processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:417 msgid "Scanning applications" msgstr "Preiskovanje programov" #. TRANSLATORS: transaction state, generating a list of packages installed on the system #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:421 msgid "Generating package lists" msgstr "Ustvarjanje seznamov paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, when we're waiting for the native tools to exit #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:425 msgid "Waiting for package manager lock" msgstr "Čakanje na zaklep upravljalnika paketov" #. TRANSLATORS: transaction state, waiting for user to type in a password #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:429 msgid "Waiting for authentication" msgstr "Čakanje na overitev" #. TRANSLATORS: transaction state, we are updating the list of processes #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:433 msgid "Updating running applications" msgstr "Posodabljanje izvajajočih programov" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking executable files currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:437 msgid "Checking applications in use" msgstr "Preverjanje programov, ki se uporabljajo" #. TRANSLATORS: transaction state, we are checking for libraries currently in use #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:441 msgid "Checking libraries in use" msgstr "Preverjanje knjižnic, ki so v uporabi" #. TRANSLATORS: transaction state, we are copying package files before or after the transaction #: ../lib/packagekit-glib2/pk-console-shared.c:445 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje datotek" #. TRANSLATORS: turn on all debugging #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:133 msgid "Show debugging information for all files" msgstr "Pokaži podrobnosti razhroščevanja za vse datoteke" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Debugging Options" msgstr "Možnosti razhroščevanja" #: ../lib/packagekit-glib2/pk-debug.c:201 msgid "Show debugging options" msgstr "Pokaži možnosti razhroščevanja" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1059 msgid "Trivial" msgstr "Trivialna" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1067 msgid "Important" msgstr "Pomembna" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1071 msgid "Security" msgstr "Varnostna" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1075 msgid "Bug fix " msgstr "Popravljanje hroščev " #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1079 msgid "Enhancement" msgstr "Izboljšava" #. TRANSLATORS: The type of update #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1083 msgid "Blocked" msgstr "Blokirana" #. TRANSLATORS: The state of a package #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1088 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1175 msgid "Installed" msgstr "Nameščen" #. TRANSLATORS: The state of a package, i.e. not installed #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1093 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1118 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1122 msgid "Updating" msgstr "Posodabljanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1126 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1260 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1130 #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1256 msgid "Removing" msgstr "Odstranjevanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1134 msgid "Cleaning up" msgstr "Čiščenje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1138 msgid "Obsoleting" msgstr "Nastavljanje zastarelih paketov" #. TRANSLATORS: The action of the package, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1142 msgid "Reinstalling" msgstr "Ponovno nameščanje" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1167 msgid "Downloaded" msgstr "Prejeto" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1179 msgid "Removed" msgstr "Odstranjeno" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1183 msgid "Cleaned up" msgstr "Počiščeno" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1187 msgid "Obsoleted" msgstr "Opuščeno" #. TRANSLATORS: The action of the package, in past tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1191 msgid "Reinstalled" msgstr "Ponovno nameščeno" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1216 msgid "Unknown role type" msgstr "Neznana vloga" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1220 msgid "Getting dependencies" msgstr "Pridobivanje odvisnosti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1224 msgid "Getting update details" msgstr "Pridobivanje podrobnosti posodobitve" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1228 msgid "Getting details" msgstr "Pridobivanje podrobnosti" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1232 msgid "Getting requires" msgstr "Pridobivanje zahtevanega" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1236 msgid "Getting updates" msgstr "Pridobivanje posodobitev" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1240 msgid "Searching by details" msgstr "Iskanje po podrobnostih" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1244 msgid "Searching by file" msgstr "Iskanje po datoteki" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1248 msgid "Searching groups" msgstr "Iskanje skupin" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1252 msgid "Searching by name" msgstr "Iskanje po imenu" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1264 msgid "Installing files" msgstr "Nameščanje datotek" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1268 msgid "Refreshing cache" msgstr "Osveževanje predpomnilnika" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1272 msgid "Updating packages" msgstr "Posodabljanje paketov" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1276 msgid "Canceling" msgstr "Preklicevanje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1280 msgid "Getting repositories" msgstr "Pridobivanje skladišč" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1284 msgid "Enabling repository" msgstr "Omogočanje skladišča" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1288 msgid "Setting data" msgstr "Nastavljanje podatkov" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1292 msgid "Resolving" msgstr "Razreševanje" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1296 msgid "Getting file list" msgstr "Pridobivanje seznama datotek" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1300 msgid "Getting provides" msgstr "Pridobivanje ponudbe" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1304 msgid "Installing signature" msgstr "Nameščanje podpisa" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1308 msgid "Getting packages" msgstr "Pridobivanje paketov" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1312 msgid "Accepting EULA" msgstr "Sprejemanje uporabniškega dovoljenja (EULA)" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1320 msgid "Getting upgrades" msgstr "Pridobivanje posodobitev" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1324 msgid "Getting categories" msgstr "Pridobivanje kategorij" #. TRANSLATORS: The role of the transaction, in present tense #: ../lib/packagekit-glib2/pk-enum.c:1328 msgid "Getting transactions" msgstr "Pridobivanje prenosov" #. TRANSLATORS: ask the user if they are comfortable installing insecure packages #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:67 msgid "Do you want to allow installing of unsigned software?" msgstr "Ali želite dovoliti nameščanje nepodpisanih programov?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:72 msgid "The unsigned software will not be installed." msgstr "Nepodpisani programi ne bodo nameščeni." #. TRANSLATORS: the package repository is signed by a key that is not recognised #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:121 msgid "Software source signature required" msgstr "Zahtevan je podpis programskih virov" #. TRANSLATORS: the package repository name #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:127 msgid "Software source name" msgstr "Ime programskega vira" #. TRANSLATORS: the key URL #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:130 msgid "Key URL" msgstr "URL ključa" #. TRANSLATORS: the username of the key #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:133 msgid "Key user" msgstr "Ključ uporabnika" #. TRANSLATORS: the key ID, usually a few hex digits #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:136 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #. TRANSLATORS: the key fingerprint, again, yet more hex #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:139 msgid "Key fingerprint" msgstr "Podpis ključa" #. TRANSLATORS: the timestamp (a bit like a machine readable time) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:142 msgid "Key Timestamp" msgstr "Časovni žig ključa" #. TRANSLATORS: ask the user if they want to import #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:155 msgid "Do you accept this signature?" msgstr "Ali sprejemate podpis?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:160 msgid "The signature was not accepted." msgstr "Podpis ni sprejet." #. TRANSLATORS: this is another name for a software licence that has to be read before installing #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:203 msgid "End user licence agreement required" msgstr "Zahtevan je sprejem uporabniške licence" #. TRANSLATORS: the EULA text itself (long and boring) #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:212 msgid "Agreement" msgstr "Dovoljenje" #. TRANSLATORS: ask the user if they've read and accepted the EULA #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:221 msgid "Do you accept this agreement?" msgstr "Ali želite sprejeti dovoljenje uporabe?" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:226 msgid "The agreement was not accepted." msgstr "Licenca ni bila sprejeta" #. TRANSLATORS: the user needs to change media inserted into the computer #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:265 msgid "Media change required" msgstr "Zahtevana je zamenjava nosilca" #. TRANSLATORS: the type, e.g. DVD, CD, etc #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:268 msgid "Media type" msgstr "Vrsta nosilca" #. TRANSLATORS: the media label, usually like 'disk-1of3' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:271 msgid "Media label" msgstr "Oznaka nosilca" #. TRANSLATORS: the media description, usually like 'Fedora 12 disk 5' #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:274 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #. TRANSLATORS: ask the user to insert the media #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:280 msgid "Please insert the correct media" msgstr "Vstavite pravilen medij" #. TRANSLATORS: tell the user we've not done anything as they are lazy #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:285 msgid "The correct media was not inserted." msgstr "Ni vstavljenega ustreznega nosilca." #. TRANSLATORS: When processing, we might have to remove other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:300 msgid "The following packages have to be removed:" msgstr "Naslednje pakete je treba odstraniti:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to install other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:305 msgid "The following packages have to be installed:" msgstr "Namestiti je treba naslednje pakete:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to update other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:310 msgid "The following packages have to be updated:" msgstr "Posodobiti je treba naslednje pakete:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to reinstall other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:315 msgid "The following packages have to be reinstalled:" msgstr "Ponovno je treba namestiti naslednje pakete:" #. TRANSLATORS: When processing, we might have to downgrade other dependencies #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:320 msgid "The following packages have to be downgraded:" msgstr "Naslednje pakete je treba podgraditi:" #. TRANSLATORS: When processing, untrusted and non-verified packages may be encountered #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:325 msgid "The following packages are untrusted:" msgstr "Naslednji paketi niso vredni zaupanja:" #. TRANSLATORS: ask the user if the proposed changes are okay #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:385 msgid "Proceed with changes?" msgstr "Ali želite nadaljevati s spremembami?" #. TRANSLATORS: tell the user we didn't do anything #: ../lib/packagekit-glib2/pk-task-text.c:390 msgid "The transaction did not proceed." msgstr "Transakcija se ni nadaljevala." #. SECURITY: #. - Normal users are allowed to cancel their own task without #. authentication, but a different user id needs the admin password #. to cancel another users task. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:6 msgid "Cancel foreign task" msgstr "Prekliči tujo nalogo" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:7 msgid "" "Authentication is required to cancel a task that was not started by yourself" msgstr "Za preklic opravila, ki ga niste začeli sami, je zahtevana overitev." #. SECURITY: #. - Normal users do not need authentication to install signed packages #. from signed repositories, as this cannot exploit a system. #. - Paranoid users (or parents!) can change this to 'auth_admin' or #. 'auth_admin_keep'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:14 msgid "Install signed package" msgstr "Namesti podpisan paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:15 msgid "Authentication is required to install a package" msgstr "Za namestitev paketa je potrebno overjanje" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to install untrusted or #. unrecognised packages, as allowing users to do this without a #. password would be a massive security hole. #. - This is not retained as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:22 msgid "Install untrusted local file" msgstr "Namesti krajevno datoteko, ki ni zaupanja vredna" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:23 msgid "Authentication is required to install an untrusted package" msgstr "Za namestitev paketa, ki ni zaupanja vreden, je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to add signing keys. #. - This implies adding an explicit trust, and should not be granted #. without a secure authentication. #. - This is not kept as each package should be authenticated. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:30 msgid "Trust a key used for signing packages" msgstr "Zaupaj ključu za podpisovanje paketov" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:31 msgid "" "Authentication is required to consider a key used for signing packages as " "trusted" msgstr "" "Za upoštevanje ključa za podpisovanje paketov kot zaupanja vredne je " "zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to accept new #. licence agreements. #. - Change this to 'auth_admin' for environments where users should not #. be given the option to make legal decisions. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:38 msgid "Accept EULA" msgstr "Sprejmi uporabniško dovoljenje (EULA)" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:39 msgid "Authentication is required to accept a EULA" msgstr "Zahtevana je overitev za sprejemanje dovoljenja uporabe" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to remove packages as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. - Be sure to close the tool used to remove the packages after the #. admin authentication has been obtained, otherwise packages can still #. be removed. If this is not possible, change this authentication to #. 'auth_admin'. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:49 msgid "Remove package" msgstr "Odstrani paket" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:50 msgid "Authentication is required to remove packages" msgstr "Zahtevana je overitev za odstranjevanje paketov" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to update the #. system as the packages will be signed, and the action is required #. to update the system when unattended. #. - Changing this to anything other than 'yes' will break unattended #. updates. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:58 msgid "Update packages" msgstr "Posodobi pakete" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:59 msgid "Authentication is required to update packages" msgstr "Za posodobitev paketov je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to enable or disable #. software sources as this can be used to enable new updates or #. install different versions of software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:65 msgid "Change software source parameters" msgstr "Spremeni parametre programskih virov" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:66 msgid "Authentication is required to change software source parameters" msgstr "Za spremembo parametrov programskih virov je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to refresh the #. cache, as this doesn't actually install or remove software. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:71 msgid "Refresh system sources" msgstr "Osveži sistemske vire" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:72 msgid "Authentication is required to refresh the system sources" msgstr "Za osvežitev sistemskih virov je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users do not require admin authentication to set the proxy #. used for downloading packages. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:77 msgid "Set network proxy" msgstr "Nastavi posredniški strežnik omrežja" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:78 msgid "" "Authentication is required to set the network proxy used for downloading " "packages" msgstr "" "Za nastavitev omrežnega posredniškega strežnika, uporabljenega za prejem " "paketov je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to rebind a driver #. so that it works after we install firmware. #. - This should not be set to 'yes' as unprivileged users could then #. try to rebind drivers in use, for instance security authentication #. devices. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:86 msgid "Reload a device" msgstr "Ponovno naloži napravo" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:87 msgid "Authentication is required to reload the device with a new driver" msgstr "" "Za ponovno nalaganje naprave z novim gonilnikom je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to upgrade the disto as #. this can make the system unbootable or stop other applications from #. working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:93 msgid "Upgrade System" msgstr "Nadgradi sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:94 msgid "Authentication is required to upgrade the operating system" msgstr "Za nadgradnjo operacijskega sistema je zahtevana overitev" #. SECURITY: #. - Normal users require admin authentication to repair the system #. since this can make the system unbootable or stop other #. applications from working. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:100 msgid "Repair System" msgstr "Popravi sistem" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:101 msgid "Authentication is required to repair the installed software" msgstr "Za popravilo nameščenega programja je obvezna overitev" #. SECURITY: #. - Administrators are able to ask updates to be installed at #. early boot time without a password. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:106 msgid "Trigger offline updates" msgstr "Proži posodobitve v stanju nepovezanosti" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:107 msgid "Authentication is required to trigger offline updates" msgstr "Za proženje posodobitev v stanju nepovezanosti je potrebno overjanje" #. SECURITY: #. - Normal users are able to clear the updates message that is #. shown after an updates are applied at boot time. #. #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:112 msgid "Clear offline update message" msgstr "Počisti sporočilo o posodobitvi v stanju nepovezanosti" #: ../policy/org.freedesktop.packagekit.policy.in.h:113 msgid "Authentication is required to clear the offline updates message" msgstr "" "Za odstranitev sporočila o posodobitvah v stanju nepovezanosti je potrebno " "overjanje" #. TRANSLATORS: a backend is the system package tool, e.g. yum, apt #: ../src/pk-main.c:191 msgid "Packaging backend to use, e.g. dummy" msgstr "Zaledje pakiranja za uporabo, na primer preizkusno" #. TRANSLATORS: if we should run in the background #: ../src/pk-main.c:194 msgid "Daemonize and detach from the terminal" msgstr "Ustvari ozadnji program in loči od terminala" #. TRANSLATORS: if we should not monitor how long we are inactive for #: ../src/pk-main.c:197 msgid "Disable the idle timer" msgstr "Onemogoči časomer nedejavnosti" #. TRANSLATORS: show version #: ../src/pk-main.c:200 msgid "Show version and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #. TRANSLATORS: exit after we've started up, used for user profiling #: ../src/pk-main.c:203 msgid "Exit after a small delay" msgstr "Končaj po kratki zakasnitvi" #. TRANSLATORS: exit straight away, used for automatic profiling #: ../src/pk-main.c:206 msgid "Exit after the engine has loaded" msgstr "Končaj, ko se programnik naloži" #. TRANSLATORS: don't unset environment variables, used for debugging #: ../src/pk-main.c:209 msgid "Don't clear environment on startup" msgstr "Ne počisti okolja ob zagonu" #. TRANSLATORS: describing the service that is running #: ../src/pk-main.c:223 msgid "PackageKit service" msgstr "Storitev PackageKit" #. TRANSLATORS: is not GPG signed #: ../src/pk-transaction.c:2935 msgid "The software is not from a trusted source." msgstr "Ta program ni iz zaupanega vira." #: ../src/pk-transaction.c:2943 msgid "Do not update this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Ne posodabljajte paketa, v kolikor niste povsem prepričani, da je namestitev " "varna." #: ../src/pk-transaction.c:2944 msgid "Do not update these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Ne posodobite teh paketov, če niste prepričani, da je to varno." #: ../src/pk-transaction.c:2954 msgid "Do not install this package unless you are sure it is safe to do so." msgstr "" "Ne nameščajte paketa, v kolikor niste povsem prepričani, da je namestitev " "varna." #: ../src/pk-transaction.c:2955 msgid "" "Do not install these packages unless you are sure it is safe to do so." msgstr "Ne namestite teh paketov, če niste prepričani, da je to varno." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/apport.po0000644000000000000000000012643712704127127017200 0ustar # Slovenian translation for apport # Copyright (c) 2007 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2007 # This file is distributed under the same license as the apport package. # FIRST AUTHOR , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apport\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-14 03:19+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-07 11:04+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl\n" #: ../bin/apport-cli.py:74 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:74 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ..." #: ../bin/apport-cli.py:81 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:81 msgid "What would you like to do? Your options are:" msgstr "Kaj želite storiti? Vaše možnosti so:" #: ../bin/apport-cli.py:85 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:85 #, python-format msgid "Please choose (%s):" msgstr "Prosimo izberite (%s):" #: ../bin/apport-cli.py:148 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:148 #, python-format msgid "(%i bytes)" msgstr "(%i bajtov)" #: ../bin/apport-cli.py:150 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:150 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:142 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:362 ../kde/apport-kde.py:362 #: ../gtk/apport-gtk.py:142 msgid "(binary data)" msgstr "(binarni podatki)" #: ../bin/apport-cli.py:178 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:178 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:177 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:185 ../kde/apport-kde.py:185 #: ../gtk/apport-gtk.py:177 msgid "Send problem report to the developers?" msgstr "Ali želite poročilo o napaki poslati razvijalcem?" #: ../bin/apport-cli.py:179 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:179 msgid "" "After the problem report has been sent, please fill out the form in the\n" "automatically opened web browser." msgstr "" "Ko bo poročilo o težavi poslano, izpolnite obrazec v\n" "samodejno odprtem spletnem brskalniku." #: ../bin/apport-cli.py:182 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:182 #, python-format msgid "&Send report (%s)" msgstr "&Pošlji poročilo (%s)" #: ../bin/apport-cli.py:186 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:186 msgid "&Examine locally" msgstr "&Preuči krajevno" #: ../bin/apport-cli.py:190 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:190 msgid "&View report" msgstr "&Ogled poročila" #: ../bin/apport-cli.py:191 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:191 msgid "&Keep report file for sending later or copying to somewhere else" msgstr "" "O&bdrži datoteko o poročilu za kasnejše pošiljanje ali kopiranje kam drugam" #: ../bin/apport-cli.py:192 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:192 msgid "Cancel and &ignore future crashes of this program version" msgstr "P&rekliči in prezri nadaljnja sesutja te različice programa" #: ../bin/apport-cli.py:194 ../bin/apport-cli.py:271 ../bin/apport-cli.py:303 #: ../bin/apport-cli.py:324 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:194 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:271 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:303 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:324 msgid "&Cancel" msgstr "&Prekliči" #: ../bin/apport-cli.py:222 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:222 msgid "Problem report file:" msgstr "Datoteka s poročilom o napaki:" #: ../bin/apport-cli.py:228 ../bin/apport-cli.py:233 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:228 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:233 msgid "&Confirm" msgstr "Po&trdi" #: ../bin/apport-cli.py:232 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:232 #, python-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../bin/apport-cli.py:238 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:238 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:406 ../kde/apport-kde.py:406 msgid "Collecting problem information" msgstr "Zbiranje podatkov o napaki" #: ../bin/apport-cli.py:239 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:239 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the\n" "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Zbrani podatki lahko pošljete razvijalcem za izboljšanje\n" "programa. To lahko traja nekaj minut." #: ../bin/apport-cli.py:251 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:251 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:15 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:434 ../gtk/apport-gtk.ui.h:15 #: ../kde/apport-kde.py:434 msgid "Uploading problem information" msgstr "Pošiljajo se podatki o težavi" #: ../bin/apport-cli.py:252 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:252 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system.\n" "This might take a few minutes." msgstr "" "Zbrani podatki se pošiljajo v sledilni sistem hroščev.\n" "To lahko traja nekaj minut." #: ../bin/apport-cli.py:302 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:302 msgid "&Done" msgstr "&Končano" #: ../bin/apport-cli.py:308 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:308 msgid "none" msgstr "brez" #: ../bin/apport-cli.py:309 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:309 #, python-format msgid "Selected: %s. Multiple choices:" msgstr "Izbrano: %s. Več izbir:" #: ../bin/apport-cli.py:325 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:325 msgid "Choices:" msgstr "Izbire:" #: ../bin/apport-cli.py:339 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:339 msgid "Path to file (Enter to cancel):" msgstr "Pot do datoteke (Enter za preklic):" #: ../bin/apport-cli.py:345 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:345 msgid "File does not exist." msgstr "Datoteka ne obstaja." #: ../bin/apport-cli.py:347 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:347 msgid "This is a directory." msgstr "To je mapa." #: ../bin/apport-cli.py:353 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:353 msgid "To continue, you must visit the following URL:" msgstr "Za nadaljevanje morate obiskati naslednji URL:" #: ../bin/apport-cli.py:355 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:355 msgid "" "You can launch a browser now, or copy this URL into a browser on another " "computer." msgstr "" "Sedaj lahko zaženete svoj spletni brskalnik ali prekopirate URL v brskalnik " "na drugem računalniku." #: ../bin/apport-cli.py:357 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:357 msgid "Launch a browser now" msgstr "Zaženi spletni brskalnik zdaj" #: ../bin/apport-cli.py:371 ../debian/tmp/usr/bin/apport-cli.py:371 msgid "No pending crash reports. Try --help for more information." msgstr "" "Brez čakajočih poročil o sesutju. Za več podrobnosti poizkusite s --help." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:1 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:1 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:1 msgid "Report a problem..." msgstr "Pošlji poročilo o težavi ..." #: ../gtk/apport-gtk.desktop.in.h:2 ../kde/apport-kde.desktop.in.h:2 #: ../kde/apport-kde-mime.desktop.in.h:2 msgid "Report a malfunction to the developers" msgstr "Poročajte napačno delovanje razvijalcem" #: ../bin/apport-unpack.py:22 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:22 #, python-format msgid "Usage: %s " msgstr "Uporaba: %s " #: ../bin/apport-unpack.py:46 ../debian/tmp/usr/bin/apport-unpack.py:46 msgid "Destination directory exists and is not empty." msgstr "Ciljna mapa ne obstaja ali pa ni prazna." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:67 #: ../data/apportcheckresume.py:67 msgid "" "This occurred during a previous suspend, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "To se je zgodilo med prejšnjim stanjem v pripravljenost in je preprečilo, da " "bi se sistem normalno zagnal." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:69 #: ../data/apportcheckresume.py:69 msgid "" "This occurred during a previous hibernation, and prevented the system from " "resuming properly." msgstr "" "To se je zgodilo med prejšnjim stanjem mirovanja in je preprečilo, da bi se " "sistem normalno zagnal." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apportcheckresume.py:74 #: ../data/apportcheckresume.py:74 msgid "" "The resume processing hung very near the end and will have appeared to have " "completed normally." msgstr "" "Obdelava nadaljevanja se je obesila blizu konca in bo videti, kot da se je " "pravilno zaključila." #: ../data/kernel_oops.py:29 ../debian/tmp/usr/share/apport/kernel_oops.py:29 msgid "Your system might become unstable now and might need to be restarted." msgstr "" "Vaš sistem lahko postane nestabilen in ga bo morda treba znova zagnati." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:1 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:468 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:503 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:522 ../gtk/apport-gtk.ui.h:1 #: ../kde/apport-kde.py:468 ../kde/apport-kde.py:503 ../kde/apport-kde.py:522 msgid "Apport" msgstr "Apport" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:2 ../gtk/apport-gtk.ui.h:2 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:3 ../gtk/apport-gtk.ui.h:3 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:4 ../gtk/apport-gtk.ui.h:4 msgid "Crash report" msgstr "Poročilo o sesutju" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:5 ../gtk/apport-gtk.ui.h:5 msgid "Sorry, an internal error happened." msgstr "Oprostite, prišlo je do notranje napake." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:6 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:300 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.ui.h:6 #: ../kde/apport-kde.py:240 ../gtk/apport-gtk.py:300 msgid "If you notice further problems, try restarting the computer." msgstr "" "Če opazite nadaljnje težave, poskusite s ponovnim zagonom računalnika." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:7 ../gtk/apport-gtk.ui.h:7 msgid "Send an error report to help fix this problem" msgstr "Pošlji poročilo o napaki za pomoč pri odpravi te težave" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:8 ../gtk/apport-gtk.ui.h:8 msgid "Ignore future problems of this program version" msgstr "Prezri nadaljnje težave te različice programa" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:9 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:204 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:573 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.ui.h:9 #: ../kde/apport-kde.py:291 ../gtk/apport-gtk.py:204 ../gtk/apport-gtk.py:573 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:10 ../gtk/apport-gtk.ui.h:10 msgid "_Examine locally" msgstr "_Preuči krajevno" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:11 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:287 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.ui.h:11 #: ../kde/apport-kde.py:233 ../gtk/apport-gtk.py:287 msgid "Leave Closed" msgstr "Pusti zaprto" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:12 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:216 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:284 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:303 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:230 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.ui.h:12 #: ../kde/apport-kde.py:230 ../kde/apport-kde.py:243 ../gtk/apport-gtk.py:216 #: ../gtk/apport-gtk.py:284 ../gtk/apport-gtk.py:303 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:13 ../gtk/apport-gtk.ui.h:13 msgid "Collecting problem information" msgstr "Zbiranje podatkov o nastali težavi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:14 ../gtk/apport-gtk.ui.h:14 msgid "" "Information is being collected that may help the developers fix the problem " "you report." msgstr "" "Zbirajo se podatki, ki bi lahko pomagali razvijalcem popraviti težavo, ki " "ste jo prijavili." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:16 ../gtk/apport-gtk.ui.h:16 msgid "Uploading problem information" msgstr "Pošiljanje podatkov o nastali težavi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.ui.h:17 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:435 ../gtk/apport-gtk.ui.h:17 #: ../kde/apport-kde.py:435 msgid "" "The collected information is being sent to the bug tracking system. This " "might take a few minutes." msgstr "" "Zbrani podatki se pošiljajo na sistem sledenja hroščev. To utegne trajati " "nekaj minut." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:141 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:141 msgid "" "An Ubuntu package has a file conflict with a package that is not a genuine " "Ubuntu package." msgstr "" "Ubuntu paket ima datoteko v sporu s paketom, ki ni pristen Ubuntu paket." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:149 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:149 msgid "You have already encountered this package installation failure." msgstr "V preteklosti ste že naleteli na napako namestitve tega paketa." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/general-hooks/ubuntu.py:165 #: ../data/general-hooks/ubuntu.py:165 msgid "" "Your system was initially configured with grub version 2, but you have " "removed it from your system in favor of grub 1 without configuring it. To " "ensure your bootloader configuration is updated whenever a new kernel is " "available, open a terminal and run:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" msgstr "" "Vaš sistem je bil prvotno nastavljen na različico grub 2 vendar ste ga " "odstranili s sistema v korist grub 1 ne da bi ga ponovno nastavili. Da bi " "zagotovili pravilne nastavitve zagonskega nalagalnika ob vsaki posodobitvi " "jedra odprite konzlo in zaženite ukaz:\n" "\n" " sudo apt-get install grub-pc\n" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:157 ../gtk/apport-gtk.py:157 #, python-format msgid "Sorry, the application %s has stopped unexpectedly." msgstr "Oprostite, program %s se je nepričakovano končal." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:160 ../gtk/apport-gtk.py:160 #, python-format msgid "Sorry, %s has closed unexpectedly." msgstr "Oprostite, program %s se je nepričakovano zaprl." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:165 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:199 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:237 ../kde/apport-kde.py:199 #: ../kde/apport-kde.py:237 ../gtk/apport-gtk.py:165 #, python-format msgid "Sorry, %s has experienced an internal error." msgstr "Oprostite, v programu %s je prišlo do notranje napake." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:186 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:193 ../kde/apport-kde.py:193 #: ../gtk/apport-gtk.py:186 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:228 ../gtk/apport-gtk.py:228 msgid "Force Closed" msgstr "Prisili končanje" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:229 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:288 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:234 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:380 ../kde/apport-kde.py:234 #: ../kde/apport-kde.py:380 ../gtk/apport-gtk.py:229 ../gtk/apport-gtk.py:288 msgid "Relaunch" msgstr "Znova zaženi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:238 ../gtk/apport-gtk.py:238 #, python-format msgid "The application %s has stopped responding." msgstr "Program %s se ne odziva." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:242 ../gtk/apport-gtk.py:242 #, python-format msgid "The program \"%s\" has stopped responding." msgstr "Program \"%s\" se ne odziva." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:257 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:207 ../kde/apport-kde.py:207 #: ../gtk/apport-gtk.py:257 #, python-format msgid "Package: %s" msgstr "Paket: %s" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:264 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:213 ../kde/apport-kde.py:213 #: ../gtk/apport-gtk.py:264 msgid "Sorry, a problem occurred while installing software." msgstr "Med nameščanjem programa je prišlo do napake." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:273 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:292 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:219 ../kde/apport-kde.py:219 #: ../gtk/apport-gtk.py:273 ../gtk/apport-gtk.py:292 #, python-format msgid "The application %s has experienced an internal error." msgstr "V programu %s je prišlo do notranje napake." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:276 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:222 ../kde/apport-kde.py:222 #: ../gtk/apport-gtk.py:276 #, python-format msgid "The application %s has closed unexpectedly." msgstr "Program %s se je nepričakovano zaprl." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:304 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:244 ../kde/apport-kde.py:244 #: ../gtk/apport-gtk.py:304 msgid "Ignore future problems of this type" msgstr "Prezri prihodnje težave te vrste" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-gtk.py:577 #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:288 ../kde/apport-kde.py:288 #: ../gtk/apport-gtk.py:577 msgid "Hide Details" msgstr "Skrij podrobnosti" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:1 msgid "Collect system information" msgstr "Zberi podatke o sistemu" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to collect system information for this problem " "report" msgstr "" "Za zbiranje podatkov o sistemu za to poročilo o težavi je zahtevana overitev." #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:3 msgid "System problem reports" msgstr "Poročila o sistemskih težavah" #: ../apport/com.ubuntu.apport.policy.in.h:4 msgid "" "Please enter your password to access problem reports of system programs" msgstr "" "Vnesite svoje geslo za dostop do poročil o težavah s sistemskimi programi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:314 ../kde/apport-kde.py:314 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:315 ../kde/apport-kde.py:315 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:405 ../kde/apport-kde.py:405 msgid "Collecting Problem Information" msgstr "Zbiranje podrobnosti o težavi" #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:407 ../kde/apport-kde.py:407 msgid "" "The collected information can be sent to the developers to improve the " "application. This might take a few minutes." msgstr "" "Zbrane podatke lahko pošljete razvijalcem za izboljšanje programa. To lahko " "vzame nekaj minut." #: ../debian/tmp/usr/share/apport/apport-kde.py:433 ../kde/apport-kde.py:433 msgid "Uploading Problem Information" msgstr "Pošiljanje podrobnosti o težavah" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:124 #: ../apport/ui.py:124 msgid "This package does not seem to be installed correctly" msgstr "Videti je, da ta paket ni nameščen pravilno" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:129 #: ../apport/ui.py:129 #, python-format msgid "" "This is not an official %s package. Please remove any third party package " "and try again." msgstr "" "To ni uradni paket %s. Odstranite morebitni paket tretjih oseb in poskusite " "znova." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:146 #: ../apport/ui.py:146 #, python-format msgid "" "You have some obsolete package versions installed. Please upgrade the " "following packages and check if the problem still occurs:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nameščene imate nekatere zastarele različice paketov. Nadgradite naslednje " "pakete in preverite, če se težava še vedno pojavlja:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:270 #: ../apport/ui.py:270 msgid "unknown program" msgstr "neznam program" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:271 #: ../apport/ui.py:271 #, python-format msgid "Sorry, the program \"%s\" closed unexpectedly" msgstr "Program \"%s\" se je nepričakovano zaprl" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:273 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1312 #: ../apport/ui.py:273 ../apport/ui.py:1312 #, python-format msgid "Problem in %s" msgstr "Težava v %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:274 #: ../apport/ui.py:274 msgid "" "Your computer does not have enough free memory to automatically analyze the " "problem and send a report to the developers." msgstr "" "Vaš računalnik nima dovolj prostega pomnilnika za samodejno preučevanje " "težave in pošiljanje poročila razvijalcem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:322 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:330 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:457 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:460 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:661 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1118 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1284 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1288 #: ../apport/ui.py:322 ../apport/ui.py:330 ../apport/ui.py:457 #: ../apport/ui.py:460 ../apport/ui.py:661 ../apport/ui.py:1118 #: ../apport/ui.py:1284 ../apport/ui.py:1288 msgid "Invalid problem report" msgstr "Neveljavno poročilo o napaki" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:323 #: ../apport/ui.py:323 msgid "You are not allowed to access this problem report." msgstr "Dostop do poročila o napaki je bil zavrnjen." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:326 #: ../apport/ui.py:326 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:327 #: ../apport/ui.py:327 msgid "There is not enough disk space available to process this report." msgstr "Na disku ni dovolj prostora za obdelavo tega poročila." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:411 #: ../apport/ui.py:411 msgid "No package specified" msgstr "Naveden ni noben paket" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:412 #: ../apport/ui.py:412 msgid "" "You need to specify a package or a PID. See --help for more information." msgstr "Navesti morate paket ali PID. Oglejte si --help za več podrobnosti." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:435 #: ../apport/ui.py:435 msgid "Permission denied" msgstr "Dovoljenje je zavrnjeno" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:436 #: ../apport/ui.py:436 msgid "" "The specified process does not belong to you. Please run this program as the " "process owner or as root." msgstr "" "Navedeno opravilo ne pripada vam. Zaženite ta program kot lastnik opravila " "ali kot skrbnik." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:438 #: ../apport/ui.py:438 msgid "Invalid PID" msgstr "Neveljaven PID" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:439 #: ../apport/ui.py:439 msgid "The specified process ID does not belong to a program." msgstr "Naveden ID opravila ne pripada programu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:458 #: ../apport/ui.py:458 #, python-format msgid "Symptom script %s did not determine an affected package" msgstr "Skript simptoma %s ni zaznal prizadetega paketa" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:461 #: ../apport/ui.py:461 #, python-format msgid "Package %s does not exist" msgstr "Paket %s ne obstaja" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:485 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:673 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:678 #: ../apport/ui.py:485 ../apport/ui.py:673 ../apport/ui.py:678 msgid "Cannot create report" msgstr "Ni mogoče ustvariti poročila" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:500 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:546 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:563 #: ../apport/ui.py:500 ../apport/ui.py:546 ../apport/ui.py:563 msgid "Updating problem report" msgstr "Posodabljanje poročila o težavi" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:501 #: ../apport/ui.py:501 msgid "" "You are not the reporter or subscriber of this problem report, or the report " "is a duplicate or already closed.\n" "\n" "Please create a new report using \"apport-bug\"." msgstr "" "Niste poročevalec ali naročnik tega poročila o težavi, ali pa je poročilo " "podvojeno ali že zaključeno.\n" "\n" "Ustvarite novo poročilo z uporabo \"apport-bug\"." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:510 #: ../apport/ui.py:510 msgid "" "You are not the reporter of this problem report. It is much easier to mark a " "bug as a duplicate of another than to move your comments and attachments to " "a new bug.\n" "\n" "Subsequently, we recommend that you file a new bug report using \"apport-" "bug\" and make a comment in this bug about the one you file.\n" "\n" "Do you really want to proceed?" msgstr "" "Niste poročevalec ali naročnik tega poročila o težavi. Veliko lažje je " "označiti hrošča kot podvojenega, kot pa premikati vaše opombe in priloge v " "novega hrošča.\n" "\n" "Zato vam priporočamo, da ustvarite novo poročilo o hroščču z uporabo " "\"apport-bug\", in opozorite nanj v prvotnem poročilu.\n" "\n" "Ali želite resnično nadaljevati?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:547 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:564 #: ../apport/ui.py:547 ../apport/ui.py:564 msgid "No additional information collected." msgstr "Dodatni podatki niso bili pridobljeni." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:615 #: ../apport/ui.py:615 msgid "What kind of problem do you want to report?" msgstr "O kakšni vrsti težave bi radi poročali?" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:632 #: ../apport/ui.py:632 msgid "Unknown symptom" msgstr "Neznan simptom" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:633 #: ../apport/ui.py:633 #, python-format msgid "The symptom \"%s\" is not known." msgstr "Simptom \"%s\" ni znan." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:664 #: ../apport/ui.py:664 msgid "" "After closing this message please click on an application window to report a " "problem about it." msgstr "" "Po zaprtju tega sporočila kliknite na okno programa za poročanje težav o " "njem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:674 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:679 #: ../apport/ui.py:674 ../apport/ui.py:679 msgid "xprop failed to determine process ID of the window" msgstr "xprop ni uspelo določevanje ID-ja opravila okna" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:693 #: ../apport/ui.py:693 msgid "%prog " msgstr "%prog <številka poročila>" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:695 #: ../apport/ui.py:695 msgid "Specify package name." msgstr "Navedite ime paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:697 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:748 #: ../apport/ui.py:697 ../apport/ui.py:748 msgid "Add an extra tag to the report. Can be specified multiple times." msgstr "Doda dodatno oznako poročilu. Določite jo lahko večkrat." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:727 #: ../apport/ui.py:727 msgid "" "%prog [options] [symptom|pid|package|program path|.apport/.crash file]" msgstr "" "%prog [možnosti] [simptom|pid|paket|pot programa|datoteka .apport/.crash]" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:730 #: ../apport/ui.py:730 msgid "" "Start in bug filing mode. Requires --package and an optional --pid, or just " "a --pid. If neither is given, display a list of known symptoms. (Implied if " "a single argument is given.)" msgstr "" "Zaganjanje v načinu prijave napake. To zahteva --package in izbirno tudi --" "pdi, ali pa samo --pid. Če ne podate nobenega izmed naštetih, bo prikazan " "seznam znanih simptomov. (Privzeto, ko je podan samo en argument)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:732 #: ../apport/ui.py:732 msgid "Click a window as a target for filing a problem report." msgstr "Kliknite na okno kot cilj za izpolnjevanje poročila o težavi." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:734 #: ../apport/ui.py:734 msgid "Start in bug updating mode. Can take an optional --package." msgstr "" "Zaženi v načinu posodabljanja hroščev. Lahko dodate izbiren parameter --" "package." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:736 #: ../apport/ui.py:736 msgid "" "File a bug report about a symptom. (Implied if symptom name is given as only " "argument.)" msgstr "" "Vloži prijavo hrošča o simptomu. (predpostavljeno, če je ime simptoma dano " "kot edini argument.)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:738 #: ../apport/ui.py:738 msgid "" "Specify package name in --file-bug mode. This is optional if a --pid is " "specified. (Implied if package name is given as only argument.)" msgstr "" "V načinu --file-bug navedite ime paketa. Če je --pid podan, to ni obvezno. " "(Privzeto, ko je kot edini argument podano ime paketa)" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:740 #: ../apport/ui.py:740 msgid "" "Specify a running program in --file-bug mode. If this is specified, the bug " "report will contain more information. (Implied if pid is given as only " "argument.)" msgstr "" "Določi delujoč program v načinu --file-bug. V primeru da je to navedeno, bo " "poročilo o hrošču vsebovalo več podrobnosti (predpostavljeno, če je pid dan " "kot edini argument.)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:742 #: ../apport/ui.py:742 msgid "The provided pid is a hanging application." msgstr "Program s posredovanom pid-jem se je obesil." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:744 #: ../apport/ui.py:744 #, python-format msgid "" "Report the crash from given .apport or .crash file instead of the pending " "ones in %s. (Implied if file is given as only argument.)" msgstr "" "Poroča o sesutju iz dane datoteke .apport ali .crah namesto iz čakajočih v " "%s. (Predpostavljeno, če je datoteka dana kot edini argument)." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:746 #: ../apport/ui.py:746 msgid "" "In bug filing mode, save the collected information into a file instead of " "reporting it. This file can then be reported later on from a different " "machine." msgstr "" "V načinu poročanja hrošča zbrane podatke shrani v datoteko namesto " "poročanja. To datoteko lahko uporabite za poročanje kasneje z druge naprave." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:750 #: ../apport/ui.py:750 msgid "Print the Apport version number." msgstr "Izpiši številko različice Apporta." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:889 #: ../apport/ui.py:889 msgid "" "This will launch apport-retrace in a terminal window to examine the crash." msgstr "To bo v terminalu zagnalo apport-retrace za preučevanje sesutja." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:890 #: ../apport/ui.py:890 msgid "Run gdb session" msgstr "Poženi sejo gdb" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:891 #: ../apport/ui.py:891 msgid "Run gdb session without downloading debug symbols" msgstr "Poženi sejo gdb brez prejemanja razhroščevalnih simbolov" #. TRANSLATORS: %s contains the crash report file name #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:893 #: ../apport/ui.py:893 #, python-format msgid "Update %s with fully symbolic stack trace" msgstr "Posodobi %s s polno simbolično sledjo sklicev" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:969 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:979 #: ../apport/ui.py:969 ../apport/ui.py:979 msgid "" "This problem report applies to a program which is not installed any more." msgstr "To poročilo o težavi se nanaša na program, ki ni več nameščen." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:994 #: ../apport/ui.py:994 #, python-format msgid "" "The problem happened with the program %s which changed since the crash " "occurred." msgstr "Težava se je zgodila s programom %s, ki se je od sesutja spremenil." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1041 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1075 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1290 #: ../apport/ui.py:1041 ../apport/ui.py:1075 ../apport/ui.py:1290 msgid "This problem report is damaged and cannot be processed." msgstr "Poročilo o težavi je poškodovano, zato njegova obdelava ni mogoča." #. package does not exist #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1045 #: ../apport/ui.py:1045 msgid "The report belongs to a package that is not installed." msgstr "Poročilo pripada nenameščenemu paketu." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1049 #: ../apport/ui.py:1049 msgid "An error occurred while attempting to process this problem report:" msgstr "Med poskusom obdelave tega poročila o hrošču je prišlo do težave:" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1119 #: ../apport/ui.py:1119 msgid "Could not determine the package or source package name." msgstr "Ni bilo mogoče določiti imena paketa ali izvornega paketa." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1137 #: ../apport/ui.py:1137 msgid "Unable to start web browser" msgstr "Spletnega brskalnika ni mogoče zagnati" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1138 #: ../apport/ui.py:1138 #, python-format msgid "Unable to start web browser to open %s." msgstr "Spletni brskalnik ne more odpreti %s." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1238 #: ../apport/ui.py:1238 #, python-format msgid "Please enter your account information for the %s bug tracking system" msgstr "Vpišite podatke svojega računa za sledilni sistem hroščev %s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1250 #: ../apport/ui.py:1250 msgid "Network problem" msgstr "Težava z omrežjem" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1252 #: ../apport/ui.py:1252 msgid "" "Cannot connect to crash database, please check your Internet connection." msgstr "" "Ni se mogoče povezati z zbirko podatkov o napakah. Preverite svojo " "internetno povezavo." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1279 #: ../apport/ui.py:1279 msgid "Memory exhaustion" msgstr "Pomnilnik je zapolnjen" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1280 #: ../apport/ui.py:1280 msgid "Your system does not have enough memory to process this crash report." msgstr "" "Vašemu sistemu je zmanjkalo pomnilnika za obdelavo poročila o sesutju." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1315 #: ../apport/ui.py:1315 #, python-format msgid "" "The problem cannot be reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "O težavi ni mogoče poročati:\n" "\n" "%s" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1371 #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1378 #: ../apport/ui.py:1371 ../apport/ui.py:1378 msgid "Problem already known" msgstr "Težava je že znana" #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1372 #: ../apport/ui.py:1372 msgid "" "This problem was already reported in the bug report displayed in the web " "browser. Please check if you can add any further information that might be " "helpful for the developers." msgstr "" "Poročilo o tej težavi je bilo že poslano v poročilu o hrošču, ki je bilo " "prikazano v spletnem brskalniku. Preverite, če lahko dodate še kakšen " "podatek, ki bi lahko pomagal razvijalcem." #: ../debian/tmp/usr/lib/python2.7/dist-packages/apport/ui.py:1379 #: ../apport/ui.py:1379 msgid "This problem was already reported to developers. Thank you!" msgstr "Ta težava je bila že poročana razvijalcem. Hvala vam!" #: ../kde/apport-kde-mimelnk.desktop.in.h:1 msgid "Apport crash file" msgstr "Datoteka poročila o sesutju" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:34 ../bin/apport-retrace.py:34 msgid "Do not put the new traces into the report, but write them to stdout." msgstr "Ne dajaj novih sledi v poročilo temveč jih izpiši v stdout." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:36 ../bin/apport-retrace.py:36 msgid "" "Start an interactive gdb session with the report's core dump (-o ignored; " "does not rewrite report)" msgstr "" "Prični vzajemno sejo gdb z izpisom jedra poročila (-o prezrt; ne prepiše " "poročila)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:38 ../bin/apport-retrace.py:38 msgid "" "Write modified report to given file instead of changing the original report" msgstr "" "Zapiše spremenjeno poročilo v dano datoteko namesto spreminjanja izvirnega" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:41 ../bin/apport-retrace.py:41 msgid "Remove the core dump from the report after stack trace regeneration" msgstr "Odstrani izpis jedra iz poročila po ponovni izgradnji sledi sklada" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:43 ../bin/apport-retrace.py:43 msgid "Override report's CoreFile" msgstr "Prepiši jedrno datoteko poročila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:45 ../bin/apport-retrace.py:45 msgid "Override report's ExecutablePath" msgstr "Prepiši izvedljivo pot poročila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:47 ../bin/apport-retrace.py:47 msgid "Override report's ProcMaps" msgstr "Prepiši ProcMap poročila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:49 ../bin/apport-retrace.py:49 msgid "Rebuild report's Package information" msgstr "Znova izgradi podatke o paketih v poročilu" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:51 ../bin/apport-retrace.py:51 msgid "" "Build a temporary sandbox and download/install the necessary packages and " "debug symbols in there; without this option it assumes that the necessary " "packages and debug symbols are already installed in the system. The argument " "points to the packaging system configuration base directory; if you specify " "\"system\", it will use the system configuration files, but will then only " "be able to retrace crashes that happened on the currently running release." msgstr "" "Izgradi začasen peskovnik in prejme/namesti zahtevane pakete in " "razhroščevalne simbole. Brez možnosti predpostavi, da so nujni paketi in " "razhroščevalni simboli že nameščeni na sistemu. Argument kaže na osnovno " "mapo nastavite sistema pakiranja. V primeru da določite \"system\", bo " "uporabil sistemske nastavitvene datoteke, vendar boste lahko ponovno sledili " "sesutjem, ki se zgodijo na trenutno izvajajoči se izdaji." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:53 ../bin/apport-retrace.py:53 msgid "" "Report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "" "Poročaj o napredku prejema/namestitve med nameščanje paketov v peskovnik" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:55 ../bin/apport-retrace.py:55 msgid "Prepend timestamps to log messages, for batch operation" msgstr "Pripni časovne žige sporočilom dnevnika za paketna opravila" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:57 ../bin/apport-retrace.py:57 msgid "" "Create and use third-party repositories from origins specified in reports" msgstr "" "Ustvarite in uporabite skladišča tretjih oseb iz izvorov določenih v " "poročilih" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:59 ../bin/apport-retrace.py:59 msgid "Cache directory for packages downloaded in the sandbox" msgstr "Mapa predpomnilnika za pakete prejete v peskovnik" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:61 ../bin/apport-retrace.py:61 msgid "" "Directory for unpacked packages. Future runs will assume that any already " "downloaded package is also extracted to this sandbox." msgstr "" "Imenik nepakiranih paketov. Naslednji zagoni programa bodo zagotovili, da se " "bodo vsi prejeti paketi razširjali v ta peskovnik." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:63 #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:66 ../bin/apport-valgrind.py:66 #: ../bin/apport-retrace.py:63 msgid "" "Install an extra package into the sandbox (can be specified multiple times)" msgstr "Namesti dodaten paket v peskovnik (lahko je določeno večkrat)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:65 ../bin/apport-retrace.py:65 msgid "" "Path to a file with the crash database authentication information. This is " "used when specifying a crash ID to upload the retraced stack traces (only if " "neither -g, -o, nor -s are specified)" msgstr "" "Pot do datoteke s podatki o overitvi podatkovne zbirke sesutij. To je " "uporabljeno ob navedbi ID sesutja za pošiljanje znova načrtanih sledi " "skladov (samo, če -g, -o in -s niso navedeni)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:67 ../bin/apport-retrace.py:67 msgid "" "Display retraced stack traces and ask for confirmation before sending them " "to the crash database." msgstr "" "Prikaži znova narčrtane sledi sklada in vprašaj za potrditev pred njihovim " "pošiljanjem v podatkovno zbirko sesutij." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:69 ../bin/apport-retrace.py:69 msgid "" "Path to the duplicate sqlite database (default: no duplicate checking)" msgstr "" "Pot do podatkovne zbirke dvojnika sqlite (privzeto: ni preverjanja za " "dvojnike)" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:78 ../bin/apport-retrace.py:78 msgid "You cannot use -C without -S. Stopping." msgstr "Ne morete uporabiti -C brez -S. Ustavljanje." #. translators: don't translate y/n, apport currently only checks for "y" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-retrace.py:111 ../bin/apport-retrace.py:111 msgid "OK to send these as attachments? [y/n]" msgstr "Ali je pošiljanje teh prilog vredu? [y/n]" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:37 ../bin/apport-valgrind.py:37 msgid "See man page for details." msgstr "Oglejte si stran priročnika za podrobnosti." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:43 ../bin/apport-valgrind.py:43 msgid "specify the log file name produced by valgrind" msgstr "določite ime datoteke dnevnika, ki ga je ustvaril valgrind" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:46 ../bin/apport-valgrind.py:46 msgid "" "reuse a previously created sandbox dir (SDIR) or, if it does not exist, " "create it" msgstr "" "ponovno uporabi prejšnje ustvarjeno mapo sandbox (SDIR) ali jo ustvari, če " "še ne obstaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:50 ../bin/apport-valgrind.py:50 msgid "" "do not create or reuse a sandbox directory for additional debug symbols " "but rely only on installed debug symbols." msgstr "" "ne ustvari ali ponovno uporabi mapo sandobox za dodatne simbole " "razhroščevanja ampak se zanašj le na nameščene simbole razhroščevanja." #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:54 ../bin/apport-valgrind.py:54 msgid "" "reuse a previously created cache dir (CDIR) or, if it does not exist, create " "it" msgstr "" "ponovno uporabi prejšnje ustvarjen predpomnilnik mape (CDIR) ali jo ustvari, " "če še ne obstaja" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:58 ../bin/apport-valgrind.py:58 msgid "" "report download/install progress when installing packages into sandbox" msgstr "poroča napredek prejema /namestitve ob namestitvi paketa v sandbox" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:62 ../bin/apport-valgrind.py:62 msgid "" "the executable that is run under valgrind's memcheck tool for memory leak " "detection" msgstr "" "izvedljiva datoteka, ki teče pod orodjem pregledovalnikom pomnilnika " "valgrind za zaznavanje puščanja pomnilnika" #: ../debian/tmp/usr/bin/apport-valgrind.py:97 ../bin/apport-valgrind.py:97 #, python-format msgid "Error: %s is not an executable. Stopping." msgstr "Napaka: %s ni izvedljiva datoteka. Ustavljanje." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/account-polld.po0000644000000000000000000000611612704127127020426 0ustar # Slovenian translation for account-polld # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the account-polld package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-polld\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-27 11:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-02 11:37+0000\n" "Last-Translator: Ubuntu Archive Auto-Sync \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: the %s is an appended "from" corresponding to an specific email thread #: plugins/gmail/gmail.go:167 #, c-format msgid ", %s" msgstr ", %s" #. TRANSLATORS: the %s is the "from" header corresponding to a specific email #: plugins/gmail/gmail.go:170 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #. TRANSLATORS: the first %s refers to the email "subject", the second %s refers "from" #: plugins/gmail/gmail.go:172 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more unread emails #: plugins/gmail/gmail.go:190 msgid "More unread emails available" msgstr "Na voljo je več neprebrane e-pošte" #. TRANSLATORS: the first %d refers to approximate additional email message count #: plugins/gmail/gmail.go:194 #, c-format msgid "You have about %d more unread messages" msgstr "Imate še več kot %d neprebranih sporočil." #. TRANSLATORS: The first %s refers to the twitter user's Name, the second %s to the username. #: plugins/twitter/twitter.go:112 plugins/twitter/twitter.go:172 #, c-format msgid "%s. @%s" msgstr "%s. @%s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter mentions available #: plugins/twitter/twitter.go:131 msgid "Multiple more mentions" msgstr "Večje število omemb" #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated twitter usernames #. TRANSLATORS: This represents a message body with the comma separated facebook usernames #. TRANSLATORS: This represents a notification body with the comma separated facebook usernames #: plugins/twitter/twitter.go:133 plugins/twitter/twitter.go:194 #: plugins/facebook/facebook.go:356 plugins/facebook/facebook.go:407 #, c-format msgid "From %s" msgstr "Od %s" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more twitter direct messages available #: plugins/twitter/twitter.go:192 msgid "Multiple direct messages available" msgstr "Na voljo je večje število neposrednih sporočil" #. TRANSLATORS: This represents a message summary about more facebook messages #: plugins/facebook/facebook.go:354 msgid "Multiple more messages" msgstr "Več sporočil" #. TRANSLATORS: This represents a notification summary about more facebook notifications #: plugins/facebook/facebook.go:405 msgid "Multiple more notifications" msgstr "Več obvestil" #: data/account-polld.desktop.tr.h:1 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/atk10.po0000644000000000000000000004713412704127127016607 0ustar # Slovenian translations for atk. # Copyright (C) 2005-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the program package. # # Andraž Tori 2002 # Matej Urbančič 2007-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: atk master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=atk&keywords=I18N+L10N&compon" "ent=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-21 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-25 09:35+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 05:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../atk/atkhyperlink.c:126 msgid "Selected Link" msgstr "Izbrana povezava" #: ../atk/atkhyperlink.c:127 msgid "Specifies whether the AtkHyperlink object is selected" msgstr "Določa, ali je predmet AtkHyperlink izbran" #: ../atk/atkhyperlink.c:133 msgid "Number of Anchors" msgstr "Število sider" #: ../atk/atkhyperlink.c:134 msgid "The number of anchors associated with the AtkHyperlink object" msgstr "Število sider, povezanih s predmetom AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:142 msgid "End index" msgstr "Končno kazalo" #: ../atk/atkhyperlink.c:143 msgid "The end index of the AtkHyperlink object" msgstr "Končno kazalo predmeta AtkHyperlink" #: ../atk/atkhyperlink.c:151 msgid "Start index" msgstr "Začetno kazalo" #: ../atk/atkhyperlink.c:152 msgid "The start index of the AtkHyperlink object" msgstr "Začetno kazalo predmeta AtkHyperlink" #: ../atk/atkobject.c:97 msgid "invalid" msgstr "neveljavno" # G:3 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:98 msgid "accelerator label" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: ../atk/atkobject.c:99 msgid "alert" msgstr "opozorilo" #: ../atk/atkobject.c:100 msgid "animation" msgstr "animacija" # G:4 K:2 O:0 #: ../atk/atkobject.c:101 msgid "arrow" msgstr "puščica" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:102 msgid "calendar" msgstr "koledar" # G:6 K:2 O:0 #: ../atk/atkobject.c:103 msgid "canvas" msgstr "platno" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:104 msgid "check box" msgstr "potrditveno polje" #: ../atk/atkobject.c:105 msgid "check menu item" msgstr "potrditveno polje menija" #: ../atk/atkobject.c:106 msgid "color chooser" msgstr "izbirnik barv" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:107 msgid "column header" msgstr "glava stolpca" #: ../atk/atkobject.c:108 msgid "combo box" msgstr "spustno polje" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:109 msgid "dateeditor" msgstr "datumski urejevalnik" #: ../atk/atkobject.c:110 msgid "desktop icon" msgstr "ikona namizja" #: ../atk/atkobject.c:111 msgid "desktop frame" msgstr "okvir namizja" #: ../atk/atkobject.c:112 msgid "dial" msgstr "kliči" # G:0 K:3 O:0 #: ../atk/atkobject.c:113 msgid "dialog" msgstr "pogovorno okno" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:114 msgid "directory pane" msgstr "pladenj z mapami" #: ../atk/atkobject.c:115 msgid "drawing area" msgstr "risalna površina" #: ../atk/atkobject.c:116 msgid "file chooser" msgstr "izbirnik datotek" #: ../atk/atkobject.c:117 msgid "filler" msgstr "polnilnik" #. I know it looks wrong but that is what Java returns #: ../atk/atkobject.c:119 msgid "fontchooser" msgstr "izbirnik pisav" #: ../atk/atkobject.c:120 msgid "frame" msgstr "okvir" # G:2 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:121 msgid "glass pane" msgstr "steklen pladenj" #: ../atk/atkobject.c:122 msgid "html container" msgstr "vsebovalnik html" #: ../atk/atkobject.c:123 msgid "icon" msgstr "ikona" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:124 msgid "image" msgstr "slika" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:125 msgid "internal frame" msgstr "notranji okvir" #: ../atk/atkobject.c:126 msgid "label" msgstr "oznaka" # G:3 K:4 O:0 #: ../atk/atkobject.c:127 msgid "layered pane" msgstr "ravninski pladenj" #: ../atk/atkobject.c:128 msgid "list" msgstr "seznam" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:129 msgid "list item" msgstr "predmet seznama" #: ../atk/atkobject.c:130 msgid "menu" msgstr "meni" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:131 msgid "menu bar" msgstr "menijska vrstica" # G:2 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:132 msgid "menu item" msgstr "predmet menija" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:133 msgid "option pane" msgstr "pladenj možnosti" #: ../atk/atkobject.c:134 msgid "page tab" msgstr "zavihek strani" #: ../atk/atkobject.c:135 msgid "page tab list" msgstr "seznam zavihkov strani" #: ../atk/atkobject.c:136 msgid "panel" msgstr "pult" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:137 msgid "password text" msgstr "besedilo gesla" #: ../atk/atkobject.c:138 msgid "popup menu" msgstr "pojavni meni" #: ../atk/atkobject.c:139 msgid "progress bar" msgstr "kazalnik napredka" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:140 msgid "push button" msgstr "gumb" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:141 msgid "radio button" msgstr "radijski gumb" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:142 msgid "radio menu item" msgstr "radijski predmet menija" #: ../atk/atkobject.c:143 msgid "root pane" msgstr "korenski pladenj" #: ../atk/atkobject.c:144 msgid "row header" msgstr "glava vrstice" #: ../atk/atkobject.c:145 msgid "scroll bar" msgstr "drsnik" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:146 msgid "scroll pane" msgstr "drsni pladenj" #: ../atk/atkobject.c:147 msgid "separator" msgstr "ločilnik" # G:3 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:148 msgid "slider" msgstr "drsnik" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:149 msgid "split pane" msgstr "delilni pladenj" #: ../atk/atkobject.c:150 msgid "spin button" msgstr "vrtljivi gumb" #: ../atk/atkobject.c:151 msgid "statusbar" msgstr "vrstica stanja" # G:4 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:152 msgid "table" msgstr "preglednica" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:153 msgid "table cell" msgstr "celica preglednice" #: ../atk/atkobject.c:154 msgid "table column header" msgstr "glava stolpca preglednice" #: ../atk/atkobject.c:155 msgid "table row header" msgstr "glava vrstice preglednice" #: ../atk/atkobject.c:156 msgid "tear off menu item" msgstr "predmet odtrgljivega menija" #: ../atk/atkobject.c:157 msgid "terminal" msgstr "terminal" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:158 msgid "text" msgstr "besedilo" # G:1 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:159 msgid "toggle button" msgstr "preklopni gumb" #: ../atk/atkobject.c:160 msgid "tool bar" msgstr "orodna vrstica" # G:1 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:161 msgid "tool tip" msgstr "orodni namig" #: ../atk/atkobject.c:162 msgid "tree" msgstr "drevo" # G:7 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:163 msgid "tree table" msgstr "drevo preglednice" #: ../atk/atkobject.c:164 msgid "unknown" msgstr "neznano" # G:4 K:2 O:0 #: ../atk/atkobject.c:165 msgid "viewport" msgstr "vidno polje" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:166 msgid "window" msgstr "okno" # G:7 K:6 O:0 #: ../atk/atkobject.c:167 msgid "header" msgstr "glava" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:168 msgid "footer" msgstr "noga" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:169 msgid "paragraph" msgstr "odstavek" #: ../atk/atkobject.c:170 msgid "ruler" msgstr "merilnik" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:171 msgid "application" msgstr "program" #: ../atk/atkobject.c:172 msgid "autocomplete" msgstr "samodejno dopolnjevanje" #: ../atk/atkobject.c:173 msgid "edit bar" msgstr "vrstica za urejanje" #: ../atk/atkobject.c:174 msgid "embedded component" msgstr "vgrajene enote" #: ../atk/atkobject.c:175 msgid "entry" msgstr "vnos" #: ../atk/atkobject.c:176 msgid "chart" msgstr "graf" # G:1 K:0 O:0 #: ../atk/atkobject.c:177 msgid "caption" msgstr "naslov" #: ../atk/atkobject.c:178 msgid "document frame" msgstr "okvir dokumenta" # G:7 K:6 O:0 #: ../atk/atkobject.c:179 msgid "heading" msgstr "glava" #: ../atk/atkobject.c:180 msgid "page" msgstr "stran" #: ../atk/atkobject.c:181 msgid "section" msgstr "odsek" #: ../atk/atkobject.c:182 msgid "redundant object" msgstr "odvečni predmet" #: ../atk/atkobject.c:183 msgid "form" msgstr "obrazec" #: ../atk/atkobject.c:184 msgid "link" msgstr "povezava" #: ../atk/atkobject.c:185 msgid "input method window" msgstr "okno načina vnosa" #: ../atk/atkobject.c:186 msgid "table row" msgstr "vrstica preglednice" # G:7 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:187 msgid "tree item" msgstr "predmet drevesa" #: ../atk/atkobject.c:188 msgid "document spreadsheet" msgstr "preglednica dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:189 msgid "document presentation" msgstr "predstavitev dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:190 msgid "document text" msgstr "besedilo dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:191 msgid "document web" msgstr "spletni naslov dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:192 msgid "document email" msgstr "elektronski naslov dokumenta" #: ../atk/atkobject.c:193 msgid "comment" msgstr "opomba" #: ../atk/atkobject.c:194 msgid "list box" msgstr "seznam" #: ../atk/atkobject.c:195 msgid "grouping" msgstr "skupinjenje" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:196 msgid "image map" msgstr "zemljevid slike" #: ../atk/atkobject.c:197 msgid "notification" msgstr "obvestilo" # G:0 K:1 O:0 #: ../atk/atkobject.c:198 msgid "info bar" msgstr "vrstica podrobnosti" #: ../atk/atkobject.c:199 msgid "level bar" msgstr "vrstica ravni" #: ../atk/atkobject.c:200 msgid "title bar" msgstr "naslovna vrstica" #: ../atk/atkobject.c:201 msgid "block quote" msgstr "blokovni navedek" #: ../atk/atkobject.c:202 msgid "audio" msgstr "zvok" #: ../atk/atkobject.c:203 msgid "video" msgstr "video" #: ../atk/atkobject.c:204 msgid "definition" msgstr "določilo" #: ../atk/atkobject.c:205 msgid "article" msgstr "prispevek" #: ../atk/atkobject.c:206 msgid "landmark" msgstr "mestna oznaka" # G:0 K:3 O:0 #: ../atk/atkobject.c:207 msgid "log" msgstr "dnevnik" #: ../atk/atkobject.c:208 msgid "marquee" msgstr "markiza" #: ../atk/atkobject.c:209 msgid "math" msgstr "matematika" #: ../atk/atkobject.c:210 msgid "rating" msgstr "ocena" #: ../atk/atkobject.c:211 msgid "timer" msgstr "časomer" #: ../atk/atkobject.c:212 msgid "description list" msgstr "seznam opisa" #: ../atk/atkobject.c:213 msgid "description term" msgstr "pojem opisa" #: ../atk/atkobject.c:214 msgid "description value" msgstr "vrednost opisa" #: ../atk/atkobject.c:372 msgid "Accessible Name" msgstr "Dostopno ime" #: ../atk/atkobject.c:373 msgid "Object instance's name formatted for assistive technology access" msgstr "Ime primerka predmeta v obliki pomožnih tehnologij" #: ../atk/atkobject.c:379 msgid "Accessible Description" msgstr "Dostopni opis" #: ../atk/atkobject.c:380 msgid "Description of an object, formatted for assistive technology access" msgstr "Opis predmeta v obliki pomožnih tehnologij" #: ../atk/atkobject.c:386 msgid "Accessible Parent" msgstr "Dostopen nadrejeni" #: ../atk/atkobject.c:387 msgid "" "Parent of the current accessible as returned by atk_object_get_parent()" msgstr "" "Nadrejeni predmet trenutno dostopnega predmeta, kot ga obravnava " "modulatk_object_get_parent()" #: ../atk/atkobject.c:403 msgid "Accessible Value" msgstr "Dostopna vrednost" #: ../atk/atkobject.c:404 msgid "Is used to notify that the value has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah vrednosti" #: ../atk/atkobject.c:412 msgid "Accessible Role" msgstr "Dostopna vloga" #: ../atk/atkobject.c:413 msgid "The accessible role of this object" msgstr "Dostopna vloga tega predmeta" #: ../atk/atkobject.c:421 msgid "Accessible Layer" msgstr "Dostopna raven" #: ../atk/atkobject.c:422 msgid "The accessible layer of this object" msgstr "Dostopna raven tega predmeta" #: ../atk/atkobject.c:430 msgid "Accessible MDI Value" msgstr "Dostopna vrednost MDI" #: ../atk/atkobject.c:431 msgid "The accessible MDI value of this object" msgstr "Dostopna vrednost MDI tega predmeta" #: ../atk/atkobject.c:447 msgid "Accessible Table Caption" msgstr "Dostopen naziv preglednice" #: ../atk/atkobject.c:448 msgid "" "Is used to notify that the table caption has changed; this property should " "not be used. accessible-table-caption-object should be used instead" msgstr "" "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah naziva preglednice. Namesto te " "lastnosti raje uporabite accessible-table-caption-object" #: ../atk/atkobject.c:462 msgid "Accessible Table Column Header" msgstr "Dostopna glava stolpca preglednice" #: ../atk/atkobject.c:463 msgid "Is used to notify that the table column header has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah glave stolpca preglednice" #: ../atk/atkobject.c:478 msgid "Accessible Table Column Description" msgstr "Dostopen opis stolpca preglednice" #: ../atk/atkobject.c:479 msgid "Is used to notify that the table column description has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah opisa stolpca preglednice" #: ../atk/atkobject.c:494 msgid "Accessible Table Row Header" msgstr "Dostopna glava vrstice preglednice" #: ../atk/atkobject.c:495 msgid "Is used to notify that the table row header has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah glave vrstice preglednice" #: ../atk/atkobject.c:509 msgid "Accessible Table Row Description" msgstr "Dostopen opis vrstice preglednice" #: ../atk/atkobject.c:510 msgid "Is used to notify that the table row description has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah opisa vrstice preglednice" #: ../atk/atkobject.c:516 msgid "Accessible Table Summary" msgstr "Dostopen povzetek preglednice" #: ../atk/atkobject.c:517 msgid "Is used to notify that the table summary has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah povzetka preglednice" #: ../atk/atkobject.c:523 msgid "Accessible Table Caption Object" msgstr "Dostopen predmet naziva preglednice" #: ../atk/atkobject.c:524 msgid "Is used to notify that the table caption has changed" msgstr "Uporabljen pri opozarjanju o spremembah naziva preglednice" #: ../atk/atkobject.c:530 msgid "Number of Accessible Hypertext Links" msgstr "Število dostopnih hiperpovezav" #: ../atk/atkobject.c:531 msgid "The number of links which the current AtkHypertext has" msgstr "Število povezav, ki jih ima trenutni AtkHypertext" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:194 msgid "very weak" msgstr "zelo šibko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:201 msgid "weak" msgstr "šibko" # G:4 K:0 O:0 #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:208 msgid "acceptable" msgstr "sprejemljivo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:215 msgid "strong" msgstr "močno" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a password-strength meter. Note that what such a #. * widget presents is controlled by application developers. Thus #. * assistive technologies such as screen readers are expected to #. * present this string alone or as a token in a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:222 msgid "very strong" msgstr "zelo močno" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:230 msgid "very low" msgstr "zelo nizko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:238 msgid "medium" msgstr "srednje" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:246 msgid "high" msgstr "visoko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a volume slider. Note that what such a widget #. * presents (e.g. temperature, volume, price) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:254 msgid "very high" msgstr "zelo visoko" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:262 msgid "very bad" msgstr "zelo slabo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:270 msgid "bad" msgstr "slabo" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:278 msgid "good" msgstr "dobro" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:286 msgid "very good" msgstr "zelo dobro" #. Translators: This string describes a range within value-related #. * widgets such as a hard drive usage. Note that what such a widget #. * presents (e.g. hard drive usage, network traffic) is controlled by #. * application developers. Thus assistive technologies such as screen #. * readers are expected to present this string alone or as a token in #. * a list. #. #: ../atk/atkvalue.c:294 msgid "best" msgstr "najboljše" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/pulseaudio.po0000644000000000000000000026130312704127127020035 0ustar # Slovenian translation for pulseaudio # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the pulseaudio package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pulseaudio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-21 10:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 15:48+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:02+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:111 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "COMMANDS:\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " --dump-conf Dump default configuration\n" " --dump-modules Dump list of available modules\n" " --dump-resample-methods Dump available resample methods\n" " --cleanup-shm Cleanup stale shared memory " "segments\n" " --start Start the daemon if it is not " "running\n" " -k --kill Kill a running daemon\n" " --check Check for a running daemon (only " "returns exit code)\n" "\n" "OPTIONS:\n" " --system[=BOOL] Run as system-wide instance\n" " -D, --daemonize[=BOOL] Daemonize after startup\n" " --fail[=BOOL] Quit when startup fails\n" " --high-priority[=BOOL] Try to set high nice level\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_NICE)\n" " --realtime[=BOOL] Try to enable realtime scheduling\n" " (only available as root, when SUID " "or\n" " with elevated RLIMIT_RTPRIO)\n" " --disallow-module-loading[=BOOL] Disallow module user requested " "module\n" " loading/unloading after startup\n" " --disallow-exit[=BOOL] Disallow user requested exit\n" " --exit-idle-time=SECS Terminate the daemon when idle and " "this\n" " time passed\n" " --scache-idle-time=SECS Unload autoloaded samples when idle " "and\n" " this time passed\n" " --log-level[=LEVEL] Increase or set verbosity level\n" " -v --verbose Increase the verbosity level\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:PATH,newfile:PATH}\n" " Specify the log target\n" " --log-meta[=BOOL] Include code location in log " "messages\n" " --log-time[=BOOL] Include timestamps in log messages\n" " --log-backtrace=FRAMES Include a backtrace in log messages\n" " -p, --dl-search-path=PATH Set the search path for dynamic " "shared\n" " objects (plugins)\n" " --resample-method=METHOD Use the specified resampling method\n" " (See --dump-resample-methods for\n" " possible values)\n" " --use-pid-file[=BOOL] Create a PID file\n" " --no-cpu-limit[=BOOL] Do not install CPU load limiter on\n" " platforms that support it.\n" " --disable-shm[=BOOL] Disable shared memory support.\n" "\n" "STARTUP SCRIPT:\n" " -L, --load=\"MODULE ARGUMENTS\" Load the specified plugin module " "with\n" " the specified argument\n" " -F, --file=FILENAME Run the specified script\n" " -C Open a command line on the running " "TTY\n" " after startup\n" "\n" " -n Don't load default script file\n" msgstr "" "%s [možnosti]\n" "\n" "UKAZI:\n" " -h, --help Prikaži to pomoč\n" " --version Prikaži različico\n" " --dump-conf Izpiši privzete nastavitve\n" " --dump-modules Izpiši razpoložljive metode prevzorčenja\n" " --cleanup-shm Počisti postane odseke pomnilnika v souporabi\n" " --start Zaženi opravilo, če se ne izvaja\n" " -k --kill Uniči opravilo v izvajanju\n" " --check Preveri za opravilo v izvajanju (vrne samo izhodno kodo)\n" "\n" "MOŽNOSTI:\n" " --system[=LOG. VRED.] Zaženi kot primerek v celotnem sistemu\n" " -D, --daemonize[=LOG. VRED.] Izvedi kot opravilo po zagonu\n" " --fail[=BOOL] Končaj, ko zagon spodleti\n" " --high-priority[=LOG. VRED.] Poizkusi nastaviti visoko raven ocene " "prednostni delovanja\n" " (Na voljo samo v skrbniškem načinu " "ob SUID-ju ali\n" " s povišanim RLIMIT_NICE-jem)\n" " --realtime[=LOG. VRED.] Poskusi omogočiti načrtovanje v resničnem " "času\n" " (Na voljo samo v skrbniškem načinu " "ob SUID-ju ali\n" " s povišanim RLIMIT_RTPRIO-jem)\n" " --disallow-module-loading[=LOG. VRED.] Prepovej nalaganje/razlaganje " "modula po zagonu,\n" " ki ga je zahteval uporabnik modula\n" " --disallow-exit[=LOG. VRED.] Prepovej izhod, ki ga je zahteval " "uporabnik\n" " --exit-idle-time=SEK. Končaj opravilo ob nedejavnosti in je preteklo\n" " toliko časa\n" " --scache-idle-time=SEK. Razloži samodejno naložene vzorce ob " "nedejavnosti in\n" " je preteklo toliko časa\n" " --log-level[=RAVEN] Povečaj ali nastavi raven podrobnosti\n" " -v --verbose Povečaj raven podrobnosti\n" " --log-target={auto,syslog,stderr,file:POT,newfile:POT}\n" " Navedi cilj dnevnika\n" " --log-meta[=LOG. VRED.] Vključi mesto kode v sporočilih dnevnika\n" " --log-time[=LOG. VRED.] Vključi časovne žige v sporočilih dnevnika\n" " --log-backtrace=SLIČICE Vključi povratno sled v sporočilih dnevnika\n" " -p, --dl-search-path=POT Nastavi pot iskanja za dinamične premete\n" " v souporabi (vstavki)\n" " --resample-method=METODA Uporabi navedeno metodo prevzorčenja\n" " (Glejte --dump-resample-methods za\n" " možne vrednosti)\n" " --use-pid-file[=LOG. VRED.] Ustvari datoteko PID\n" " --no-cpu-limit[=LOG. VRED.] Ne namesti omejevalnik obremenitve CPE-ja " "v\n" " okoljih, ki ga podpirajo.\n" " --disable-shm[=LOG. VRED.] Onemogoči podporo za pomnilnik v " "souporabi.\n" "\n" "ZAGONSKI SKRIPT:\n" " -L, --load=\"ARGUMENTI MODULA\" Naloži naveden modul vstavka z\n" " navedenim argumentom\n" " -F, --file=IME DATOTEKE Zaženi naveden skript\n" " -C Odpri ukazno vrstico v izvajajočem se TTY-ju\n" " po zagonu\n" "\n" " -n Ne naloži privzete datoteke skripta\n" #: ../src/daemon/cmdline.c:243 msgid "--daemonize expects boolean argument" msgstr "--daemonize zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:251 msgid "--fail expects boolean argument" msgstr "--fail zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:262 msgid "" "--log-level expects log level argument (either numeric in range 0..4 or one " "of debug, info, notice, warn, error)." msgstr "" "--log-level zahteva argument ravni dnevnika (številčno v polju 0..4 ali " "enega od debug, info, notice, warn, error)." #: ../src/daemon/cmdline.c:274 msgid "--high-priority expects boolean argument" msgstr "--high-priority zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:282 msgid "--realtime expects boolean argument" msgstr "--realtime zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:290 msgid "--disallow-module-loading expects boolean argument" msgstr "--disallow-module-loading zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:298 msgid "--disallow-exit expects boolean argument" msgstr "--disallow-exit zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:306 msgid "--use-pid-file expects boolean argument" msgstr "--use-pid-file zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:325 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'journal','stderr' or 'auto' or a " "valid file name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Neveljaven cilj dnevnika: uporabite ali 'syslog', 'journal','stderr' ali " "'auto', ali veljavno ime datoteke 'file:', 'newfile:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:327 msgid "" "Invalid log target: use either 'syslog', 'stderr' or 'auto' or a valid file " "name 'file:', 'newfile:'." msgstr "" "Neveljaven cilj dnevnika: uporabite 'syslog', 'stderr' ali 'auto' ali " "veljavno ime datoteke 'datoteka:', 'novadatoteka:'." #: ../src/daemon/cmdline.c:335 msgid "--log-time expects boolean argument" msgstr "--log-time zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:343 msgid "--log-meta expects boolean argument" msgstr "--log-meta zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:363 #, c-format msgid "Invalid resample method '%s'." msgstr "Neveljaven način ponovnega vzorčenja '%s'." #: ../src/daemon/cmdline.c:370 msgid "--system expects boolean argument" msgstr "--system zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:378 msgid "--no-cpu-limit expects boolean argument" msgstr "--no-cpu-limi zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/cmdline.c:386 msgid "--disable-shm expects boolean argument" msgstr "--disable-shm zahteva logični boolean argument" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:259 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log target '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljaven cilj dnevnika '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:274 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid log level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna raven dnevnika '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:289 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid resample method '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljaven način ponovnega vzorčenja '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:311 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid rlimit '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljaven rlimit '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:331 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample format '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna oblika vzorca '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:348 ../src/daemon/daemon-conf.c:365 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample rate '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna hitrost vzročenja '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:388 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid sample channels '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljaven vzorec kanalov '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:405 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid channel map '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna preslikava kanala '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:422 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid number of fragments '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavno število delčkov '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:439 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid fragment size '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna velikost delčkov '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:456 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid nice level '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna raven prijaznosti '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:499 #, c-format msgid "[%s:%u] Invalid server type '%s'." msgstr "[%s:%u] Neveljavna vrsta strežnika '%s'." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:613 #, c-format msgid "Failed to open configuration file: %s" msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke je spodletelo: %s" #: ../src/daemon/daemon-conf.c:629 msgid "" "The specified default channel map has a different number of channels than " "the specified default number of channels." msgstr "" "Privzeto navedena preslikava kanala ima drugačno število kanalov od privzeto " "navedenega števila kanalov." #: ../src/daemon/daemon-conf.c:716 #, c-format msgid "### Read from configuration file: %s ###\n" msgstr "# # # Branje iz nastavitvene datoteke: %s # # #\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:57 #, c-format msgid "Name: %s\n" msgstr "Ime: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:60 #, c-format msgid "No module information available\n" msgstr "Podrobnosti modula niso na voljo\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:63 #, c-format msgid "Version: %s\n" msgstr "Različica: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:65 #, c-format msgid "Description: %s\n" msgstr "Opis: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:67 #, c-format msgid "Author: %s\n" msgstr "Avtor: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:69 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Uporaba: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:70 #, c-format msgid "Load Once: %s\n" msgstr "Naloži enkrat: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:72 #, c-format msgid "DEPRECATION WARNING: %s\n" msgstr "OPOZORILO OPUŠČENOSTI: %s\n" #: ../src/daemon/dumpmodules.c:76 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pot: %s\n" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:75 #, c-format msgid "Failed to open module %s: %s" msgstr "Spodletelo je odpiranje modula %s: %s" #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:126 msgid "Failed to find original lt_dlopen loader." msgstr "Iskanje izvirnega nalagalnika lt_dlopen je spodletelo." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:131 msgid "Failed to allocate new dl loader." msgstr "Dodeljevanje novega nalagalnika dl je spodletelo." #: ../src/daemon/ltdl-bind-now.c:144 msgid "Failed to add bind-now-loader." msgstr "Dodajanje predmeta bind-now-loader je spodletelo." #: ../src/daemon/main.c:161 #, c-format msgid "Failed to find user '%s'." msgstr "Uporabnika '%s' ni mogoče najti." #: ../src/daemon/main.c:166 #, c-format msgid "Failed to find group '%s'." msgstr "Skupine '%s' ni mogoče najti." #: ../src/daemon/main.c:175 #, c-format msgid "GID of user '%s' and of group '%s' don't match." msgstr "GID uporabnika '%s' in skupine '%s' se ne ujemata." #: ../src/daemon/main.c:180 #, c-format msgid "Home directory of user '%s' is not '%s', ignoring." msgstr "Domača mapa uporabnika '%s' ni '%s', zato bo prezrta." #: ../src/daemon/main.c:183 ../src/daemon/main.c:188 #, c-format msgid "Failed to create '%s': %s" msgstr "Ustvarjanje '%s' je spodletelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:195 #, c-format msgid "Failed to change group list: %s" msgstr "Spreminjanje seznama skupine je spodletelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:211 #, c-format msgid "Failed to change GID: %s" msgstr "Spreminjanje GID je spodletelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:227 #, c-format msgid "Failed to change UID: %s" msgstr "Spreminjanje UID je spodletelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:256 msgid "System wide mode unsupported on this platform." msgstr "Sistemski način v tem okolju ni podprt." #: ../src/daemon/main.c:494 msgid "Failed to parse command line." msgstr "Razčlenjevanje ukazne vrstice je spodletelo." #: ../src/daemon/main.c:533 msgid "" "System mode refused for non-root user. Only starting the D-Bus server lookup " "service." msgstr "" "Za neskrbniškega uporabnika je bil sistemski način zavrnjen. Začenjanje le " "storitve iskanja strežnika D-Bus." #: ../src/daemon/main.c:632 #, c-format msgid "Failed to kill daemon: %s" msgstr "Uničevanje ozadnjega programa je spodletelo: %s" #: ../src/daemon/main.c:661 msgid "" "This program is not intended to be run as root (unless --system is " "specified)." msgstr "" "Ta program ni namenjen zagonu s skrbniškimi dovoljenji (razen, če je " "navedena možnost --system)." #: ../src/daemon/main.c:664 msgid "Root privileges required." msgstr "Zahtevane so skrbniške pravice." #: ../src/daemon/main.c:671 msgid "--start not supported for system instances." msgstr "--start ni podprt za sistemske primerke." #: ../src/daemon/main.c:711 #, c-format msgid "User-configured server at %s, refusing to start/autospawn." msgstr "" "Uporabniško nastavljen strežnik na %s, zavrača začenjanje/samodejno " "oživljanje." #: ../src/daemon/main.c:717 #, c-format msgid "" "User-configured server at %s, which appears to be local. Probing deeper." msgstr "" "Uporabniško nastavljen strežnik na %s, ki je videti krajeven. Poskušanje " "globlje." #: ../src/daemon/main.c:722 msgid "Running in system mode, but --disallow-exit not set." msgstr "Se izvaja v načinu sistema ampak --disallow-exit ni nastavljen." #: ../src/daemon/main.c:725 msgid "Running in system mode, but --disallow-module-loading not set." msgstr "" "Se izvaja v načinu sistema ampak --disallow-module-loading ni nastavljen." #: ../src/daemon/main.c:728 msgid "Running in system mode, forcibly disabling SHM mode." msgstr "Se izvaja v načinu sistema, na silo onemogočen način SHM." #: ../src/daemon/main.c:733 msgid "Running in system mode, forcibly disabling exit idle time." msgstr "Se izvaja v načinu sistema, na silo onemogočen način SHM." #: ../src/daemon/main.c:766 msgid "Failed to acquire stdio." msgstr "Pridobivanje standardnega vhoda je spodletelo." #: ../src/daemon/main.c:772 ../src/daemon/main.c:843 #, c-format msgid "pipe() failed: %s" msgstr "ukaz pipe() je spodletel: %s" #: ../src/daemon/main.c:777 ../src/daemon/main.c:848 #, c-format msgid "fork() failed: %s" msgstr "fork() je spodletel: %s" #: ../src/daemon/main.c:792 ../src/daemon/main.c:863 ../src/utils/pacat.c:568 #, c-format msgid "read() failed: %s" msgstr "read() je spodletel: %s" #: ../src/daemon/main.c:798 msgid "Daemon startup failed." msgstr "Zagon ozadnjega programa je spodletel." #: ../src/daemon/main.c:831 #, c-format msgid "setsid() failed: %s" msgstr "ukaz setsid() je spodletel: %s" #: ../src/daemon/main.c:958 msgid "Failed to get machine ID" msgstr "Pridobivanje ID računalnika je spodletelo." #: ../src/daemon/main.c:984 msgid "" "OK, so you are running PA in system mode. Please note that you most likely " "shouldn't be doing that.\n" "If you do it nonetheless then it's your own fault if things don't work as " "expected.\n" "Please read " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ for an explanation why system mode is usually a bad " "idea." msgstr "" "Torej izvajate PA v sistemskem načinu. Upoštevajte, da najverjetneje tega ne " "bi smeli početi.\n" "Če to vseeno naredite, potem ste sami krivi, če stvari ne delujejo, kot " "pričakovano.\n" "Preberite " "http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PulseAudio/Documentation/User/WhatIs" "WrongWithSystemWide/ za razlago, zakaj je sistemski način običajno slaba " "ideja." #: ../src/daemon/main.c:1001 msgid "pa_pid_file_create() failed." msgstr "pa_pid_file_create() je spodletel." #: ../src/daemon/main.c:1031 msgid "pa_core_new() failed." msgstr "pa_core_new() je spodletel." #: ../src/daemon/main.c:1102 msgid "Failed to initialize daemon." msgstr "Neuspešno začenjanje ozadnjega programa." #: ../src/daemon/main.c:1107 msgid "Daemon startup without any loaded modules, refusing to work." msgstr "Zagon ozadnjega programa brez naloženih modulov, zavrača delovanje." #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:1 msgid "PulseAudio Sound System" msgstr "PulseAudio zvočni sistem" #: ../src/daemon/pulseaudio.desktop.in.h:2 msgid "Start the PulseAudio Sound System" msgstr "Zaženi PulseAudio zvočni sistem" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2404 msgid "Input" msgstr "Vhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2405 msgid "Docking Station Input" msgstr "Vhod priklopne postaje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2406 msgid "Docking Station Microphone" msgstr "Mikrofon priklopne postaje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2407 msgid "Docking Station Line In" msgstr "Vhod sidriščne postaje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2408 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2493 msgid "Line In" msgstr "Analogni vhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2409 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2487 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2173 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1937 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2410 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2488 msgid "Front Microphone" msgstr "Sprednji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2411 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2489 msgid "Rear Microphone" msgstr "Zadnji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2412 msgid "External Microphone" msgstr "Zunanji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2413 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2491 msgid "Internal Microphone" msgstr "Notranji mikrofon" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2414 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2494 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2415 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2495 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2416 msgid "Automatic Gain Control" msgstr "Samodejen nadzor pridobitve glasnosti" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2417 msgid "No Automatic Gain Control" msgstr "Brez samodejnega nadzora pridobitve glasnosti" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2418 msgid "Boost" msgstr "Ojačanje" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2419 msgid "No Boost" msgstr "Brez ojačanja" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2420 msgid "Amplifier" msgstr "Ojačevalnik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2421 msgid "No Amplifier" msgstr "Brez ojačevalnika" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2422 msgid "Bass Boost" msgstr "Ojačitev basov" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2423 msgid "No Bass Boost" msgstr "Brez ojačitve basov" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2424 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2178 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1944 msgid "Speaker" msgstr "Zvočnik" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2425 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2497 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2486 msgid "Analog Input" msgstr "Analogni vhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2490 msgid "Dock Microphone" msgstr "Mikrofon sidrišča" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2492 msgid "Headset Microphone" msgstr "Slušalke z mikrofonom" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2496 msgid "Analog Output" msgstr "Analogni izhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2498 msgid "LFE on Separate Mono Output" msgstr "LFE na ločenem izhodu Mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2499 msgid "Line Out" msgstr "Analogni izhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2500 msgid "Analog Mono Output" msgstr "Analogni mono izhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2501 msgid "Speakers" msgstr "Zvočniki" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2502 msgid "HDMI / DisplayPort" msgstr "HDMI / DisplayPort" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2503 msgid "Digital Output (S/PDIF)" msgstr "Digitalni izhod (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2504 msgid "Digital Input (S/PDIF)" msgstr "Digitalni vhod (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2505 msgid "Digital Passthrough (S/PDIF)" msgstr "Digitalni prehod (S/PDIF)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2506 msgid "Multichannel Input" msgstr "Večkanalni vhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:2507 msgid "Multichannel Output" msgstr "Večkanalni izhod" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4016 msgid "Analog Mono" msgstr "Analogni mono" #. Note: Not translated to "Analog Stereo Input", because the source #. * name gets "Input" appended to it automatically, so adding "Input" #. * here would lead to the source name to become "Analog Stereo Input #. * Input". The same logic applies to analog-stereo-output, #. * multichannel-input and multichannel-output. #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4017 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4023 #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4024 msgid "Analog Stereo" msgstr "Analogni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4025 ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4026 msgid "Multichannel" msgstr "Več kanalov" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4027 msgid "Analog Surround 2.1" msgstr "Analogni prostorski zvok 2.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4028 msgid "Analog Surround 3.0" msgstr "Analogni prostorski zvok 3.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4029 msgid "Analog Surround 3.1" msgstr "Analogni prostorski zvok 3.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4030 msgid "Analog Surround 4.0" msgstr "Analogni prostorski zvok 4.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4031 msgid "Analog Surround 4.1" msgstr "Analogni prostorski zvok 4.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4032 msgid "Analog Surround 5.0" msgstr "Analogni prostorski zvok 5.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4033 msgid "Analog Surround 5.1" msgstr "Analogni prostorski zvok 5.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4034 msgid "Analog Surround 6.0" msgstr "Analogni prostorski zvok 6.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4035 msgid "Analog Surround 6.1" msgstr "Analogni prostorski zvok 6.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4036 msgid "Analog Surround 7.0" msgstr "Analogni prostorski zvok 7.0" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4037 msgid "Analog Surround 7.1" msgstr "Analogni prostorski zvok 7.1" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4038 msgid "Digital Stereo (IEC958)" msgstr "Digitalni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4039 msgid "Digital Passthrough (IEC958)" msgstr "Digitalni prehod (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4040 msgid "Digital Surround 4.0 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni prostorski zvok 4.0 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4041 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/AC3)" msgstr "Digitalni prostorski zvok 5.1 (IEC958/AC3)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4042 msgid "Digital Surround 5.1 (IEC958/DTS)" msgstr "Digitalni prostorski zvok 5.1 (IEC958/DTS)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4043 msgid "Digital Stereo (HDMI)" msgstr "Digitalni stereo (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4044 msgid "Digital Surround 5.1 (HDMI)" msgstr "Digitalni prostorski zvok 5.1 (HDMI)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4177 msgid "Analog Mono Duplex" msgstr "Analogni dvosmerni mono" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4178 msgid "Analog Stereo Duplex" msgstr "Analogni dvosmerni stereo" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4179 msgid "Digital Stereo Duplex (IEC958)" msgstr "Digitalni dvosmerni stereo (IEC958)" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4180 msgid "Multichannel Duplex" msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4181 #: ../src/modules/alsa/module-alsa-card.c:186 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2369 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2173 #: ../src/modules/droid/module-droid-card.c:221 msgid "Off" msgstr "Izključeno" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4280 #, c-format msgid "%s Output" msgstr "Izhod %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-mixer.c:4288 #, c-format msgid "%s Input" msgstr "Vhod %s" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:570 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-sink.c:747 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to write new data to the device, but there was actually " "nothing to write!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLOUT set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Program ALSA se je zbudil za zapis novih podatkov na napravo, vendar ni bilo " "na voljo ničesar za zapis!\n" "Verjetno je to hrošč v ALSA gonilniku '%s' Poročajte to težavo razvijalcem " "programa ALSA.\n" "Program je bil zbujen z nizom POLLOUT -- vendar je naslednji snd_pcm_avail() " "vrnil 0 ali drugo vrednost < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:529 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" #: ../src/modules/alsa/alsa-source.c:680 #, c-format msgid "" "ALSA woke us up to read new data from the device, but there was actually " "nothing to read!\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers.\n" "We were woken up with POLLIN set -- however a subsequent snd_pcm_avail() " "returned 0 or another value < min_avail." msgstr "" "Program ALSA se je zbudil za branje novih podatkov z naprave, vendar ni bilo " "na voljo ničesar za zapis!\n" "Verjetno je to hrošč v ALSA gonilniku '%s' Poročajte to težavo razvijalcem " "programa ALSA.\n" "Program je bil zbujen z nizom POLLOUT -- vendar je naslednji snd_pcm_avail() " "vrnil 0 ali drugo vrednost < min_avail." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1166 ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1241 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes (%lu " "ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_avail() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajtov (%lu " "ms).\n" "Verjetno je to napaka gonilnika ALSA '%s'. Priporočeno je o napaki obvestiti " "razvijalce paketa ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1216 #, c-format msgid "" "snd_pcm_delay() returned a value that is exceptionally large: %li bytes " "(%s%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_delay() je vrnil izjemoma veliko vrednost: %li bajtov (%s%lu ms).\n" "Verjetno je to hrošč v gonilniku ALSA '%s'. Priporočeno je o napaki " "obvestiti razvijalce paketa ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1257 #, c-format msgid "" "snd_pcm_avail_delay() returned strange values: delay %lu is less than avail " "%lu.\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "ukaz snd_pcm_avail_delay() je vrnil čudne vrednosti: zamik %lu je manj kot " "razpoložljiv %lu.\n" "Najverjetneje je to hrošč v gonilniku ALSA '%s'. Poročajte to težavo " "razvijalcem ALSA." #: ../src/modules/alsa/alsa-util.c:1300 #, c-format msgid "" "snd_pcm_mmap_begin() returned a value that is exceptionally large: %lu bytes " "(%lu ms).\n" "Most likely this is a bug in the ALSA driver '%s'. Please report this issue " "to the ALSA developers." msgstr "" "snd_pcm_mmap_begin() je vrnil vrednost, ki je izjemno velika: %lu bajtov " "(%lu ms).\n" "Verjetno je to napaka v gonilniku ALSA '%s'. Priporočeno je o napaki " "obvestiti razvijalce paketa ALSA." #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2163 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1927 msgid "Headset" msgstr "Slušalke z mikrofonom" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2168 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1932 msgid "Handsfree" msgstr "Prostoročno" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2183 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1950 msgid "Headphone" msgstr "Slušalke" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2188 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1955 msgid "Portable" msgstr "Prenosljivo" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2193 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1960 msgid "Car" msgstr "Avtomobil" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2198 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1965 msgid "HiFi" msgstr "HiFi" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2203 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1970 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2211 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1922 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1938 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1976 msgid "Bluetooth Output" msgstr "Izhod Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2214 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1921 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1943 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1949 #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:1975 msgid "Bluetooth Input" msgstr "Vhod Bluetooth" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2250 msgid "High Fidelity Playback (A2DP)" msgstr "Visoka zvestoba predvajanja (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2261 msgid "High Fidelity Capture (A2DP)" msgstr "Visoka zvestoba zajemanja (A2DP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2272 msgid "Telephony Duplex (HSP/HFP)" msgstr "Obojestranska telefonija (HSP/HFP)" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez4-device.c:2284 msgid "Handsfree Gateway" msgstr "Prostoročni prehod" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2013 msgid "High Fidelity Playback (A2DP Sink)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2024 msgid "High Fidelity Capture (A2DP Source)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2035 msgid "Headset Head Unit (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/bluetooth/module-bluez5-device.c:2047 msgid "Headset Audio Gateway (HSP/HFP)" msgstr "" #: ../src/modules/echo-cancel/module-echo-cancel.c:61 msgid "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= rate= channels= channel_map= " "aec_method= aec_args= " "save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "source_name= source_properties= source_master= sink_name= sink_properties= sink_master= adjust_time= adjust_threshold= format= " "rate= channels=<število kanalov> channel_map= aec_method= aec_args= save_aec= autoloaded= use_volume_sharing= " #. add on profile #: ../src/modules/macosx/module-coreaudio-device.c:797 msgid "On" msgstr "Vklopljeno" #. / TRANSLATORS: The app icon and name appears above this string. If the phrase #. / can't be translated in this language, translate the whole sentence #. / 'This app wants to record audio.' #: ../src/modules/trust-store/module-trust-store.c:154 msgid "wants to record audio." msgstr "" #: ../src/modules/module-always-sink.c:36 msgid "Always keeps at least one sink loaded even if it's a null one" msgstr "Vedno pusti vsaj eno korito naloženo, tudi če je vrednosti null" #: ../src/modules/module-always-sink.c:82 msgid "Dummy Output" msgstr "Preizkusni izhod" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:70 msgid "General Purpose Equalizer" msgstr "Splošno namenski izenačevalnik" #: ../src/modules/module-equalizer-sink.c:74 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= " "channels= channel_map= autoloaded= use_volume_sharing= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= " "sink_master= format= rate= channels=<število kanalov> channel_map= " "autoloaded= " "use_volume_sharing= " #: ../src/modules/module-filter-apply.c:46 msgid "autoclean=" msgstr "autoclean=" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:51 msgid "Virtual LADSPA sink" msgstr "Navidezo korito LADSPA" #: ../src/modules/module-ladspa-sink.c:55 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= " "channels=<število kanalov> channel_map= " "plugin= label= control= input_ladspaport_map= output_ladspaport_map= " #: ../src/modules/module-null-sink.c:47 msgid "Clocked NULL sink" msgstr "Čas korita NULL" #: ../src/modules/module-null-sink.c:280 msgid "Null Output" msgstr "Izhod null" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:508 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:546 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:905 msgid "Output Devices" msgstr "Izhodne naprave" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:509 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:547 #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:906 msgid "Input Devices" msgstr "Vhodne naprave" #: ../src/modules/module-rygel-media-server.c:1063 msgid "Audio on @HOSTNAME@" msgstr "Zvok na @HOSTNAME@" #. TODO: old tunnel put here the remote sink_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #. TODO: old tunnel put here the remote source_name into stream name e.g. 'Null Output for lynxis@lazus' #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:307 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:305 #, c-format msgid "Tunnel for %s@%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-tunnel-sink-new.c:517 #: ../src/modules/module-tunnel-source-new.c:516 #, c-format msgid "Tunnel to %s/%s" msgstr "" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:47 msgid "Virtual surround sink" msgstr "Virtualno prostorsko korito" #: ../src/modules/module-virtual-surround-sink.c:51 msgid "" "sink_name= sink_properties= " "master= format= rate= " "channels= channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/path/to/left_hrir.wav " msgstr "" "sink_name= sink_properties= master= format= rate= " "channels=<število kanalov> channel_map= " "use_volume_sharing= force_flat_volume= " "hrir=/pot/do/levega_hrir.wav " #: ../src/modules/reserve-wrap.c:149 msgid "PulseAudio Sound Server" msgstr "Zvočni strežnik PulseAudio" #: ../src/pulse/channelmap.c:103 ../src/pulse/channelmap.c:771 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: ../src/pulse/channelmap.c:105 msgid "Front Center" msgstr "Sprednji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:106 msgid "Front Left" msgstr "Sprednji levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:107 msgid "Front Right" msgstr "Sprednji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:109 msgid "Rear Center" msgstr "Zadnji srednji" #: ../src/pulse/channelmap.c:110 msgid "Rear Left" msgstr "Zadnji levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:111 msgid "Rear Right" msgstr "Zadnji desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:113 msgid "Subwoofer" msgstr "Nizkotonski zvočnik" #: ../src/pulse/channelmap.c:115 msgid "Front Left-of-center" msgstr "Sprednji levo-od-sredine" #: ../src/pulse/channelmap.c:116 msgid "Front Right-of-center" msgstr "Sprednji desno-od-sredine" #: ../src/pulse/channelmap.c:118 msgid "Side Left" msgstr "Stranski levi" #: ../src/pulse/channelmap.c:119 msgid "Side Right" msgstr "Stranski desni" #: ../src/pulse/channelmap.c:121 msgid "Auxiliary 0" msgstr "Pomožni 0" #: ../src/pulse/channelmap.c:122 msgid "Auxiliary 1" msgstr "Pomožni 1" #: ../src/pulse/channelmap.c:123 msgid "Auxiliary 2" msgstr "Pomožni 2" #: ../src/pulse/channelmap.c:124 msgid "Auxiliary 3" msgstr "Pomožni 3" #: ../src/pulse/channelmap.c:125 msgid "Auxiliary 4" msgstr "Pomožni 4" #: ../src/pulse/channelmap.c:126 msgid "Auxiliary 5" msgstr "Pomožni 5" #: ../src/pulse/channelmap.c:127 msgid "Auxiliary 6" msgstr "Pomožni 6" #: ../src/pulse/channelmap.c:128 msgid "Auxiliary 7" msgstr "Pomožni 7" #: ../src/pulse/channelmap.c:129 msgid "Auxiliary 8" msgstr "Pomožni 8" #: ../src/pulse/channelmap.c:130 msgid "Auxiliary 9" msgstr "Pomožni 9" #: ../src/pulse/channelmap.c:131 msgid "Auxiliary 10" msgstr "Pomožni 10" #: ../src/pulse/channelmap.c:132 msgid "Auxiliary 11" msgstr "Pomožni 11" #: ../src/pulse/channelmap.c:133 msgid "Auxiliary 12" msgstr "Pomožni 12" #: ../src/pulse/channelmap.c:134 msgid "Auxiliary 13" msgstr "Pomožni 13" #: ../src/pulse/channelmap.c:135 msgid "Auxiliary 14" msgstr "Pomožni 14" #: ../src/pulse/channelmap.c:136 msgid "Auxiliary 15" msgstr "Pomožni 15" #: ../src/pulse/channelmap.c:137 msgid "Auxiliary 16" msgstr "Pomožni 16" #: ../src/pulse/channelmap.c:138 msgid "Auxiliary 17" msgstr "Pomožni 17" #: ../src/pulse/channelmap.c:139 msgid "Auxiliary 18" msgstr "Pomožni 18" #: ../src/pulse/channelmap.c:140 msgid "Auxiliary 19" msgstr "Pomožni 19" #: ../src/pulse/channelmap.c:141 msgid "Auxiliary 20" msgstr "Pomožni 20" #: ../src/pulse/channelmap.c:142 msgid "Auxiliary 21" msgstr "Pomožni 21" #: ../src/pulse/channelmap.c:143 msgid "Auxiliary 22" msgstr "Pomožni 22" #: ../src/pulse/channelmap.c:144 msgid "Auxiliary 23" msgstr "Pomožni 23" #: ../src/pulse/channelmap.c:145 msgid "Auxiliary 24" msgstr "Pomožni 24" #: ../src/pulse/channelmap.c:146 msgid "Auxiliary 25" msgstr "Pomožni 25" #: ../src/pulse/channelmap.c:147 msgid "Auxiliary 26" msgstr "Pomožni 26" #: ../src/pulse/channelmap.c:148 msgid "Auxiliary 27" msgstr "Pomožni 27" #: ../src/pulse/channelmap.c:149 msgid "Auxiliary 28" msgstr "Pomožni 28" #: ../src/pulse/channelmap.c:150 msgid "Auxiliary 29" msgstr "Pomožni 29" #: ../src/pulse/channelmap.c:151 msgid "Auxiliary 30" msgstr "Pomožni 30" #: ../src/pulse/channelmap.c:152 msgid "Auxiliary 31" msgstr "Pomožni 31" #: ../src/pulse/channelmap.c:154 msgid "Top Center" msgstr "Zgoraj v sredini" #: ../src/pulse/channelmap.c:156 msgid "Top Front Center" msgstr "Zgoraj spredaj v sredini" #: ../src/pulse/channelmap.c:157 msgid "Top Front Left" msgstr "Zgoraj spredaj levo" #: ../src/pulse/channelmap.c:158 msgid "Top Front Right" msgstr "Zgoraj spredaj desno" #: ../src/pulse/channelmap.c:160 msgid "Top Rear Center" msgstr "Zgoraj zadnji v sredini" #: ../src/pulse/channelmap.c:161 msgid "Top Rear Left" msgstr "Zgoraj zadaj levo" #: ../src/pulse/channelmap.c:162 msgid "Top Rear Right" msgstr "Zgoraj zadaj desno" #: ../src/pulse/channelmap.c:479 ../src/pulse/format.c:121 #: ../src/pulse/sample.c:175 ../src/pulse/volume.c:294 #: ../src/pulse/volume.c:320 ../src/pulse/volume.c:340 #: ../src/pulse/volume.c:372 ../src/pulse/volume.c:412 #: ../src/pulse/volume.c:431 msgid "(invalid)" msgstr "(neveljavno)" #: ../src/pulse/channelmap.c:775 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: ../src/pulse/channelmap.c:780 msgid "Surround 4.0" msgstr "Prostorski zvok 4.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:786 msgid "Surround 4.1" msgstr "Prostorski zvok 4.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:792 msgid "Surround 5.0" msgstr "Prostorski zvok 5.0" #: ../src/pulse/channelmap.c:798 msgid "Surround 5.1" msgstr "Prostorski zvok 5.1" #: ../src/pulse/channelmap.c:805 msgid "Surround 7.1" msgstr "Prostorski zvok 7.1" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:53 ../src/utils/pax11publish.c:97 msgid "xcb_connect() failed" msgstr "ukaz xcb_connect() je spodletel" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:58 ../src/utils/pax11publish.c:102 msgid "xcb_connection_has_error() returned true" msgstr "ukaz xcb_connection_has_error() je vrnil prav" #: ../src/pulse/client-conf-x11.c:94 msgid "Failed to parse cookie data" msgstr "Razčlenjevanje podatkov piškotkov je spodetelo" #: ../src/pulse/context.c:660 #, c-format msgid "fork(): %s" msgstr "fork(): %s" #: ../src/pulse/context.c:715 #, c-format msgid "waitpid(): %s" msgstr "waitpid(): %s" #: ../src/pulse/context.c:1421 #, c-format msgid "Received message for unknown extension '%s'" msgstr "Prejeto je bilo sporočilo za neznano pripono '%s'" #: ../src/pulse/direction.c:37 msgid "input" msgstr "vhod" #: ../src/pulse/direction.c:39 msgid "output" msgstr "izhod" #: ../src/pulse/direction.c:41 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: ../src/pulse/direction.c:43 msgid "invalid" msgstr "neveljavno" #: ../src/pulsecore/core-util.c:1836 #, c-format msgid "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) is not owned by us (uid %d), but by uid %d! (This could " "e g happen if you try to connect to a non-root PulseAudio as a root user, " "over the native protocol. Don't do that.)" msgstr "" "XDG_RUNTIME_DIR (%s) ni v naši lasti (uid %d), vendar v lasti uid-ja %d! (To " "se lahko zgodi, če se poizkušate povezati v PulseAudio v neskrbniškem načinu " "kot skrbnik preko izvornega protokola. Ne počnite tega.)" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "yes" msgstr "da" #: ../src/pulsecore/core-util.h:97 msgid "no" msgstr "ne" #: ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:141 ../src/pulsecore/lock-autospawn.c:227 msgid "Cannot access autospawn lock." msgstr "Dostop do zaklepa samodejne oživitve ni mogoč." #: ../src/pulsecore/log.c:154 #, c-format msgid "Failed to open target file '%s'." msgstr "Odpiranje ciljne datoteke '%s' je spodletelo." #: ../src/pulsecore/log.c:177 #, c-format msgid "" "Tried to open target file '%s', '%s.1', '%s.2' ... '%s.%d', but all failed." msgstr "" #: ../src/pulsecore/log.c:640 msgid "Invalid log target." msgstr "Neveljaven cilj dnevnika." #: ../src/pulsecore/sink.c:3460 msgid "Built-in Audio" msgstr "Vgrajen zvok" #: ../src/pulsecore/sink.c:3465 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../src/pulse/error.c:38 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../src/pulse/error.c:39 msgid "Access denied" msgstr "Dostop je zavrnjen" #: ../src/pulse/error.c:40 msgid "Unknown command" msgstr "Neznan ukaz" #: ../src/pulse/error.c:41 msgid "Invalid argument" msgstr "Neveljaven argument" #: ../src/pulse/error.c:42 msgid "Entity exists" msgstr "Entiteta obstaja" #: ../src/pulse/error.c:43 msgid "No such entity" msgstr "Ni takšne entitete" #: ../src/pulse/error.c:44 msgid "Connection refused" msgstr "Povezava je bila zavrnjena" #: ../src/pulse/error.c:45 msgid "Protocol error" msgstr "Napaka protokola" #: ../src/pulse/error.c:46 msgid "Timeout" msgstr "Zakasnitev" #: ../src/pulse/error.c:47 msgid "No authentication key" msgstr "Ni overitvenega ključa" #: ../src/pulse/error.c:48 msgid "Internal error" msgstr "Notranja napaka" #: ../src/pulse/error.c:49 msgid "Connection terminated" msgstr "Povezava je bila prekinjena" #: ../src/pulse/error.c:50 msgid "Entity killed" msgstr "Entiteta je bila ubita" #: ../src/pulse/error.c:51 msgid "Invalid server" msgstr "Neveljaven strežnik" #: ../src/pulse/error.c:52 msgid "Module initialization failed" msgstr "Začenjanje modula je spodletelo" #: ../src/pulse/error.c:53 msgid "Bad state" msgstr "Slabo stanje" #: ../src/pulse/error.c:54 msgid "No data" msgstr "Ni podatkov" #: ../src/pulse/error.c:55 msgid "Incompatible protocol version" msgstr "Nezdružljiva različica protokola" #: ../src/pulse/error.c:56 msgid "Too large" msgstr "Preveliko" #: ../src/pulse/error.c:57 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../src/pulse/error.c:58 msgid "Unknown error code" msgstr "Neznana koda napake" #: ../src/pulse/error.c:59 msgid "No such extension" msgstr "Ni takšne pripone" #: ../src/pulse/error.c:60 msgid "Obsolete functionality" msgstr "Zastarela zmožnost" #: ../src/pulse/error.c:61 msgid "Missing implementation" msgstr "Manjkajoča podpora" #: ../src/pulse/error.c:62 msgid "Client forked" msgstr "Odjemalec je bil razvejan" #: ../src/pulse/error.c:63 msgid "Input/Output error" msgstr "Vhodna/izhodna napaka" #: ../src/pulse/error.c:64 msgid "Device or resource busy" msgstr "Naprava ali vir je zaposlen" #: ../src/pulse/sample.c:177 #, c-format msgid "%s %uch %uHz" msgstr "%s %uch %uHz" #: ../src/pulse/sample.c:189 #, c-format msgid "%0.1f GiB" msgstr "%0.1f GiB" #: ../src/pulse/sample.c:191 #, c-format msgid "%0.1f MiB" msgstr "%0.1f MiB" #: ../src/pulse/sample.c:193 #, c-format msgid "%0.1f KiB" msgstr "%0.1f KiB" #: ../src/pulse/sample.c:195 #, c-format msgid "%u B" msgstr "%u B" #: ../src/tests/resampler-test.c:255 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" "-h, --help Show this help\n" "-v, --verbose Print debug messages\n" " --from-rate=SAMPLERATE From sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --from-format=SAMPLEFORMAT From sample type (defaults to s16le)\n" " --from-channels=CHANNELS From number of channels (defaults to " "1)\n" " --to-rate=SAMPLERATE To sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --to-format=SAMPLEFORMAT To sample type (defaults to s16le)\n" " --to-channels=CHANNELS To number of channels (defaults to 1)\n" " --resample-method=METHOD Resample method (defaults to auto)\n" " --seconds=SECONDS From stream duration (defaults to 60)\n" "\n" "If the formats are not specified, the test performs all formats " "combinations,\n" "back and forth.\n" "\n" "Sample type must be one of s16le, s16be, u8, float32le, float32be, ulaw, " "alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (defaults to s16ne)\n" "\n" "See --dump-resample-methods for possible values of resample methods.\n" msgstr "" "%s [možnosti]\n" "\n" "-h, --help Prikaži to pomoč\n" "-v, --verbose Izpiši poročilo o razhroščevanju\n" " --from-rate=HITROSTVZRORČENJA Iz vzorčne hitrosti v Hz (privzeto na " "44100)\n" " --from-format=VRSTAVZORČENJA Iz vzorčne vrste (privzeto na s16le)\n" " --from-channels=KANALI Iz števila kanalov (privzeto na 1)\n" " --to-rate=HITROSTVZORČENJA Iz vzorčne hitrosti v Hz (privzeto na " "44100)\n" " --to-format=VRSTAVZORČENJA Iz vzorčne vrste (privzeto na s16le)\n" " --to-channels=KANALI Iz števila kanalov (privzeto na 1)\n" " --resample-method=NAČIN Iz metode prevzorčenja (privzeto na " "samodejno)\n" " --seconds=SEKUNDE Iz trajanja pretoka (privzeto na 60)\n" "\n" "Če zapis ni določen, preizkus opravi kombinacije vseh zapisov\n" "naprej in nazaj.\n" "\n" "Vrsta vzorca mora biti ena izmed s16le, s16be, u8, float32le, float32be, " "ulaw, alaw,\n" "s24le, s24be, s24-32le, s24-32be, s32le, s32be (privzeto na s16ne)\n" "\n" "Glejte --dump-resample-methods za možne vrednosti načinov prevzorčenja.\n" #: ../src/tests/resampler-test.c:353 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:117 #, c-format msgid "Failed to drain stream: %s" msgstr "Črpanje pretoka je bilo neuspešno: %s" #: ../src/utils/pacat.c:122 msgid "Playback stream drained." msgstr "Predvajanje pretoka je bilo izčrpano." #: ../src/utils/pacat.c:133 msgid "Draining connection to server." msgstr "Črpanje povezave s strežnikom." #: ../src/utils/pacat.c:146 #, c-format msgid "pa_stream_drain(): %s" msgstr "pa_stream_drain(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:169 #, c-format msgid "pa_stream_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_write() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:210 #, c-format msgid "pa_stream_begin_write() failed: %s" msgstr "pa_stream_begin_write() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:260 ../src/utils/pacat.c:290 #, c-format msgid "pa_stream_peek() failed: %s" msgstr "pa_stream_peek() je bil neuspešen: %s" #: ../src/utils/pacat.c:340 msgid "Stream successfully created." msgstr "Pretok je bil uspešno ustvarjen." #: ../src/utils/pacat.c:343 #, c-format msgid "pa_stream_get_buffer_attr() failed: %s" msgstr "pa_stream_get_buffer_attr() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:347 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" msgstr "" "Metrike medpomnilnika: maxlength=%u, tlength=%u, prebuf=%u, minreq=%u" #: ../src/utils/pacat.c:350 #, c-format msgid "Buffer metrics: maxlength=%u, fragsize=%u" msgstr "Metrike medpomnilnika: maxlength=%u, fragsize=%u" #: ../src/utils/pacat.c:354 #, c-format msgid "Using sample spec '%s', channel map '%s'." msgstr "Uporabljanje določila vzorca '%s', preslikave kanala '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:358 #, c-format msgid "Connected to device %s (index: %u, suspended: %s)." msgstr "Povezan na napravo %s (kazalo: %u, v pripravljenosti: %s)" #: ../src/utils/pacat.c:368 #, c-format msgid "Stream error: %s" msgstr "Napaka pretoka: %s" #: ../src/utils/pacat.c:378 #, c-format msgid "Stream device suspended.%s" msgstr "Naprava pretoka je zaustavljena.%s" #: ../src/utils/pacat.c:380 #, c-format msgid "Stream device resumed.%s" msgstr "Naprava pretoka nadaljuje.%s" #: ../src/utils/pacat.c:388 #, c-format msgid "Stream underrun.%s" msgstr "Podkoračitev pretoka.%s" #: ../src/utils/pacat.c:395 #, c-format msgid "Stream overrun.%s" msgstr "Prekoračitev pretoka.%s" #: ../src/utils/pacat.c:402 #, c-format msgid "Stream started.%s" msgstr "Pretok je bil zagnan.%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 #, c-format msgid "Stream moved to device %s (%u, %ssuspended).%s" msgstr "Pretok je bil premaknjen na napravo %s (%u, %s zaustavljeno).%s" #: ../src/utils/pacat.c:409 msgid "not " msgstr "ni " #: ../src/utils/pacat.c:416 #, c-format msgid "Stream buffer attributes changed.%s" msgstr "Atributi medpomnilnika pretoka so bili spremenjeni.%s" #: ../src/utils/pacat.c:431 msgid "Cork request stack is empty: corking stream" msgstr "Sklad zahteve cork je prazen: izvajanje ukaza cork na pretoku" #: ../src/utils/pacat.c:437 msgid "Cork request stack is empty: uncorking stream" msgstr "" "Sklad zahteve cork je prazen: izvajanje obratnega ukaza cork na pretoku" #: ../src/utils/pacat.c:441 msgid "Warning: Received more uncork requests than cork requests." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:466 #, c-format msgid "Connection established.%s" msgstr "Povezava je bila vzpostavljena.%s" #: ../src/utils/pacat.c:469 #, c-format msgid "pa_stream_new() failed: %s" msgstr "pa_stream_new() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:507 #, c-format msgid "pa_stream_connect_playback() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_playback() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:513 #, c-format msgid "Failed to set monitor stream: %s" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:517 #, c-format msgid "pa_stream_connect_record() failed: %s" msgstr "pa_stream_connect_record() je spodeltel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:530 ../src/utils/pactl.c:1446 #, c-format msgid "Connection failure: %s" msgstr "Povezava je spodeltela: %s" #: ../src/utils/pacat.c:563 msgid "Got EOF." msgstr "Prejet je bil EOF." #: ../src/utils/pacat.c:600 #, c-format msgid "write() failed: %s" msgstr "write() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:621 msgid "Got signal, exiting." msgstr "Prejet je bil signal, končevanje." #: ../src/utils/pacat.c:635 #, c-format msgid "Failed to get latency: %s" msgstr "Neuspešna pridobitev zakasnitve: %s" #: ../src/utils/pacat.c:640 #, c-format msgid "Time: %0.3f sec; Latency: %0.0f usec." msgstr "Čas: %0.3f sec; Zakasnitev: %0.0f usec." #: ../src/utils/pacat.c:661 #, c-format msgid "pa_stream_update_timing_info() failed: %s" msgstr "pa_stream_update_timing_info() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:671 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "%s\n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -r, --record Create a connection for recording\n" " -p, --playback Create a connection for playback\n" "\n" " -v, --verbose Enable verbose operations\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -d, --device=DEVICE The name of the sink/source to " "connect to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" " --stream-name=NAME How to call this stream on the " "server\n" " --volume=VOLUME Specify the initial (linear) volume " "in range 0...65536\n" " --rate=SAMPLERATE The sample rate in Hz (defaults to " "44100)\n" " --format=SAMPLEFORMAT The sample type, one of s16le, " "s16be, u8, float32le,\n" " float32be, ulaw, alaw, s32le, s32be, " "s24le, s24be,\n" " s24-32le, s24-32be (defaults to " "s16ne)\n" " --channels=CHANNELS The number of channels, 1 for mono, " "2 for stereo\n" " (defaults to 2)\n" " --channel-map=CHANNELMAP Channel map to use instead of the " "default\n" " --fix-format Take the sample format from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-rate Take the sampling rate from the " "sink/source the stream is\n" " being connected to.\n" " --fix-channels Take the number of channels and the " "channel map\n" " from the sink/source the stream is " "being connected to.\n" " --no-remix Don't upmix or downmix channels.\n" " --no-remap Map channels by index instead of " "name.\n" " --latency=BYTES Request the specified latency in " "bytes.\n" " --process-time=BYTES Request the specified process time " "per request in bytes.\n" " --latency-msec=MSEC Request the specified latency in " "msec.\n" " --process-time-msec=MSEC Request the specified process time " "per request in msec.\n" " --property=PROPERTY=VALUE Set the specified property to the " "specified value.\n" " --raw Record/play raw PCM data.\n" " --passthrough Passthrough data.\n" " --file-format[=FFORMAT] Record/play formatted PCM data.\n" " --list-file-formats List available file formats.\n" " --monitor-stream=INDEX Record from the sink input with " "index INDEX.\n" msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:788 msgid "Play back encoded audio files on a PulseAudio sound server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:792 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to a file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:796 msgid "" "Capture audio data from a PulseAudio sound server and write it to STDOUT or " "the specified file." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:800 msgid "" "Play back audio data from STDIN or the specified file on a PulseAudio sound " "server." msgstr "" #: ../src/utils/pacat.c:814 #, c-format msgid "" "pacat %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacat %s\n" "Preveden z libpulse %s\n" "Povezan z libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacat.c:847 ../src/utils/pactl.c:1648 #, c-format msgid "Invalid client name '%s'" msgstr "Neveljavno ime odjemalca '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:862 #, c-format msgid "Invalid stream name '%s'" msgstr "Neveljavno ime pretoka '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:899 #, c-format msgid "Invalid channel map '%s'" msgstr "Neveljavna preslikava kanala '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:928 ../src/utils/pacat.c:942 #, c-format msgid "Invalid latency specification '%s'" msgstr "Neveljavna določitev zakasnitve '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:935 ../src/utils/pacat.c:949 #, c-format msgid "Invalid process time specification '%s'" msgstr "Neveljavna določitev časa obdelave '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:961 #, c-format msgid "Invalid property '%s'" msgstr "Neveljavna lastnost '%s'" #: ../src/utils/pacat.c:980 #, c-format msgid "Unknown file format %s." msgstr "Neznana vrsta datoteke %s." #: ../src/utils/pacat.c:995 msgid "Failed to parse the argument for --monitor-stream" msgstr "Razčlenjevanje argumenta za --monitor-stream je spodletelo" #: ../src/utils/pacat.c:1006 msgid "Invalid sample specification" msgstr "Neveljavna določitev vzorca" #: ../src/utils/pacat.c:1016 #, c-format msgid "open(): %s" msgstr "open(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1021 #, c-format msgid "dup2(): %s" msgstr "dup2(): %s" #: ../src/utils/pacat.c:1028 msgid "Too many arguments." msgstr "Preveč argumentov." #: ../src/utils/pacat.c:1039 msgid "Failed to generate sample specification for file." msgstr "Ustvarjanje določitve vzorca za datoteko je spodletelo." #: ../src/utils/pacat.c:1065 msgid "Failed to open audio file." msgstr "Neuspešno odpiranje zvočne datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1071 msgid "" "Warning: specified sample specification will be overwritten with " "specification from file." msgstr "" "Opozorilo: navedena določitev vzorca bo prepisana z določitvijo iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1074 ../src/utils/pactl.c:1712 msgid "Failed to determine sample specification from file." msgstr "Neuspešno določanje določitve vzorca iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1083 msgid "Warning: Failed to determine channel map from file." msgstr "Opozorilo: Neuspešno določanje preslikave kanala iz datoteke." #: ../src/utils/pacat.c:1094 msgid "Channel map doesn't match sample specification" msgstr "Preslikava kanala se ne ujema z določitvijo vzorca" #: ../src/utils/pacat.c:1105 msgid "Warning: failed to write channel map to file." msgstr "Opozorilo: neuspešno zapisovanje preslikave kanala v datoteko." #: ../src/utils/pacat.c:1120 #, c-format msgid "" "Opening a %s stream with sample specification '%s' and channel map '%s'." msgstr "" "Odpiranje pretoka %s z določitvijo vzorca '%s' in preslikavo kanala '%s'." #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "recording" msgstr "snemanje" #: ../src/utils/pacat.c:1121 msgid "playback" msgstr "predvajanje" #: ../src/utils/pacat.c:1145 msgid "Failed to set media name." msgstr "Ni mogoče nastaviti imena medija." #: ../src/utils/pacat.c:1152 ../src/utils/pactl.c:2062 msgid "pa_mainloop_new() failed." msgstr "pa_mainloop_new() je spodletel." #: ../src/utils/pacat.c:1175 msgid "io_new() failed." msgstr "io_new() je spodletel." #: ../src/utils/pacat.c:1182 ../src/utils/pactl.c:2074 msgid "pa_context_new() failed." msgstr "pa_context_new() je spodletel." #: ../src/utils/pacat.c:1190 ../src/utils/pactl.c:2080 #, c-format msgid "pa_context_connect() failed: %s" msgstr "pa_context_connect() je spodletel: %s" #: ../src/utils/pacat.c:1196 msgid "pa_context_rttime_new() failed." msgstr "pa_context_rttime_new() je spodletel." #: ../src/utils/pacat.c:1203 ../src/utils/pactl.c:2085 msgid "pa_mainloop_run() failed." msgstr "pa_mainloop_run() je spodletel." #: ../src/utils/pacmd.c:51 ../src/utils/pactl.c:1570 msgid "NAME [ARGS ...]" msgstr "NAME [ARGUMENTI ...]" #: ../src/utils/pacmd.c:52 ../src/utils/pacmd.c:60 ../src/utils/pactl.c:1571 msgid "NAME|#N" msgstr "IME|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:53 ../src/utils/pacmd.c:63 ../src/utils/pactl.c:1569 #: ../src/utils/pactl.c:1575 msgid "NAME" msgstr "NAME" #: ../src/utils/pacmd.c:54 msgid "NAME|#N VOLUME" msgstr "NAME|#N GLASNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:55 msgid "#N VOLUME" msgstr "#N GLASNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:56 ../src/utils/pacmd.c:70 ../src/utils/pactl.c:1573 msgid "NAME|#N 1|0" msgstr "NAME|#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:57 msgid "#N 1|0" msgstr "#N 1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:58 msgid "NAME|#N KEY=VALUE" msgstr "IME|#N KLJUČ=VREDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:59 msgid "#N KEY=VALUE" msgstr "#N KLJUČ=VREDNOST" #: ../src/utils/pacmd.c:61 msgid "#N" msgstr "#N" #: ../src/utils/pacmd.c:62 msgid "NAME SINK|#N" msgstr "IME KORITA|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:64 ../src/utils/pacmd.c:65 msgid "NAME FILENAME" msgstr "IME IMEDATOTEKE" #: ../src/utils/pacmd.c:66 msgid "PATHNAME" msgstr "IMEPOTI" #: ../src/utils/pacmd.c:67 msgid "FILENAME SINK|#N" msgstr "KORITO IMENA DATOTEKE|#N" #: ../src/utils/pacmd.c:69 ../src/utils/pactl.c:1572 msgid "#N SINK|SOURCE" msgstr "#N KORITO|VIR" #: ../src/utils/pacmd.c:71 ../src/utils/pacmd.c:77 ../src/utils/pacmd.c:78 msgid "1|0" msgstr "1|0" #: ../src/utils/pacmd.c:72 ../src/utils/pactl.c:1574 msgid "CARD PROFILE" msgstr "PROFIL KARTICE" #: ../src/utils/pacmd.c:73 ../src/utils/pactl.c:1576 msgid "NAME|#N PORT" msgstr "NAME|#N VRATA" #: ../src/utils/pacmd.c:74 ../src/utils/pactl.c:1582 msgid "CARD-NAME|CARD-#N PORT OFFSET" msgstr "IME-KARTICE|ŠT.-KARTICE ZAMIK VRAT" #: ../src/utils/pacmd.c:75 msgid "TARGET" msgstr "CILJ" #: ../src/utils/pacmd.c:76 msgid "NUMERIC-LEVEL" msgstr "" #: ../src/utils/pacmd.c:79 msgid "FRAMES" msgstr "OKVIRJI" #: ../src/utils/pacmd.c:81 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "When no command is given pacmd starts in the interactive mode.\n" msgstr "" "\n" " -h, --help Prikaži to pomoč\n" " --version Prikaži različico\n" "Ko ni podan noben ukaz, se pacmd zažene v vzajemnem načinu.\n" #: ../src/utils/pacmd.c:128 #, c-format msgid "" "pacmd %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pacmd %s\n" "Prevedeno z libpulse %s\n" "Povezano z libpulse %s\n" #: ../src/utils/pacmd.c:142 msgid "No PulseAudio daemon running, or not running as session daemon." msgstr "" "Ni zagnanega ozadnjega programa PulseAudio ali pa ta ni zagnan kot ozadnji " "program trenutne seje." #: ../src/utils/pacmd.c:147 #, c-format msgid "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" msgstr "socket(PF_UNIX, SOCK_STREAM, 0): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:164 #, c-format msgid "connect(): %s" msgstr "connect(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:172 msgid "Failed to kill PulseAudio daemon." msgstr "Uničitev ozadnjega programa PulseAudio je spodletela." #: ../src/utils/pacmd.c:180 msgid "Daemon not responding." msgstr "Ozadnji program se ne odziva." #: ../src/utils/pacmd.c:212 ../src/utils/pacmd.c:321 ../src/utils/pacmd.c:339 #, c-format msgid "write(): %s" msgstr "write(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:268 #, c-format msgid "poll(): %s" msgstr "poll(): %s" #: ../src/utils/pacmd.c:279 ../src/utils/pacmd.c:299 #, c-format msgid "read(): %s" msgstr "read(): %s" #: ../src/utils/pactl.c:164 #, c-format msgid "Failed to get statistics: %s" msgstr "Pridobitev statistike je spodletla: %s" #: ../src/utils/pactl.c:170 #, c-format msgid "Currently in use: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "Trenutno v uporabi: %u blokov vsebuje skupno %s bajtov.\n" #: ../src/utils/pactl.c:173 #, c-format msgid "" "Allocated during whole lifetime: %u blocks containing %s bytes total.\n" msgstr "" "Dodelitev med celotno življensko dobo: %u blokov vsebuje skupno %s bajtov.\n" #: ../src/utils/pactl.c:176 #, c-format msgid "Sample cache size: %s\n" msgstr "Velikost predpomnilnika vzorca: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:185 #, c-format msgid "Failed to get server information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti strežnika je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:190 #, c-format msgid "" "Server String: %s\n" "Library Protocol Version: %u\n" "Server Protocol Version: %u\n" "Is Local: %s\n" "Client Index: %u\n" "Tile Size: %zu\n" msgstr "" "Niz strežnika: %s\n" "Različica protokola knjižnice: %u\n" "Različica protokola strežnika: %u\n" "Je krajevno: %s\n" "Kazalo odjemalca: %u\n" "Velikost ploščice: %zu\n" #: ../src/utils/pactl.c:206 #, c-format msgid "" "User Name: %s\n" "Host Name: %s\n" "Server Name: %s\n" "Server Version: %s\n" "Default Sample Specification: %s\n" "Default Channel Map: %s\n" "Default Sink: %s\n" "Default Source: %s\n" "Cookie: %04x:%04x\n" msgstr "" "Uporabniško ime: %s\n" "Ime gostitelja: %s\n" "Ime strežnika: %s\n" "Različica strežnika: %s\n" "Privzeto določilo vzorca: %s\n" "Privzeta preslikava vzorcev: %s\n" "Privzeto korito: %s\n" "Privzet vir: %s\n" "Piškotek: %04x:%04x\n" #: ../src/utils/pactl.c:255 ../src/utils/pactl.c:900 ../src/utils/pactl.c:978 #, c-format msgid "Failed to get sink information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti korita je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:281 #, c-format msgid "" "Sink #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor Source: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Ponor št. %u\n" "\tStanje: %s\n" "\tIme: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tGonilnik: %s\n" "\tDoločilo vzorčenja: %s\n" "\tPreslikava kanalov: %s\n" "\tModul lastnika: %u\n" "\tUtišanje: %s\n" "\tGlasnost: %s\n" "\t ravnovesje %0.2f\n" "\tOsnovna glasnost: %s\n" "\tNadzornik vira: %s\n" "\tZakasnitev: %0.0f usec, nastavljena %0.0f usec\n" "\tZastavice: %s%s%s%s%s%s%s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:325 ../src/utils/pactl.c:431 ../src/utils/pactl.c:592 #, c-format msgid "\tPorts:\n" msgstr "\tVrata:\n" #: ../src/utils/pactl.c:332 ../src/utils/pactl.c:438 #, c-format msgid "\tActive Port: %s\n" msgstr "\tDejavna vrata: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:338 ../src/utils/pactl.c:444 #, c-format msgid "\tFormats:\n" msgstr "\tOblike:\n" #: ../src/utils/pactl.c:362 ../src/utils/pactl.c:920 ../src/utils/pactl.c:993 #, c-format msgid "Failed to get source information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti izvora je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:388 #, c-format msgid "" "Source #%u\n" "\tState: %s\n" "\tName: %s\n" "\tDescription: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tOwner Module: %u\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBase Volume: %s\n" "\tMonitor of Sink: %s\n" "\tLatency: %0.0f usec, configured %0.0f usec\n" "\tFlags: %s%s%s%s%s%s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Vir št. %u\n" "\tStanje: %s\n" "\tIme: %s\n" "\tOpis: %s\n" "\tGonilnik: %s\n" "\tDoločilo vzorčenja: %s\n" "\tPreslikava kanalov: %s\n" "\tModul lastnika: %u\n" "\tUtišanje: %s\n" "\tGlasnost: %s\n" "\t ravnovesje %0.2f\n" "\tOsnovna glasnost: %s\n" "\tNadzornik ponorja: %s\n" "\tZakasnitev: %0.0f usec, nastavljena %0.0f usec\n" "\tZastavice: %s%s%s%s%s%s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:416 ../src/utils/pactl.c:486 ../src/utils/pactl.c:529 #: ../src/utils/pactl.c:571 ../src/utils/pactl.c:669 ../src/utils/pactl.c:670 #: ../src/utils/pactl.c:681 ../src/utils/pactl.c:739 ../src/utils/pactl.c:740 #: ../src/utils/pactl.c:751 ../src/utils/pactl.c:802 ../src/utils/pactl.c:803 #: ../src/utils/pactl.c:809 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: ../src/utils/pactl.c:455 ../src/utils/pactl.c:859 #, c-format msgid "Failed to get module information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti modula je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:478 #, c-format msgid "" "Module #%u\n" "\tName: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUsage counter: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Modul št. %u\n" "\tIme: %s\n" "\tArgument: %s\n" "\tUporabniški števec: %s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:497 #, c-format msgid "Failed to get client information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti odjemalca je spodletla: %s" #: ../src/utils/pactl.c:523 #, c-format msgid "" "Client #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Odjemalec št. %u\n" "\tGonilnik: %s\n" "\tLastnik modula: %s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:540 #, c-format msgid "Failed to get card information: %s" msgstr "Pridobivanje podrobnosti kartice je spodletelo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:563 #, c-format msgid "" "Card #%u\n" "\tName: %s\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Kartica št. %u\n" "\tIme: %s\n" "\tGonilnik: %s\n" "\tLastnik modula: %s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:579 #, c-format msgid "\tProfiles:\n" msgstr "\tProfili:\n" #: ../src/utils/pactl.c:581 #, c-format msgid "\t\t%s: %s (sinks: %u, sources: %u, priority: %u, available: %s)\n" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:586 #, c-format msgid "\tActive Profile: %s\n" msgstr "\tDejaven profil: %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:600 #, c-format msgid "" "\t\t\tProperties:\n" "\t\t\t\t%s\n" msgstr "" "\t\t\tLastnosti:\n" "\t\t\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:605 #, c-format msgid "\t\t\tPart of profile(s): %s" msgstr "\t\t\tDel profil(ov): %s" #: ../src/utils/pactl.c:622 ../src/utils/pactl.c:940 ../src/utils/pactl.c:1008 #, c-format msgid "Failed to get sink input information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti korita izhoda je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:651 #, c-format msgid "" "Sink Input #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSink: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSink Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Vhod ponorja št. %u\n" "\tGonilnik: %s\n" "\tModul lastnika: %s\n" "\tOdjemalec: %s\n" "\tPonor: %u\n" "\tDoločilo vzorčenja: %s\n" "\tPreslikava kanalov: %s\n" "\tOblika: %s\n" "\tZamašeno: %s\n" "\tUtišanje: %s\n" "\tGlasnost: %s\n" "\t ravnovesje %0.2f\n" "\tZakasnitev medpomnilnika: %0.0f usec\n" "\tZakasnitev ponorja: %0.0f usec\n" "\tMetoda prevzorčenja: %s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:692 ../src/utils/pactl.c:960 ../src/utils/pactl.c:1023 #, c-format msgid "Failed to get source output information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti izvora izhoda je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:721 #, c-format msgid "" "Source Output #%u\n" "\tDriver: %s\n" "\tOwner Module: %s\n" "\tClient: %s\n" "\tSource: %u\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tFormat: %s\n" "\tCorked: %s\n" "\tMute: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tBuffer Latency: %0.0f usec\n" "\tSource Latency: %0.0f usec\n" "\tResample method: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Izhod vira št. %u\n" "\tGonilnik: %s\n" "\tModul lastnika: %s\n" "\tOdjemalec: %s\n" "\tVir: %u\n" "\tDoločilo vzorčenja: %s\n" "\tPreslikava kanalov: %s\n" "\tOblika: %s\n" "\tZamašeno: %s\n" "\tUtišanje: %s\n" "\tGlasnost: %s\n" "\t ravnovesje %0.2f\n" "\tZakasnitev medpomnilnika: %0.0f usec\n" "\tZakasnitev vira: %0.0f usec\n" "\tMetoda prevzorčenja: %s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:762 #, c-format msgid "Failed to get sample information: %s" msgstr "Pridobitev podrobnosti vzorca je spodletela: %s" #: ../src/utils/pactl.c:789 #, c-format msgid "" "Sample #%u\n" "\tName: %s\n" "\tSample Specification: %s\n" "\tChannel Map: %s\n" "\tVolume: %s\n" "\t balance %0.2f\n" "\tDuration: %0.1fs\n" "\tSize: %s\n" "\tLazy: %s\n" "\tFilename: %s\n" "\tProperties:\n" "\t\t%s\n" msgstr "" "Vzorec št. %u\n" "\tIme: %s\n" "\tDoločilo vzorčenja: %s\n" "\tPreslikava kanalov: %s\n" "\tGlasnost: %s\n" "\t ravnovesje %0.2f\n" "\tTrajanje: %0.1fs\n" "\tVelikost: %s\n" "\tPočasno: %s\n" "\tIme datoteke: %s\n" "\tLastnosti:\n" "\t\t%s\n" #: ../src/utils/pactl.c:817 ../src/utils/pactl.c:827 #, c-format msgid "Failure: %s" msgstr "Spodletelo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:866 #, c-format msgid "Failed to unload module: Module %s not loaded" msgstr "Razložitev modula je spodletela: modul %s ni naložen" #: ../src/utils/pactl.c:884 #, c-format msgid "" "Failed to set volume: You tried to set volumes for %d channels, whereas " "channel/s supported = %d\n" msgstr "" "Nastavitev glasnosti je spodletela: poizkusili ste nastaviti glasnosti za %d " "kanalov, podprtih pa je %d\n" #: ../src/utils/pactl.c:1050 #, c-format msgid "Failed to set format: invalid format string %s" msgstr "Nastavljanje oblike je spodletelo: neveljaven niz oblike %s" #: ../src/utils/pactl.c:1093 #, c-format msgid "Failed to upload sample: %s" msgstr "Nalaganje vzorca je spodletelo: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1110 msgid "Premature end of file" msgstr "Predčasen konec datoteke" #: ../src/utils/pactl.c:1130 msgid "new" msgstr "nova" #: ../src/utils/pactl.c:1133 msgid "change" msgstr "spremeni" #: ../src/utils/pactl.c:1136 msgid "remove" msgstr "odstrani" #: ../src/utils/pactl.c:1139 ../src/utils/pactl.c:1174 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: ../src/utils/pactl.c:1147 msgid "sink" msgstr "korito" #: ../src/utils/pactl.c:1150 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../src/utils/pactl.c:1153 msgid "sink-input" msgstr "korito-vhod" #: ../src/utils/pactl.c:1156 msgid "source-output" msgstr "izvor-izhod" #: ../src/utils/pactl.c:1159 msgid "module" msgstr "modul" #: ../src/utils/pactl.c:1162 msgid "client" msgstr "odjemalec" #: ../src/utils/pactl.c:1165 msgid "sample-cache" msgstr "vzorec-predpomnilnik" #: ../src/utils/pactl.c:1168 msgid "server" msgstr "strežnik" #: ../src/utils/pactl.c:1171 msgid "card" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1180 #, c-format msgid "Event '%s' on %s #%u\n" msgstr "Dogodek '%s' na %s #%u\n" #: ../src/utils/pactl.c:1452 msgid "Got SIGINT, exiting." msgstr "Prejet je bil SIGINT, končanje." #: ../src/utils/pactl.c:1485 msgid "Invalid volume specification" msgstr "Neveljavna določitev glasnosti" #: ../src/utils/pactl.c:1508 msgid "Volume outside permissible range.\n" msgstr "Glasnost je izven dovoljenega območja.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1521 msgid "Invalid number of volume specifications.\n" msgstr "Neveljavno število določil glasnosti.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1533 msgid "Inconsistent volume specification.\n" msgstr "Nedosledno določilo glasnosti.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1563 ../src/utils/pactl.c:1564 #: ../src/utils/pactl.c:1565 ../src/utils/pactl.c:1566 #: ../src/utils/pactl.c:1567 ../src/utils/pactl.c:1568 #: ../src/utils/pactl.c:1569 ../src/utils/pactl.c:1570 #: ../src/utils/pactl.c:1571 ../src/utils/pactl.c:1572 #: ../src/utils/pactl.c:1573 ../src/utils/pactl.c:1574 #: ../src/utils/pactl.c:1575 ../src/utils/pactl.c:1576 #: ../src/utils/pactl.c:1577 ../src/utils/pactl.c:1578 #: ../src/utils/pactl.c:1579 ../src/utils/pactl.c:1580 #: ../src/utils/pactl.c:1581 ../src/utils/pactl.c:1582 #: ../src/utils/pactl.c:1583 msgid "[options]" msgstr "[možnosti]" #: ../src/utils/pactl.c:1565 msgid "[TYPE]" msgstr "[VRSTA]" #: ../src/utils/pactl.c:1567 msgid "FILENAME [NAME]" msgstr "FILENAME [IME]" #: ../src/utils/pactl.c:1568 msgid "NAME [SINK]" msgstr "IME [KORITO]" #: ../src/utils/pactl.c:1577 msgid "NAME|#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1578 msgid "#N VOLUME [VOLUME ...]" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1579 msgid "NAME|#N 1|0|toggle" msgstr "IME|#N 1|0|preklop" #: ../src/utils/pactl.c:1580 msgid "#N 1|0|toggle" msgstr "#N 1|0|preklop" #: ../src/utils/pactl.c:1581 msgid "#N FORMATS" msgstr "#N OBLIKE" #: ../src/utils/pactl.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "The special names @DEFAULT_SINK@, @DEFAULT_SOURCE@ and @DEFAULT_MONITOR@\n" "can be used to specify the default sink, source and monitor.\n" msgstr "" "\n" "Posebna imena @PRIVZETO_PONOR@, @PRIVZETO_VIR@ in @PRIVZETO_NADZORNIK@\n" "so lahko uporabljena za določitev privzetega ponora, vira in nadzornika.\n" #: ../src/utils/pactl.c:1587 #, c-format msgid "" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" "\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" " -n, --client-name=NAME How to call this client on the " "server\n" msgstr "" "\n" " -h, --help pokaži to pomoč\n" " --version pokaže različico\n" "\n" " -s, --server=STREŽNIK ime strežnika za povezavo\n" " -n, --client-name=IME kako klicati ta odjemalec na strežniku\n" #: ../src/utils/pactl.c:1628 #, c-format msgid "" "pactl %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pactl %s\n" "Prevedeno z libpulse %s\n" "Povezano z libpulse %s\n" #: ../src/utils/pactl.c:1684 #, c-format msgid "Specify nothing, or one of: %s" msgstr "Ne določite ničesar ali eno od: %s" #: ../src/utils/pactl.c:1694 msgid "Please specify a sample file to load" msgstr "Navedite datoteko vzorca za nalaganje" #: ../src/utils/pactl.c:1707 msgid "Failed to open sound file." msgstr "Odpiranje zvočne datoteke je spodletelo." #: ../src/utils/pactl.c:1719 msgid "Warning: Failed to determine sample specification from file." msgstr "Opozorilo: Določanje določitve vzorca iz datoteke je spodletelo." #: ../src/utils/pactl.c:1729 msgid "You have to specify a sample name to play" msgstr "Navesti morate ime vzorca za predvajanje" #: ../src/utils/pactl.c:1741 msgid "You have to specify a sample name to remove" msgstr "Navesti morate ime vzorca za odstranitev" #: ../src/utils/pactl.c:1750 msgid "You have to specify a sink input index and a sink" msgstr "Navesti morate kazalo korita vhoda in korito" #: ../src/utils/pactl.c:1760 msgid "You have to specify a source output index and a source" msgstr "Navesti morate kazalo izhoda vira in vir" #: ../src/utils/pactl.c:1775 msgid "You have to specify a module name and arguments." msgstr "Navesti morate ime modula in argumente." #: ../src/utils/pactl.c:1795 msgid "You have to specify a module index or name" msgstr "Podati morate kazalo ali ime modula" #: ../src/utils/pactl.c:1808 msgid "" "You may not specify more than one sink. You have to specify a boolean value." msgstr "" "Navedete lahko samo eno korito. Navesti morate vrednost vrste boolean." #: ../src/utils/pactl.c:1813 ../src/utils/pactl.c:1833 msgid "Invalid suspend specification." msgstr "Neveljavna določitev stanja pripravljenosti." #: ../src/utils/pactl.c:1828 msgid "" "You may not specify more than one source. You have to specify a boolean " "value." msgstr "Navedete lahko samo en izvor. Navesti morate vrednost vrste boolean." #: ../src/utils/pactl.c:1845 msgid "You have to specify a card name/index and a profile name" msgstr "Navesti morate ime/kazalo kartice in ime profila" #: ../src/utils/pactl.c:1856 msgid "You have to specify a sink name/index and a port name" msgstr "Navesti morate ime/kazalo korita in ime vrat" #: ../src/utils/pactl.c:1867 msgid "You have to specify a sink name" msgstr "Določiti morate ime ponora" #: ../src/utils/pactl.c:1877 msgid "You have to specify a source name/index and a port name" msgstr "Navesti morate ime/kazalo izvora in ime vrat" #: ../src/utils/pactl.c:1888 msgid "You have to specify a source name" msgstr "Določiti morate ime vira" #: ../src/utils/pactl.c:1898 msgid "You have to specify a sink name/index and a volume" msgstr "Navesti morate ime/kazalo korita in glasnost" #: ../src/utils/pactl.c:1911 msgid "You have to specify a source name/index and a volume" msgstr "Navesti morate ime/kazalo izvora in glasnost" #: ../src/utils/pactl.c:1924 msgid "You have to specify a sink input index and a volume" msgstr "Navesti morate kazalo vhoda korita in glasnost" #: ../src/utils/pactl.c:1929 msgid "Invalid sink input index" msgstr "Neveljavno kazalo korita vhoda" #: ../src/utils/pactl.c:1940 msgid "You have to specify a source output index and a volume" msgstr "Navesti morate kazalo izhoda vira in glasnost" #: ../src/utils/pactl.c:1945 msgid "Invalid source output index" msgstr "Neveljavno kazalo izhoda vira" #: ../src/utils/pactl.c:1956 msgid "" "You have to specify a sink name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1961 ../src/utils/pactl.c:1976 #: ../src/utils/pactl.c:1996 ../src/utils/pactl.c:2014 msgid "Invalid mute specification" msgstr "Neveljavno določilo nemosti" #: ../src/utils/pactl.c:1971 msgid "" "You have to specify a source name/index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1986 msgid "" "You have to specify a sink input index and a mute action (0, 1, or 'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:1991 msgid "Invalid sink input index specification" msgstr "Neveljavna določitev kazala korita vhoda" #: ../src/utils/pactl.c:2004 msgid "" "You have to specify a source output index and a mute action (0, 1, or " "'toggle')" msgstr "" #: ../src/utils/pactl.c:2009 msgid "Invalid source output index specification" msgstr "Neveljavno določilo kazala izhoda vira" #: ../src/utils/pactl.c:2026 msgid "" "You have to specify a sink index and a semicolon-separated list of supported " "formats" msgstr "" "Določiti morate kazalo korita in s podpičjem ločen seznam podprtih oblik" #: ../src/utils/pactl.c:2038 msgid "" "You have to specify a card name/index, a port name and a latency offset" msgstr "Podati morate ime ime/kazalo kartice, ime vrat in odmik pritajenosti" #: ../src/utils/pactl.c:2045 msgid "Could not parse latency offset" msgstr "Ni bilo mogoče razčleniti odmika pritajenosti" #: ../src/utils/pactl.c:2057 msgid "No valid command specified." msgstr "Ni navedenega veljavnega ukaza." #: ../src/utils/pasuspender.c:79 #, c-format msgid "fork(): %s\n" msgstr "fork(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:92 #, c-format msgid "execvp(): %s\n" msgstr "execvp(): %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:111 #, c-format msgid "Failure to resume: %s\n" msgstr "Neuspešna obnovitev: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:145 #, c-format msgid "Failure to suspend: %s\n" msgstr "Neuspešna zaustavitev: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:170 #, c-format msgid "WARNING: Sound server is not local, not suspending.\n" msgstr "Opozorilo: Zvočni strežnik ni krajevni. Ni zaustavljanja.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:183 #, c-format msgid "Connection failure: %s\n" msgstr "Povezava je spodletela: %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:201 #, c-format msgid "Got SIGINT, exiting.\n" msgstr "Prejet je bil SIGINT, končevanje.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:219 #, c-format msgid "WARNING: Child process terminated by signal %u\n" msgstr "Opozorilo: Opravilo otroka je bilo prekinjeno s signalom %u\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:228 #, c-format msgid "" "%s [options] ... \n" "\n" " -h, --help Show this help\n" " --version Show version\n" " -s, --server=SERVER The name of the server to connect " "to\n" "\n" msgstr "" "%s [možnosti] ... \n" "\n" " -h, --help Pokaže to pomoč\n" " --version Pokaže različico\n" " -s, --server=SERVER Ime strežnika za povezavo\n" "\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:266 #, c-format msgid "" "pasuspender %s\n" "Compiled with libpulse %s\n" "Linked with libpulse %s\n" msgstr "" "pasuspender %s\n" "Preveden z libpulse %s\n" "Povezan z libpulse %s\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:295 #, c-format msgid "pa_mainloop_new() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_new() je spodletel.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:308 #, c-format msgid "pa_context_new() failed.\n" msgstr "pa_context_new() je spodletel.\n" #: ../src/utils/pasuspender.c:320 #, c-format msgid "pa_mainloop_run() failed.\n" msgstr "pa_mainloop_run() je spodletel.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:58 #, c-format msgid "" "%s [-D display] [-S server] [-O sink] [-I source] [-c file] [-d|-e|-i|-r]\n" "\n" " -d Show current PulseAudio data attached to X11 display (default)\n" " -e Export local PulseAudio data to X11 display\n" " -i Import PulseAudio data from X11 display to local environment " "variables and cookie file.\n" " -r Remove PulseAudio data from X11 display\n" msgstr "" "%s [-D prikaz] [-S strežnik] [-O korito] [-I vir] [-c datoteka] [-d|-e|-e|-" "r]\n" "\n" " -d Pokaže trenutne podatke PulseAudio pripete zaslonu X11 (privzeto)\n" " -e Izvozi krajevne podatke PulseAudio na zaslon X11\n" " -i Uvozi trenutne podatke z zaslona X11 v spremenljivke krajevnega okolja " "in datoteko piškota.\n" " -r Odstrani podatke X11 z zaslona X11\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:91 #, c-format msgid "Failed to parse command line.\n" msgstr "Razčlenjevanje ukazne vrstice je spodletelo.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:110 #, c-format msgid "Server: %s\n" msgstr "Strežnik: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:112 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Izvor: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:114 #, c-format msgid "Sink: %s\n" msgstr "Korito: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:116 #, c-format msgid "Cookie: %s\n" msgstr "Piškotek: %s\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to parse cookie data\n" msgstr "Razčlenjevanje podatkov piškotka je spodletelo\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:139 #, c-format msgid "Failed to save cookie data\n" msgstr "Shranjevanje podatkov piškotka je spodletelo\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:168 #, c-format msgid "Failed to get FQDN.\n" msgstr "Pridobitev FQDN je spodletela.\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:188 #, c-format msgid "Failed to load cookie data\n" msgstr "Naložitev podatkov piškotkov je spodletela\n" #: ../src/utils/pax11publish.c:206 #, c-format msgid "Not yet implemented.\n" msgstr "Ni še podprto.\n" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gst-plugins-good-1.0.po0000644000000000000000000004042312704127127021357 0ustar # Slovenian translation for gst-plugins-good. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-good package. # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Robert Horvat , 2010. # Matej Urbančič , 2010 - 2011. # Klemen Košir , 2012 - 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-good-1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-14 07:54+0000\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl\n" #: ext/jack/gstjackaudiosink.c:356 ext/jack/gstjackaudiosrc.c:364 msgid "Jack server not found" msgstr "Strežnika JACK ni mogoče najti" #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:917 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1183 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1195 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1224 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1233 ext/jpeg/gstjpegdec.c:1242 #: ext/jpeg/gstjpegdec.c:1250 msgid "Failed to decode JPEG image" msgstr "Napaka med dekodiranjem JPEG slike" #. TRANSLATORS: 'song title' by 'artist name' #: ext/pulse/pulsesink.c:3133 #, c-format msgid "'%s' by '%s'" msgstr "'%s' izvajalca '%s'" #: ext/shout2/gstshout2.c:567 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:932 msgid "No URL set." msgstr "Ni nastavljenega naslova URL." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1292 msgid "Server does not support seeking." msgstr "Strežnik ne podpira iskanja." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1567 msgid "Could not resolve server name." msgstr "Ni mogoče razrešiti imena strežnika." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1573 msgid "Could not establish connection to server." msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave s strežnikom." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1578 msgid "Secure connection setup failed." msgstr "Nastavitev varne povezave je spodletela." #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1588 msgid "" "A network error occurred, or the server closed the connection unexpectedly." msgstr "" #: ext/soup/gstsouphttpsrc.c:1595 msgid "Server sent bad data." msgstr "Strežnik je poslal slabe podatke." #: gst/avi/gstavidemux.c:5690 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: gst/avi/gstavimux.c:1819 msgid "No or invalid input audio, AVI stream will be corrupt." msgstr "Napaka vhodnega zvoka, AVI pretok bo pokvarjen." #: gst/isomp4/qtdemux.c:645 gst/isomp4/qtdemux.c:649 msgid "This file contains no playable streams." msgstr "Datoteka ne vsebuje pretokov za predvajanje." #: gst/isomp4/qtdemux.c:695 gst/isomp4/qtdemux.c:5745 gst/isomp4/qtdemux.c:5812 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6081 msgid "This file is invalid and cannot be played." msgstr "Datoteka je napačna, zato je ni mogoče predvajati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:2492 msgid "Cannot play stream because it is encrypted with PlayReady DRM." msgstr "Pretoka ni mogoče predvajati, ker je šifriran s PlayReady DRM." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3578 gst/isomp4/qtdemux.c:6814 #: gst/isomp4/qtdemux.c:6821 gst/isomp4/qtdemux.c:7634 #: gst/isomp4/qtdemux.c:8063 gst/isomp4/qtdemux.c:8070 #: gst/isomp4/qtdemux.c:10420 msgid "This file is corrupt and cannot be played." msgstr "Datoteka je pokvarjena, zato je ni mogoče predvajati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3820 msgid "Invalid atom size." msgstr "Neveljavna velikost atoma." #: gst/isomp4/qtdemux.c:3898 msgid "This file is incomplete and cannot be played." msgstr "Datoteka ni popolna, zato je ni mogoče predvajati." #: gst/isomp4/qtdemux.c:9029 msgid "The video in this file might not play correctly." msgstr "Video zapis v tej datoteki morda ne bo predvajan pravilno." #: gst/isomp4/qtdemux.c:10461 #, c-format msgid "This file contains too many streams. Only playing first %d" msgstr "Datoteka vsebuje več pretokov. Predvajano bo le začetnih %d" #: gst/multifile/gstsplitmuxsrc.c:532 gst/wavparse/gstwavparse.c:2260 msgid "Internal data flow error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6354 msgid "" "No supported stream was found. You might need to install a GStreamer RTSP " "extension plugin for Real media streams." msgstr "" "Ni mogoče najti podprtega pretoka. Najverjetneje je treba namestiti vstavek " "GStreamer RTSP razširitve za RealMedia pretoke." #: gst/rtsp/gstrtspsrc.c:6359 msgid "" "No supported stream was found. You might need to allow more transport " "protocols or may otherwise be missing the right GStreamer RTSP extension " "plugin." msgstr "" "Ni mogoče najti podprtega pretoka. Najverjetneje je treba omogočiti več " "protokolov prenosa, oziroma manjka ustrezen vstavek GStreamer RTSP " "razširitve." #: sys/oss4/oss4-sink.c:493 sys/oss4/oss4-source.c:358 sys/oss/gstosssink.c:384 msgid "" "Could not open audio device for playback. Device is being used by another " "application." msgstr "" "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Napravo uporablja drug " "program." #: sys/oss4/oss4-sink.c:503 sys/oss4/oss4-source.c:368 sys/oss/gstosssink.c:391 msgid "" "Could not open audio device for playback. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Ni ustreznih dovoljenj za " "odpiranje naprave." #: sys/oss4/oss4-sink.c:514 sys/oss4/oss4-source.c:379 sys/oss/gstosssink.c:399 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje." #: sys/oss4/oss4-sink.c:523 sys/oss4/oss4-source.c:389 msgid "" "Could not open audio device for playback. This version of the Open Sound " "System is not supported by this element." msgstr "" "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za predvajanje. Open Sound System ni podprt." #: sys/oss4/oss4-sink.c:646 msgid "Playback is not supported by this audio device." msgstr "Predvajane s to zvočno napravo ni podprto." #: sys/oss4/oss4-sink.c:653 msgid "Audio playback error." msgstr "Med predvajanjem zvoka je prišlo do napake." #: sys/oss4/oss4-source.c:503 msgid "Recording is not supported by this audio device." msgstr "Snemanje s to zvočno napravo ni podprto." #: sys/oss4/oss4-source.c:510 msgid "Error recording from audio device." msgstr "Napaka med shranjevanjem preko zvočne naprave" #: sys/oss/gstosssrc.c:376 msgid "" "Could not open audio device for recording. You don't have permission to open " "the device." msgstr "" "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Ni ustreznih dovoljenj za " "odpiranje naprave." #: sys/oss/gstosssrc.c:384 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Ni mogoče odpreti zvočne naprave za snemanje." #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:149 msgid "CoreAudio device not found" msgstr "" #: sys/osxaudio/gstosxaudioringbuffer.c:155 msgid "CoreAudio device could not be opened" msgstr "" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:109 msgid "Record Source" msgstr "Vir snemanja" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:120 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:121 msgid "Line In" msgstr "Analogni vhod" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:122 msgid "Internal CD" msgstr "Notranji CD" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:123 msgid "SPDIF In" msgstr "Vhod SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:124 msgid "AUX 1 In" msgstr "Vhod AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:125 msgid "AUX 2 In" msgstr "Vhod AUX 2" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:126 msgid "Codec Loopback" msgstr "Povratna zanka kodeka" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixeroptions.c:127 msgid "SunVTS Loopback" msgstr "Povratna zanka SunVTS" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:69 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:70 msgid "Gain" msgstr "Ojačitev" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:71 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:72 msgid "Built-in Speaker" msgstr "Vgrajeni zvočnik" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:73 msgid "Headphone" msgstr "Slušalke" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:74 msgid "Line Out" msgstr "Analogni izhod" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:75 msgid "SPDIF Out" msgstr "Izhod SPDIF" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:76 msgid "AUX 1 Out" msgstr "Izhod AUX 1" #: sys/sunaudio/gstsunaudiomixertrack.c:77 msgid "AUX 2 Out" msgstr "Izhod AUX 2" #: sys/v4l2/gstv4l2bufferpool.c:1673 #, c-format msgid "Error reading %d bytes from device '%s'." msgstr "Napaka med branjem %d bajtov iz naprave '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:1160 #, c-format msgid "Failed to enumerate possible video formats device '%s' can work with" msgstr "" "Med številčenjem oblik videa, ki jih podpira naprava \"%s\", je prišlo do " "napake." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2798 #, c-format msgid "Could not map buffers from device '%s'" msgstr "Ni mogoče preslikati medpomnilnika naprave '%s'" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2806 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support the IO method %d" msgstr "Gonilnik naprave \"%s\" ne podpira nobenega načina I/O %d." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:2813 #, c-format msgid "The driver of device '%s' does not support any known IO method." msgstr "Gonilnik naprave \"%s\" ne podpira nobenega znanega načina I/O." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3436 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3447 #, c-format msgid "Device '%s' is busy" msgstr "Naprava \"%s\" je zaposlena." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3453 sys/v4l2/gstv4l2object.c:3465 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture at %dx%d" msgstr "Naprava \"%s\" ne podpira zajemanja v ločljivosti %dx%d." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3476 #, c-format msgid "Device '%s' cannot capture in the specified format" msgstr "Naprava \"%s\" ne podpira zajemanja v izbrani obliki." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3489 #, c-format msgid "Device '%s' does support non-contiguous planes" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3500 #, c-format msgid "Could not get parameters on device '%s'" msgstr "Ni mogoče pridobiti parametrov na napravi '%s'." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3508 msgid "Video device did not accept new frame rate setting." msgstr "Napravi ni mogoče določiti novih nastavitev hitrosti sličic." #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3613 msgid "Video device did not provide output format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3619 msgid "Video device returned invalid dimensions." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3627 msgid "Video devices uses an unsupported interlacing method." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:3634 msgid "Video devices uses an unsupported pixel format." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4059 msgid "Failed to configure internal buffer pool." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4065 msgid "Video device did not suggest any buffer size." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2object.c:4080 msgid "No downstream pool to import from." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:138 #, c-format msgid "Failed to get settings of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Med pridobivanjem nastavitev uglaševalnika %d na napravi \"%s\" je prišlo do " "napake." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:145 #, c-format msgid "Error getting capabilities for device '%s'." msgstr "Med pridobivanjem lastnosti naprave \"%s\" je prišlo do napake." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:152 #, c-format msgid "Device '%s' is not a tuner." msgstr "Naprava \"%s\" ni uglaševalnik." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:179 #, c-format msgid "Failed to get radio input on device '%s'. " msgstr "Med pridobivanjem vhoda na napravi \"%s\" je prišlo do napake. " #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:202 sys/v4l2/v4l2_calls.c:1067 #, c-format msgid "Failed to set input %d on device %s." msgstr "Napaka med določanjem vhoda %d naprave %s." #: sys/v4l2/gstv4l2radio.c:236 #, c-format msgid "Failed to change mute state for device '%s'." msgstr "" "Med nastavljanjem stanja glasnosti na napravi \"%s\" je prišlo do napake." #: sys/v4l2/gstv4l2sink.c:615 msgid "Failed to allocated required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2src.c:510 sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:610 msgid "Failed to allocate required memory." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:143 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2transform.c:150 #, c-format msgid "Converter on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:141 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported input format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:148 #, c-format msgid "Encoder on device %s has no supported output format" msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:624 msgid "Failed to start decoding thread." msgstr "" #: sys/v4l2/gstv4l2videodec.c:632 msgid "Failed to process frame." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:89 #, c-format msgid "" "Error getting capabilities for device '%s': It isn't a v4l2 driver. Check if " "it is a v4l1 driver." msgstr "" "Napaka med pridobivanjem zmožnosti naprave '%s': ni pravega gonilnika v4l2. " "Preverite namestitev." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:153 #, c-format msgid "Failed to query attributes of input %d in device %s" msgstr "Napaka med pregledovanjem atributov poizvedbe vhoda %d naprave %s" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:184 #, c-format msgid "Failed to get setting of tuner %d on device '%s'." msgstr "" "Napaka med pridobivanjem nastavitev uglaševalnika %d na napravi '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:232 #, c-format msgid "Failed to query norm on device '%s'." msgstr "Napaka med poizvedovanjem uravnanosti naprave '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:411 #, c-format msgid "Failed getting controls attributes on device '%s'." msgstr "Napaka med pridobivanjem atributov nadzora naprave '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:605 #, c-format msgid "Cannot identify device '%s'." msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče določiti." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:612 #, c-format msgid "This isn't a device '%s'." msgstr "To ni naprava \"%s\"." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:619 #, c-format msgid "Could not open device '%s' for reading and writing." msgstr "Ni mogoče odpreti naprave '%s' za branje in pisanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:626 #, c-format msgid "Device '%s' is not a capture device." msgstr "Naprava '%s' ni naprava za zajemanje." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:634 #, c-format msgid "Device '%s' is not a output device." msgstr "Naprava '%s' ni izhodna naprava." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:642 #, c-format msgid "Device '%s' is not a M2M device." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:693 #, c-format msgid "Could not dup device '%s' for reading and writing." msgstr "" #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:777 #, c-format msgid "Failed to set norm for device '%s'." msgstr "Med nastavljanjem naprave \"%s\" je prišlo do napake." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:815 #, c-format msgid "Failed to get current tuner frequency for device '%s'." msgstr "Napaka med pridobivanjem frekvence uglaševalnika naprave '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:857 #, c-format msgid "Failed to set current tuner frequency for device '%s' to %lu Hz." msgstr "" "Napaka med nastavljanjem frekvence uglaševalnika naprave '%s' na %lu Hz.." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:891 #, c-format msgid "Failed to get signal strength for device '%s'." msgstr "Napaka med pridobivanjem moči signala za napravo '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:927 #, c-format msgid "Failed to get value for control %d on device '%s'." msgstr "Napaka med pridobivanjem vrednosti %d na napravi '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:962 #, c-format msgid "Failed to set value %d for control %d on device '%s'." msgstr "Napaka med določanjem vrednosti %d za %d na napravi '%s'." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1042 #, c-format msgid "" "Failed to get current input on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Napaka med pridobivanjem vhodnega signala naprave '%s'. Morda je radijska " "naprava." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1099 #, c-format msgid "" "Failed to get current output on device '%s'. May be it is a radio device" msgstr "" "Napaka med pridobivanjem odvodnega signala naprave '%s'. Morda je radijska " "naprava." #: sys/v4l2/v4l2_calls.c:1124 #, c-format msgid "Failed to set output %d on device %s." msgstr "Napaka med določanjem odvoda %d naprave %s." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:838 msgid "Changing resolution at runtime is not yet supported." msgstr "Spreminjanje ločljivosti med delovanjem še ni podprto." #: sys/ximage/gstximagesrc.c:852 msgid "Cannot operate without a clock" msgstr "Izvajanje opravil brez ure ni mogoče" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntu-ui-extras.po0000644000000000000000000000407312704127127021123 0ustar # Slovenian translation for ubuntu-ui-extras # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-ui-extras package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-ui-extras\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-10 11:41+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:81 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:206 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/CropOverlay.qml:349 #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:43 msgid "Crop" msgstr "Obreži" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/ExposureAdjuster.qml:72 msgid "Done" msgstr "Končano" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:226 msgid "Enhancing photo..." msgstr "Izboljševanje fotografije ..." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:121 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:212 msgid "Revert Photo" msgstr "Povrni fotografijo" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:128 msgid "Revert to Original" msgstr "Povrni na izvirnik" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:196 msgid "Revert to original" msgstr "Povrni na izvirnik" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:52 msgid "Rotate" msgstr "Zavrti" #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor.qml:197 msgid "This will undo all edits, including those from previous sessions." msgstr "" "To bo razveljavilo vsa urejanja, vključno s tistimi iz prejšnjih sej." #: modules/Ubuntu/Components/Extras/PhotoEditor/EditStack.qml:114 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/dialer-app.po0000644000000000000000000003355312704127127017705 0ustar # Slovenian translation for dialer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the dialer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: dialer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-17 22:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 20:35+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:174 msgid "#" msgstr "št." #. TRANSLATORS: %1 is the call duration here. #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:439 #, qt-format msgid "%1 - on hold" msgstr "%1 - na čakanju" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:92 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ur" msgstr[1] "%1 ura" msgstr[2] "%1 uri" msgstr[3] "%1 ure" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:94 #, qt-format msgid "%1 min" msgid_plural "%1 mins" msgstr[0] "%1 min" msgstr[1] "%1 min" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:96 #, qt-format msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunda" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "%1 sekunde" #. TRANSLATORS: this is the count of events grouped into this single item #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:205 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:150 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:150 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:161 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:160 msgid "0" msgstr "0" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:49 msgid "1" msgstr "1" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:60 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:71 msgid "3" msgstr "3" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:82 msgid "4" msgstr "4" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:93 msgid "5" msgstr "5" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:104 msgid "6" msgstr "6" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:115 msgid "7" msgstr "7" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:126 msgid "8" msgstr "8" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:137 msgid "9" msgstr "9" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:61 msgid "ABC" msgstr "ABC" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:131 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgctxt "All Calls" msgid "All" msgstr "Vsi" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgctxt "All Contacts" msgid "All" msgstr "Vsi" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:328 msgid "Bluetooth device" msgstr "Naprava Bluetooth" #: ../src/qml/dialer-app.qml:644 msgid "Call Barring" msgstr "Zapora za klice" #: ../src/qml/dialer-app.qml:655 msgid "Call Forwarding" msgstr "Posredovanje klicev" #: ../src/qml/dialer-app.qml:666 msgid "Call Waiting" msgstr "Čakanje klica" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:139 msgid "Call ended" msgstr "Končan klic" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:284 msgid "Call failed" msgstr "Spodletel klic" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:147 msgid "Call holding failure" msgstr "Zmožnost zadržanja klica" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:495 #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:112 #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:441 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:108 msgid "Calling" msgstr "Klicanje" #: ../src/qml/dialer-app.qml:677 msgid "Calling Line Presentation" msgstr "Predstavitev klicne linije" #: ../src/qml/dialer-app.qml:689 msgid "Calling Line Restriction" msgstr "Omejitev klicne linije" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:35 #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:106 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:38 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. TRANSLATORS: this refers to which SIM card will be used as default for calls #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:30 #, qt-format msgid "Change all Call associations to %1?" msgstr "Ali se naj spremenijo povezave s Klicanjem na %1?" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:76 #: ../src/qml/Dialogs/NotificationDialog.qml:29 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:50 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:89 msgid "Conference" msgstr "Konferenca" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:118 msgid "Conference call failure" msgstr "Konferenčni klic ni uspel" #: ../src/qml/dialer-app.qml:683 msgid "Connected Line Presentation" msgstr "Predstavitev povezane linije" #: ../src/qml/dialer-app.qml:695 msgid "Connected Line Restriction" msgstr "Omejitev povezane linije" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:343 msgid "Contact Details" msgstr "Podrobnosti stika" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:53 #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:63 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:72 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:81 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:245 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:315 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:324 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:47 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: ../src/qml/dialer-app.qml:499 msgid "Disabling flight mode" msgstr "Onemogočenje načina letenja" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:48 ../src/qml/dialer-app.qml:562 #: ../src/qml/dialer-app.qml:576 msgid "Dismiss" msgstr "Opusti" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:67 msgid "Don't ask again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:93 msgid "Emergency Calls" msgstr "Klici v sili" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "Emergency call" msgstr "Klic v sili" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:294 msgid "Enter a number" msgstr "Vnesite številko" #: ../src/qml/dialer-app.qml:559 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:148 msgid "Failed to activate the call." msgstr "Omogočenje klica ni uspelo." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:119 msgid "Failed to create a conference call." msgstr "Ustvarjanje konferenčnega klica ni uspelo." #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:149 msgid "Failed to place the active call on hold." msgstr "Zadržanje dejavnega klica ni uspelo." #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:92 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:98 #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:27 msgid "Flight Mode" msgstr "Način letenja" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:83 msgid "GHI" msgstr "GHI" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:255 msgid "Got it" msgstr "Razumem" #: ../src/qml/MMI/IMEI.qml:36 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:64 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:322 #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:189 msgid "Incoming" msgstr "Dohodno" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:90 msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje ..." #: ../src/qml/dialer-app.qml:560 msgid "Invalid USSD code" msgstr "Neveljavna koda USSD" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:94 msgid "JKL" msgstr "JKL" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:80 msgid "Later" msgstr "Kasneje" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:105 msgid "MNO" msgstr "MNO" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:548 msgid "Merge calls" msgstr "Združi klice" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:62 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:320 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:49 msgid "Missed" msgstr "Zgrešen" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:164 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni telefon" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:70 #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:40 msgid "No" msgstr "Zavrni" #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "No SIM card selected" msgstr "Ni izbrana SIM kartica" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:109 msgid "No calls" msgstr "Ni klicev" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:106 ../src/qml/dialer-app.qml:376 #: ../src/qml/dialer-app.qml:381 msgid "No network" msgstr "Ni omrežja" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:219 msgid "No recent calls" msgstr "Ni nedavnih klicev" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:49 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:129 msgid "On hold" msgstr "Na čakanju" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:66 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:324 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodno" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:116 msgid "PQRS" msgstr "PQRS" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:104 ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Phone App" msgstr "Mobilni program" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:332 msgid "Phone Speaker" msgstr "Zvočnik telefona" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Phone application" msgstr "Mobilni program" #: ../src/dialer-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Phone;Dialer;Dial;Call;Keypad" msgstr "Telefon;Klicalnik;Klic;Tipkovnica" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:37 msgid "" "Please unlock your SIM card to call or send a message. You can unlock your " "SIM card from the Network Indicator at the top of the screen or by visiting " "System Settings > Security & Privacy." msgstr "" "Odklenite svojo kartico SIM za klicanje in pošiljanje sporočil. Kartico SIM " "lahko odklenete iz kazalnika omrežja na vrhu zaslona ali z obiskom Sistemske nastavitve > Varnost & " "Zasebnost." #: ../src/qml/dialer-app.qml:539 msgid "Please wait" msgstr "Počakajte" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:140 msgid "Private" msgstr "Zasebni" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:167 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:43 msgid "Private number" msgstr "Zasebna številka" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:141 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../src/qml/Dialogs/SimLockedDialog.qml:26 msgid "SIM Card is locked" msgstr "Kartica SIM je zaklenjena" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:100 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM je zaklenjen" #: ../src/qml/ContactEditorPage/DialerContactEditorPage.qml:47 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:80 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/qml/ContactsPage/ContactsPage.qml:68 msgid "Search..." msgstr "Iskanje ..." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:45 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:58 msgid "" "Select a default SIM for all outgoing calls. You can always alter your " "choice in System Settings." msgstr "" "Izberite privzeto SIM za odhodne klice. Vedno lahko svojo izbiro spremenite " "v Sistemskih nastavitvah." #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryPage.qml:334 msgid "Send message" msgstr "Pošlji sporočilo" #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:68 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/qml/ContactViewPage/DialerContactViewPage.qml:61 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:73 msgid "Share" msgstr "Souporaba" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:326 msgid "Swipe to delete" msgstr "Potegnite za izbris" #: ../src/qml/HistoryPage/SwipeItemDemo.qml:276 msgid "Swipe to reveal actions" msgstr "Potegnite za prikaz dejanj" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:164 msgid "Switch audio source:" msgstr "Preklopi zvočni vir:" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:533 msgid "Switch calls" msgstr "Preklopi med klici" #: ../src/qml/Dialogs/NoDefaultSIMCardDialog.qml:27 msgid "Switch to default SIM:" msgstr "Preklopi na privzeto SIM:" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:127 msgid "TUV" msgstr "TUV" #: ../src/qml/dialer-app.qml:382 #, qt-format msgid "There is currently no network on %1" msgstr "Trenutno ni omrežja na %1" #: ../src/qml/dialer-app.qml:376 ../src/qml/dialer-app.qml:383 msgid "There is currently no network." msgstr "Trenutno ni omrežja." #: ../src/qml/DialerPage/DialerPage.qml:453 msgid "This is not an emergency number." msgstr "To ni številka klica v sili." #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:45 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:330 msgid "Ubuntu Phone" msgstr "Telefon Ubuntu" #: ../src/qml/LiveCallPage/LiveCall.qml:334 msgid "Unknown device" msgstr "Neznana naprava" #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDelegate.qml:169 #: ../src/qml/HistoryPage/HistoryDetailsPage.qml:45 msgid "Unknown number" msgstr "Neznana številka" #: ../src/qml/LiveCallPage/ConferenceCallDisplay.qml:73 #: ../src/qml/LiveCallPage/MultiCallDisplay.qml:91 msgid "Voicemail" msgstr "Glasovna pošta" #: ../src/qml/DialerPage/Keypad.qml:138 msgid "WXYZ" msgstr "WXYZ" #: ../src/qml/Dialogs/SetDefaultSIMCardDialog.qml:50 msgid "Yes" msgstr "Sprejmi" #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:47 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../src/qml/Dialogs/DisableFlightModeDialog.qml:28 msgid "You have to disable flight mode in order to make calls" msgstr "Za opravljanje klicev morate onemogočiti način letenja." #: ../src/qml/dialer-app.qml:355 msgid "You need to select a SIM card" msgstr "Izbrati morate kartico SIM" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted more than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:112 msgid "hh:mm:ss" msgstr "hh:mm:ss" #. TRANSLATORS: this is the duration time format when the call lasted less than an hour #: ../src/qml/HistoryPage/dateUtils.js:115 msgid "mm:ss" msgstr "mm:ss" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntu-keyboard.po0000644000000000000000000000564212704127127021005 0ustar # Slovenian translation for ubuntu-keyboard # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyboard package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-keyboard\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-05-11 12:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-01-28 14:08+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:23+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:80 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:95 msgid "Arabic" msgstr "arabski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:96 msgid "Azerbaijani" msgstr "azerbajdžanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:97 msgid "Bosnian" msgstr "bosanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:98 msgid "Catalan" msgstr "katalonski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:99 msgid "Czech" msgstr "češki" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:100 msgid "Danish" msgstr "danski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:101 msgid "German" msgstr "nemški" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:102 msgid "Emoji" msgstr "Čustveni simboli" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:103 msgid "Greek" msgstr "grščina" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:104 msgid "English" msgstr "angleški" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:105 msgid "Spanish" msgstr "španski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:106 msgid "Finnish" msgstr "finski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:107 msgid "French" msgstr "francoski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:108 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "galščina, škotska" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:109 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:110 msgid "Croatian" msgstr "hrvaški" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:111 msgid "Hungarian" msgstr "madžarski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:112 msgid "Icelandic" msgstr "islandska" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:113 msgid "Italian" msgstr "italijanski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:114 msgid "Dutch" msgstr "nizozemski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:115 msgid "Norwegian" msgstr "norveška" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:116 msgid "Polish" msgstr "poljski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:117 msgid "Portuguese" msgstr "portugalski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:118 msgid "Romanian" msgstr "romunska" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:119 msgid "Russian" msgstr "ruski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:120 msgid "Slovenian" msgstr "slovenska" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:121 msgid "Serbian" msgstr "srbski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:122 msgid "Swedish" msgstr "švedski" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:123 msgid "Ukrainian" msgstr "ukrajinska" #: ../qml/keys/LanguageMenu.qml:124 msgid "Chinese - Pinyin" msgstr "kitajski - pinjin" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/polkit-1.po0000644000000000000000000000537012704127127017323 0ustar # Slovenian translation for policykit-1 # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the policykit-1 package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: policykit-1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-17 23:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-30 06:17+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:1 msgid "Run programs as another user" msgstr "Zagon programov kot drug uporabnik" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run a program as another user" msgstr "Za zagon programa kot drug uporabnik je potrebna avtentikacija" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:3 msgid "Configure lock down for an action" msgstr "Nastavi zaklepanje za dejanje" #: ../actions/org.freedesktop.policykit.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to configure lock down policy" msgstr "Za nastavljanje pravil zaklepanja je zahtevana overitev" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:1 msgid "Run the PolicyKit example program Frobnicate" msgstr "Poženi primer programa PolicyKit Frobnicate" #: ../src/examples/org.freedesktop.policykit.examples.pkexec.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to run the PolicyKit example program Frobnicate " "(user=$(user), program=$(program), command_line=$(command_line))" msgstr "" "Za poganjanje primera programa PolicyKit Frobnicate je zahtevana overitev " "(uporabnik=$(user), program=$(program), ukazna_vrstica=$(command_line))" #. Translators: message shown when trying to run a program as root. Do not #. * translate the $(program) fragment - it will be expanded to the path #. * of the program e.g. /bin/bash. #. #: ../src/programs/pkexec.c:751 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as the super user" msgstr "" "Za poganjanje programa `$(program)' kot skrbnik je zahtevana overitev" #. Translators: message shown when trying to run a program as another user. #. * Do not translate the $(program) or $(user) fragments - the former will #. * be expanded to the path of the program e.g. "/bin/bash" and the latter #. * to the user e.g. "John Doe (johndoe)" or "johndoe". #. #: ../src/programs/pkexec.c:761 msgid "Authentication is needed to run `$(program)' as user $(user)" msgstr "" "Za poganjanje programa `$(program)' kot uporabnik $(user) je zahtevana " "overitev" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/zeitgeist.po0000644000000000000000000000552212704127127017671 0ustar # Slovenian translation for zeitgeist # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the zeitgeist package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: zeitgeist\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-24 14:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-08 17:49+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:1 msgid "Zeitgeist Datahub" msgstr "Zeitgeist Datahub" #: ../data/zeitgeist-datahub.desktop.in.h:2 msgid "Start the Zeitgeist Datahub for passive loggers" msgstr "Zaženi Zeitgeist Datahub za pasivno beleženje" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:71 msgid "No value" msgstr "Brez vrednosti" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:101 #, python-format msgid "Event #%s: %s" msgstr "Dogodek št. %s: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:104 #, python-format msgid "Event #%s" msgstr "Dogodek št. %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:111 msgid "Timestamp" msgstr "Časovni žig" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:112 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:139 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:163 msgid "Interpretation" msgstr "tolmačenje" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:114 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:141 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:164 msgid "Manifestation" msgstr "Manifestacija" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:116 msgid "Actor" msgstr "Predmet" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:117 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:143 msgid "Origin" msgstr "Izvor" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:130 #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:133 #, python-format msgid "Subject: %s" msgstr "Zadeva: %s" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:138 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:144 msgid "MIME-Type" msgstr "Vrsta MIME" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:145 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:147 msgid "Current URI" msgstr "Trenutni URI" #: ../tools/zeitgeist-explorer/details.py:162 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:77 msgid "Event Interpretations" msgstr "Tolmačenja dogodkov" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:86 msgid "Subject Interpretations" msgstr "Tolmačenja zadev" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:99 msgid "Event Manifestations" msgstr "Manifestacija dogodka" #: ../tools/zeitgeist-explorer/ontology.py:108 msgid "Subject Manifestations" msgstr "Manifestacija zadeve" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/oxide-qt.po0000644000000000000000000000144612704127127017415 0ustar # Slovenian translation for oxide-qt # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the oxide-qt package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: oxide-qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-13 14:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-20 18:31+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: shared/browser/oxide_browser_context.cc:204 msgid "AcceptLanguage" msgstr "sl-SI,sl,en,*" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gsettings-desktop-schemas.po0000644000000000000000000036674012704127127022775 0ustar # Slovenian translation for gsettings-desktop-schemas. # Copyright (C) 2011 gsettings-desktop-schemas's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gsettings-desktop-schemas package. # # Andrej Žnidaršič , 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # Matej Urbančič , 2013-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gsettings-desktop-schemas master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gsettings-desktop-" "schemas&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 02:06+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." msgstr "Ali je zaslonska tipkovnica vklopljena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:3 msgid "Screen magnifier" msgstr "Zaslonsko povečalo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." msgstr "Ali je zaslonsko povečalo vklopljeno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Screen reader" msgstr "Zaslonski bralnik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether the screen reader is turned on." msgstr "Ali je zaslonski bralnik vklopljen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:1 msgid "Always show the Universal Access status icon" msgstr "Vesno pokaži ikono stanja splošnega dostopa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "This key overrides the automatic hiding of the Universal Access status icon " "when no accessibility features are enabled." msgstr "" "Ključ prpiše samodejno skrivanje ikone stanja splošnega dostopa, kadar " "možnosti dostopnosti niso omogočene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable accessibility keyboard shortcuts" msgstr "Omogoči tipkovne bližnjice dostopnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:2 msgid "Beep when a keyboard accessibility feature changes" msgstr "Zapiskaj, ko se zmožnost dostopnosti tipkovnice spremeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "Whether to beep when a keyboard accessibility feature is enabled or disabled." msgstr "" "Ali naj računalnik zapiska, ko je zmožnost dostopnosti tipkovnice omogočena " "ali onemogočena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:4 msgid "Disable keyboard accessibility after a timeout" msgstr "Onemogoči dostopnost tipkovnice po zakasnitvi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "Whether to disable keyboard accessibility after a timeout, useful for shared " "machines." msgstr "" "Ali naj se dostopnost tipkovnice onemogoči po zakasnitvi. Uporabno za " "souprabljene računalnike." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:6 msgid "Duration of the disabling timeout" msgstr "Trajanje onemogočanja zakasnitve" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:7 msgid "Duration of the timeout before disabling the keyboard accessibility." msgstr "Trajanje zakasnitve preden je dostopnost miške onemogočena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:8 msgid "Enable 'Bounce Keys'" msgstr "Vključi 'odskočne tipke'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:9 msgid "" "Whether the 'Bounce Keys' keyboard accessibility feature is turned on." msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti tipkovnice 'odskočnih tipk' omogočena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:10 msgid "Minimum interval in milliseconds" msgstr "Najmanjši razmik v milisekundah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Ignore multiple presses of the same key within this many milliseconds." msgstr "Prezri več pritiskov iste tipke v določenem številu milisekund." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:12 msgid "Beep when a key is rejected" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka zavrnjena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:13 msgid "Whether to beep when a key is rejected." msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je tipka zavrnjena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:14 msgid "Enable 'Mouse Keys'" msgstr "Omogoči 'tipke miše'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether the 'Mouse Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti 'tipk miške' omogočena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:16 msgid "Pixels per seconds" msgstr "Točk na sekundo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:17 msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed." msgstr "Koliko točk na sekundo za premik pri najvišji hitrosti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:18 msgid "How long to accelerate in milliseconds" msgstr "Kako dolgo je pospeševanje v milisekundah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:19 msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed." msgstr "Koliko milisekund naj vzame za prehod iz 0 na najvišjo hitrost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial delay in milliseconds" msgstr "Začetni zamik v milisekundah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:21 msgid "" "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate." msgstr "" "Koliko milisekund naj se počaka preden začnejo delovati tipke premikanja " "miške." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:22 msgid "Enable 'Slow Keys'" msgstr "Omogoči 'počasne tipke'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:23 msgid "Whether the 'Slow Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Ali je zmožnost dostopnosti 'počasnih tipk' omogočena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Do not accept a key as being pressed unless held for this many milliseconds." msgstr "" "Ne sprejmi tipke kot pritisnjene, če ni pritisnjena toliko milisekund." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:25 msgid "Beep when a key is first pressed" msgstr "Zapiskaj, ko je tipka prvič pritisnjena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to beep when a key is first pressed." msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob prvem pritisku tipke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:27 msgid "Beep when a key is accepted" msgstr "Zapiskaj, kadar je tipka sprejeta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:28 msgid "Whether to beep when a key is accepted." msgstr "Ali naj računalnik zapiska ob sprejemu tipke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable sticky keys" msgstr "Omogoči lepljive tipke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:30 msgid "Whether the sticky keys accessibility feature is turned on." msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti lepljivih tipk vklopljena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:31 msgid "Disable when two keys are pressed at the same time" msgstr "Onemogoči, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to disable sticky keys if two keys are pressed at the same time." msgstr "" "Ali naj bodo lepljive tipke onemogočene, če sta dve tipki pritisnjeni hkrati." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:33 msgid "Beep when a modifier is pressed." msgstr "Zapiskaj, ko je pritisnjena spremenilna tipka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to beep when a modifier key is pressed." msgstr "Ali naj računalnik zapiska, ko je pritisnjena spremenilna tipka." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:35 msgid "Enable 'Toggle Keys'" msgstr "Vključi 'preklopne tipke'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.keyboard.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether the 'Toggle Keys' accessibility feature is turned on." msgstr "Ali naj bo zmožnost dostopnosti 'preklopnih tipk' omogočena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mouse Tracking Mode" msgstr "Način sledenja miške" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Determines the position of the magnified mouse image within the magnified " "view and how it reacts to system mouse movement. The values are - none: no " "mouse tracking; - centered: the mouse image is displayed at the center of " "the zoom region (which also represents the point under the system mouse) and " "the magnified contents are scrolled as the system mouse moves; - " "proportional: the position of the magnified mouse in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system mouse on screen; - " "push: when the magnified mouse intersects a boundary of the zoom region, the " "contents are scrolled into view." msgstr "" "Določi položaj povečane slike miške v povečanem pogledu in kako se odzove na " "gibanje sistemske miške. Vrednosti so - brez: brez sledenja miške, " "sredinjeno: slika miške je prikazana na središču povečanega področja (ki " "predstavlja tudi točko pod sistemsko miško) in povečana vsebina drsi, ko se " "sistemska miška premika, sorazmerno: položaj povečane miške v povečanjem " "področju je sorazmeren položaju sistemske miške na zaslonu, potisni: ko se " "povečana miška seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi v pogled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:3 msgid "Focus Tracking Mode" msgstr "Način sledenja žarišča" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Determines the position of the focused widget within magnified view.\n" "\n" "The values are:\n" "\n" "- none: no focus tracking\n" "\n" "- centered: the focused image is displayed at the center of the zoom region " "(which also represents the point under the system focus) and the magnified " "contents are scrolled as the system focus moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified focus in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system focus on screen\n" "\n" "- push: when the magnified focus intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Določi položaj gradnika v povečanem pogledu.\n" "\n" "Vrednosti so:\n" "\n" " - brez: brez sledenja žarišča,\n" "\n" "sredinjeno: slika v žarišču je prikazana na središču povečanega področja " "(predstavlja tudi točko pod sistemskim žariščem) in povečana vsebina drsi, " "ko se žarišče premika,\n" "\n" "sorazmerno: položaj povečanega žarišča v povečanjem področju je sorazmeren " "položaju sistemskega žarišča na zaslonu,\n" "\n" "potisni: ko povečano žarišče seka z robov povečanega področja, vsebina zdrsi " "v pogled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:15 msgid "Caret Tracking Mode" msgstr "Način sledenja kazalke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Determines the position of the caret within magnified view. The values are:\n" "\n" "- none: no caret tracking\n" "\n" "- centered: the image of the caret is displayed at the center of the zoom " "region (which also represents the point under the system caret) and the " "magnified contents are scrolled as the system caret moves\n" "\n" "- proportional: the position of the magnified caret in the zoom region is " "proportionally the same as the position of the system caret on screen\n" "\n" "- push: when the magnified caret intersects a boundary of the zoom region, " "the contents are scrolled into view" msgstr "" "Določi položaj kazalke v povečanem pogledu. Vrednosti so:\n" "\n" " - brez: brez sledenja,\n" "\n" "- sredinjeno: slika kazalke je prikazana na središču povečanega področja (ta " "predstavlja tudi točko pod sistemsko kazalko) in povečana vsebina drsi, ko " "se sistemska kazalka pomika po besedilu,\n" "\n" "sorazmerno: položaj povečane kazalke v povečanem področju je sorazmeren " "položaju sistemske kazalke na zaslonu,\n" "\n" "potisni: ko povečana kazalka seka robove povečanega področja, vsebina zdrsi " "v pogled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:25 msgid "Screen position" msgstr "Položaj zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "The magnified view either fills the entire screen, or occupies the top-half, " "bottom-half, left-half, or right-half of the screen." msgstr "" "Povečani pogled zapolni celoten zaslon, ali pa zavzame zgornjo polovico, " "spodnjo polovico, levo ali desno polovico zaslona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:27 msgid "Magnification factor" msgstr "Faktor povečave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "The power of the magnification. A value of 1.0 means no magnification. A " "value of 2.0 doubles the size." msgstr "" "Moč povečave. Vrednost 1,0 pomeni brez povečave. Vrednost 2,0 podvoji " "velikost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:29 msgid "Enable lens mode" msgstr "Omogoči način leče" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Whether the magnified view should be centered over the location of the " "system mouse and move with it." msgstr "" "Ali je povečan pogled sredinjen nad mestom sistemske miške in se z njo " "premika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:31 msgid "Scroll magnified contents beyond the edges of the desktop" msgstr "Drsaj povečano vsebino preko robov namizja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For centered mouse tracking, when the system pointer is at or near the edge " "of the screen, the magnified contents continue to scroll such that the " "screen edge moves into the magnified view." msgstr "" "Za sredinjeno sledenje miški, ko je sistemski kazalnik blizu robu zaslona, " "povečana vsebina še na prej drsa tako, da se rob zaslona premakne v povečani " "pogled." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show or hide crosshairs" msgstr "Pokaži ali skrij merke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Enables/disables display of crosshairs centered on the magnified mouse " "sprite." msgstr "" "Omogoči/onemogoči prikaz merkov, ki so sredinjeni na povečano animacijo " "miške." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:35 msgid "Thickness of the crosshairs in pixels" msgstr "Debelina merka v točkah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Width in pixels of the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "" "Širina (v točkah) navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:37 msgid "Color of the crosshairs" msgstr "Barva merkov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "The color of the the vertical and horizontal lines that make up the " "crosshairs." msgstr "Barva navpičnih in vodoravnih vrstic, ki sestavljata merke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:39 msgid "Opacity of the crosshairs" msgstr "Prosojnost merkov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Determines the transparency of the crosshairs, from fully opaque to fully " "transparent." msgstr "" "Določi prozornost merkov od popolnoma prekrivnih do popolnoma prozornih." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:41 msgid "Length of the crosshairs in pixels" msgstr "Dolžina merka v točkah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines the length in pixels of the vertical and horizontal lines that " "make up the crosshairs." msgstr "" "Določi dolžino (v točkah) navpične in vodoravne črte, ki skupaj sestavljata " "merek." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:43 msgid "Clip the crosshairs at the center" msgstr "Razdeli merke na središču" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines whether the crosshairs intersect the magnified mouse sprite, or " "are clipped such that the ends of the horizontal and vertical lines surround " "the mouse image." msgstr "" "Določi ali se merek prekriža s povečano animacijo miške ali pa je obrezan " "tako, da konca vodoravne in navpične črte obkrožata sliko miške." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:45 msgid "Inverse lightness" msgstr "Obrnjena svetlost" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Determines whether the lightness values are inverted: darker colors become " "lighter and vice versa, and white and black are interchanged." msgstr "" "Določa ali so vrednosti svetlosti obrnjene: temnejše barve postanejo " "svetlejše in obratno. Zamenjata se tudi bela in črna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:47 msgid "Color Saturation" msgstr "Nasičenost barve" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Represents a change to the color saturation, from 0.0 (grayscale) to 1.0 " "(full color)." msgstr "" "Določa spremembo nasičenosti barve od 0.0 (sivine) do 1.0 (polne barve)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:49 msgid "Change brightness of red" msgstr "Spremeni svetlost rdeče" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Represents a change to the default brightness of the red component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzete svetlosti rdeče komponente. Vrednost 0 pomeni, da " "ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa " "povečanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:51 msgid "Change brightness of green" msgstr "Spremeni svetlost zelene" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the green component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzete svetlosti zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, da " "ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa " "povečanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:53 msgid "Change brightness of blue" msgstr "Spremeni svetlost modre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Represents a change to the default brightness for the blue component. Zero " "indicates no change, values less than zero indicate a decrease, and values " "greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzete svetlosti modre komponente. Vrednost 0 pomeni, da " "ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 pa " "povečanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:55 msgid "Change contrast of red" msgstr "Spremeni kontrast rdeče" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the red component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzetega kontrasta rdeče komponente. Vrednost 0 pomeni, " "da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 " "pa povečanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:57 msgid "Change contrast of green" msgstr "Spremeni kontrast zelene" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the green component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzetega kontrasta zelene komponente. Vrednost 0 pomeni, " "da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 " "pa povečanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:59 msgid "Change contrast of blue" msgstr "Spremeni kontrast modre" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.magnifier.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Represents a change to the default contrast of the blue component. Zero " "indicates no change in contrast, values less than zero indicate a decrease, " "and values greater than zero indicate an increase." msgstr "" "Določa spremembo privzetega kontrasta modre komponente. Vrednost 0 pomeni, " "da ni spremembe, vrednosti manjše od 0, določajo zmanjšanje, vrednosti nad 0 " "pa povečanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:1 msgid "Dwell click time" msgstr "Čas zadržanega klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:2 msgid "Time in seconds before a click is triggered." msgstr "Čas v sekundah pred sproženjem klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:3 msgid "Movement threshold" msgstr "Prag gibanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:4 msgid "Distance in pixels before movement will be recognized." msgstr "Razdalja v točkah preden je zaznano gibanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:5 msgid "Gesture single click" msgstr "Poteza enojnega klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:6 msgid "Direction to perform a single click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Poteza za izvajanje enojnega klika ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:7 msgid "Gesture double click" msgstr "Poteza dvojnega klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:8 msgid "Direction to perform a double click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Poteza za izvajanje dvojnega klika ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:9 msgid "Gesture drag click" msgstr "Poteza klika s potegom" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:10 msgid "Direction to perform dragging ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "Poteza za izvajanje potega ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:11 msgid "Gesture secondary click" msgstr "Poteza drugotnega klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Direction to perform a secondary click ('left', 'right', 'up', 'down')." msgstr "" "Poteza za izvajanje drugotnega klika ('levo', 'desno', 'gor', 'dol')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:13 msgid "Dwell click mode" msgstr "Način zadržanega klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The active dwell click mode. Possible values are 'window' and 'gesture'." msgstr "" "Dejavni način zadržanega klika. Možni vrednosti sta 'okno' in 'poteza'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show click type window" msgstr "Pokaži okno vrste klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show click type window." msgstr "Pokaži okno vrste klika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:17 msgid "Enable dwell clicks" msgstr "Omogoči zadržane klike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:18 msgid "Enable dwell clicks." msgstr "Omogoči zadržane klike." #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:19 msgid "Secondary click enabled" msgstr "Oponašanje drugotnega klika je omogočeno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:20 msgid "Enable simulated secondary clicks" msgstr "Omogoči simulirane drugotne klike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:21 msgid "Secondary click time" msgstr "Čas drugega klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.a11y.mouse.gschema.xml.in.h:22 msgid "Time in seconds before a simulated secondary click is triggered." msgstr "Čas v sekundah preden je sprožen simuliran drugotni klik." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:1 msgid "Folder children" msgstr "Podrejeni predmeti mape" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of relative settings paths at which app-folders are stored. Each folder " "uses the org.gnome.desktop.app-folders.folder schema." msgstr "" "Seznam relativnih poti do nastavitve, kjer so shranjene mape programov. " "Vsaka mapa je opredeljena s shemo org.gnome.desktop.app-folders.folder" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:3 msgid "Folder name" msgstr "Ime mape" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:4 msgid "The name of the application folder." msgstr "Ime mape programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:5 msgid "Translate the name" msgstr "Prevedi ime" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the name key is a filename to be looked up in /usr/share/desktop-" "directories." msgstr "" "Ali je ključ imena datoteka, ki naj bo iskana na poti /usr/share/mape-" "namizja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:7 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The list of IDs of applications that are explicitly included in this folder." msgstr "Seznam vrednosti ID programov, ki so vključeni v mapi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:9 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "A list of categories for which apps will be placed into this folder by " "default, in addition to the apps that are listed in the apps key." msgstr "" "Seznam kategorij po katerih bodo programi shranjeni v določeno mapo. Možnost " "je dodana možnosti programov, ki so zapisani s ključem programa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:11 msgid "Excluded applications" msgstr "Izločeni programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.app-folders.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "A list of IDs of applications that are excluded from this folder. This can " "be used to remove applications that would otherwise be included by category." msgstr "" "Seznam ID programov, ki so zagnani iz te mape. To je uporabno za " "odstranjevanje programov, ki bi sicer bili del kategorije." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:1 msgid "Draw Desktop Background" msgstr "Izriši ozadje namizja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Have GNOME draw the desktop background.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:5 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:43 msgid "Picture Options" msgstr "Možnosti slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:6 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible " "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", " "\"zoom\", \"spanned\"." msgstr "" "Določa kako naj se slika nastavljena kot slika ozadja izriše. Mogoče " "vrednosti so \"none\" (brez), \"wallpaper\" (slika ozadja), \"centered\" " "(sredinjeno), \"scaled\" (umerjeno), \"stretched\" (raztegnjeno), \"zoom\" " "(približano) in \"spanned\" (povezano)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:7 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:45 msgid "Picture URI" msgstr "Naslov URI slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:8 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "URI to use for the background image. Note that the backend only supports " "local (file://) URIs." msgstr "" "Naslov URI slike ozadja. Ozadnji program podpira je naslove URI krajevnih " "datotek (file://)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:9 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:47 msgid "Picture Opacity" msgstr "Prosojnost slike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:10 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:48 msgid "Opacity with which to draw the background picture." msgstr "Prosojnost s katero naj se nariše slika ozadja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:11 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:49 msgid "Primary Color" msgstr "Prvotna barva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:12 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:50 msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color." msgstr "Leva ali zgornja barva ob risanju prelivov, ali barva polnjenja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:13 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:51 msgid "Secondary Color" msgstr "Drugotna barva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:14 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color." msgstr "" "Desna ali spodnja barva za risanje prelivov. Ni uporabljena kot barva " "polnjenja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:15 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:53 msgid "Color Shading Type" msgstr "Vrsta senčenja barv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:16 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal\", " "\"vertical\", and \"solid\"." msgstr "" "Kako naj se senči barva ozadja. Mogoče vrednosti so \"horizontal\", " "\"vertical\", in \"solid\"" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:17 msgid "Have file manager handle the desktop" msgstr "Naj upravljalnik datotek upravlja namizje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.background.gschema.xml.in.h:18 msgid "If set to true, then file manager will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Izbrana možnost določi, da bo upravljalnik datotek na namizju narisal ikone." #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:1 msgid "Automatically update timezone" msgstr "Samodejno posodobi časovni pas" #: ../schemas/org.gnome.desktop.datetime.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to automatically update the timezone using geolocation." msgstr "" "Ali naj se časovni pas samodejno posodobi preko podatkov geolociranja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default calendar" msgstr "Privzeti koledar" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Default calendar application\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type." msgstr "" "Privzeti program za koledar\n" "\n" "OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Priporočeni program za koledar je " "program, ki je registriran za obravnavo vrste MIME za besedilo/koledar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Calendar needs terminal" msgstr "Koledar potrebuje terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether the default calendar application needs a terminal to run.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The preferred calendar " "application is the application handling the text/calendar mime type, whether " "it needs a terminal is taken from its desktop file." msgstr "" "Ali privzeti program za koledar za delovanje potrebuje terminalsko okno.\n" "\n" "OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Priporočeni program za koledar je " "program, ki je registriran za obravnavo vrste MIME za besedilo/koledar, če " "potrebuje terminalsko okno, pa je določeno v datoteki namizja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Default tasks" msgstr "Privzete naloge" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Default tasks application." msgstr "Privzeti program nalog" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:11 msgid "Tasks needs terminal" msgstr "Naloge potrebujejo terminal" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run." msgstr "Ali privzet program za naloge za zagon potrebuje terminal." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:13 msgid "Terminal application" msgstr "Program terminala" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Terminal program to use when starting applications that require one.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal is " "handled in GIO." msgstr "" "Terminalski program, ki naj se zažene, kadar drugi programi zahtevajo " "konzolo.\n" "\n" "OPUŠČENO: Ključ je opuščen in bo prezrt. Privzeti terminal je določen z GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:17 msgid "Exec Arguments" msgstr "Argumenti za izvedbo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.default-applications.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' " "key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. The default terminal and how " "to invoke it is handled in GIO." msgstr "" "Argument, uporabljen za izvajanje programov v terminalskem oknu, kot ga " "določa ključ 'exec'.\n" "\n" "OPUŠČENO: ta ključ je opuščen in prezrt. Privzeto terminalsko okno in njegov " "priklic obravnava GIO." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:1 msgid "Current input source" msgstr "Trenutni vhodni vir" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The zero-based index into the input sources list specifying the current one " "in effect. The value is automatically capped to remain in the range [0, " "sources_length) as long as the sources list isn't empty." msgstr "" "Števec v seznamu vhodnih virov, ki se začenja z nič in ki določa trenutni " "vir v uporabi. Vrednost se samodejno pomanjša, da ostaja v obsegu [0, " "dolžina_virov), vse dokler seznam virov ni prazen." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of input sources" msgstr "Seznam vhodnih virov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "List of input source identifiers available. Each source is specified as a " "tuple of 2 strings. The first string is the type and can be one of 'xkb' or " "'ibus'. For 'xkb' sources the second string is 'xkb_layout+xkb_variant' or " "just 'xkb_layout' if a XKB variant isn't needed. For 'ibus' sources the " "second string is the IBus engine name. An empty list means that the X " "server's current XKB layout and variant won't be touched and IBus won't be " "used." msgstr "" "Seznam določil vhodnih virov, ki so na voljo. Vsak vir določa par nizov. " "Prvi niz določa vrsto in ima možni vrednosti 'xkb' in 'ibus'. Za vire 'xkb' " "je drugi niz 'xkb_layout+xkb_variant' ali zgolj 'xkb_layout', če različica " "XKB ni obvezna. Za vire 'ibus' je drugi niz ime ustroja IBus. Prazen seznam " "pomeni, da trenutna postavitev in različica XKB strežnika X ne bo dotaknjena " "in da vodilo IBus ne bo uporabljeno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of XKB options" msgstr "Seznam možnosti XKB" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of XKB options. Each option is an XKB option string as defined by " "xkeyboard-config's rules files." msgstr "" "Seznam možnosti XKB. Vsaka možnost je niz možnosti XKB, kot je to določeno z " "datotekami pravil xkeyboard-config." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:7 msgid "Show all installed input sources" msgstr "Pokaži vse nameščene vhodne vire" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Makes all installed input sources available for choosing in System Settings." msgstr "" "Omogoči prikaz nameščenih vhodnih virov za izbor v sistemskih nastavitvah." #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:9 msgid "Use different input sources for each window" msgstr "Uporabi različne vhodne vire za vsako okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.input-sources.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "When enabled, input sources get attached to the currently focused window " "when activated." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se vhodni viri pripnejo oknu s trenutno " "pozornostjo ob udejanjanju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable Toolkit Accessibility" msgstr "Omogoči zbirko orodij dostopnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether toolkits should load accessibility related modules." msgstr "Ali naj imajo zbirke orodij naložijo module povezane z dostopnostjo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it " "changes the behaviour of the window manager, the panel etc." msgstr "" "Ali naj bodo prikazane animacije. Opomba: To je splošen ključ, saj spremeni " "vedenje upravljalnika oken, pulta, itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:5 msgid "Menus Have Tearoff" msgstr "Meniji imajo odpenjalnike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether menus should have a tearoff." msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:7 msgid "Can Change Accels" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over " "an active menuitem." msgstr "" "Ali lahko uporabnik dejavno vpiše nov pospeševalnik, ko je nad dejavnim " "predmetom menija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:9 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" "Slog orodne vrstice. Mogoče vrednosti so \"both\", \"both_horiz\", \"icons\" " "in \"text\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:11 msgid "Menus Have Icons" msgstr "Meniji imajo ikone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry." msgstr "Ali naj meniji kažejo ikono ob predmetu menija." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:13 msgid "Buttons Have Icons" msgstr "Gumbi imajo ikone" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text." msgstr "Ali naj bo na gumbu ob besedilu gumba še ikona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:15 msgid "Menubar Detachable" msgstr "Menijsko vrstico je mogoče odpeti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether the user can detach menubars and move them around." msgstr "Ali lahko uporabnik odpne menijske vrstice in jih premika okoli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar Detachable" msgstr "Odstranljiva orodna vrstica" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around." msgstr "Ali lahko uporabnik odpne orodne vrstice in jih premika okoli." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:19 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:20 msgid "Size of icons in toolbars, either \"small\" or \"large\"." msgstr "Velikost ikon v orodni vrstici, vrednosti \"majhne\" ali \"velike\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:21 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the cursor should blink." msgstr "Ali naj kazalka utripa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:23 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:24 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds." msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalca v milisekundah." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:25 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:26 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds." msgstr "Čas po katerem kazalec preneha utripati v milisekundah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:27 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:28 msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc." msgstr "Tema ikon, ki naj se uporabi za pult, nautilus, itd." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:29 msgid "Gtk+ Theme" msgstr "Tema Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:30 msgid "Basename of the default theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime privzete teme, ki jo uporablja gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:31 msgid "Gtk+ Keybinding Theme" msgstr "Tema tipkovnih bližnjic Gtk+" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:32 msgid "Basename of the default keybinding theme used by gtk+." msgstr "Osnovno ime privzete teme tipkovnih vezav, ki jo uporablja gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default font" msgstr "Privzeta pisava" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:34 msgid "Name of the default font used by gtk+." msgstr "Ime privzete pisave, uporabljeno s strani gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:35 msgid "Text scaling factor" msgstr "Faktor povečave besedila" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Factor used to enlarge or reduce text display, without changing font size." msgstr "" "Faktor, ki se uporablja za povečavo ali zmanjšanje prikaza besedila brez " "spremembe velikosti pisave." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window scaling factor" msgstr "Določilo povečave okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Integer factor used to scale windows by. For use on high-dpi screens. 0 " "means pick automatically based on monitor." msgstr "" "Določilo, ki je uporabljeno za povečavo okna. Možnost je namenjena uporabi " "na zaslonih z visoko gostoto zaslonskih točk. Vrednost 0 določa samodejno " "povečavo, ki temelji na vrsti zaslona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:39 msgid "GTK IM Preedit Style" msgstr "Slog predurejanja GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:40 msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+." msgstr "" "Ime vhodne metode GTK+ predvpisnega sloga, uporabljeno s strani gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:41 msgid "GTK IM Status Style" msgstr "Slog stanja GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:42 msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+." msgstr "Ime vhodne metode GTK+ sloga stanja, uporabljeno s strani gtk+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:43 msgid "GTK IM Module" msgstr "Modul GTK IM" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:44 msgid "Name of the input method module used by GTK+." msgstr "Ime vnosnega načina, ki ga uporablja GTK+." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:45 msgid "Document font" msgstr "Pisava dokumenta" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:46 msgid "Name of the default font used for reading documents." msgstr "Ime privzete pisave za branje dokumentov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:47 msgid "Monospace font" msgstr "Monospace pisava" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals." msgstr "Ime monospace pisave (stalne širine) za uporabo v terminalu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:49 msgid "Menubar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:50 msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars." msgstr "Tipkovna bližnjica za odpiranje menijske vrstice." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:51 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vnosni načini'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method." msgstr "" "Ali naj vsebinski meni vnosov in pogledi besedila omogočajo možnost " "spreminjanja vnosnega načina." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:53 msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Nadzorni znak Unicode'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters." msgstr "" "Ali naj vsebinski meni vnosov in besedila omogoči vstavljanje nadzornih " "znakov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:55 msgid "Cursor theme" msgstr "Tema kazalke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Cursor theme name. Used only by Xservers that support the Xcursor extension." msgstr "" "Ime teme kazalke. Uporabljajo le Xstrežniki, ki podpirajo razširitev Xcursor." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:57 msgid "Cursor size" msgstr "Velikost kazalke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:58 msgid "Size of the cursor used as cursor theme." msgstr "Velikost kazalke, ki jo določa tem kazalke." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:59 msgid "Timeout before click repeat" msgstr "Časovni zamik pred ponovitvijo klika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Timeout in milliseconds before a click starts repeating (on spinner buttons " "for example)." msgstr "" "Zakasnitev v milisekundah preden se klik začne ponavljati (na primer na " "vrtilnih gumbih)." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:61 msgid "Timeout between click repeats" msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "Timeout in milliseconds between repeated clicks when a button is left " "pressed." msgstr "" "Zakasnitev v milisekundah med ponovljenimi kliki preden je pritisnjen levi " "gumb." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:63 msgid "Palette used in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Palette used in the color selector as defined by the 'gtk-color-palette' " "setting" msgstr "" "Paleta, ki se uporablja v izbirniku barv, kot ga določa nastavitev 'gtk-" "collor-palette'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:65 msgid "List of symbolic names and color equivalents" msgstr "Seznam simbolnih imen in enakovrednih barv" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "A '\\n' separated list of \"name:color\" as defined by the 'gtk-color-" "scheme' setting" msgstr "" "Z '\\n' ločen seznam \"ime:barva\", kot ga določi nastavitev 'gtk-color-" "scheme'" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:67 msgid "Whether the clock displays in 24h or 12h format" msgstr "Ali ura prikazuje 24 ali 12-urno obliko" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "Whether the cursor should blink." msgid "Whether the clock shows seconds" msgstr "Ali naj ura prikazuje sekunde" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:69 msgid "If true, display seconds in the clock." msgstr "Izbrana možnost omogoči na uri prikaz sekund." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show date in clock" msgstr "Na uri pokaži datum" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:71 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." msgstr "Izbrana možnost omogoči prikaz datuma poleg časa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:72 msgid "Only show mnemonics on when the Alt key is pressed" msgstr "Pokaži mnemoniko le, ko je pritisnjena tipka Alt" #: ../schemas/org.gnome.desktop.interface.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the Alt key." msgstr "" "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane in skrite, kadar " "uporabnik pritisne tipko Alt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable command line" msgstr "Onemogoči ukazno vrstico" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to " "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run " "Application\" dialog." msgstr "" "Uporabnikom prepreči dostop do terminala ali izvajanje določenih ukazov " "ukazne vrstice. Tako mu bo na primer onemogočen dostop do pogovornega okna " "\"Zaženi program\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:3 msgid "Disable saving files to disk" msgstr "Onemogoči shranjevanje datotek na disk" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable " "access to all applications' \"Save as\" dialogs." msgstr "" "Uporabniku prepreči shranjevanje datotek na disk. Tako mu bo na primer " "onemogočen dostop do pogovornega okna \"Shrani kot\" v vseh programih." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:5 msgid "Disable printing" msgstr "Onemogoči tiskanje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to " "all applications' \"Print\" dialogs." msgstr "" "Uporabnikom prepreči tiskanje. Tako jim bo na primer onemogočen dostop do " "pogovornega okna \"Natisni\" za vse programe." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:7 msgid "Disable print setup" msgstr "Onemogoči nastavitev tiskanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would " "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs." msgstr "" "Uporabnikom prepreči spreminjanje nastavitev tiskanja. Tako jim bo na primer " "onemogočen dostop do pogovornega okna \"Nastavitve tiskanja\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:9 msgid "Disable user switching" msgstr "Onemogoči preklapljanje uporabnikov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Prevent the user from switching to another account while his session is " "active." msgstr "Uporabniku prepreči preklop na drug račun, ko je seja še dejavna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:11 msgid "Disable lock screen" msgstr "Onemogoči zaklepanje zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:12 msgid "Prevent the user to lock his screen." msgstr "Uporabniku prepreči zaklepanje zaslona." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:13 msgid "Disable URL and MIME type handlers" msgstr "Onemogoči upravljalnike URL in vrst MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:14 msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications." msgstr "" "Prepreči poganjanje kateregakoli programa, ki upravlja naslove URL ali vrste " "MIME." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:15 msgid "Disable log out" msgstr "Onemogoči odjavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:16 msgid "Prevent the user from logging out." msgstr "Uporabniku prepreči odjavo." #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:17 msgid "Disable user administration" msgstr "Onemogoči upravljanje uporabnikov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.lockdown.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Stop the user from modifying user accounts. By default, we allow adding and " "removing users, as well as changing other users settings." msgstr "" "Zaustavi uporabnika pri spreminjanju uporabniških računov. Privzeto je " "dovoljeno dodajanje in odstranjevanje uporabnikov, kot tudi spreminjanje " "nastavitev drugih uporabnikov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Ali naj se nosilec samodejno priklopi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejen priklop naprav kot so trdi diski in " "odstranljivi nosilec na uporabniku poznan način med zagonom ali ob " "vstavljanju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Ali naj se samodejno odpre mapa za samodejno priklopljen nosilec." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno odpiranje mape ob vstavitvi nosilca. Ta " "možnost velja le za nosilce, kjer ni znane vrste x-content/*; Za znane vrste " "bo izbrano uporabniško določeno dejanje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Nikoli ne pozovi ali samodejno zaženi program ob vstavitvi nosilca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da program Nautilus ne bo spraševal, kaj storiti ob " "zagonu nosilca." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Seznam vrst x-content/* kjer bo zagnan prednostni program." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "Seznam vrst x-content/*, kjer bo zagnan prednostni program, ki ga je izbral " "uporabnik. Program bo zagnan vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi " "vrstami datotek." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "" "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi " "ničesar\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "Seznam vrst x-content/*, pri katerih bo uveljavljen ukaz \"Ne naredi " "ničesar\". S to izbiro onemogočite zagon programov in odpiranje oken. " "Možnost bo v veljavi vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami " "datotek." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "Seznam vrst x-content/* pri katerih bo izveden ukaz \"Odpri mapo\". Okno " "mape se bo odprlo vsakokrat, ko bo vstavljen nosilec z ustreznimi vrstami " "datotek." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:1 msgid "Show notification banners" msgstr "Pokaži pojavna obvestila" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether notification banners are visible for application notifications." msgstr "Ali so pasice obvestil vidne za obvestila programov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:3 #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:9 msgid "Show notifications in the lock screen" msgstr "Pokaži obvestila na zaklenjenem zaslonu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether notifications are shown in the lock screen or not." msgstr "Ali naj bodo obvestila prikazana tudi na zaklenjenem zaslonu ali ne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:5 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:6 msgid "The application that this policy is for." msgstr "Program, za katerega veljajo pravila." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:7 msgid "Enable notifications" msgstr "Omogoči obvestila" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether notifications are globally enabled for this application." msgstr "Ali je obveščanje za ta program omogočeno za vse uporabnike." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable sound alerts" msgstr "Omogoči zvočna obvestila" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether notifications should be accompanied by sound alerts." msgstr "Ali naj obvestila spremljajo zvočna opozorila." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:11 msgid "" "Whether notification banners for this application are shown or not. Does not " "affect clicking on message tray buttons." msgstr "" "Ali so pasice obvestil tega programa prikazane ali ne. Ne vpliva na klikanje " "gumbov v pladnju sporočil." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:12 msgid "Force automatic expanding of banners" msgstr "Vsili samodejno razširjanje pojavnih obvestil" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:13 msgid "" "Whether notifications from this application are expanded automatically when " "in banner mode." msgstr "" "Ali naj bodo obvestila tega programa samodejno razširjena, če je izbran " "način pasic." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:14 msgid "Show in the lock screen" msgstr "Pokaži tudi na zaklenjenem zaslonu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:15 msgid "" "Whether notifications from this application are shown when the screen is " "locked." msgstr "" "Ali naj bodo obvestila tega programa prikazan, če je zaklenjen zaslon." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:16 msgid "Show details in the lock screen" msgstr "Pokaži podrobnosti na oknu zaklepa." #: ../schemas/org.gnome.desktop.notifications.gschema.xml.in.h:17 msgid "" "Whether the summary and body of notifications from this application will be " "visible in the locked screen." msgstr "" "Ali bosta povzetek in besedilo obvestil tega programa vidna na zaklenjenem " "zaslonu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:1 msgid "Select the touchpad scroll method" msgstr "Izbor načina drsenja sledilne ploščice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\", " "\"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"." msgstr "" "Izbor načina drsenja sledilne ploščice. Podprte vrednosti so: " "\"onemogočeno\", \"robno drsenje\", \"dvo-prstno drsenje\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" msgstr "Omogoči klike miške s sledilno ploščico" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." msgstr "Izbrana možnost omogoči klik z udarjanjem po sledilni ploščici." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:5 msgid "Touchpad enabled" msgstr "Sledilna ploščica je omogočena" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:6 msgid "Defines the situations in which the touchpad is enabled." msgstr "Določi situacije pri katerih je omogočena sledilna ploščica." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:7 msgid "Touchpad button orientation" msgstr "Usmerjenost gumba sledilne ploščice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with 'left', 'right' " "for right-handed, 'mouse' to follow the mouse setting." msgstr "" "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levoročno rabo z 'levo', desnoročno z " "'desno' in 'miška' za privzete nastavitve miške." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pointer speed" msgstr "Hitrost kazalnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Pointer speed for the touchpad. Accepted values are in the [-1..1] range " "(from \"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Hitrost kazalnika sledilne ploščice. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] " "(to je od \"nepospešeno\" do \"hitro\"). Vrednost 0 določa privzeto " "sistemsko vrednost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:11 msgid "Natural scrolling" msgstr "Naravno drsenje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:12 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča naravno (obrnjeno) drsenje s sledilno ploščico." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:13 msgid "Click method" msgstr "Način klikanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "How to generate software-emulated buttons, either disabled ('none'), through " "specific areas ('areas'), number of fingers ('fingers') or left as hardware " "default ('default')." msgstr "" "Kako naj se obnašajo programsko vodeni gumbi; lahko so onemogočeni ('brez'), " "lahko se ustvarjajo na posebnih mestih ('mesta'), s prsti('prsti') ali pa je " "možnost privzeta in se prevzema s strojne opreme ('privzeto')." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:15 msgid "Keyboard repeat" msgstr "Ponovitev tipkovnice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to enable keyboard repeat." msgstr "Izbrana možnost omogoča uporabo ponovitev tipkovnice." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:17 msgid "Key Repeat Interval" msgstr "Razmik ponovitve ključa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:18 msgid "Delay between repeats in milliseconds." msgstr "Zakasnitev med ponovitvami klikov v milisekundah" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:19 msgid "Initial Key Repeat Delay" msgstr "Začetni zamik tipke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:20 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." msgstr "Začetni zamik tipke v milisekundah." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button orientation" msgstr "Usmerjenost gumba miške" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:22 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." msgstr "Zamenjaj levi in desni gumb miške za levoročno miško." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "Pointer speed for mice. Accepted values are in the [-1..1] range (from " "\"unaccelerated\" to \"fast\"). A value of 0 is the system default." msgstr "" "Hitrost kazalnika miške. Dovoljene vrednosti so med [-1 ... 1] (to je od " "\"nepospešeno\" do \"hitro\"). Vrednost 0 določa privzeto sistemsko vrednost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:24 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for mice." msgstr "" "Izbrana možnost določa naraven (obrnjen) način drsenja s srednjim gumbom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:25 msgid "Drawing tablet mapping" msgstr "Tablični računalnik" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "EDID information of the monitor the tablet is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Podrobnosti EDID za nadzor preslikave tipk tablice. Nastavitev mora biti v " "zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki " "[\"\",\"\",\"\"] onemogoča preslikave." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:27 msgid "Touchscreen display mapping" msgstr "Preslikava prikaza" #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "EDID information of the monitor the touchscreen is mapped to. Must be in the " "format [vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." msgstr "" "Podrobnosti EDID za nadzor preslikave večdotičnega zaslona. Nastavitev mora " "biti v zapisu [ponudnik, izdelek, zaporedna številka]. Zapis v obliki " "[\"\",\"\",\"\"] onemogoča preslikave." #: ../schemas/org.gnome.desktop.peripherals.gschema.xml.in.h:29 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." msgstr "" "Gumb za navidezno obravnavo kolesca miške. Vrednost 0 onemogoči možnost." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Controls visibility of personal information" msgstr "Nadzira vidnost osebnih podatkov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to true, the system will make an effort to not divulge the user's " "identity on screen or on the network." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da sistem ne razkriva istovetnosti uporabnika na " "zaslonu ali omrežju." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:3 msgid "Show full name in the user menu" msgstr "Pokaži polno ime v meniju uporabnika" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether the users full name is shown in the user menu or not." msgstr "Ali je v meniju prikazano polno ime uporabnika." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to remove old files from the trash automatically" msgstr "Ali naj bodo stare datoteke iz koša odstranjene samodejno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If TRUE, automatically remove files from the trash when they are older than " "'old-files-age' days." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so datoteke samodejno odstranjene iz koša, če so " "starejše od 'old-files-age' dni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to remove old temporary files automatically" msgstr "Ali naj bodo stare začasne datoteke odstranjene samodejno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If TRUE, automatically remove temporary files when they are older than 'old-" "files-age' days." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se začasne datoteke odstranijo samodejno, ko so " "starejše od določenega števila dni." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:9 msgid "Number of days to keep trash and temporary files" msgstr "Število dni, kolikor naj se hrani vsebina smeti in začasne datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:10 msgid "Consider trash and temporary files old after this many days." msgstr "" "Vsebina smeti in začasne datoteke naj po preteku tega števila dni veljajo za " "zastarele." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to remember recently used files" msgstr "Ali naj se pomnijo nedavno uporabljene datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:12 msgid "If FALSE, applications will not remember recently used files." msgstr "" "Neizbrana možnost določi, da programi ne bodo pomnili nedavno uporabljenih " "datotek." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Number of days to remember recently used files for" msgstr "Število dni, kolikor naj bodo pomnjene nedavne datoteke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Recently used files will be remembered for this many days. If set to 0, " "recent files will not be remembered; if set to -1, they will be retained " "indefinitively." msgstr "" "Nedavno uporabljene datoteke se pomnijo navedeno število dni. Če je vrednost " "0, se nedavne datoteke ne pomnijo; če je vrednost -1, se pomnijo brez " "omejitev." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to remember application usage" msgstr "Ali naj se pomni uporaba programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:16 msgid "If FALSE, application usage will not be monitored and recorded." msgstr "" "Neizbrana možnost določi, da uporaba programov ne bo pomnjena in shranjena." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Send statistics when applications are removed or installed" msgstr "Pošlji podatke statistike ko so programi nameščeni ali odstranjeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "If FALSE, no anonymous installation or removal information will be sent to " "the vendor." msgstr "" "Neizbrana možnost onemogoča pošiljanja podatkov namestite ponudniku " "programske opreme." #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:19 msgid "Send reports of technical problems to the vendor" msgstr "Pošlji poročilo tehničnih težav ponudniku" #: ../schemas/org.gnome.desktop.privacy.gschema.xml.in.h:20 msgid "If TRUE, anonymized reports will be sent automatically to the vendor." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča samodejno pošiljanje poročil ponudniku programske " "opreme." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:1 msgid "Activate when idle" msgstr "Vključi ob nedejavnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set this to TRUE to activate the screensaver when the session is idle.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. Set " "org.gnome.desktop.session idle-delay to 0 if you do not want to activate the " "screensaver." msgstr "" "Izbrana možnost omogoči zagon ohranjevalnika zaslona, ko je seja nedejavna.\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi. Če želite omogočiti " "ohranjevalnik zaslona, omogočite zamik 0 v nastavitvi " "org.gnome.desktop.session." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:5 msgid "Lock on activation" msgstr "Zakleni ob omogočenju" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:6 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the screensaver goes active." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob vključitvi ohranjevalnika zaslona zaklene " "zaslon." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:7 msgid "Time before locking" msgstr "Čas pred zaklepanjem" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The number of seconds after screensaver activation before locking the screen." msgstr "" "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona preden se zaslon zaklene." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether notifications are shown in the lock screen or not. This only affects " "the standard experience.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored. It has been superseded by " "org.gnome.desktop.notifications show-in-lock-screen." msgstr "" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show full name in the lock screen" msgstr "Pokaži polno ima na zaklenjenem zaslonu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether the user's full name is shown in the lock screen or not. This only " "affects the screen shield, the name is always shown in the unlock dialog." msgstr "" "Ali naj bodo obvestila prikazana tudi na zaklenjenem zaslonu ali ne. Možnost " "je mogoče uporabljati le s standardnimi nastavitvami namizja. OPUŠČENO: ta " "ključ je opuščen in prezrt." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:15 msgid "Lock on suspend" msgstr "Zaklepanje v pripravljenosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:16 msgid "Set this to TRUE to lock the screen when the system suspends." msgstr "" "Nastavite to na PRAV za zaklep zaslona, ko gre sistem v stanje " "pripravljenosti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:17 msgid "Allow embedding a keyboard into the window" msgstr "Dovoli vstavljanje tipkovnice v okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Set this to TRUE to allow embedding a keyboard into the window when trying " "to unlock. The \"keyboard_command\" key must be set with the appropriate " "command.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vstavitev tipkovnice v okno ob odklepanju. Ključ " "\"keyboard_command\" mora biti nastavljen z ustreznim ukazom.\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:21 msgid "Embedded keyboard command" msgstr "Ukaz vstavljene tipkovnice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "The command that will be run, if the \"embedded_keyboard_enabled\" key is " "set to TRUE, to embed a keyboard widget into the window. This command should " "implement an XEMBED plug interface and output a window XID on the standard " "output.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Določa uporabljen ukaz, kadar je omogočen ključ " "\"embedded_keyboard_enabled\" za vstavljanje gradnika tipkovnice v okno. Ta " "ukaz bi moral izvajati vmesnik vstavka XEMBED in na standardni izhod " "izpisovati XID okna.\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:25 msgid "Allow logout" msgstr "Dovoli odjavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to allow logging " "out after a delay. The delay is specified in the \"logout_delay\" key.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da pogovorno okno za odklepanje ponudi možnost " "odjave po zamiku. Zamik je določen v ključu \"logout_delay\"\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:29 msgid "Time before logout option" msgstr "Čas pred možnostjo odjave" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The number of seconds after the screensaver activation before a logout " "option will appear in the unlock dialog. This key has effect only if the " "\"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored" msgstr "" "Število sekund po zagonu ohranjevalnika zaslona, preden se pojavi možnost za " "odjavo v pogovornem oknu za odklepanje zaslona. Ta ključ ima učinek le, če " "je omogočen ključ \"logout_enable\".\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:33 msgid "Logout command" msgstr "Ukaz za odjavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "The command to invoke when the logout button is clicked. This command should " "simply log the user out without any interaction. This key has effect only if " "the \"logout_enable\" key is set to TRUE.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Določa ukaz, ki bo priklican ob kliku na gumb za odjavo. Ta ukaz mora " "uporabnika odjavit brez dodatnih posegov. Ključ ima učinek le, če je " "omogočen tudi ključ \"logout_enable\". \n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:37 msgid "Allow user switching" msgstr "Dovoli preklop uporabnikov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Set this to TRUE to offer an option in the unlock dialog to switch to a " "different user account." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno za pogovorno odklepanje ponudi možnost " "preklopa na drug uporabniški račun." #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:39 msgid "Allow the session status message to be displayed" msgstr "Dovoli prikaz sporočila stanja seje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.screensaver.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Allow the session status message to be displayed when the screen is locked.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Dovoli prikaz sporočila stanja seje, kadar je zaslon zaklenjen.\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external search providers" msgstr "Onemogoči vse zunanje ponudnike iskanja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external search provider programs, whether or not " "they are independently disabled or enabled. External search providers are " "installed by applications in $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." msgstr "" "Omogočite, če želite onemogočiti vse programe zunanjih iskalnikov, ne glede " "na to, ali so posamično omogočeni ali onemogočeni. Zunanji iskalniki so " "nameščeni s programi v $XDG_DATA_DIR/gnome-shell/search-providers." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-enabled search " "provider should be disabled" msgstr "" "Seznam določil ID datotek za katere bodo ponudniki iskalnikov onemogočeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Results for applications contained in this list will not be displayed when " "searching." msgstr "Rezultati programov s tega seznama pri iskanju ne bodo prikazani." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of desktop file IDs for which the associated default-disabled search " "provider should be enabled" msgstr "" "Seznam določil ID datotek za katere bodo ponudniki iskalnikov omogočeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed when " "searching." msgstr "Rezultati programov s tega seznama pri iskanju ne bodo prikazani." #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of desktop file IDs for search providers sort order" msgstr "" "Seznam določil ID namiznih datotek za zaporedje razvrščanja iskalnikov" #: ../schemas/org.gnome.desktop.search-providers.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Results for applications contained in this list will be displayed in the " "specified order. Results for applications not specified in this list will be " "displayed last, sorted alphabetically." msgstr "" "Rezultati za programe s tega seznama bodo prikazani v navedenem zaporedju. " "Rezultati programov, ki niso na tem seznamu, bodo prikazani na koncu v " "abecednem vrstnem redu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:1 msgid "Time before session is considered idle" msgstr "Čas preden se seja obravnava kot nedejavna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The number of seconds of inactivity before the session is considered idle." msgstr "Čas nedejavnosti v sekundah preden se seja obravnava kot nedejavna." #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:3 msgid "Session type" msgstr "Vrsta seje" #: ../schemas/org.gnome.desktop.session.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The name of the session to use. Known values are \"gnome\" and \"gnome-" "fallback\"." msgstr "" "Ime seje za uporabo. Podprte vrednosti so \"gnome\" in \"gnome-fallback\"." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:1 msgid "Sounds for events" msgstr "Zvoki za dogodke" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to play sounds on user events." msgstr "Ali naj se ob uporabniških dogodkih predvajajo zvoki." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:4 msgid "The XDG sound theme to use for event sounds." msgstr "Zvočna tema XDG za zvoke dogodkov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:5 msgid "Input feedback sounds" msgstr "Vnesi zvoke odziva" #: ../schemas/org.gnome.desktop.sound.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether to play sounds on input events." msgstr "Ali naj se ob dogodkih vnosa predvajajo zvoki." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Največja starost sličic v predpomnilniku v dnevih. Vrednost -1 onemogoči " "čiščenje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnail-cache.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable " "cleaning." msgstr "" "Največja velikost predpomnilnika sličic v megabajtih. Vrednost -1 onemogoči " "čiščenje." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:1 msgid "Disable all external thumbnailers" msgstr "Izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on " "whether they are independently disabled/enabled." msgstr "" "Izbrana možnost izklopi vse zunanje izdelovalce pomanjšanih sličic, " "neodvisno od tega ali so omogočeni ali ne." #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:3 msgid "" "List of mime-types for which external thumbnailer programs will be disabled" msgstr "" "Seznam vrst mime za katere bodo zunanji programi ustvarjalnikov sličic " "onemogočeni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.thumbnailers.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Thumbnails will not be created for files whose mime-type is contained in the " "list." msgstr "" "Sličice ne bodo ustvarjene za datoteke katerih vrsta mime ni na seznamu." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:1 msgid "Switch to workspace 1" msgstr "Preklopi na delovno površino 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:2 msgid "Switch to workspace 2" msgstr "Preklopi na delovno površino 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:3 msgid "Switch to workspace 3" msgstr "Preklopi na delovno površino 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:4 msgid "Switch to workspace 4" msgstr "Preklopi na delovno površino 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:5 msgid "Switch to workspace 5" msgstr "Preklopi na delovno površino 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:6 msgid "Switch to workspace 6" msgstr "Preklopi na delovno površino 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:7 msgid "Switch to workspace 7" msgstr "Preklopi na delovno površino 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:8 msgid "Switch to workspace 8" msgstr "Preklopi na delovno površino 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:9 msgid "Switch to workspace 9" msgstr "Preklopi na delovno površino 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:10 msgid "Switch to workspace 10" msgstr "Preklopi na delovno površino 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:11 msgid "Switch to workspace 11" msgstr "Preklopi na delovno površino 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:12 msgid "Switch to workspace 12" msgstr "Preklopi na delovno površino 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:13 msgid "Switch to workspace left" msgstr "Preklopi na delovno površino na levi od trenutne delovne površine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:14 msgid "Switch to workspace right" msgstr "Preklopi na delovno površino na desni od trenutne delovne površine" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:15 msgid "Switch to workspace above" msgstr "Preklopi na delovno površino nad trenutno delovno površino" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:16 msgid "Switch to workspace below" msgstr "Preklopi na delovno površino pod trenutno delovno površino" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:17 msgid "Switch to last workspace" msgstr "Preklopi na zadnjo delovno površino" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:18 msgid "Switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:19 msgid "Reverse switch windows of an application" msgstr "Preklopi okna programa v obratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:20 msgid "Switch applications" msgstr "Preklopi programe" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:21 msgid "Reverse switch applications" msgstr "Preklopi programe v obratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:22 msgid "Switch windows" msgstr "Preklopi okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:23 msgid "Reverse switch windows" msgstr "Preklopi okna v obratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:24 msgid "Switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:25 msgid "Reverse switch system controls" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice v obratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:26 msgid "Switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:27 msgid "Reverse switch windows of an app directly" msgstr "Preklopi okna programa neposredno v obratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:28 msgid "Switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:29 msgid "Reverse switch windows directly" msgstr "Preklopi okna neposredno v obratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:30 msgid "Switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse switch system controls directly" msgstr "Preklopi tipkovne bližnjice neposredno v orbratni smeri" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:32 msgid "Hide all normal windows" msgstr "Skrij vsa običajna okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show the activities overview" msgstr "Pokaži okno pregleda dejavnosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the run command prompt" msgstr "Pokaži možnost zagona ukazne vrstice" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:35 msgid "Don't use" msgstr "Ne uporabi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:36 msgid "Activate the window menu" msgstr "Omogoči meni okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:37 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Preklopi celozaslonski način" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:38 msgid "Toggle maximization state" msgstr "Preklopi stanje razpetosti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:39 msgid "Toggle window always appearing on top" msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:40 msgid "Maximize window" msgstr "Razpni okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:41 msgid "Restore window" msgstr "Obnovi okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:42 msgid "Toggle shaded state" msgstr "Preklopi stanje senčenja" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:43 msgid "Minimize window" msgstr "Skrči okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:44 msgid "Close window" msgstr "Zapri okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:45 msgid "Move window" msgstr "Premakni okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:46 msgid "Resize window" msgstr "Spremeni velikost okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:47 msgid "Toggle window on all workspaces or one" msgstr "Preklopi okno na vse delovne površine oziroma le na eno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:48 msgid "Move window to workspace 1" msgstr "Premakni okno na delovno površino 1" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:49 msgid "Move window to workspace 2" msgstr "Premakni okno na delovno površino 2" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:50 msgid "Move window to workspace 3" msgstr "Premakni okno na delovno površino 3" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:51 msgid "Move window to workspace 4" msgstr "Premakni okno na delovno površino 4" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:52 msgid "Move window to workspace 5" msgstr "Premakni okno na delovno površino 5" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:53 msgid "Move window to workspace 6" msgstr "Premakni okno na delovno površino 6" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:54 msgid "Move window to workspace 7" msgstr "Premakni okno na delovno površino 7" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:55 msgid "Move window to workspace 8" msgstr "Premakni okno na delovno površino 8" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:56 msgid "Move window to workspace 9" msgstr "Premakni okno na delovno površino 9" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:57 msgid "Move window to workspace 10" msgstr "Premakni okno na delovno površino 10" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:58 msgid "Move window to workspace 11" msgstr "Premakni okno na delovno površino 11" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:59 msgid "Move window to workspace 12" msgstr "Premakni okno na delovno površino 12" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:60 msgid "Move window to last workspace" msgstr "Premakni okno na zadnjo delovno površino" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:61 msgid "Move window one workspace to the left" msgstr "Premakni okno eno delovno površino levo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:62 msgid "Move window one workspace to the right" msgstr "Premakni okno eno delovno površino desno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:63 msgid "Move window one workspace up" msgstr "Premakni okno eno delovno površino navzgor" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:64 msgid "Move window one workspace down" msgstr "Prestavi okno eno delovno površino navzdol" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:65 msgid "Move window to the next monitor on the left" msgstr "Premakni okno na zaslon na levi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:66 msgid "Move window to the next monitor on the right" msgstr "Premakni okno na zaslon na desni" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:67 msgid "Move window to the next monitor above" msgstr "Premakni okno na zaslon zgoraj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:68 msgid "Move window to the next monitor below" msgstr "Premakni okno na zaslon spodaj" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:69 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" msgstr "Dvigni okno, če ga prekriva drugo okno, sicer ga spusti" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:70 msgid "Raise window above other windows" msgstr "Dvigni okno nad druga okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:71 msgid "Lower window below other windows" msgstr "Spusti okno pod druga" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:72 msgid "Maximize window vertically" msgstr "Razpni okno navpično" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:73 msgid "Maximize window horizontally" msgstr "Razpni okno vodoravno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:74 msgid "Move window to top left corner" msgstr "Premakni okno v zgornji levi kot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:75 msgid "Move window to top right corner" msgstr "Premakni okno v zgornji desni kot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:76 msgid "Move window to bottom left corner" msgstr "Premakni okno v spodnji levi kot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:77 msgid "Move window to bottom right corner" msgstr "Premakni okno v spodnji desni kot" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:78 msgid "Move window to top edge of screen" msgstr "Premakni okno na zgornji rob zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:79 msgid "Move window to bottom edge of screen" msgstr "Premakni okno na spodnji rob zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:80 msgid "Move window to right side of screen" msgstr "Premakni okno na desni del zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:81 msgid "Move window to left side of screen" msgstr "Premakni okno na levi del zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:82 msgid "Move window to center of screen" msgstr "Premakni okno na sredino zaslona" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:83 msgid "Switch input source" msgstr "Preklopi vhodni vir" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:84 msgid "Binding to select the next input source" msgstr "Povezava za izbor naslednjega vhodnega vira namestiti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:85 msgid "Switch input source backward" msgstr "Preklopi nazaj vhodni vir" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:86 msgid "Binding to select the previous input source" msgstr "Povezava za izbor predhodnega vhodnega vira" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:87 msgid "Toggle window to be always on top" msgstr "Preklopi prikaz okna vedno na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.keybindings.gschema.xml.in.h:88 msgid "Set or unset window to appear always on top" msgstr "Nastavi ali odstrani nastavitev prikaza okna vedno na vrhu" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:1 msgid "Modifier to use for modified window click actions" msgstr "Spremenilnik, ki naj se uporabi za dejanja klika na okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Clicking a window while holding down this modifier key will move the window " "(left click), resize the window (middle click), or show the window menu " "(right click). The middle and right click operations may be swapped using " "the \"resize-with-right-button\" key. Modifier is expressed as " "\"]]> or \"]]> for example." msgstr "" "Klik na okno ob držanju tipke spremenilnika bo premaknil okno (levi klik), " "spremenil velikost okna (srednji klik) ali pokazal meni okna (desni klik). " "Delovanje srednje in desne tipke je mogoče zamenjati s ključem " "\"spremeni_velikost_z_desnim gumbom\". Spremenilnik je izražen z na primer " "\"]]> or \"]]>." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to resize with the right button" msgstr "Ali je mogoče spreminjati velikost okna z desnim gumbom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Set this to true to resize with the right button and show a menu with the " "middle button while holding down the key given in \"mouse-button-modifier\"; " "set it to false to make it work the opposite way around." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se velikost okna spremeni z desnim gumbom in " "prikaže meni s srednjim, če je določena tudi tipka tipkovnice." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:5 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" msgstr "Postavitev gumbov v nazivni vrstici okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Arrangement of buttons on the titlebar. The value should be a string, such " "as \"menu:minimize,maximize,spacer,close\"; the colon separates the left " "corner of the window from the right corner, and the button names are comma-" "separated. Duplicate buttons are not allowed. Unknown button names are " "silently ignored so that buttons can be added in future metacity versions " "without breaking older versions. A special spacer tag can be used to insert " "some space between two adjacent buttons." msgstr "" "Postavitev gumbov na nazivni vrstici okna. Vrednost mora biti niz, kot je " "\"meni:skrči,razpni,preslednik,zapri\"; dvopičje loči levi kot okna od " "desnega in imena gumbov so ločena z vejico. Podvojeni gumbi niso dovoljeni. " "Neznana imena gumbov so tiho prezrta, tako, da se lahko v novih različicah " "Metacity doda nove gumbe brez, da bi se porušila skladnost s starimi " "različicami. Posebna oznaka ločilnika se lahko uporabi pri večanju razdalje " "med gumbi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:7 msgid "Window focus mode" msgstr "Način žariščenja oken" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "The window focus mode indicates how windows are activated. It has three " "possible values; \"click\" means windows must be clicked in order to focus " "them, \"sloppy\" means windows are focused when the mouse enters the window, " "and \"mouse\" means windows are focused when the mouse enters the window and " "unfocused when the mouse leaves the window." msgstr "" "Način žariščenja določa kako se okna postavijo v žarišče. Možnosti so; " "\"click\", ki zahteva klik miške na oknu, \"sloppy\", ki omogoča žariščenje " "s pomikom miške na okno in \"mouse\", ki omogoča žariščenje, ko je kazalka " "miške v oknu, in sprostitev žarišča, ko okno zapusti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:9 msgid "Control how new windows get focus" msgstr "Nadzor žariščenja okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "This option provides additional control over how newly created windows get " "focus. It has two possible values; \"smart\" applies the user's normal focus " "mode, and \"strict\" results in windows started from a terminal not being " "given focus." msgstr "" "Možnost omogoča dodaten nadzor za pridobivanje žarišča novih oken. Na voljo " "sta možnosti: \"pametno\", ki uveljavi običajen način žariščenja in " "\"strogo\", ki pa žarišča ne dodeli oknom zagnanim preko terminala." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether windows should be raised when their client area is clicked" msgstr "Ali naj se okno postavi v ospredje, ko je v žarišču okno odjemalca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "The default, true, indicates that a window will be raised whenever its " "client area or its frame is clicked.\n" "\n" "Setting this to false means that a window will not be raised if it is " "clicked on the client area. To raise it, one can click anywhere in the " "window's frame, or Super-click on any part of the window. This mode is " "useful if one uses many overlapping windows." msgstr "" "Privzeto izbrana možnost določa, da bo okno dvignjeno, ko je kliknjen " "katerikoli del odjemalca ali okna.\n" "\n" "kadar možnost ni izbrana, je treba klikniti na okvir okna, ali pa okno " "odpreti s klikom in pritisnjeno tipko Super. Ta način je priročen, kadar " "uporabnik uporablja prekrivanje oken." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:15 msgid "Action on title bar double-click" msgstr "Dejanje ob dvojnem kliku na nazivno vrstico okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This option determines the effects of double-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek dvojnega klika miške na nazivno vrstico okna.\n" "\n" "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:19 msgid "Action on title bar middle-click" msgstr "Dejanje ob srednjem kliku na nazivno vrstico okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "This option determines the effects of middle-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek srednjega klika miške na nazivno vrstico okna.\n" "\n" "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:23 msgid "Action on title bar right-click" msgstr "Dejanje ob desnem kliku na nazivno vrstico okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "This option determines the effects of right-clicking on the title bar.\n" "\n" "Current valid options are 'toggle-shade', which will shade/unshade the " "window, 'toggle-maximize' which will maximize/unmaximize the window, 'toggle-" "maximize-horizontally' and 'toggle-maximize-vertically' which will " "maximize/unmaximize the window in that direction only, 'minimize' which will " "minimize the window, 'shade' which will roll the window up, 'menu' which " "will display the window menu, 'lower' which will put the window behind all " "the others, and 'none' which will not do anything." msgstr "" "Možnost določa učinek desnega klika miške na nazivno vrstico okna.\n" "\n" "Trenutno veljavne možnosti so 'preklop_senčenja', ki spremeni zasenčenost " "okna, 'preklop razpenjanja', ki razpne ali skrči okno, 'preklop razpenjanja " "vodoravno' in 'preklop razpenjanja navpično', ki razpneta okna le v eni " "smeri, 'pomanjšaj', ki pomanjša okno, 'zavij', ki zvije okno na velikost " "naslovne vrstice', 'meni', ki prikaže meni okna, 'pod', ki skrije okno pod " "ostala okna in 'brez', ki ne naredi ničesar." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:27 msgid "Automatically raises the focused window" msgstr "Samodejno dvigne dejavno okno" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then " "the focused window will be automatically raised after a delay specified by " "the auto-raise-delay key. This is not related to clicking on a window to " "raise it, nor to entering a window during drag-and-drop." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je način žariščenja \"sloppy\" ali \"mouse\", " "potem bo okno v žarišču po premoru, določenem v ključu auto_raise_delay, " "samodejno dvignjeno. To ni povezano s klikanjem za dviganje okna, niti z " "vstopom v okno z metodo povleci-spusti." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:29 msgid "Delay in milliseconds for the auto raise option" msgstr "Premor v milisekundah za možnost samodejnega dviga" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The time delay before raising a window if auto-raise is set to true. The " "delay is given in thousandths of a second." msgstr "" "Časovni zamik preden se okno dvigne, kadar je auto_raise omogočen. Zamik je " "podan v tisočinkah sekunde." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:31 msgid "Current theme" msgstr "Trenutna tema" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The theme determines the appearance of window borders, titlebar, and so " "forth.\n" "\n" "DEPRECATED: This key is deprecated and ignored." msgstr "" "Tema določa videz robov oken, nazivne vrstice oken itd.\n" "\n" "OPUŠČENO: Ta možnost je opuščena in ni več v rabi." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:35 msgid "Use standard system font in window titles" msgstr "V nazivnih vrsticah oken uporabi običajno sistemsko pisavo" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If true, ignore the titlebar-font option, and use the standard application " "font for window titles." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se prezre možnost pisave nazivne vrstice okna in " "uporabi privzeto pisavo programov." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:37 msgid "Window title font" msgstr "Pisava naziva okna" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "A font description string describing a font for window titlebars. The size " "from the description will only be used if the titlebar-font-size option is " "set to 0. Also, this option is disabled if the titlebar-uses-desktop-font " "option is set to true." msgstr "" "Niz opisa pisave, ki opisuje pisavo za nazivne vrstice oken. Velikost opisa " "bo uporabljena le, če je možnost velikosti pisave nazivne vrstice " "nastavljena na 0. Možnost je onemogočena tudi, kadar je privzeto uporabljena " "pisava namizja." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:39 msgid "Number of workspaces" msgstr "Število delovnih površin" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Number of workspaces. Must be more than zero, and has a fixed maximum to " "prevent making the desktop unusable by accidentally asking for too many " "workspaces." msgstr "" "Število delovnih površin. Mora biti več kot nič in ima določeno najvišjo " "vrednost, da prepreči uničenje namizja z vnosom prevelikega števila delovnih " "površin." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:41 msgid "System Bell is Audible" msgstr "Sistemski zvonec je zvočen" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Determines whether applications or the system can generate audible 'beeps'; " "may be used in conjunction with 'visual bell' to allow silent 'beeps'." msgstr "" "Ugotovi, ali lahko program ali sistem ustvari zvočne piske. Uporabno tudi " "skupaj z 'vidnimi zvonci', tako da nastanejo tihi 'piske'." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:43 msgid "Enable Visual Bell" msgstr "Omogoči vidni zvonec" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Turns on a visual indication when an application or the system issues a " "'bell' or 'beep'; useful for the hard-of-hearing and for use in noisy " "environments." msgstr "" "Vključi vidna opozorila, ko program ali sistem uporabi 'zvonec' ali 'pisk'. " "Možnost je uporabna v hrupnih okoljih in pri posameznikih s slabšim sluhom." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:45 msgid "Visual Bell Type" msgstr "Vrsta vidnega zvonca" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Tells the WM how to implement the visual indication that the system bell or " "another application 'bell' indicator has been rung.\n" "\n" "Currently there are two valid values, \"fullscreen-flash\", which causes a " "fullscreen white-black flash, and \"frame-flash\" which causes the titlebar " "of the application which sent the bell signal to flash.\n" "\n" "If the application which sent the bell is unknown (as is usually the case " "for the default \"system beep\"), the currently focused window's titlebar is " "flashed." msgstr "" "Možnost določa način izvajanja vidnega opozarjanja sistemskega 'zvonca' ali " "zvonca drugega programa.\n" "\n" "Trenutno sta na voljo dve veljavni vrednosti, \"utripanje zaslona\", ki " "povzroči celozaslonsko črno belo utripanje in \"utripanje okna\", ki " "povzroči utripanje nazivne vrstice programa, ki je sprožil zvonec.\n" "\n" "V kolikor je slednji neznan (npr. v primeru \"sistemskega zvonca\"), utripa " "naslovna vrstica okna, ki je trenutno v žarišču." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:51 msgid "Disable misfeatures that are required by old or broken applications" msgstr "Onemogoči dodatke, ki jih uporabljajo stari ali pokvarjeni programi" #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Some applications disregard specifications in ways that result in window " "manager misfeatures. This option puts the WM in a rigorously correct mode, " "which gives a more consistent user interface, provided one does not need to " "run any misbehaving applications." msgstr "" "Nekateri programi prezrejo določila, tako da upravljalnik oken ne deluje v " "celoti pravilno. Ta možnost postavi Metacity v pravilen način, ki daje bolj " "celovit uporabniški vmesnik, če uporabniku ni treba zaganjati programov, ki " "ne delujejo pravilno." #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:53 msgid "The names of the workspaces" msgstr "ustvarjanje delovnih površin," #: ../schemas/org.gnome.desktop.wm.preferences.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Defines the names that should be assigned to workspaces. If the list is too " "long for the current number of workspaces, names in excess will be ignored. " "If the list is too short, or includes empty names, missing values will be " "replaced with the default (\"Workspace N\")." msgstr "" "Določa imena, ki bi morala biti določena delovnim površinam. V kolikor je " "seznam predolg za trenutno obstoječe število delovnih površin, bo presežno " "število imen prezrto. Nasprotno pa je v primeru prekratkega seznama ali " "seznama s praznimi polji, manjkajoča vrednost zamenjana s privzetim napisom " "(\"Delovna površina N\")." #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:1 msgid "The locale to use for dates / numbers formats" msgstr "" "Jezikovno določilo, ki je uporabljeno za prilagojen zapis datuma in časa" #: ../schemas/org.gnome.system.locale.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Specify the locale to be used for displaying dates, times and numbers " "formats." msgstr "jezikovno določilo, ki določa obliko zapisa datuma, časa in številk." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:1 msgid "Geolocation services are enabled." msgstr "Geografske storitve so omogočene." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:2 msgid "If true, applications are allowed to access location information." msgstr "" "Izbrana možnost določa, da je dovoljen dostop do podatkov geolokacije." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:3 msgid "The maximum accuracy level of location." msgstr "Največja natančnost določanja položaja." #: ../schemas/org.gnome.system.location.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Configures the maximum level of location accuracy applications are allowed " "to see. Valid options are 'country', 'city', 'neighborhood', 'street', and " "'exact' (typically requires GPS receiver). Please keep in mind that this " "only controls what GeoClue will allow applications to see and they can find " "user's location on their own using network resources (albeit with street-" "level accuracy at best)." msgstr "" "Omogoča nastavitev največje natančnosti položaja, ki je prikazan. Veljavne " "možnosti so 'država', 'mesto', 'okoliš', 'ulica' in 'natančno' (običajno " "zahteva sprejemnik GPS). Pomembno je vedeti, da nastavitev določa le, kaj " "program GeoClue dovoli drugim programom, programi pa sicer lahko uporabljajo " "lastne načine." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:1 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are \"none\", " "\"manual\", \"auto\".\n" "\n" "If this is \"none\", then proxies are not used.\n" "\n" "If it is \"auto\", the autoconfiguration URL described by the \"autoconfig-" "url\" key is used.\n" "\n" "If it is \"manual\", then the proxies described by \"/system/proxy/http\", " "\"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" and \"/system/proxy/socks\" " "will be used. Each of the 4 proxy types is enabled if its \"host\" key is " "non-empty and its \"port\" key is non-0.\n" "\n" "If an http proxy is configured, but an https proxy is not, then the http " "proxy is also used for https.\n" "\n" "If a SOCKS proxy is configured, it is used for all protocols, except that " "the http, https, and ftp proxy settings override it for those protocols only." msgstr "" "Izberite način prilagajanja posredovalnega strežnika. Podprte vrednosti so " "\"brez\", \"ročno\", \"samodejno\".\n" "\n" "Če izberete \"brez\", posredovalni strežniki niso v rabi.\n" "\n" "Če izberete \"samodejno\", je uporabljen samoprilagoditveni URL, določen s " "ključem \"autoconfig-url\".\n" "\n" "Če izberete \"ročno\", se uporabijo posredovalni strežniki, določeni z " "\"/system/proxy/http\", \"/system/proxy/https\", \"/system/proxy/ftp\" in " "\"/system/proxy/socks\". Vsaka izmed štirih vrst posredovalnih strežnikov je " "omogočena, če njen ključ \"gostitelj\" ni prazen in so njena \"vrata\" " "pozitivno celo število.\n" "\n" "Če je posredovalni strežnik za http določen, ne pa tudi za https, bo tisti " "za http uporabljen tudi za https.\n" "\n" "Če je posredovalni strežnik za SOCKS nastavljen, se uporablja za vse " "protokole, le da ga preglasijo nastavitve posredovalnih strežnikov za http, " "https in ftp za svoje protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:13 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "URL that provides proxy configuration values. When mode is \"auto\", this " "URL is used to look up proxy information for all protocols." msgstr "" "Naslov URL, ki zagotavlja vrednosti nastavitve posredniškega strežnika. Ko " "je način \"samodejen\", ta naslov služi za pregled podatkov posredovalnega " "strežnika za vse protokole." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:15 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna " "povezava in preko posredniškega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so " "lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), " "naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno " "masko (npr. 192.168.0.0/24)." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:17 msgid "Unused; ignore" msgstr "Neuporabljeno; prezri" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:18 msgid "This key is not used, and should not be read or modified." msgstr "Ta ključ ni uporabljen, zato ga ni dovoljeno brati in spreminjati." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:19 msgid "" "This key is not used; HTTP proxying is enabled when the host key is non-" "empty and the port is non-0." msgstr "" "Ta ključ ni uporabljen; posredovalni strežnik za HTTP je omogočen, ko je " "ključ gostitelja neničeln in vrata določa pozitivno število" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:20 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:21 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:22 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:23 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/http/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega " "strežnika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:24 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:25 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username/password combo is defined by \"/system/proxy/http/authentication-" "user\" and \"/system/proxy/http/authentication-password\".\n" "\n" "This applies only to the http proxy; when using a separate https proxy, " "there is currently no way to specify that it should use authentication." msgstr "" "Možnost določa zahtevo za overitev povezave na posredniškemu strežniku. " "Spustno polje za uporabniško ime in geslo določata " "\"/system/http_proxy/authentication_user\" in " "\"/system/http_proxy/authentication_password\".\n" "\n" "To velja le za posredniške strežnike HTTP; če uporabljate ločen posredniški " "strežnik HTTPS, možnosti uporabe overjanja trenutno ni mogoče določiti." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:28 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:29 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredniškem strežniku." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:30 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:31 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:32 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja varnega posredniškega strežnika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:33 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ime računalnika varnega posredniškega strežnika HTTP." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:34 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Vrata varnega posredniškega strežnika HTTP" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/https/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/http_proxy/host\" posredniškega " "strežnika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:36 msgid "FTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja FTP posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:37 msgid "The machine name to proxy FTP through." msgstr "Ime računalnika FTP posredniškega strežnika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:38 msgid "FTP proxy port" msgstr "Vrata FTP posredniškega strežnika" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/ftp/host\" that you proxy " "through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/ftp_host\" posredniškega " "strežnika." #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:40 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:41 #| msgid "The machine name to proxy FTP through." msgid "The machine name to use as a SOCKS proxy." msgstr "Ime računalnika, uporabljeno za posredniški strežnik SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:42 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #: ../schemas/org.gnome.system.proxy.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/system/proxy/socks/host\" that you " "proxy through." msgstr "" "Vrata računalnika, ki jih določa \"/system/proxy/socks_host\" posredniškega " "strežnika." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/telephony-service.po0000644000000000000000000002121512704127127021324 0ustar # Slovenian translation for telephony-service # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the telephony-service package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: telephony-service\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-31 22:39+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 16:33+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: indicator/messagingmenu.cpp:299 #, qt-format msgid "%1 missed call" msgid_plural "%1 missed calls" msgstr[0] "%1 zgrešenih klicev" msgstr[1] "%1 zgrešen klic" msgstr[2] "%1 zgrešena klica" msgstr[3] "%1 zgrešeni klici" #: indicator/messagingmenu.cpp:398 #, qt-format msgid "%1 voicemail message" msgid_plural "%1 voicemail messages" msgstr[0] "%1 glasovnih sporočil" msgstr[1] "%1 glasovno sporočilo" msgstr[2] "%1 glasovni sporočili" msgstr[3] "%1 glasovna sporočila" #: indicator/metrics.cpp:48 #, qt-format msgid "%1 calls made today" msgstr "%1 današnjih opravljenih klicev" #: indicator/metrics.cpp:46 #, qt-format msgid "%1 calls received today" msgstr "%1 danes prejetih klicev" #: indicator/metrics.cpp:44 #, qt-format msgid "%1 text messages received today" msgstr "%1 danes prejetih besedilnih sporočil" #: indicator/metrics.cpp:42 #, qt-format msgid "%1 text messages sent today" msgstr "%1 danes poslanih besedilnih sporočil" #: approver/approver.cpp:518 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: indicator/textchannelobserver.cpp:443 #, qt-format msgid "Attachment: %1 audio clip" msgid_plural "Attachments: %1 audio clips" msgstr[0] "Priloge: %1 zvočnih posnetkov" msgstr[1] "Priloga: %1 zvočni posnetek" msgstr[2] "Prilogi: %1 zvočna posnetka" msgstr[3] "Priloge: %1 zvočni posnetki" #: indicator/textchannelobserver.cpp:441 #, qt-format msgid "Attachment: %1 contact" msgid_plural "Attachments: %1 contacts" msgstr[0] "Priloga: %1 stikov" msgstr[1] "Priloga: %1 stik" msgstr[2] "Priloga: %1 stika" msgstr[3] "Priloga: %1 stiki" #: indicator/textchannelobserver.cpp:445 #, qt-format msgid "Attachment: %1 file" msgid_plural "Attachments: %1 files" msgstr[0] "Priloga: %1 datotek" msgstr[1] "Priloga: %1 datoteka" msgstr[2] "Priloga: %1 datoteki" msgstr[3] "Priloga: %1 datoteke" #: indicator/textchannelobserver.cpp:437 #, qt-format msgid "Attachment: %1 image" msgid_plural "Attachments: %1 images" msgstr[0] "Priloga: %1 slik" msgstr[1] "Priloga: %1 slika" msgstr[2] "Priloga: %1 sliki" msgstr[3] "Priloga: %1 slike" #: indicator/textchannelobserver.cpp:439 #, qt-format msgid "Attachment: %1 video" msgid_plural "Attachments: %1 videos" msgstr[0] "Priloga: %1 videov" msgstr[1] "Priloga: %1 video" msgstr[2] "Priloga: %1 videa" msgstr[3] "Priloga: %1 videi" #: indicator/authhandler.cpp:72 msgid "Authentication failed. Do you want to review your credentials?" msgstr "Overitev spodletela. Ali želite pregledati vaša poverila?" #: indicator/messagingmenu.cpp:236 msgid "Call back" msgstr "Povratni klic" #: approver/approver.cpp:464 approver/approver.cpp:479 msgid "Caller number is not available" msgstr "Številka klicatelja ni na voljo" #: approver/approver.cpp:476 #, qt-format msgid "Calling from %1" msgstr "Klic od %1" #: approver/approver.cpp:470 msgid "Calling from private number" msgstr "Klic od zasebne številke" #: approver/approver.cpp:473 msgid "Calling from unknown number" msgstr "Klic od neznane številke" #: indicator/ussdindicator.cpp:142 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: indicator/textchannelobserver.cpp:236 msgid "Deactivate flight mode and try again from the messaging application." msgstr "" "Onemogočite letalski način ter poskusite znova iz programa sporočanja." #: approver/approver.cpp:540 msgid "Decline" msgstr "Zavrni" #: approver/approver.cpp:531 msgid "End + Answer" msgstr "Končaj + Odgovori" #: approver/approver.cpp:517 msgid "Hold + Answer" msgstr "Zadrži + Odgovori" #: indicator/messagingmenu.cpp:241 msgid "I missed your call - can you call me now?" msgstr "Zgrešil sem tvoj klic - me lahko pokličeš zdaj?" #: indicator/messagingmenu.cpp:244 msgid "I'll be 20 minutes late." msgstr "Zamudil bom 20 minut." #: approver/approver.cpp:91 msgid "I'm busy at the moment. I'll call later." msgstr "Trenutno sem zaseden. Pokličem kasneje." #: indicator/messagingmenu.cpp:243 msgid "I'm busy at the moment. I'll call you later." msgstr "Trenutno sem zaseden. Poklical te bom kasneje." #: approver/approver.cpp:92 msgid "I'm running late, on my way now." msgstr "Pozen sem, sem že na poti" #: indicator/messagingmenu.cpp:242 msgid "I'm running late. I'm on my way." msgstr "Zamujam. Sem že na poti." #: approver/approver.cpp:548 msgid "Message & decline" msgstr "Sporoči in zavrni" #: indicator/textchannelobserver.cpp:545 #, qt-format msgid "Message from %1" msgstr "Sporočilo od %1" #: indicator/textchannelobserver.cpp:481 indicator/messagingmenu.cpp:163 #, qt-format msgid "Message to group from %1" msgstr "Sporočilo skupini iz %1" #: indicator/authhandler.cpp:94 msgid "No" msgstr "Ne" #: indicator/metrics.cpp:49 indicator/metrics.cpp:51 msgid "No calls made today" msgstr "Danes ni bilo opravljenih klicev" #: indicator/metrics.cpp:47 msgid "No calls received today" msgstr "Danes ni bilo prejetih klicev" #: indicator/metrics.cpp:45 msgid "No text messages received today" msgstr "Danes ni bilo prejetih besedilnih sporočil" #: indicator/metrics.cpp:43 msgid "No text messages sent today" msgstr "Danes ni bilo poslanih besedilnih sporočil" #: indicator/textchannelobserver.cpp:312 indicator/ussdindicator.cpp:116 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: approver/approver.cpp:451 #, qt-format msgid "On [%1]" msgstr "Na [%1]" #: indicator/telephony-service-call.desktop.in:3 msgid "Phone Calls" msgstr "Telefonski klici" #: approver/approver.cpp:93 msgid "Please call me back later." msgstr "Kasneje me prosim pokliči nazaj." #: indicator/textchannelobserver.cpp:682 msgid "Please, select a SIM card:" msgstr "Izberite kartico SIM:" #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:131 msgid "Private Number" msgstr "Zasebna številka" #: approver/approver.cpp:455 indicator/messagingmenu.cpp:304 msgid "Private number" msgstr "Zasebna številka" #: indicator/ussdindicator.cpp:119 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: indicator/displaynamesettings.cpp:35 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: indicator/telephony-service-sms.desktop.in:3 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: indicator/textchannelobserver.cpp:318 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: indicator/messagingmenu.cpp:185 indicator/messagingmenu.cpp:251 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: indicator/messagingmenu.cpp:245 msgid "Sorry, I'm still busy. I'll call you later." msgstr "Oprosti, še vedno sem zaseden. Poklical te bom kasneje." #: indicator/metrics.cpp:50 #, qt-format msgid "Spent %1 minutes in calls today" msgstr "%1 danes porabljenih minut za klice" #: indicator/messagingmenu.cpp:56 indicator/messagingmenu.cpp:60 msgid "Telephony Service" msgstr "Telefonska storitev" #: approver/main.cpp:46 msgid "Telephony Service Approver" msgstr "Odobritelj telefonske storitve" #: indicator/main.cpp:53 msgid "Telephony Service Indicator" msgstr "Kazalnik telefonske storitve" #: indicator/textchannelobserver.cpp:245 msgid "The message could not be sent" msgstr "Tega sporočila ni bilo mogoče poslati" #: indicator/textchannelobserver.cpp:239 msgid "Try again from the messaging application." msgstr "Poskusite znova iz programa za sporočanje." #: Ubuntu/Telephony/contactwatcher.cpp:133 msgid "Unknown Number" msgstr "Neznana številka" #: approver/approver.cpp:63 msgid "Unknown caller" msgstr "Neznan klicatelj" #: approver/approver.cpp:458 indicator/textchannelobserver.cpp:472 #: indicator/messagingmenu.cpp:151 indicator/messagingmenu.cpp:308 msgid "Unknown number" msgstr "Neznana številka" #: indicator/textchannelobserver.cpp:234 msgid "Unlock your sim card and try again from the messaging application." msgstr "Odklenite kartico sim ter poskusite znova iz programa za sporočanje." #: indicator/textchannelobserver.cpp:260 indicator/textchannelobserver.cpp:509 msgid "View message" msgstr "Ogled sporočila" #: indicator/messagingmenu.cpp:403 msgid "Voicemail" msgstr "Glasovna pošta" #: indicator/messagingmenu.cpp:395 msgid "Voicemail messages" msgstr "Sporočila glasovne pošte" #: indicator/authhandler.cpp:91 msgid "Yes" msgstr "Da" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/trust-store.po0000644000000000000000000000205112704127127020167 0ustar # Slovenian translation for trust-store # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the trust-store package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: trust-store\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-12 21:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 16:15+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/daemon.cpp:266 msgid "is trying to access" msgstr "poskuša dostopati" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:78 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: /home/tvoss/ubuntu/scratch/fix-1532870/src/core/trust/mir/prompt_main.qml:83 msgid "Don’t Allow" msgstr "Ne dovoli" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-display.po0000644000000000000000000000232012704127127021272 0ustar # Slovenian translation for indicator-display # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the indicator-display package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-display\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-20 18:19+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/rotation-lock.cpp:125 msgid "Rotation Lock" msgstr "Zaklep zasuka" #: ../src/rotation-lock.cpp:136 msgid "Rotation" msgstr "Zasuk" #: ../src/usb-snap.cpp:107 #, c-format msgid "The computer's RSA key fingerprint is: %s" msgstr "Prstni odtis računalnikovega ključa RSA je: %s" #: ../src/usb-snap.cpp:112 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../src/usb-snap.cpp:114 msgid "Don't Allow" msgstr "Ne dovoli" #: ../src/usb-snap.cpp:126 msgid "Allow USB Debugging?" msgstr "Dovolite razhroščevanje USB?" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/webbrowser-app.po0000644000000000000000000007064212704127127020626 0ustar # Slovenian translation for webbrowser-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the webbrowser-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: webbrowser-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-25 21:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 18:04+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:18+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/app/AlertDialog.qml:23 msgid "JavaScript Alert" msgstr "Opozorilo JavaScript" #: src/app/AlertDialog.qml:26 src/app/AuthenticationDialog.qml:47 #: src/app/ConfirmDialog.qml:26 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:59 #: src/app/PromptDialog.qml:32 src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:101 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:39 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:24 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:25 msgid "Authentication required." msgstr "Zahtevana je overitev." #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current website #: src/app/AuthenticationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "The website %1 requires authentication." msgstr "Spletna stran %1 zahteva overitev." #: src/app/AuthenticationDialog.qml:34 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:39 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:41 src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:49 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: src/app/AuthenticationDialog.qml:53 src/app/ConfirmDialog.qml:31 #: src/app/HttpAuthenticationDialog.qml:69 src/app/PromptDialog.qml:38 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:143 #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:114 #: src/app/webbrowser/ContextMenuMobile.qml:139 #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:187 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:175 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:382 #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:32 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:297 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:351 #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:96 #: src/app/webcontainer/ContextMenuMobile.qml:141 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:23 msgid "Confirm Navigation" msgstr "Potrditev krmarjenja" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:26 msgid "Leave" msgstr "Zapusti" #: src/app/BeforeUnloadDialog.qml:31 msgid "Stay" msgstr "Ostani" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:24 msgid "This connection is untrusted" msgstr "Ta povezava je nepreverjena" #. TRANSLATORS: %1 refers to the hostname #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:26 #, qt-format msgid "" "You are trying to securely reach %1, but the security certificate of this " "website is not trusted." msgstr "" "Poskušate varno dostopati do %1, toda varnostno potrdilo te spletne strani " "ni vredno zaupanja." #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:29 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:160 msgid "Proceed anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #: src/app/CertificateVerificationDialog.qml:35 #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:173 msgid "Back to safety" msgstr "Nazaj na varnost" #: src/app/ConfirmDialog.qml:23 msgid "JavaScript Confirmation" msgstr "Potrditev JavaScript" #: src/app/ErrorSheet.qml:36 msgid "Network Error" msgstr "Napaka omrežja" #. TRANSLATORS: %1 refers to the URL of the current page #: src/app/ErrorSheet.qml:42 #, qt-format msgid "It appears you are having trouble viewing: %1." msgstr "Videti je, da imate težave z ogledom: %1." #: src/app/ErrorSheet.qml:48 msgid "Please check your network settings and try refreshing the page." msgstr "Preverite nastavitve omrežje in nato poskusite osvežiti stran." #: src/app/ErrorSheet.qml:53 msgid "Refresh page" msgstr "Osveži stran" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:28 msgid "Permission Request" msgstr "Zahteva za dovoljenje" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:29 msgid "This page wants to know your device’s location." msgstr "Ta stran želi izvedeti položaj vaše naprave." #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:33 msgid "Deny" msgstr "Zavrni" #: src/app/GeolocationPermissionRequest.qml:43 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:55 msgid "This site security certificate is not trusted.\n" msgstr "Varnostno potrdilo te strani ni zaupanja vredno.\n" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:63 msgid "Learn more" msgstr "Več o tem" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's serial number #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:87 #, qt-format msgid "" "Serial number:\n" "%1" msgstr "" "Serijska številka:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:94 #, qt-format msgid "" "Subject:\n" "%1" msgstr "" "Nosilec:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's subject's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:102 #, qt-format msgid "" "Subject address:\n" "%1" msgstr "" "Naslov nosilca:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer display name #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:113 #, qt-format msgid "" "Issuer:\n" "%1" msgstr "" "Izdajatelj:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's issuer's address #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:121 #, qt-format msgid "" "Issuer address:\n" "%1" msgstr "" "Naslov izdajatelja:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's start date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:132 #, qt-format msgid "" "Valid from:\n" "%1" msgstr "" "Veljavno od:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's expiry date #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:139 #, qt-format msgid "" "Valid until:\n" "%1" msgstr "" "Veljavno do:\n" "%1" #. TRANSLATORS: %1 refers to the SSL certificate's SHA1 fingerprint #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:146 #, qt-format msgid "" "Fingerprint (SHA1):\n" "%1" msgstr "" "Prstni odtis (SHA1):\n" "%1" #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:153 msgid "" "You should not proceed, especially if you have never seen this warning " "before for this site." msgstr "" "Ni priporočljivo nadaljevati, še posebej, če še niste videli tega opozorila " "na tej strani." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:187 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which does not match the identity of the site." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno " "potrdilo, ki se ne ujema z istovetnostjo strani." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:190 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which has expired." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno " "potrdilo, ki je poteklo." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:193 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which contains invalid dates." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno " "potrdilo, ki vsebuje neveljavne datume." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:196 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "issued by an entity that is not trusted." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno " "potrdilo entitete, ki ni zaupanja vredno." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:199 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "that has been revoked." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno " "potrdilo, ki je bilo preklicano." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:202 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an invalid security " "certificate." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil neveljavno " "varnostno potrdilo." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:205 #, qt-format msgid "" "You attempted to reach %1 but the server presented an insecure security " "certificate." msgstr "" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil nezavarovano " "varnostno potrdilo." #. TRANSLATORS: %1 refers to the domain name of the SSL certificate #: src/app/InvalidCertificateErrorSheet.qml:208 #, qt-format msgid "" "This site security certificate is not trusted\n" "You attempted to reach %1 but the server presented a security certificate " "which failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Varnostno potrdilo te strani ni zaupanja vredno\n" "Poskušali ste dostopiti do %1, toda strežnik je predstavil varnostno " "potrdilo, ki je spodletelo pri naših varnostnih preverjanjih iz neznanega " "razloga." #: src/app/PromptDialog.qml:23 msgid "JavaScript Prompt" msgstr "Poziv JavaScript" #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:22 msgid "Proxy authentication required." msgstr "Zahtevana je overitev posredniškega strežnika." #. TRANSLATORS: %1 refers to the proxy address, %2 refers to the proxy port #: src/app/ProxyAuthenticationDialog.qml:24 #, qt-format msgid "The website %1:%2 requires authentication." msgstr "Spletna stran %1:%2 zahteva overitev" #: src/app/actions/Back.qml:23 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Back' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Back.qml:26 msgid "Older Page" msgstr "Starejša stran" #: src/app/actions/Bookmark.qml:23 msgid "Bookmark" msgstr "Dodaj med zaznamke" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Bookmark' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Bookmark.qml:26 msgid "Add This Page to Bookmarks" msgstr "Doda to stran med zaznamke" #: src/app/actions/BookmarkLink.qml:22 msgid "Bookmark link" msgstr "Zaznamuj povezavo" #: src/app/actions/ClearHistory.qml:23 msgid "Clear History" msgstr "Počisti zgodovino" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Clear History' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/ClearHistory.qml:26 msgid "Clear Navigation History" msgstr "Počisti zgodovino krmarjenja" #: src/app/actions/Copy.qml:22 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/app/actions/CopyImage.qml:22 msgid "Copy image" msgstr "Kopiraj sliko" #: src/app/actions/CopyLink.qml:22 msgid "Copy link" msgstr "Kopiraj povezavo" #: src/app/actions/Cut.qml:22 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/app/actions/Erase.qml:22 msgid "Erase" msgstr "Izbriši" #: src/app/actions/FindInPage.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:556 msgid "Find in page" msgstr "Najdi na strani" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Find in Page' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/FindInPage.qml:26 msgid "Search in Page" msgstr "Poišči na strani" #: src/app/actions/Forward.qml:23 msgid "Forward" msgstr "Naprej" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Forward' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Forward.qml:26 msgid "Newer Page" msgstr "Novejša stran" #: src/app/actions/GoTo.qml:23 msgid "Goto" msgstr "Pojdi na" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Goto' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/GoTo.qml:26 msgid "Address;URL;www" msgstr "Naslov;URL;www" #: src/app/actions/NewTab.qml:23 src/app/webbrowser/Browser.qml:439 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:91 msgid "New Tab" msgstr "Nov zavihek" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'New Tab' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/NewTab.qml:26 msgid "Open a New Tab" msgstr "Odpre nov zavihek" #: src/app/actions/OpenImageInNewTab.qml:22 msgid "Open image in new tab" msgstr "Odpri sliko v novem zavihku" #: src/app/actions/OpenLinkInNewBackgroundTab.qml:22 msgid "Open link in new background tab" msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku v ozadju" #: src/app/actions/OpenLinkInNewTab.qml:22 msgid "Open link in new tab" msgstr "Odpri povezavo v novem zavihku" #: src/app/actions/OpenVideoInNewTab.qml:22 msgid "Open video in new tab" msgstr "Odpri videposnetek v novem zavihku" #: src/app/actions/Paste.qml:22 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/app/actions/Redo.qml:22 msgid "Redo" msgstr "Ponovno uveljavi" #: src/app/actions/Reload.qml:23 src/app/webbrowser/SadTab.qml:86 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:96 src/app/webcontainer/SadPage.qml:51 msgid "Reload" msgstr "Ponovno naloži" #. TRANSLATORS: This is a free-form list of keywords associated to the 'Reload' action. #. Keywords may actually be sentences, and must be separated by semi-colons. #: src/app/actions/Reload.qml:26 msgid "Leave Page" msgstr "Zapusti stran" #: src/app/actions/SaveImage.qml:22 msgid "Save image" msgstr "Shrani sliko" #: src/app/actions/SaveLink.qml:22 msgid "Save link" msgstr "Shrani povezavo" #: src/app/actions/SaveVideo.qml:22 msgid "Save video" msgstr "Shrani videoposnetek" #: src/app/actions/SelectAll.qml:22 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:86 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:190 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:407 msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: src/app/actions/Share.qml:22 src/app/webbrowser/Browser.qml:536 msgid "Share" msgstr "Deli" #: src/app/actions/Undo.qml:22 msgid "Undo" msgstr "Razveljavi" #. TRANSLATORS: %2 refers to the total number of find in page results and %1 to the highlighted result #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:208 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:244 msgid "find in page" msgstr "najdi na strani" #: src/app/webbrowser/AddressBar.qml:245 msgid "search or enter an address" msgstr "poiščite ali vnesite naslov" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:48 msgid "Bookmark Added" msgstr "Zaznamek dodan" #. TRANSLATORS: Field where the title of bookmarked URL can be changed #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:53 msgid "Name" msgstr "Ime" #. TRANSLATORS: Field to choose the folder where bookmarked URL will be saved in #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:71 msgid "Save in" msgstr "Shrani v" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:78 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:133 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:105 msgid "All Bookmarks" msgstr "Vsi zaznamki" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:93 #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:133 msgid "New Folder" msgstr "Nova mapa" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:115 msgid "Create new folder" msgstr "Ustvari novo mapo" #: src/app/webbrowser/BookmarkOptions.qml:153 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:361 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersView.qml:191 #: src/app/webbrowser/BookmarksFoldersViewWide.qml:159 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:258 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:96 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:325 msgid "Homepage" msgstr "Domača stran" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:81 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:80 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:544 src/app/webbrowser/NewTabView.qml:135 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:139 msgid "Bookmarks" msgstr "Zaznamki" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:113 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:112 #: src/app/webbrowser/Browser.qml:425 src/app/webbrowser/HistoryView.qml:131 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:501 msgid "Done" msgstr "Končano" #: src/app/webbrowser/BookmarksView.qml:127 #: src/app/webbrowser/BookmarksViewWide.qml:126 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:145 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:515 #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:153 src/app/webbrowser/TabsList.qml:99 msgid "New tab" msgstr "Nov zavihek" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:550 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:366 msgid "History" msgstr "Zgodovina" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:563 src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:58 msgid "Downloads" msgstr "Prejemi" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Leave Private Mode" msgstr "Zapusti Zasebni način" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:570 msgid "Private Mode" msgstr "Zasebni način" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:588 src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:49 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current number of tabs opened #: src/app/webbrowser/Browser.qml:760 src/app/webbrowser/Browser.qml:798 #, qt-format msgid "(%1)" msgstr "(%1)" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1379 msgid "Swipe Up To Exit Full Screen" msgstr "Potegnite navzgor za izhod iz celozaslonskega načina" #: src/app/webbrowser/Browser.qml:1380 msgid "Press ESC To Exit Full Screen" msgstr "Pritisnite ESC za izhod iz celozaslonskega načina" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:83 msgid "" "Choose an application to open this file or add it to the downloads folder." msgstr "" "Izberite program za odpiranje te datoteka ali jo dodajte v mapo prejemov." #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:89 msgid "Choose an application" msgstr "Izberite program" #: src/app/webbrowser/ContentDownloadDialog.qml:102 msgid "Download" msgstr "Prejem" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:159 msgid "Download failed" msgstr "Prejemanje ni uspelo" #: src/app/webbrowser/DownloadDelegate.qml:208 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:62 msgid "Confirm selection" msgstr "Potrdite izbiro" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:102 #: src/app/webbrowser/HistoryView.qml:217 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:426 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: src/app/webbrowser/DownloadsPage.qml:264 msgid "No downloads available" msgstr "Ni prejemov na voljo" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:121 #, qt-format msgid "%1 page" msgid_plural "%1 pages" msgstr[0] "%1 strani" msgstr[1] "%1 stran" msgstr[2] "%1 strani" msgstr[3] "%1 strani" #: src/app/webbrowser/ExpandedHistoryView.qml:136 #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "Less" msgstr "Manj" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:26 msgid "Last Visited" msgstr "Nazadnje obiskano" #: src/app/webbrowser/HistorySectionDelegate.qml:48 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:175 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:159 msgid "All History" msgstr "Celotna zgodovina" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:173 #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:282 msgid "Today" msgstr "Danes" #: src/app/webbrowser/HistoryViewWide.qml:447 msgid "search history" msgstr "zgodovina iskanja" #: src/app/webbrowser/LeavePrivateModeDialog.qml:24 msgid "Going to public mode will close all private tabs" msgstr "Preklop na javni način bo zaprl vse zasebne zavihke" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:38 msgid "Allow this domain to access your camera and microphone?" msgstr "Dovolite tej domeni, da dostopa do vašega mikrofona in kamere?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:39 msgid "Allow this domain to access your camera?" msgstr "Dovolite tej domeni, da dostopa do vaše kamere?" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:40 msgid "Allow this domain to access your microphone?" msgstr "Dovolite tej domeni, da dostopa do vašega mikrofona?" #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the site requesting access to camera and/or microphone and %2 is the URL of the site that embeds it #: src/app/MediaAccessDialog.qml:48 #, qt-format msgid "%1 (embedded in %2)" msgstr "%1 (vdelana v %2)" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:72 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/app/MediaAccessDialog.qml:83 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:41 msgid "This is a private tab" msgstr "To je zasebni zavihek" #: src/app/webbrowser/NewPrivateTabView.qml:56 msgid "" "Pages that you view in this tab won't appear in your browser history.\n" "Bookmarks you create will be preserved, however." msgstr "" "Strani, ki jih vidite v tem zavihku, se ne bodo pojavile v zgodovini vašega " "brskalnika.\n" "Zaznamki, ki jih ustvarite, pa se bodo ohranili." #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:148 msgid "More" msgstr "Več" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:335 #: src/app/webbrowser/NewTabViewWide.qml:138 msgid "Top sites" msgstr "Najboljše strani" #: src/app/webbrowser/NewTabView.qml:366 msgid "You haven't visited any site yet" msgstr "Obiskali še niste nobene strani" #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:48 msgid "The rendering process has been closed for this tab." msgstr "Opravilo izrisa je bilo za ta zavihek zaprto." #. TRANSLATORS: %1 is the URL of the page that crashed the renderer process #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:65 #, qt-format msgid "Something went wrong while displaying %1." msgstr "Med prikazom %1 je šlo nekaj narobe." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:67 msgid "" "The system is low on memory and can't display this webpage. Try closing " "unneeded tabs and reloading." msgstr "" "Sistemu primanjkuje pomnilnika in ne more prikazati spletne strani. " "Poizkusite zapreti nepotrebne zavihke in ponovno naložiti stran." #: src/app/webbrowser/SadTab.qml:80 msgid "Close tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:69 msgid "This site has insecure content" msgstr "Ta stran ima morda nevarno vsebino" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:70 msgid "Identity Not Verified" msgstr "Istovetnost ni preverjena" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:78 msgid "The identity of this website has not been verified." msgstr "Istovetnost tega spletnega mesta ni bila preverjena." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:89 msgid "Server certificate does not match the identity of the site." msgstr "Potrdilo strežnika se ne ujema z istovetnostjo strani." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:91 msgid "Server certificate has expired." msgstr "Potrdilo strežnika je poteklo." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:93 msgid "Server certificate contains invalid dates." msgstr "Potrdilo strežnika vsebuje neveljavne datume." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:95 msgid "Server certificate is issued by an entity that is not trusted." msgstr "Potrdilo strežnika je izdala entiteta, ki ni zaupanja vredna." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:97 msgid "Server certificate has been revoked." msgstr "Potrdilo strežnika je bilo preklicano." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:99 msgid "Server certificate is invalid." msgstr "Potrdilo strežnika je neveljavno." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:101 msgid "Server certificate is insecure." msgstr "Potrdilo strežnika ni varno." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:103 msgid "Server certificate failed our security checks for an unknown reason." msgstr "" "Potrdilo strežnika je spodletelo med varnostnim preverjanjem iz neznanega " "razloga." #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:126 msgid "You are connected to" msgstr "Povezani ste s/z" #: src/app/webbrowser/SecurityCertificatePopover.qml:148 msgid "Which is run by" msgstr "Katerega izvaja" #: src/app/webbrowser/SettingsDeviceSelector.qml:43 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:82 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:167 msgid "Search engine" msgstr "Iskalnik" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:107 msgid "Restore previous session at startup" msgstr "Obnovi predhodne seje ob zagonu" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:126 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:224 msgid "Privacy & permissions" msgstr "Zasebnost in dovoljenja" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:136 msgid "Reset browser settings" msgstr "Ponastavitev nastavitev brskalnika" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:246 #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:389 msgid "Camera & microphone" msgstr "Kamera in mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:254 msgid "Clear Browsing History" msgstr "Izbriši zgodovino brskanja" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:258 msgid "Clear Browsing History?" msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:266 msgid "Clear Cache" msgstr "Počisti predpomnilnik" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:269 msgid "Clear Cache?" msgstr "Počisti predpomnilnik?" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:304 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:410 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: src/app/webbrowser/SettingsPage.qml:431 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: src/app/webbrowser/TabPreview.qml:86 msgid "Tap to view" msgstr "Tapnite za pogled" #: src/app/webbrowser/TabsBar.qml:102 msgid "Close Tab" msgstr "Zapri zavihek" #: src/app/webbrowser/UrlPreviewDelegate.qml:135 msgid "Remove" msgstr "Odstrani" #. TRANSLATORS: %1 refers to the current page’s title #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:35 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:68 #, qt-format msgid "%1 - Ubuntu Web Browser" msgstr "%1 - Spletni brskalnik Ubuntu" #: src/app/webbrowser/webbrowser-app.qml:37 #: src/app/webcontainer/webapp-container.qml:70 msgid "Ubuntu Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik Ubuntu" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:62 msgid "" "No accounts have been linked to this webapp; press the item below to add an " "account." msgstr "" "Noben račun ni povezan s tem spletnim programom; za dodajanje računa " "pritisnite na predmet spodaj." #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:78 msgid "Add account" msgstr "Dodaj račun" #: src/app/webcontainer/AccountChooserDialog.qml:87 msgid "Don't use an account" msgstr "Ne uporabi računa" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:39 msgid "Account error" msgstr "Napaka računa" #: src/app/webcontainer/AccountErrorScreen.qml:50 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/app/webcontainer/AccountsLogic.qml:63 msgid "" "Account window could not be opened. You can only create one account at a " "time; please try again after closing all other account windows." msgstr "" "Okno računa ni mogoče odpreti. Lahko ustvariti en račun naenkrat; zaprite " "vsa okna računa in poskusite znova." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:45 #, qt-format msgid "%1 needs to access your %2 online account." msgstr "%1 potrebuje dostop do vašega %2 spletnega računa." #. TRANSLATORS: %1 refers to the application name, %2 refers to the account provider #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:55 #, qt-format msgid "%1 would like to access your %2 online account." msgstr "%1 želi dostopati do vašega %2 spletnega računa." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:64 msgid "" "Choose an account now, or skip this step and choose an online account later." msgstr "" "Izberite račun sedaj ali preskočite ta korak in izberite spletni račun " "pozneje." #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Close the app" msgstr "Zaprite program" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:77 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: src/app/webcontainer/AccountsSplashScreen.qml:84 msgid "Choose account" msgstr "Izberite račun" #: src/app/webcontainer/SadPage.qml:45 msgid "Oops, something went wrong." msgstr "Žal je prišlo do napake." #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Browser" msgstr "Brskalnik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Web Browser" msgstr "Spletni brskalnik" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Browse the World Wide Web" msgstr "Brskajte po svetovnem spletu" #: po/src/app/webbrowser/webbrowser-app.desktop.in.in.h:4 msgid "Internet;WWW;Browser;Web;Explorer" msgstr "Internet;WWW;Brskalnik;Splet;Explorer" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/whoopsie-preferences.po0000644000000000000000000000201212704127127022005 0ustar # Slovenian translation for whoopsie-preferences # Copyright (c) 2016 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2016 # This file is distributed under the same license as the whoopsie-preferences package. # FIRST AUTHOR , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whoopsie-preferences\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-04 02:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 16:22+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:1 msgid "Privacy settings" msgstr "Nastavitve zasebnosti" #: ../src/com.ubuntu.whoopsiepreferences.policy.in.h:2 msgid "To change your privacy settings you need to authenticate." msgstr "Za spreminjanje nastavitev zasebnosti je zahtevana overitev." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/unity8.po0000644000000000000000000005144712704127127017131 0ustar # Slovenian translation for unity8 # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the unity8 package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: unity8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 10:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 16:46+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: plugins/IntegratedLightDM/Greeter.cpp:112 msgid "Password: " msgstr "Geslo: " #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:48 #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Pin shortcut" msgstr "Pripni bližnjico" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:53 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: plugins/Unity/Launcher/launcheritem.cpp:107 msgid "Unpin shortcut" msgstr "Odpni bližnjico" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:49 msgid "Device Locked" msgstr "Naprava je zaklenjena" #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:64 msgid "You have been locked out due to too many failed passphrase attempts." msgstr "Telefon ste zaklenili zaradi preveč napačnih vnosov gesla." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:65 msgid "You have been locked out due to too many failed passcode attempts." msgstr "Telefon ste zaklenili zaradi preveč napačnih vnosov gesla." #: qml/Components/DelayedLockscreen.qml:74 #, qt-format msgid "Please wait %1 minute and then try again…" msgid_plural "Please wait %1 minutes and then try again…" msgstr[0] "Počakajte %1 minut ter poskusite ponovno ..." msgstr[1] "Počakajte %1 minuto ter poskusite ponovno ..." msgstr[2] "Počakajte %1 minuti ter poskusite ponovno ..." msgstr[3] "Počakajte %1 minute ter poskusite ponovno ..." #: qml/Components/Dialogs.qml:144 msgctxt "Title: Lock/Log out dialog" msgid "Log out" msgstr "Odjava" #: qml/Components/Dialogs.qml:145 msgid "Are you sure you want to log out?" msgstr "Ali ste prepričani, da se želite odjaviti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:147 msgctxt "Button: Lock the system" msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: qml/Components/Dialogs.qml:154 msgctxt "Button: Log out from the system" msgid "Log Out" msgstr "Odjavi se" #: qml/Components/Dialogs.qml:161 qml/Components/Dialogs.qml:219 #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:298 qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:32 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:32 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: qml/Components/Dialogs.qml:173 msgctxt "Title: Reboot dialog" msgid "Reboot" msgstr "Ponovni zagon" #: qml/Components/Dialogs.qml:174 msgid "Are you sure you want to reboot?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponovno zagnati?" #: qml/Components/Dialogs.qml:176 msgid "No" msgstr "Ne" #: qml/Components/Dialogs.qml:183 msgid "Yes" msgstr "Da" #: qml/Components/Dialogs.qml:198 msgctxt "Title: Power off/Restart dialog" msgid "Power" msgstr "Napajanje" #: qml/Components/Dialogs.qml:199 msgid "" "Are you sure you would like\n" "to power off?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite\n" "izključiti?" #: qml/Components/Dialogs.qml:201 msgctxt "Button: Power off the system" msgid "Power off" msgstr "Izključi" #: qml/Components/Dialogs.qml:210 msgctxt "Button: Restart the system" msgid "Restart" msgstr "Ponovno zaženi" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Return to Call" msgstr "Vrni se h klicu" #: qml/Components/Lockscreen.qml:231 msgid "Emergency Call" msgstr "Klic v sili" #: qml/Components/Lockscreen.qml:263 msgid "OK" msgstr "V redu" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:32 msgid "Apps may have unsaved data:" msgstr "Programi morda niso shranili podatkov:" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:57 msgctxt "" "Re-dock means connect the device again to an external screen/mouse/keyboard" msgid "Re-dock, save your work and close these apps to continue." msgstr "" "Za nadaljevanje ponovno usidrajte napravo, shranite svoje delo in zaprite te " "programe" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:63 msgid "Or force close now (unsaved data will be lost)." msgstr "Prisilno zapri sedaj (neshranjeni podatki bodo izgubljeni)." #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:75 msgid "OK, I will reconnect" msgstr "V redu, bom ponovno priključil" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:76 msgid "Reconnect now!" msgstr "Ponovno priključi sedaj!" #: qml/Components/ModeSwitchWarningDialog.qml:88 msgid "Close all" msgstr "Zapri vse" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:337 msgctxt "Button: Open the Ubuntu Store" msgid "Store" msgstr "Trgovina" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:344 msgctxt "Button: Start a search in the current dash scope" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:354 msgctxt "Button: Show the current dash scope settings" msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Remove from Favorites" msgstr "Odstrani iz priljubljenih" #: qml/Dash/DashPageHeader.qml:361 msgid "Add to Favorites" msgstr "Dodaj med priljubljene" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:60 msgid "Refine your results" msgstr "Prečistite rezultate" #: qml/Dash/FiltersPopover.qml:69 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 qml/Dash/GenericScopeView.qml:755 msgid "See less" msgstr "Pokaži manj" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:570 msgid "See all" msgstr "Pokaži vse" #: qml/Dash/GenericScopeView.qml:627 msgctxt "Label: Hint for dash search line edit" msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:55 msgid "Recent Searches" msgstr "Zadnja iskanja" #: qml/Dash/PageHeaderExtraPanel.qml:66 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "More..." msgstr "Več ..." #: qml/Dash/Previews/PreviewActionCombo.qml:35 msgid "Less..." msgstr "Manj ..." #: qml/Dash/Previews/PreviewCommentInput.qml:68 #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:174 msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:84 msgid "Rate this" msgstr "Ocenite" #: qml/Dash/Previews/PreviewRatingInput.qml:129 msgid "Add a review" msgstr "Dodaj oceno" #: qml/Dash/Previews/PreviewSharing.qml:66 msgid "Preview Share Item" msgstr "Preglej deljeno" #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:55 msgid "Pull to refresh…" msgstr "Povlecite za osvežitev ..." #: qml/Dash/PullToRefreshScopeStyle.qml:60 msgid "Release to refresh…" msgstr "Spustite za osvežitev ..." #: qml/Dash/ScopeSettings/ScopeSettingBoolean.qml:43 msgid "Enable location data" msgstr "Omogoči podatke o položaju" #: qml/Dash/ScopesList.qml:67 msgid "Manage" msgstr "Upravljaj" #: qml/Dash/ScopesList.qml:113 msgid "Home" msgstr "Domov" #: qml/Dash/ScopesList.qml:114 msgid "Also installed" msgstr "Tudi nameščeno" #: qml/DisabledScreenNotice.qml:104 msgid "" "Your device is now connected to an external display. Use this screen as a " "touch pad to interact with the pointer." msgstr "" "Vaša naprava je sedaj priključena na zunanji zaslon. S tem zaslonom pa lahko " "upravljate kazalko, kot da bi imeli sledilno ploščico." #: qml/Greeter/CoverPage.qml:118 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: qml/Greeter/LoginList.qml:239 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: qml/Greeter/LoginList.qml:240 msgid "Tap to unlock" msgstr "Tapnite za odklep" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:54 msgid "Sorry, incorrect passphrase." msgstr "Nepravilno geslo." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:55 msgid "Sorry, incorrect passcode." msgstr "Nepravilno geslo." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:56 msgid "This will be your last attempt." msgstr "To je vaš zadnji poskus" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:58 msgid "" "If passphrase is entered incorrectly, your phone will conduct a factory " "reset and all personal data will be deleted." msgstr "" "Če je vneseno nepravilno šifrirno reklo, bo telefon ponastavljen na " "tovarniške nastavitve ter vsi osebni podatki bodo izbrisani." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:59 msgid "" "If passcode is entered incorrectly, your phone will conduct a factory reset " "and all personal data will be deleted." msgstr "" "Če je vneseno nepravilno geslo, bo telefon ponastavljen na tovarniške " "nastavitve ter vsi osebni podatki bodo izbrisani." #: qml/Greeter/NarrowView.qml:116 #, qt-format msgid "Enter %1" msgstr "Vnesite %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:117 msgid "Enter passphrase" msgstr "Vnesite šifrirno reklo" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:118 msgid "Enter passcode" msgstr "Vnesite geslo" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:119 #, qt-format msgid "Sorry, incorrect %1" msgstr "Oprostite, napačen %1" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:120 msgid "Sorry, incorrect passphrase" msgstr "Oprostite, napačno šifrirno reklo" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:121 msgctxt "passphrase" msgid "Please re-enter" msgstr "Ponovno vnesite" #: qml/Greeter/NarrowView.qml:122 msgid "Sorry, incorrect passcode" msgstr "Nepravilno geslo" #: qml/Notifications/NotificationMenuItemFactory.qml:129 msgid "Show password" msgstr "Pokaži geslo" #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:79 msgid "Tap to return to call..." msgstr "Tapnite za vrnitev v klic ..." #: qml/Panel/ActiveCallHint.qml:92 msgid "Conference" msgstr "Konferenca" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:761 msgid "Nothing is playing" msgstr "Nič se ne predvaja" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:890 #, qt-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ur" msgstr[1] "%1 ura" msgstr[2] "%1 uri" msgstr[3] "%1 ure" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:894 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:899 #, qt-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 sekund" msgstr[1] "%1 sekunda" msgstr[2] "%1 sekundi" msgstr[3] "%1 sekunde" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:902 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekund" #. Translators: String like "1 hour, 2 minutes, 3 seconds remaining" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:904 #, qt-format msgid "%1 remaining" msgstr "Preostalo %1" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:910 msgid "In queue…" msgstr "V vrsti ..." #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:914 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:916 msgid "Paused, tap to resume" msgstr "Premor, tapnite za nadaljevanje" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:918 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:920 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: qml/Panel/Indicators/MenuItemFactory.qml:922 msgid "Failed, tap to retry" msgstr "Spodletelo, tapnite za ponovni poskus" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:155 #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:214 msgctxt "Button: Send a reply message" msgid "Send" msgstr "Pošlji" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:156 msgctxt "Label: Hint in message indicator line edit" msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #: qml/Panel/Indicators/MessageMenuItemFactory.qml:213 msgctxt "Button: Call back on phone" msgid "Call back" msgstr "Pokliči nazaj" #: qml/Stages/SideStage.qml:76 msgid "Drag using 3 fingers any application from one window to the other" msgstr "S tremi prsti povlecite program iz enega v drugo okno" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:78 msgid "Swipe up to add a contact" msgstr "Za dodajanje stika potegnite navzgor" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:80 msgid "Swipe up for favorite calculations" msgstr "Za priljubljene izračune potegnite navzgor" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:82 msgid "Swipe up for recent calls" msgstr "Za zadnje klice potegnite navzgor" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:84 msgid "Swipe up to create a message" msgstr "Za ustvarjanje sporočila potegnite navzgor" #: qml/Tutorial/TutorialBottom.qml:85 msgid "Swipe up to manage the app" msgstr "Za upravljanje programa potegnite navzgor" #: qml/Tutorial/TutorialLeft.qml:47 msgid "Swipe from the left edge to open the launcher" msgstr "Potegnite levi rob za prikaz zaganjalnika" #: qml/Tutorial/TutorialLeftLong.qml:47 msgid "Long swipe from the left edge to open the Today scope" msgstr "Nadolgo potegnite levi rob za odpiranje vira Danes" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:54 msgid "Hover your mouse on the right edge to view your open apps" msgstr "Za prikaz odprtih programov pridržite miško na desnem robu" #: qml/Tutorial/TutorialRight.qml:55 msgid "Short or long swipe from the right edge to view your open apps" msgstr "Za prikaz odprtih programov nakratko ali nadolgo potegnite desni rob" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:53 msgid "Swipe from the top right edge to open the notification bar" msgstr "Za odpiranje obvestilne plošče potegnite desni del zgornjega roba" #: qml/Tutorial/TutorialTop.qml:54 msgid "Swipe from the top edge to open the notification bar" msgstr "Za odpiranje obvestilne plošče potegnite zgornji rob" #: qml/Wizard/Page.qml:54 msgctxt "Button: Go back one page in the Wizard" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:27 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: qml/Wizard/Pages/10-welcome.qml:156 qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:271 qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:267 #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:144 #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:84 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:124 #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:141 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:29 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Poveži se z Wi-Fi-jem" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:130 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:163 msgid "Available Wi-Fi networks" msgstr "Razpoložljiva omrežja Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:164 msgid "No available Wi-Fi networks" msgstr "Ni razpoložljivih omrežij Wi-Fi" #: qml/Wizard/Pages/30-wifi.qml:206 qml/Wizard/Pages/60-account.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:101 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:27 msgid "Location Services" msgstr "Storitve odkrivanja položaja" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:83 msgid "" "Use GPS, Wi-Fi hotspots and mobile network anonymously to detect location " "(recommended)" msgstr "" "Za odkrivanje položaja anonimno uporabi GPS, vstopne točke Wi-Fi in mobilna " "omrežja (priporočeno)" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:105 #, qt-format msgid "By selecting this option you agree to the Nokia HERE %1." msgstr "Z izbiro te možnosti se strinjate z Nokia HERE %1." #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:106 msgctxt "part of: Nokia HERE terms and conditions" msgid "terms and conditions" msgstr "pogoji uporabe" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:160 msgid "GPS only" msgstr "Samo GPS" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:214 msgid "Don't use my location" msgstr "Ne uporabljaj mojega položaja" #: qml/Wizard/Pages/40-location.qml:260 msgid "You can change it later in System Settings." msgstr "Izbiro lahko kasneje spremenite v Sistemskih nastavitvah." #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:29 msgid "Time Zone" msgstr "Časovni pas" #: qml/Wizard/Pages/50-timezone.qml:178 msgid "Enter your city" msgstr "Vnesite svoje mesto" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:24 msgid "Personalize Your Device" msgstr "Prilagodite si svojo napravo" #: qml/Wizard/Pages/60-account.qml:48 msgid "Preferred Name" msgstr "Najljubše ime" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:39 msgid "Lock Screen" msgstr "Zakleni zaslon" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:101 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create new password" msgstr "Ustvari novo geslo" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:103 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "Create passcode (numbers only)" msgstr "Ustvari kodo (samo številke)" #: qml/Wizard/Pages/70-passwd-type.qml:105 msgctxt "Label: Type of security method" msgid "No lock code" msgstr "Brez kode za zaklep" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:108 msgid "Privacy Policy" msgstr "Pravila zasebnosti" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:26 msgid "Help Us Improve" msgstr "Pomagajte nam izboljšati" #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:59 msgid "Improve system performance by sending us crashes and error reports." msgstr "Izboljšajte delovanje sistema s poročanjem o sesutjih in napakah." #: qml/Wizard/Pages/75-report-check.qml:60 msgid "Privacy policy" msgstr "Pravila zasebnosti" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:89 msgid "Welcome to Ubuntu" msgstr "Dobrodošli v Ubuntuju" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:104 msgid "You are ready to use your device now" msgstr "Sedaj imate vse pripravljeno za uporabo svoje naprave" #: qml/Wizard/Pages/80-finished.qml:124 msgid "Get Started" msgstr "Začnite" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:25 msgid "Terms & Conditions" msgstr "Pogoji uporabe" #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:69 msgid "Your device uses positioning technologies provided by HERE." msgstr "" "Vaša naprava uporablja tehnologije določanja položaja, ki jih zagotavlja " "HERE." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:81 msgid "" "To provide you with positioning services and to improve their quality, HERE " "collects information about nearby cell towers and Wi-Fi hotspots around your " "current location whenever your position is being found." msgstr "" "Za storitve določanja položaja in izboljševanje njihove kakovosti HERE ob " "vsakokratni določitvi položaja zbira podatke o bližnjih oddajnikih mobilnega " "omrežja in vstopnih točkah Wi-Fi." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:93 msgid "" "The information collected is used to analyze the service and to improve the " "use of service, but not to identify you personally." msgstr "" "Ti podatki se zbirajo z namenom analize storitve in njene boljše izrabe in " "ne za ugotavljanje vaše istovetnosti." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:106 #, qt-format msgid "By continuing, you agree to the HERE platform %1 and %2." msgstr "Ča nadaljujete, se strinjate s platformo HERE %1 in %2." #: qml/Wizard/Pages/here-terms.qml:107 msgid "Service Terms" msgstr "Pogoji uporabe" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:43 #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:80 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potrdite geslo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgid "Incorrect passcode." msgstr "Napačna koda" #: qml/Wizard/Pages/passcode-confirm.qml:45 msgctxt "Enter the passcode again" msgid "Please re-enter." msgstr "Vnesite ponovno." #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:30 msgid "Lock Screen Passcode" msgstr "Koda za zaklep zaslona" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:56 msgid "Enter 4 numbers to setup your passcode" msgstr "Za določitev kode vnesite 4 številke" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:65 #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:54 msgid "Choose passcode" msgstr "Izberite kodo" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:105 msgid "Passcode too short" msgstr "Koda prekratka" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:107 msgid "Passcodes match" msgstr "Kodi se ujemata" #: qml/Wizard/Pages/passcode-desktop.qml:109 msgid "Passcodes do not match" msgstr "Kodi se ne ujemata" #: qml/Wizard/Pages/passcode-set.qml:62 msgid "Passcode must be 4 characters long" msgstr "Koda mora biti dolga 4 znake" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:30 msgid "Lock Screen Password" msgstr "Geslo za zaklep zaslona" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:61 msgid "Enter at least 8 characters" msgstr "Vnesite najmanj 8 znakov" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:73 msgid "Choose password" msgstr "Izberite geslo" #: qml/Wizard/Pages/password-set.qml:103 msgid "Confirm password" msgstr "Potrdite geslo" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:27 msgid "No SIM card installed" msgstr "Kartica SIM ni nameščena" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:54 msgid "SIM card added" msgstr "Kartica SIM dodana" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:55 msgid "You must restart the device to access the mobile network." msgstr "Za dostop do mobilnega omrežja morate napravo ponovno zagnati." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:59 msgid "Restart" msgstr "Ponovni zagon" #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:78 msgid "You won’t be able to make calls or use text messaging without a SIM." msgstr "" "Brez kartice SIM ne boste mogli klicati ali uporabljati kratkih sporočil." #: qml/Wizard/Pages/sim.qml:90 msgid "To proceed with no SIM tap Skip." msgstr "Za nadaljevanje brez kartice SIM tapnite Preskoči" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:87 msgid "Passwords match" msgstr "Gesli se ujemata" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:89 msgid "Passwords do not match" msgstr "Gesli se ne ujemata" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:93 msgid "Strong password" msgstr "Močno geslo" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:95 msgid "Fair password" msgstr "Sprejemljivo geslo" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:97 msgid "Weak password" msgstr "Šibko geslo" #: qml/Wizard/PasswordMeter.qml:99 msgid "Very weak password" msgstr "Zelo šibko geslo" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-bluetooth.po0000644000000000000000000000351012704127127021634 0ustar # Slovenian translation for indicator-bluetooth # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the indicator-bluetooth package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-bluetooth\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-14 21:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-01 14:20+0000\n" "Last-Translator: Damir Jerovšek \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:17+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/com.canonical.indicator.bluetooth.gschema.xml.in.h:1 msgid "Whether or not to show the bluetooth indicator in the menu bar." msgstr "Ali naj bo v menijski vrstici prikazan kazalnik bluetooth." #: ../src/bluez.vala:310 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/desktop.vala:96 msgid "Connection" msgstr "Povezava" #: ../src/desktop.vala:140 msgid "Browse files…" msgstr "Brskaj za datotekami ..." #: ../src/desktop.vala:144 msgid "Send files…" msgstr "Pošlji datoteke ..." #: ../src/desktop.vala:150 msgid "Keyboard Settings…" msgstr "Nastavitve tipkovnice ..." #: ../src/desktop.vala:156 msgid "Mouse and Touchpad Settings…" msgstr "Nastavitve miške in sledilne ploščice ..." #: ../src/desktop.vala:163 msgid "Sound Settings…" msgstr "Nastavitve zvoka ..." #: ../src/desktop.vala:187 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #. settings section #: ../src/desktop.vala:200 msgid "Bluetooth Settings…" msgstr "Nastavitve Bluetooth ..." #: ../src/phone.vala:43 msgid "Bluetooth settings…" msgstr "Nastavitve Bluetooth ..." #: ../src/profile.vala:89 ../src/profile.vala:172 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/avahi.po0000644000000000000000000006225012704127127016753 0ustar # Slovenian translation for avahi # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the avahi package. # # Matej Urbančič , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: avahi master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 14:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-19 21:02+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:32+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../avahi-common/error.c:30 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../avahi-common/error.c:31 msgid "Operation failed" msgstr "Dejanje je spodletelo" #: ../avahi-common/error.c:32 msgid "Bad state" msgstr "Slabo stanje" #: ../avahi-common/error.c:33 msgid "Invalid host name" msgstr "Neveljavno ime gostitelja" #: ../avahi-common/error.c:34 msgid "Invalid domain name" msgstr "Neveljavno ime domene" #: ../avahi-common/error.c:35 msgid "No suitable network protocol available" msgstr "Na voljo ni nobenega ustreznega omrežnega protokola" #: ../avahi-common/error.c:36 msgid "Invalid DNS TTL" msgstr "Neveljaven DNS TTL" #: ../avahi-common/error.c:37 msgid "Resource record key is pattern" msgstr "Ključ zapisa vira je vzorec" #: ../avahi-common/error.c:38 msgid "Local name collision" msgstr "Krajevno poimenovanje je v sporu" #: ../avahi-common/error.c:39 msgid "Invalid record" msgstr "Neveljaven zapis" #: ../avahi-common/error.c:41 msgid "Invalid service name" msgstr "Neveljavno ime storitve" #: ../avahi-common/error.c:42 msgid "Invalid service type" msgstr "Neveljavna vrsta storitve" #: ../avahi-common/error.c:43 msgid "Invalid port number" msgstr "Neveljavna številka vrat" #: ../avahi-common/error.c:44 msgid "Invalid record key" msgstr "Neveljaven ključ zapisa" #: ../avahi-common/error.c:45 msgid "Invalid address" msgstr "Neveljaven naslov" #: ../avahi-common/error.c:46 msgid "Timeout reached" msgstr "Čas je potekel" #: ../avahi-common/error.c:47 msgid "Too many clients" msgstr "Preveč odjemalcev" #: ../avahi-common/error.c:48 msgid "Too many objects" msgstr "Preveč predmetov" #: ../avahi-common/error.c:49 msgid "Too many entries" msgstr "Preveč vnosov" #: ../avahi-common/error.c:50 msgid "OS Error" msgstr "Napaka operacijskega okolja" #: ../avahi-common/error.c:52 msgid "Access denied" msgstr "Dostop je zavrnjen" #: ../avahi-common/error.c:53 msgid "Invalid operation" msgstr "Neveljavno dejanje" #: ../avahi-common/error.c:54 msgid "An unexpected D-Bus error occurred" msgstr "Prišlo je do nepričakovane napake vodila D-Bus." #: ../avahi-common/error.c:55 msgid "Daemon connection failed" msgstr "Povezava z ozadnjim programom je spodletela" #: ../avahi-common/error.c:56 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik je izčrpan" #: ../avahi-common/error.c:57 msgid "The object passed in was not valid" msgstr "Poslan predmet ni veljaven" #: ../avahi-common/error.c:58 msgid "Daemon not running" msgstr "Ozadnji program ni zagnan" #: ../avahi-common/error.c:59 msgid "Invalid interface index" msgstr "Neveljavno kazalo vmesnika" #: ../avahi-common/error.c:60 msgid "Invalid protocol specification" msgstr "Neveljavna specifikacija protokola" #: ../avahi-common/error.c:61 msgid "Invalid flags" msgstr "Neveljavne zastavice" #: ../avahi-common/error.c:63 msgid "Not found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../avahi-common/error.c:64 msgid "Invalid configuration" msgstr "Neveljavna nastavitev" #: ../avahi-common/error.c:65 msgid "Version mismatch" msgstr "Neskladje različic" #: ../avahi-common/error.c:66 msgid "Invalid service subtype" msgstr "Neveljavna podvrsta storitve" #: ../avahi-common/error.c:67 msgid "Invalid packet" msgstr "Neveljaven paket" #: ../avahi-common/error.c:68 msgid "Invalid DNS return code" msgstr "Neveljavna DNS vrnitvena koda" #: ../avahi-common/error.c:69 msgid "DNS failure: FORMERR" msgstr "Spodletel odziv DNS: FORMERR" #: ../avahi-common/error.c:70 msgid "DNS failure: SERVFAIL" msgstr "Spodletel odziv DNS: SERVFAIL" #: ../avahi-common/error.c:71 msgid "DNS failure: NXDOMAIN" msgstr "Spodletel odziv DNS: NXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:72 msgid "DNS failure: NOTIMP" msgstr "Spodletel odziv DNS: NOTIMP" #: ../avahi-common/error.c:74 msgid "DNS failure: REFUSED" msgstr "Spodletel odziv DNS: REFUSED" #: ../avahi-common/error.c:75 msgid "DNS failure: YXDOMAIN" msgstr "Spodletel odziv DNS: YXDOMAIN" #: ../avahi-common/error.c:76 msgid "DNS failure: YXRRSET" msgstr "Spodletel odziv DNS: YXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:77 msgid "DNS failure: NXRRSET" msgstr "Spodletel odziv DNS: NXRRSET" #: ../avahi-common/error.c:78 msgid "DNS failure: NOTAUTH" msgstr "Spodletel odziv DNS: NOTAUTH" #: ../avahi-common/error.c:79 msgid "DNS failure: NOTZONE" msgstr "Spodletel odziv DNS: NOTZONE" #: ../avahi-common/error.c:80 msgid "Invalid RDATA" msgstr "Neveljaven podatek RDATA" #: ../avahi-common/error.c:81 msgid "Invalid DNS type" msgstr "Neveljavna vrsta DNS" #: ../avahi-common/error.c:82 msgid "Invalid DNS class" msgstr "Neveljaven razred DNS" #: ../avahi-common/error.c:83 msgid "Not supported" msgstr "Ni podprto" #: ../avahi-common/error.c:85 msgid "Not permitted" msgstr "Ni dovoljeno" #: ../avahi-common/error.c:86 msgid "Invalid argument" msgstr "Neveljaven argument" #: ../avahi-common/error.c:87 msgid "Is empty" msgstr "Je prazno" #: ../avahi-common/error.c:88 msgid "The requested operation is invalid because redundant" msgstr "Zahtevana operacija je zaradi odvečnosti neveljavna" #: ../avahi-common/error.c:94 msgid "Invalid Error Code" msgstr "Neveljavna koda napake" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:1 msgid "Avahi Discovery" msgstr "Odkrivanje storitev Avahi" #: ../avahi-discover-standalone/avahi-discover.ui.h:2 #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:76 msgid "No service currently selected." msgstr "Trenutno ni izbrane storitve." #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi Zeroconf Browser" msgstr "Brskalnik Avahi Zeroconf" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf services available on your network" msgstr "Brskanje med razpoložljivimi storitvami Zeroconf v omrežju" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:224 msgid "TXT" msgstr "TXT" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "TXT Data:" msgstr "Podatki TXT:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:226 msgid "empty" msgstr "prazno" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:228 msgid "Service Type:" msgstr "Vrsta storitve:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:229 msgid "Service Name:" msgstr "Ime storitve:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:230 msgid "Domain Name:" msgstr "Ime domene:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:231 msgid "Interface:" msgstr "Vmesnik:" #: ../avahi-python/avahi-discover/avahi-discover.py:232 msgid "Address:" msgstr "Naslov:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "Browse Service Types" msgstr "Brskanje med vrstami storitev" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:185 msgid "A NULL terminated list of service types to browse for" msgstr "Nično zaključen seznam vrst storitev za brskanje" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "Domain" msgstr "Domena" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:190 msgid "The domain to browse in, or NULL for the default domain" msgstr "Domena za brskanje oziroma NULL za privzeto domeno" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "Service Type" msgstr "Vrsta storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:196 msgid "The service type of the selected service" msgstr "Vrsta izbrane storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1035 msgid "Service Name" msgstr "Ime storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:202 msgid "The service name of the selected service" msgstr "Ime izbrane storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:208 msgid "The address of the resolved service" msgstr "Naslov razrešene storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "Port" msgstr "Vrata" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:213 msgid "The IP port number of the resolved service" msgstr "Številka vrat IP za razrešeno storitev" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "Host Name" msgstr "Ime gostitelja" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:219 msgid "The host name of the resolved service" msgstr "Ime gostitelja razrešene storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "TXT Data" msgstr "Podatki TXT" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:225 msgid "The TXT data of the resolved service" msgstr "Podatki TXT razrešene storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve Service" msgstr "Razrešene storitve" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:230 msgid "Resolve the selected service automatically before returning" msgstr "Samodejno razreši izbrano storitev pred povrnitvijo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "Resolve Service Host Name" msgstr "Ime gostitelja storitve razreševanja" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:236 msgid "" "Resolve the host name of the selected service automatically before returning" msgstr "Samodejno razreši ime gostitelja izbrane storitve pred povratkom" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "Address family" msgstr "Družina naslova" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:242 msgid "The address family for host name resolution" msgstr "Družina naslova za razreševanje imena gostitelja" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:326 #, c-format msgid "Avahi client failure: %s" msgstr "Dejanje odjemalca Avahi je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:388 #, c-format msgid "Avahi resolver failure: %s" msgstr "Razreševanje podatkov Avahi je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:518 #, c-format msgid "Browsing for service type %s in domain %s failed: %s" msgstr "Brskanje za storitev vrste %s v domeni %s je spodletela: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:519 ../avahi-utils/avahi-browse.c:168 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:169 ../avahi-utils/avahi-browse.c:178 #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:179 msgid "n/a" msgstr "ni na voljo" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:649 #, c-format msgid "Avahi domain browser failure: %s" msgstr "Dejanje domenskega brskalnika Avahi je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:684 #, c-format msgid "Failed to read Avahi domain: %s" msgstr "Branje domene Avahi je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:706 msgid "Browse service type list is empty!" msgstr "Seznam brskanja vrst storitev je prazen!" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:717 #, c-format msgid "Failed to connect to Avahi server: %s" msgstr "Povezovanje s strežnikom Avahi je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:735 msgid "Browsing for services on local network:" msgstr "Brskanje za storitvami na krajevnem omrežju:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:737 #, c-format msgid "Browsing for services in domain %s:" msgstr "Brskanje za storitvami v domeni %s:" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:773 #, c-format msgid "Failed to create browser for %s: %s" msgstr "Ustvarjanje brskalnika za %s je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:907 #, c-format msgid "Failed to create resolver for %s of type %s in domain %s: %s" msgstr "" "Ustvarjanje razreševalnika za %s vrste %s v domeni %s je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:982 #, c-format msgid "Failed to create domain browser: %s" msgstr "Ustvarjanje brskalnika domen je spodletelo: %s" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:993 msgid "Change domain" msgstr "Spremeni domeno" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1043 ../avahi-ui/avahi-ui.c:1180 msgid "Browsing..." msgstr "Brskanje ..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1047 ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1048 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1134 msgid "Initializing..." msgstr "Začenjanje ..." #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1162 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1167 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1172 ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../avahi-ui/avahi-ui.c:1184 msgid "_Domain..." msgstr "_Domena ..." #: ../avahi-ui/bssh.c:55 #, c-format msgid "" "%s [options]\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -s --ssh Browse SSH servers\n" " -v --vnc Browse VNC servers\n" " -S --shell Browse both SSH and VNC\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" msgstr "" "%s [možnosti]\n" "\n" " -h --help Pokaže to pomoč\n" " -s --ssh Brskanje za SSH strežniki\n" " -v --vnc Brskanje za VNC strežniki\n" " -S --shell Brskanje za SSH in VNC strežniki\n" " -d --domain=DOMENA Domena za brskanje\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:101 ../avahi-utils/avahi-browse.c:775 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Preveč argumentov\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 msgid "Choose Shell Server" msgstr "Izbor lupinskega strežnika" #: ../avahi-ui/bssh.c:149 ../avahi-ui/bssh.c:156 ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži" #: ../avahi-ui/bssh.c:151 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../avahi-ui/bssh.c:152 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../avahi-ui/bssh.c:156 msgid "Choose VNC server" msgstr "Izbor strežnika VNC" #: ../avahi-ui/bssh.c:161 msgid "Choose SSH server" msgstr "Izbor strežnika SSH" #: ../avahi-ui/bssh.c:185 #, c-format msgid "Connecting to '%s' ...\n" msgstr "Povezovanje z '%s' ...\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:240 #, c-format msgid "execlp() failed: %s\n" msgstr "ukaz execlp() je spodletel: %s\n" #: ../avahi-ui/bssh.c:250 #, c-format msgid "Canceled.\n" msgstr "Preklicano.\n" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi SSH Server Browser" msgstr "Avahi brskalnik strežnika SSH" #: ../avahi-ui/bssh.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled SSH Servers" msgstr "Brskanje med omogočenimi strežniki Zeroconf SSH" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:1 msgid "Avahi VNC Server Browser" msgstr "Avahi brskalnik strežnika VNC" #: ../avahi-ui/bvnc.desktop.in.in.h:2 msgid "Browse for Zeroconf-enabled VNC Servers" msgstr "Brskanje med omogočenimi strežniki Zeroconf VNC" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:107 #, c-format msgid ": All for now\n" msgstr ": Vse za zdaj\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:118 #, c-format msgid ": Cache exhausted\n" msgstr ": Predpomnilnik je izčrpan\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:239 ../avahi-utils/avahi-browse.c:261 #, c-format msgid "Failed to resolve service '%s' of type '%s' in domain '%s': %s\n" msgstr "" "Razreševanje storitve '%s' vrste '%s' v domeni '%s' je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:340 #, c-format msgid "service_browser failed: %s\n" msgstr "brskalnik storitev je spodletel: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:378 #, c-format msgid "avahi_service_browser_new() failed: %s\n" msgstr "ukaz avahi_service_browser_new() spodletel: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:414 #, c-format msgid "service_type_browser failed: %s\n" msgstr "ukaz service_type_browser spodletel: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:444 #, c-format msgid "avahi_service_type_browser_new() failed: %s\n" msgstr "ukaz avahi_service_type_browser_new() je spodletel: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:519 #, c-format msgid "avahi_domain_browser_new() failed: %s\n" msgstr "ukaz avahi_domain_browser_new() je spodletel: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:535 ../avahi-utils/avahi-publish.c:394 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:280 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:168 #, c-format msgid "Failed to query version string: %s\n" msgstr "Poizvedovanje niza različice je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:540 ../avahi-utils/avahi-publish.c:399 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:285 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:173 #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:189 #, c-format msgid "Failed to query host name: %s\n" msgstr "Poizvedovanje imena gostitelja je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:544 ../avahi-utils/avahi-publish.c:403 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:289 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:177 #, c-format msgid "Server version: %s; Host name: %s\n" msgstr "Različica strežnika: %s; ime gostitelja: %s\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:549 #, c-format msgid "E Ifce Prot Domain\n" msgstr "Domena Ifce Prot\n" #. Translators: This is a column heading with abbreviations for #. * Event (+/-), Network Interface, Protocol (IPv4/v6), Domain #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:553 #, c-format msgid "E Ifce Prot %-*s %-20s Domain\n" msgstr "E Ifce Prot %-*s %-20s domena\n" #. We have been disconnected, so let reconnect #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:585 ../avahi-utils/avahi-publish.c:163 #, c-format msgid "Disconnected, reconnecting ...\n" msgstr "Povezava je prekinjena; poteka ponovno povezovanje ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:599 ../avahi-utils/avahi-browse.c:829 #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:170 ../avahi-utils/avahi-publish.c:386 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:272 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:160 #, c-format msgid "Failed to create client object: %s\n" msgstr "Ustvarjanje predmeta odjemalca je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:604 ../avahi-utils/avahi-publish.c:175 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:143 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:59 #, c-format msgid "Client failure, exiting: %s\n" msgstr "Spodletelo izvajanje odjemalca, zato bo dejanje končano: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:623 ../avahi-utils/avahi-publish.c:206 #, c-format msgid "Waiting for daemon ...\n" msgstr "Čakanje na ozadnji program ...\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:647 msgid "" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -D --browse-domains Browse for browsing domains instead of services\n" " -a --all Show all services, regardless of the type\n" " -d --domain=DOMAIN The domain to browse in\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -t --terminate Terminate after dumping a more or less complete " "list\n" " -c --cache Terminate after dumping all entries from the cache\n" " -l --ignore-local Ignore local services\n" " -r --resolve Resolve services found\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" " -p --parsable Output in parsable format\n" msgstr "" " -h --help Pokaži to pomoč\n" " -V --version Pokaži različico\n" " -D --browse-domains Brskanje domen namesto storitev\n" " -a --all Pokaži vse storitve neglede na vrsto\n" " -d --domain=DOMAIN Domena za brskanje\n" " -v --verbose Omogoči podrobni način izpisa\n" " -t --terminate Končaj po prikazu seznama\n" " -c --cache Končaj po prikazu vnosov predpomnilnika\n" " -l --ignore-local Prezri krajevne stražnike\n" " -r --resolve Razreši najdene storitve\n" " -f --no-fail Ne končaj, v kolikor ozadnji program ni na voljo\n" " -p --parsable Izpis v razčlenjenem zapisu\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:660 msgid "" " -k --no-db-lookup Don't lookup service types\n" " -b --dump-db Dump service type database\n" msgstr "" " -k --no-db-lookup Ne išči vrst storitev\n" " -b --dump-db Podatkovna zbirka izpisa vrste storitve\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:766 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:219 #, c-format msgid "Too few arguments\n" msgstr "Premalo argumentov\n" #: ../avahi-utils/avahi-browse.c:821 ../avahi-utils/avahi-publish.c:378 #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:264 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:152 #, c-format msgid "Failed to create simple poll object.\n" msgstr "Ustvarjanje predmeta enostavne ankete je spodletelo.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:76 #, c-format msgid "Established under name '%s'\n" msgstr "Vzpostavljeno pod imenom '%s'\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:81 #, c-format msgid "Failed to register: %s\n" msgstr "Vpisovanje je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:94 #, c-format msgid "Name collision, picking new name '%s'.\n" msgstr "Poimenovanje je v sporu, zato bo izbrano novo ime '%s'.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:114 #, c-format msgid "Failed to create entry group: %s\n" msgstr "Ustvarjanje skupine vnosa je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:124 #, c-format msgid "Failed to add address: %s\n" msgstr "Dodajanje naslova je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:134 #, c-format msgid "Failed to add service: %s\n" msgstr "Dodajanje storitve je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:140 #, c-format msgid "Failed to add subtype '%s': %s\n" msgstr "Dodajanje podvrste '%s' je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:191 #, c-format msgid "Host name conflict\n" msgstr "Ime gostitelja je v sporu\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:216 #, c-format msgid "" "%s [options] %s []\n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -s --service Publish service\n" " -a --address Publish address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -d --domain=DOMAIN Domain to publish service in\n" " -H --host=DOMAIN Host where service resides\n" " --subtype=SUBTYPE An additional subtype to register this service " "with\n" " -R --no-reverse Do not publish reverse entry with address\n" " -f --no-fail Don't fail if the daemon is not available\n" msgstr "" "%s [možnosti] %s []\n" "%s [možnosti] %s \n" "\n" " -h --help Pokaži to pomoč\n" " -V --version Pokaži različico\n" " -s --service Objavi storitev\n" " -a --address Objavi naslov\n" " -v --verbose Omogoči podrobni izpis\n" " -d --domain=DOMAIN Domena za objavo storitve\n" " -H --host=DOMAIN Gostitelj storitve\n" " --subtype=SUBTYPE Dodatna podrejena vrsta za vpis storitve\n" " -R --no-reverse Ne objavi obratnega vnosa z naslovom\n" " -f --no-fail Ne končaj, v kolikor ozadnji program ni na voljo\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:303 ../avahi-utils/avahi-publish.c:318 #, c-format msgid "Bad number of arguments\n" msgstr "Napačno število argumentov.\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:329 #, c-format msgid "Failed to parse port number: %s\n" msgstr "Razreševanje številke vrat je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-publish.c:361 ../avahi-utils/avahi-resolve.c:246 #, c-format msgid "No command specified.\n" msgstr "Ni določenega ukaza.\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:89 #, c-format msgid "Failed to resolve host name '%s': %s\n" msgstr "Razreševanje imena gostitelja '%s' je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:126 #, c-format msgid "Failed to resolve address '%s': %s\n" msgstr "Razreševanje naslova '%s' je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:157 #, c-format msgid "" "%s [options] %s \n" "%s [options] %s
\n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -n --name Resolve host name\n" " -a --address Resolve address\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" " -6 Lookup IPv6 address\n" " -4 Lookup IPv4 address\n" msgstr "" "%s [možnosti] %s \n" "%s [možnosti] %s \n" "\n" " -h --help Pokaži to pomoč\n" " -V --version Pokaži različico\n" " -n --name Razreši ime gostitelja\n" " -a --address Razreši naslov\n" " -v --verbose Omogoči podrobni izpis\n" " -6 Poišči naslov IPv6\n" " -4 Poišči naslov IPv4\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:299 ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:181 #, c-format msgid "Failed to create host name resolver: %s\n" msgstr "Ustvarjanje razreševalnika gostiteljskih imen je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:309 #, c-format msgid "Failed to parse address '%s'\n" msgstr "Razčlenjevanje naslova '%s' je spodletelo\n" #: ../avahi-utils/avahi-resolve.c:314 #, c-format msgid "Failed to create address resolver: %s\n" msgstr "Ustvarjanje naslovnega razreševalnika je spodletelo: %s\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:73 #, c-format msgid "" "%s [options] \n" "\n" " -h --help Show this help\n" " -V --version Show version\n" " -v --verbose Enable verbose mode\n" msgstr "" "%s [možnosti] \n" "\n" " -h --help Pokaži to pomoč\n" " -V --version Pokaži različico\n" " -v --verbose Omogoči podrobni izpis\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:114 #, c-format msgid "Invalid number of arguments, expecting exactly one.\n" msgstr "Neveljavno število argumentov, saj je pričakovan le en.\n" #: ../avahi-utils/avahi-set-host-name.c:193 #, c-format msgid "Host name successfully changed to %s\n" msgstr "Ime gostitelja je uspešno spremenjeno v %s\n" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/libdbusmenu.po0000644000000000000000000000204412704127127020167 0ustar # Slovenian translation for libdbusmenu # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the libdbusmenu package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libdbusmenu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2013-01-30 12:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-12-30 17:12+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:34+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../libdbusmenu-glib/defaults.c:84 msgid "Label Empty" msgstr "Oznaka je prazna" #. TRANSLATORS: This is the direction of the text and can #. either be the value 'ltr' for left-to-right text (English) #. or 'rtl' for right-to-left (Arabic). #: ../libdbusmenu-glib/server.c:690 msgctxt "default text direction" msgid "ltr" msgstr "ltr" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/libgweather.po0000644000000000000000000004647712704127127020175 0ustar # Slovenian translations for libgwether. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libgwether package. # # Urban Borštnik , 2000. # Nejc Novak , 2002. # Andraž Tori , 2003. # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2008-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libgwether master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libgweather&keywords=I18N+L10" "N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 19:38+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:21+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:1 msgid "Location Entry" msgstr "Vnos mesta" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:2 msgid "Timezone Menu" msgstr "Meni časovnih pasov" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas" #: ../data/glade/libgweather.xml.in.h:4 msgid "GWeather" msgstr "Gweather" #: ../libgweather/gweather-location-entry.c:784 msgid "Loading..." msgstr "Poteka nalaganje ..." #: ../libgweather/gweather-timezone.c:340 msgid "Greenwich Mean Time" msgstr "Greenwiški srednji čas" #: ../libgweather/gweather-timezone-menu.c:274 msgctxt "timezone" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../libgweather/gweather-weather.c:113 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North" msgstr "Sever" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "North - NorthEast" msgstr "Sever - Severovzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "Northeast" msgstr "Severovzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:114 msgid "East - NorthEast" msgstr "Vzhod - severovzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East" msgstr "Vzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "East - Southeast" msgstr "Vzhod - jugovzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "Southeast" msgstr "Jugovzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:115 msgid "South - Southeast" msgstr "Jug - jugovzhod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South" msgstr "Jug" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "South - Southwest" msgstr "Jug - jugozahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "Southwest" msgstr "Jugozahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:116 msgid "West - Southwest" msgstr "Zahod - jugozahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West" msgstr "Zahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "West - Northwest" msgstr "Zahod - severozahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "Northwest" msgstr "Severozahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:117 msgid "North - Northwest" msgstr "Sever - severozahod" #: ../libgweather/gweather-weather.c:124 msgctxt "wind direction" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavna smer" #: ../libgweather/gweather-weather.c:130 msgid "Clear Sky" msgstr "jasno nebo" #: ../libgweather/gweather-weather.c:131 msgid "Broken clouds" msgstr "pretežno oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:132 msgid "Scattered clouds" msgstr "delno oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:133 msgid "Few clouds" msgstr "pretežno jasno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:134 msgid "Overcast" msgstr "oblačno" #: ../libgweather/gweather-weather.c:141 ../libgweather/gweather-weather.c:213 msgctxt "sky conditions" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavni pogoji" #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.php #. NONE #: ../libgweather/gweather-weather.c:173 ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Thunderstorm" msgstr "nevihtno" #. DRIZZLE #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Drizzle" msgstr "pršenje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Light drizzle" msgstr "rahlo pršenje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Moderate drizzle" msgstr "zmerno pršenje" # @ Hmmm... #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Heavy drizzle" msgstr "močno pršenje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:174 msgid "Freezing drizzle" msgstr "zmrznjeno pršenje" #. RAIN #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain" msgstr "dežuje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Light rain" msgstr "rahlo dežuje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Moderate rain" msgstr "zmerno dežuje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Heavy rain" msgstr "močno dežuje" # @ Hmmm.... #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Rain showers" msgstr "plohe" #: ../libgweather/gweather-weather.c:175 msgid "Freezing rain" msgstr "zmrznjen dež" #. SNOW #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow" msgstr "sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Light snow" msgstr "rahlo sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Moderate snow" msgstr "zmerno sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Heavy snow" msgstr "močno sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snowstorm" msgstr "snežna nevihta" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Blowing snowfall" msgstr "sneženje z vetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Snow showers" msgstr "snežne plohe" #: ../libgweather/gweather-weather.c:176 msgid "Drifting snow" msgstr "Sneženje v pasovih" #. SNOW_GRAINS #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Snow grains" msgstr "zrnato sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Light snow grains" msgstr "rahlo zrnato sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Moderate snow grains" msgstr "zmerno zrnato sneženje" #: ../libgweather/gweather-weather.c:177 msgid "Heavy snow grains" msgstr "močno zrnato sneženje" #. ICE_CRYSTALS #: ../libgweather/gweather-weather.c:178 msgid "Ice crystals" msgstr "ledene iglice" #. ICE_PELLETS #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet" msgstr "Sodra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Little sleet" msgstr "Pršenje sodre" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Moderate sleet" msgstr "Srednje močna sodra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Heavy sleet" msgstr "Močna sodra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Sleet storm" msgstr "Neurje sodre" #: ../libgweather/gweather-weather.c:179 msgid "Showers of sleet" msgstr "Plohe sodre" #. HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail" msgstr "toča" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hailstorm" msgstr "nevihta toče" #: ../libgweather/gweather-weather.c:180 msgid "Hail showers" msgstr "ploha toče" #. SMALL_HAIL #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hail" msgstr "sodra" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Small hailstorm" msgstr "nevihta sodre" #: ../libgweather/gweather-weather.c:181 msgid "Showers of small hail" msgstr "ploha sodre" #. PRECIPITATION #: ../libgweather/gweather-weather.c:182 msgid "Unknown precipitation" msgstr "nedoločene padavine" #. MIST #: ../libgweather/gweather-weather.c:183 msgid "Mist" msgstr "meglice" #. FOG #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog" msgstr "megla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "megla v okolici" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Shallow fog" msgstr "plitva megla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Patches of fog" msgstr "krajevna megla" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Partial fog" msgstr "megla s presledki" #: ../libgweather/gweather-weather.c:184 msgid "Freezing fog" msgstr "zmrzujoča megla" #. SMOKE #: ../libgweather/gweather-weather.c:185 msgid "Smoke" msgstr "dim" #. VOLCANIC_ASH #: ../libgweather/gweather-weather.c:186 msgid "Volcanic ash" msgstr "vulkanski pepel" #. SAND #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Sand" msgstr "pesek" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Blowing sand" msgstr "pesek z vetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:187 msgid "Drifting sand" msgstr "pesek v pasovih" #. HAZE #: ../libgweather/gweather-weather.c:188 msgid "Haze" msgstr "suha motnost" #. SPRAY #: ../libgweather/gweather-weather.c:189 msgid "Blowing sprays" msgstr "pršenje z vetrom" #. DUST #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Dust" msgstr "prah" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Blowing dust" msgstr "prah z vetrom" #: ../libgweather/gweather-weather.c:190 msgid "Drifting dust" msgstr "prah v pasovih" #. SQUALL #: ../libgweather/gweather-weather.c:191 msgid "Squall" msgstr "piš vetra" #. SANDSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm" msgstr "peščeni vihar" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "peščeni vihar v okolici" #: ../libgweather/gweather-weather.c:192 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "močan peščeni vihar" #. DUSTSTORM #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm" msgstr "prašni vihar" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "prašni vihar v okolici" #: ../libgweather/gweather-weather.c:193 msgid "Heavy duststorm" msgstr "močan prašni vihar" #. FUNNEL_CLOUD #: ../libgweather/gweather-weather.c:194 msgid "Funnel cloud" msgstr "tromba" #. TORNADO #: ../libgweather/gweather-weather.c:195 msgid "Tornado" msgstr "tornado" #. DUST_WHIRLS #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls" msgstr "prašni vrtinec" #: ../libgweather/gweather-weather.c:196 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "prašni vrtinci v okolici" #: ../libgweather/gweather-weather.c:705 msgid "%a, %b %d / %H∶%M" msgstr "%a, %d. %b. / %H:%M" #: ../libgweather/gweather-weather.c:711 msgid "Unknown observation time" msgstr "Neznan čas meritve" #: ../libgweather/gweather-weather.c:723 msgctxt "sky conditions" msgid "Unknown" msgstr "Neznani pogoji" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:745 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:797 #, c-format msgid "%.1f °F" msgstr "%.1f °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:800 #, c-format msgid "%d °F" msgstr "%d °F" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:806 #, c-format msgid "%.1f °C" msgstr "%.1f °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../libgweather/gweather-weather.c:809 #, c-format msgid "%d °C" msgstr "%d °C" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:815 #, c-format msgid "%.1f K" msgstr "%.1f K" #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin #: ../libgweather/gweather-weather.c:818 #, c-format msgid "%d K" msgstr "%d K" #: ../libgweather/gweather-weather.c:841 ../libgweather/gweather-weather.c:857 #: ../libgweather/gweather-weather.c:873 ../libgweather/gweather-weather.c:935 msgctxt "temperature" msgid "Unknown" msgstr "Neznana vrednost" #: ../libgweather/gweather-weather.c:895 msgctxt "dew" msgid "Unknown" msgstr "Neznana točka" #: ../libgweather/gweather-weather.c:915 msgctxt "humidity" msgid "Unknown" msgstr "Neznana vrednost" #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent #: ../libgweather/gweather-weather.c:918 #, c-format msgid "%.f%%" msgstr "%.f%%" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots #: ../libgweather/gweather-weather.c:964 #, c-format msgid "%0.1f knots" msgstr "%0.1f vozlov" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:967 #, c-format msgid "%.1f mph" msgstr "%.1f milj/uro" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour #: ../libgweather/gweather-weather.c:970 #, c-format msgid "%.1f km/h" msgstr "%.1f km/h" #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second #: ../libgweather/gweather-weather.c:973 #, c-format msgid "%.1f m/s" msgstr "%.1f m/s" #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor #. * (commonly used in nautical wind estimation). #. #: ../libgweather/gweather-weather.c:978 #, c-format msgid "Beaufort force %.1f" msgstr "Baeufortova sila vetra %.1f" #: ../libgweather/gweather-weather.c:999 msgctxt "wind speed" msgid "Unknown" msgstr "Neznana hitrost" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1001 msgid "Calm" msgstr "Mirno" #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' #: ../libgweather/gweather-weather.c:1009 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1045 msgctxt "pressure" msgid "Unknown" msgstr "Neznana vrednost" #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1051 #, c-format msgid "%.2f inHg" msgstr "%.2f inHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury #: ../libgweather/gweather-weather.c:1054 #, c-format msgid "%.1f mmHg" msgstr "%.1f mmHg" #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1057 #, c-format msgid "%.2f kPa" msgstr "%.2f kPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals #: ../libgweather/gweather-weather.c:1060 #, c-format msgid "%.2f hPa" msgstr "%.2f hPa" #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars #: ../libgweather/gweather-weather.c:1063 #, c-format msgid "%.2f mb" msgstr "%.2f mb" #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres #: ../libgweather/gweather-weather.c:1066 #, c-format msgid "%.3f atm" msgstr "%.3f atm" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1104 msgctxt "visibility" msgid "Unknown" msgstr "Neznana vrednost" #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles #: ../libgweather/gweather-weather.c:1110 #, c-format msgid "%.1f miles" msgstr "%.1f milj" #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers #: ../libgweather/gweather-weather.c:1113 #, c-format msgid "%.1f km" msgstr "%.1f km" #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters #: ../libgweather/gweather-weather.c:1116 #, c-format msgid "%.0fm" msgstr "%.0f m" #: ../libgweather/gweather-weather.c:1144 #: ../libgweather/gweather-weather.c:1169 msgid "%H∶%M" msgstr "%H∶%M" # @ Which form? #: ../libgweather/gweather-weather.c:1263 msgid "Retrieval failed" msgstr "Prevzem spodletel" #: ../libgweather/weather-metar.c:573 #, c-format msgid "Failed to get METAR data: %d %s.\n" msgstr "Ni mogoče pridobiti podatkov METAR: %d %s.\n" #: ../libgweather/weather-owm.c:383 msgid "" "Weather data from the Open Weather Map " "project" msgstr "" "Vremenski podatki projekta Open " "Weather Map" #. The new (documented but not advertised) API is less strict in the #. format of the attribution, and just requires a generic CC-BY compatible #. attribution with a link to their service. #. #. That's very nice of them! #. #: ../libgweather/weather-yrno.c:507 msgid "" "Weather data from the Norwegian Meteorological " "Institute" msgstr "" "Vremenski podatki Norveškega meteorološkega " "inštituta" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:1 msgid "URL for the radar map" msgstr "Naslov URL radarske slike" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:2 msgid "" "The custom URL from where to retrieve a radar map, or empty for disabling " "radar maps." msgstr "" "Naslov URL po meri, ki določa mesto, kjer je radarska slika. Prazno polje " "onemogoči prikaz." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:3 msgid "Temperature unit" msgstr "Enota temperature" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:4 msgid "" "The unit of temperature used for showing weather. Valid values are 'kelvin', " "'centigrade' and 'fahrenheit'." msgstr "" "Enota za temperaturo v prikazovalniku vremena. Veljavne vrednosti so " "'kelvin', 'centigrade' in 'fahrenheit'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:5 msgid "Distance unit" msgstr "Enota razdalje" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:6 msgid "" "The unit of distance used for showing weather (for example for visibility or " "for distance of important events). Valid values are 'meters', 'km' and " "'miles'." msgstr "" "Enota za razdaljo v prikazovalniku vremena (na primer vidnost ali pa " "oddaljenost fronte). Veljavne vrednosti so 'meters', 'km' in 'miles'." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:7 msgid "Speed unit" msgstr "Enota hitrosti" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:8 msgid "" "The unit of speed used for showing weather (for example for wind speed). " "Valid values are 'ms' (meters per second), 'kph' (kilometers per hour), " "'mph' (miles per hour), 'knots' and 'bft' (Beaufort scale)." msgstr "" "Enota za hitrost v prikazovalniku vremena (na primer hitrost vetra). " "Veljavne vrednosti so 'ms' (metri na sekundo), 'kph' (kilometri na uro), " "'mph' (milje na uro), 'knots' (vozli) in 'bft' (Beaufortova skala)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:9 msgid "Pressure unit" msgstr "Enota pritiska" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:10 msgid "" "The unit of pressure used for showing weather. Valid values are 'kpa' " "(kilopascal), 'hpa' (hectopascal), 'mb' (millibar, mathematically equivalent " "to 1 hPa but shown differently), 'mm-hg' (millimiters of mercury), 'inch-hg' " "(inches of mercury), 'atm' (atmospheres)." msgstr "" "Enota za tlak v prikazovalniku vremena. Veljavne vrednosti so 'kpa' " "(kilopaskal), 'hpa' (hektopaskal), 'mb' (millibar, matematično enaki 1 hPa, " "vendar prikazani drugače), 'mm-hg' (milimetri živega srebra), 'inch-hg' " "(palci živega srebra), 'atm' (atmosfera)." #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:11 msgid "Default location" msgstr "Privzeto mesto" #: ../schemas/org.gnome.GWeather.gschema.xml.h:12 msgid "" "The default location for the weather applet. The first field is the name " "that will be shown. If empty, it will be taken from the locations database. " "The second field is the METAR code for the default weather station. It must " "not be empty and must correspond to a <code> tag in the Locations.xml " "file. The third field is a tuple of (latitude, longitude), to override the " "value taken from the database. This is only used for sunrise and moon phase " "calculations, not for weather forecast." msgstr "" "Privzeto mesto apleta prikazovalnika vremena. Prvo polje je ime, ki bo " "prikazano v programu. Prazno polje določa, da bo ime povzeto po podatkovni " "zbirki mest. Drugo polje je koda METAR, privzete vremenske postaje. Polje ne " "sme biti prazno in mora biti skladno z oznako <code> v datoteki " "Locations.xml. Tretje polje je n-terica (geografska širina, dolžina), ki ne " "namenjena prepisu privzete vrednosti v podatkovni zbirki. Ta je uporabljena " "izključno za izračunavanje sončnega vzhoda in luninih men in ne za " "napovedovanje vremena." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/address-book-app.po0000644000000000000000000003614712704127127021024 0ustar # Slovenian translation for address-book-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the address-book-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: address-book-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-23 15:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 11:03+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:22+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:79 #, qt-format msgid "%1 is locked" msgstr "%1 je zaklenjen" #. TRANSLATORS: this refers to a new contact #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:451 msgid "+ Create New" msgstr "+ Ustvari nov" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:76 msgid "Add Google account" msgstr "Dodaj račun Google" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:377 msgid "Add field" msgstr "Dodaj polje" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPickerPhoneNumberDelegate.qml:82 msgid "Add number..." msgstr "Dodaj številko ..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:51 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailAddressesView.qml:24 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:180 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:49 msgid "Addressbook" msgstr "Imenik" #. TRANSLATORS: This refers to the AIM chat network http://en.wikipedia.org/wiki/AOL_Instant_Messenger #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:62 msgid "Aim" msgstr "Aim" #. TRANSLATORS: this refers to all contacts #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "All" msgstr "Vse" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:51 msgid "Are you sure that you want to remove all selected contacts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti vse izbrane stike?" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:49 msgid "Are you sure that you want to remove this contact?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti ta stik?" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:616 msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:38 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:497 ../src/imports/MainWindow.qml:210 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:29 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:536 msgid "Cancel selection" msgstr "Prekliči izbor" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:759 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:507 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:488 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:26 msgid "Contact not found" msgstr "Stika ni mogoče najti" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:249 #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:289 #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:1 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:2 msgid "Contacts Address Book" msgstr "Imenik stikov" #: ../data/address-book-app.desktop.in.in.h:3 msgid "Contacts;People;Numbers" msgstr "Stiki;Ljudje;Številke" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:35 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:698 ../src/imports/ABEmptyState.qml:55 msgid "Create a new contact by swiping up from the bottom of the screen." msgstr "Ustvarite nov stik s potegom navzgor z dna zaslona." #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:174 msgid "Default address book" msgstr "Privzeti imenik" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:576 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:428 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:88 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:24 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:25 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailEmailsView.qml:28 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:27 msgid "Enter a number" msgstr "Vnesite številko" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:27 msgid "Enter a social alias" msgstr "Vnesite družabni vzdevek" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailEmailsEditor.qml:28 msgid "Enter an email address" msgstr "Vnesite naslov e-pošte" #: ../src/imports/MainWindow.qml:206 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactFetchError.qml:25 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactExporter.qml:167 msgid "Exporting contacts..." msgstr "Izvažanje stikov ..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:846 msgid "Fail to import contacts!" msgstr "Uvoz stikov ni uspel!" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:277 msgid "Fail to read SIM card" msgstr "Branje kartice SIM ni uspelo" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:477 msgid "Favorites" msgstr "Priljubljeni" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:85 msgid "First name" msgstr "Ime" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/MostCalledList.qml:63 msgid "Frequently called" msgstr "Pogosto klican" #. TRANSLATORS: This refers to home landline phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:116 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:105 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:63 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOnlineAccountsEditor.qml:23 msgid "IM" msgstr "IM" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:216 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:515 msgid "Import contacts from Google" msgstr "Izvozi stike iz Googlea" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:526 msgid "Import contacts from SIM card" msgstr "Uvozi stike s kartice SIM" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:115 msgid "Import from SIM" msgstr "Uvozi s SIM" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:629 msgid "Imported contacts" msgstr "Uvoženi stiki" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:750 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje ..." #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:65 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailNameEditor.qml:86 msgid "Last name" msgstr "Priimek" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:244 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje …" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:32 msgid "Locality" msgstr "Kraj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:66 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:113 msgid "Mobile" msgstr "Mobilni" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:44 msgid "Multiple contacts" msgstr "Več stikov" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:61 #, qt-format msgid "My phone number: %1" msgstr "Moja telefonska številka: %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:189 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:459 msgid "New contact" msgstr "Nov stik" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/TextInputDetail.qml:88 msgid "Next" msgstr "Naprej" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:79 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:40 msgid "No contact selected." msgstr "Noben stik ni izbran." #: ../src/imports/ABMultiColumnEmptyState.qml:24 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:112 msgid "No contacts found" msgstr "Ni najdenih stikov" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:49 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactViewPage.qml:58 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDelegate.qml:80 msgid "No name" msgstr "Brez imena" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:28 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #. TRANSLATORS: This refers to any other phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:122 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:121 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/imports/Settings/SettingsDefaultSyncTarget.qml:202 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailSyncTargetEditor.qml:218 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailSyncTargetView.qml:88 #, qt-format msgid "Personal - %1" msgstr "Osebno - %1" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:47 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailPhoneNumbersEditor.qml:23 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:29 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailPhoneNumbersView.qml:32 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:34 msgid "Post code" msgstr "Poštna številka" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:55 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:21 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOrganizationsView.qml:24 msgid "Professional Details" msgstr "Službeni podatki" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:410 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:261 msgid "Reading contacts from SIM..." msgstr "Branje stikov s SIM ..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:33 msgid "Region" msgstr "Območje" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:29 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:62 #, qt-format msgid "SIM %1" msgstr "SIM %1" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:36 msgid "SIM contacts" msgstr "Stiki SIM" #: ../src/imports/ABContactEditorPage.qml:56 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:269 msgid "Saving contacts on phone..." msgstr "Shranjevanje stikov na telefon ..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:420 msgid "Search" msgstr "Poišči" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:385 msgid "Search..." msgstr "Poišči ..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:204 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:467 #: ../src/imports/Settings/SettingsPage.qml:30 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:559 #: ../src/imports/ABContactViewPage.qml:75 msgid "Share" msgstr "Deli" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:68 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ComboButtonAddField.qml:53 #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:26 msgid "Social" msgstr "Družabno" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailAddressesEditor.qml:31 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Sync" msgstr "Uskladi" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:455 msgid "Syncing" msgstr "Usklajevanje" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactListView.qml:599 msgid "Syncing..." msgstr "Usklajevanje ..." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactDetailOrganizationsEditor.qml:30 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactView/ContactDetailOnlineAccountsView.qml:29 msgid "Touch" msgstr "Dotik" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:81 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:253 msgid "Unlocking..." msgstr "Odklepanje ..." #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:546 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/SIMCardImportPage.qml:203 msgid "Unselect All" msgstr "Počisti izbor" #. TRANSLATORS: This refers to landline work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/ContactDetailGroupWithTypeBase.qml:119 #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:109 msgid "Work" msgstr "Služba" #. TRANSLATORS: This refers to mobile/cellphone work phone label #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailPhoneNumberTypeModel.qml:117 msgid "Work Mobile" msgstr "Službeni mobilni" #: ../src/imports/Ubuntu/Contacts/ContactDetailOnlineAccountTypeModel.qml:69 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/Base/RemoveContactsDialog.qml:63 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/imports/ABContactListPage.qml:697 msgid "You have no contacts." msgstr "Nimate stikov." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:501 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded by running Contacts " "app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Vaš %1 račun usklajenih stikov mora biti nadgrajen z zagonom programa " "Stiki.\n" "Do končanja nadgradnje bodo za urejanje na voljo le krajevni stiki." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:492 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded.\n" "Wait until the upgrade is complete to edit contacts." msgstr "" "Vaš %1 račun usklajenih stikov mora biti nadgrajen.\n" "Za urejanje počakajte do konca nadgrajevanja." #: ../src/imports/Ubuntu/AddressBook/ContactEditor/ContactEditorPage.qml:497 #, qt-format msgid "" "Your %1 contact sync account needs to be upgraded. Use the sync " "button to upgrade the Contacts app.\n" "Only local contacts will be editable until upgrade is complete." msgstr "" "Vaš %1 račun usklajenih stikov mora biti nadgrajen. Z gumbom za " "uskladitev nadgradite program Stiki.\n" "Do končanja nadgradnje bodo za urejanje na voljo le krajevni stiki." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/sync-monitor.po0000644000000000000000000000627012704127127020324 0ustar # Slovenian translation for sync-monitor # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the sync-monitor package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sync-monitor\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-04 16:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-26 19:42+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/sync-account.cpp:580 msgid "Forbidden / access denied" msgstr "Prepovedano / dostop zavrnjen" #: ../src/sync-account.cpp:582 msgid "Object not found / unassigned field" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče najti / nedodeljeno polje" #: ../src/sync-account.cpp:584 msgid "Command not allowed" msgstr "Ukaz ni dovoljen" #: ../src/sync-account.cpp:587 msgid "Proxy authentication required" msgstr "Zahtevana je overitev posredniškega strežnika" #: ../src/sync-account.cpp:589 msgid "Disk full" msgstr "Disk je poln" #: ../src/sync-account.cpp:591 msgid "Fail to sync due some remote problem" msgstr "Usklajevanje je spodletelo zaradi oddaljene napake" #: ../src/sync-account.cpp:593 msgid "Fail to run \"two-way\" sync" msgstr "Zagon \"dvosmernega\" usklajevanja je spodletel" #: ../src/sync-account.cpp:595 msgid "Fail to sync some items" msgstr "Usklajevanje nekaterih predmetov je spodletelo" #: ../src/sync-account.cpp:597 msgid "Process unexpected die." msgstr "Opravilo se je nepričakovano končalo." #: ../src/sync-account.cpp:600 msgid "Server sent bad content" msgstr "Strežnik je poslal neustrezno vsebino" #: ../src/sync-account.cpp:602 msgid "Sync canceled" msgstr "Usklajevanje preklicano" #: ../src/sync-account.cpp:604 msgid "Connection timeout" msgstr "Časovna omejitev za povezavo je potekla" #: ../src/sync-account.cpp:606 msgid "Connection certificate has expired" msgstr "Potrdilo za povezovanje je poteklo" #: ../src/sync-account.cpp:608 msgid "Connection certificate is invalid" msgstr "Potrdilo za povezovanje je neveljavno" #: ../src/sync-account.cpp:612 msgid "Fail to connect with the server" msgstr "Povezovanje s strežnikom je spodletelo" #: ../src/sync-account.cpp:615 msgid "Server not found" msgstr "Strežnika ni mogoče najti" #: ../src/sync-account.cpp:617 msgid "Unknown status" msgstr "Neznano stanje" #: ../src/sync-daemon.cpp:452 ../src/sync-daemon.cpp:474 #: ../src/sync-daemon.cpp:505 ../src/sync-daemon.cpp:545 msgid "Synchronization" msgstr "Usklajevanje" #: ../src/sync-daemon.cpp:453 msgid "" "Your access key is not valid anymore. Do you want to re-authenticate it?." msgstr "Vaš ključ za dostop ni več veljaven. Ali ga želite ponovno overiti?" #: ../src/sync-daemon.cpp:475 msgid "Start sync: %1 (%2)" msgstr "Zaženi usklajevanje: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:506 msgid "Sync done: %1 (%2)" msgstr "Usklajevanje končano: %1 (%2)" #: ../src/sync-daemon.cpp:546 msgid "" "Fail to sync %1 (%2).\n" "%3" msgstr "Usklajevanje spodletelo %1 (%2)." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/account-plugins.po0000644000000000000000000000162212704127127020772 0ustar # Slovenian translation for account-plugins # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the account-plugins package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: account-plugins\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-26 11:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-05 19:52+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../data/providers/google.provider.in.in.h:1 msgid "Includes Gmail, Google Docs, Google+, YouTube and Picasa" msgstr "Vključuje Gmail, Google Docs, Google+, Youtube in Picasa." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-messages.po0000644000000000000000000000262212704127127021441 0ustar # Slovenian translation for indicator-messages # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the indicator-messages package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-messages\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 22:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-19 14:02+0000\n" "Last-Translator: Sasa Batistic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/im-phone-menu.c:76 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../src/im-desktop-menu.c:67 msgid "Available" msgstr "Na voljo" #: ../src/im-desktop-menu.c:68 msgid "Away" msgstr "Odsoten" #: ../src/im-desktop-menu.c:69 msgid "Busy" msgstr "Zaposlen" #: ../src/im-desktop-menu.c:70 msgid "Invisible" msgstr "Neviden" #: ../src/im-desktop-menu.c:71 msgid "Offline" msgstr "Nepovezan" #: ../src/im-desktop-menu.c:367 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../src/im-application-list.c:231 msgid "New Messages" msgstr "Nova sporočila" #: ../src/im-application-list.c:235 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. title #: ../src/im-application-list.c:258 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/mountall.po0000644000000000000000000002124612704127127017516 0ustar # Slovenian translation for mountall # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the mountall package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mountall\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-10 13:49+0000\n" "Last-Translator: Martin Srebotnjak \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mountall.c:785 msgid "unable to mount" msgstr "ni mogoče priklopiti" #: src/mountall.c:1309 src/mountall.c:1313 src/mountall.c:1317 #: src/mountall.c:1322 src/mountall.c:1326 src/mountall.c:1330 #: src/mountall.c:1333 #, c-format msgid "%s is %s" msgstr "%s je %s" #: src/mountall.c:1614 src/mountall.c:1623 src/mountall.c:1632 #: src/mountall.c:1650 #, c-format msgid "%s finished" msgstr "%s je končan" #: src/mountall.c:1642 msgid "All filesystems mounted" msgstr "Vsi datotečni sistemi so priklopljeni" #: src/mountall.c:1982 #, c-format msgid "" "\n" " %s finished! " msgstr "" "\n" " %s je končan! " #: src/mountall.c:2104 #, c-format msgid "setpgid failed: %s" msgstr "ukaz setpgid je spodletel: %s" #: src/mountall.c:2183 #, c-format msgid "%s %s [%d] terminated with status %d" msgstr "%s %s [%d] se je končal s stanjem %d" #: src/mountall.c:2187 #, c-format msgid "%s %s [%d] exited normally" msgstr "%s %s [%d] se je končal običajno" #: src/mountall.c:2218 #, c-format msgid "remounting %s" msgstr "ponovno priklapljanje %s" #: src/mountall.c:2229 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "priklapljanje %s" #: src/mountall.c:2328 src/mountall.c:2334 #, c-format msgid "Filesystem could not be mounted: %s" msgstr "Datotečnega sistema ni mogoče priklopiti: %s" #: src/mountall.c:2382 #, c-format msgid "activating %s" msgstr "omogočanje %s" #: src/mountall.c:2412 #, c-format msgid "Problem activating swap: %s" msgstr "Zaznane so težave z omogočanjem izmenjalnega pomnilnika: %s" #: src/mountall.c:2502 #, c-format msgid "checking %s" msgstr "preverjanje %s" #: src/mountall.c:2575 #, c-format msgid "System must be rebooted: %s" msgstr "Sistem je treba ponovno zagnati: %s" #: src/mountall.c:2580 #, c-format msgid "Filesystem has errors: %s" msgstr "Datotečni sistem ima napake: %s" #: src/mountall.c:2585 #, c-format msgid "Unrecoverable fsck error: %s" msgstr "Prišlo je do nepopravljive napake fsck: %s" #: src/mountall.c:2595 #, c-format msgid "Filesytem check cancelled: %s" msgstr "Preverjanje datotečnega sistema je preklicano: %s" #: src/mountall.c:2600 #, c-format msgid "Filesystem errors corrected: %s" msgstr "Napake datotečnega sistema so popravljene: %s" #: src/mountall.c:2703 #, c-format msgid "rmdir %s failed: %s" msgstr "ukaz rmdir %s je spodletel: %s" #: src/mountall.c:2714 msgid "Disconnected from Upstart" msgstr "Povezava z Upstrart je prekinjena" #: src/mountall.c:3240 #, c-format msgid "ioprio_set %d failed: %s" msgstr "ukaz ioprio_set %d je spodletel: %s" #: src/mountall.c:3375 msgid "Connected to Plymouth" msgstr "Povezava s Plymouth je vzpostavljena" #: src/mountall.c:3384 msgid "Disconnected from Plymouth" msgstr "Povezava s Plymouth je prekinjena" #: src/mountall.c:3425 #, c-format msgid "Checking disk %1$d of %2$d (%3$d%% complete)" msgstr "Preverjanje diska %1$d od %2$d (dokončano %3$d%%)" #: src/mountall.c:3449 #, c-format msgid "Skipping mounting %s since Plymouth is not available" msgstr "Priklapljanje %s je preskočeno, ker Plymouth ni na voljo" #: src/mountall.c:3515 #, c-format msgid "The disk drive for %s is not ready yet or not present." msgstr "Diskovni pogon za %s še ni pripravljen ali ni prisoten." #: src/mountall.c:3518 msgid "" "Continue to wait, or Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "" "Nadaljujte s čakanjem ali pritisnite S za preskok priklapljanja ali M za " "ročno obnovitev" #: src/mountall.c:3522 #, c-format msgid "Errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "Med preverjanjem diskovnega pogona za %s so bile najdene napake." #: src/mountall.c:3525 msgid "" "Press F to attempt to fix the errors, I to ignore, S to skip mounting, or M " "for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite F za poskus popravila napak, I za prezrtje, S za preskok " "priklapljanja ali M za ročno obnovitev" #: src/mountall.c:3529 #, c-format msgid "Serious errors were found while checking the disk drive for %s." msgstr "" "Med preverjanjem diskovnega pogona za %s je program našel resne napake." #: src/mountall.c:3532 msgid "Press I to ignore, S to skip mounting, or M for manual recovery" msgstr "" "Pritisnite I za prezrtje, S za preskok priklopa ali M za ročno obnovitev" #: src/mountall.c:3536 #, c-format msgid "An error occurred while mounting %s." msgstr "Med priklapljanjem %s je prišlo do napake." #: src/mountall.c:3539 msgid "Press S to skip mounting or M for manual recovery" msgstr "Pritisnite S za preskok priklapljanja ali M za ročno obnovitev" #: src/mountall.c:3543 msgid "Checking disk drives for errors. This may take several minutes." msgstr "" "Poteka preverjanje diskovnih pogonov za napake. Opravilo lahko traja več " "minut." #: src/mountall.c:3545 msgid "Press C to cancel all checks in progress" msgstr "Pritisnite C za preklic vseh izvajajočih se preverjanj" #: src/mountall.c:3583 msgid "Plymouth command failed" msgstr "Ukaz Plymouth je spodletel" #: src/mountall.c:3611 #, c-format msgid "Attempting to fix %s filesystem" msgstr "Poskušanje popravila datotečnega sistema %s" #: src/mountall.c:3628 #, c-format msgid "Ignoring errors with %s at user request" msgstr "Prezrtje napak z %s na uporabnikovo zahtevo" #: src/mountall.c:3642 #, c-format msgid "Skipping %s at user request" msgstr "Preskok %s na uporabnikovo željo" #: src/mountall.c:3655 msgid "Spawning maintenance shell" msgstr "Oživljanje vzdrževalne lupine" #: src/mountall.c:3675 msgid "User cancelled filesystem checks" msgstr "Uporabnik je preklical preverjanja datotečnega sistema" #: src/mountall.c:3711 src/mountall.c:3715 src/mountall.c:3719 msgid "" "\n" " Legal values of dev-wait-time lie between 1sec to 2147483647 sec" msgstr "" "\n" " Veljavne vrednosti dev-wait-time so med 1sek do 2147483647 sek" #: src/mountall.c:3746 src/mountall.c:3801 msgid "Empty mountpoint specified" msgstr "Določena je bila prazna priklopna točka" #: src/mountall.c:3861 msgid "Empty device name specified" msgstr "Določeno je prazno ime naprave" #: src/mountall.c:3865 msgid "Empty mount point specified" msgstr "Določena je prazna priklopna točka" #: src/mountall.c:3921 msgid "Detach and run in the background" msgstr "Odpni in zaženi v ozadju" #: src/mountall.c:3923 msgid "Force check of all filesystems" msgstr "Vsili preverjanje vseh datotečnih sistemov" #: src/mountall.c:3925 msgid "Attempt to fix all fsck errors" msgstr "Poteka poskus popravljanja vseh napak fsck" #: src/mountall.c:3927 msgid "Do not emit events after mounting filesystems" msgstr "Ne oddajaj dogodkov po priklopu datotečnih sistemov" #: src/mountall.c:3929 msgid "" "In case of (bootwait,timeout): specify the time to wait for device to be " "detected" msgstr "" "V primeru (bootwait,timeout): določite čas za čakanje na zaznavo naprave" #: src/mountall.c:3930 msgid "" "value in seconds (Default is 30 seconds, Legal value between 1second to " "2147483647 seconds)" msgstr "" "vrednost v sekundah (privzeta je 30 sekund, veljavne vrednosti so med 1 " "sekunda in 2147483647 sekund)" #: src/mountall.c:3948 msgid "Mount filesystems on boot" msgstr "Priklopi datotečne sisteme ob zagonu" #: src/mountall.c:3950 msgid "" "By default, mountall does not detach from the console and remains in the " "foreground. Use the --daemon option to have it detach." msgstr "" "Privzeto se mountall ne odpne iz konzole in ostane v ospredju. Uporabite " "možnost --daemon za njegovo odpenjanje." #: src/mountall.c:3966 msgid "Could not connect to Upstart" msgstr "Ni se mogoče povezati z Upstart" #: src/mountall.c:3980 msgid "Could not create Upstart proxy" msgstr "Ni mogoče ustvariti posredniškega strežnika Upstart" #: src/mountall.c:4034 msgid "root filesystem isn't mounted" msgstr "korenski datotečni sistem ni priklopljen" #: src/mountall.c:4057 src/mountall.c:4071 msgid "Unable to become daemon" msgstr "Ni mogoče postati ozadnji program" #: src/mountall.c:4121 msgid "Unable to listen for privateconnections" msgstr "Ni mogoče poslušati za zasebne povezave" #: src/mountall.c:4161 msgid "Received SIGUSR1 (network device up)" msgstr "Prejet je bil SIGUSR1 (omrežna naprava deluje)" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/signon-ui.po0000644000000000000000000000502112704127127017564 0ustar # Slovenian translation for signon-ui # Copyright (c) 2012 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2012 # This file is distributed under the same license as the signon-ui package. # FIRST AUTHOR , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: signon-ui\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 10:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:29+0000\n" "Last-Translator: Andrej Znidarsic \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:07+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: browser-request.cpp:268 msgid "" "The authentication process is complete.\n" "You may now close this dialog and return to the application." msgstr "" "Opravilo overitve je končano.\n" "Sedaj lahko to pogovorno okno odprete in se vrnete k programu." #: browser-request.cpp:274 msgid "Done" msgstr "Končano" #: browser-request.cpp:291 msgid "Web authentication for %1" msgstr "Spletna overitev za %1" #: browser-request.cpp:294 msgid "Web authentication" msgstr "Spletna overitev" #: dialog-request.cpp:105 msgid "Enter your credentials to login" msgstr "Vnesite svoja poverila za prijavo" #: dialog-request.cpp:107 msgid "Previous authentication attempt failed. Please try again." msgstr "Predhodni poskus overitve je spodletel. Prosim poskusite znova." #: dialog-request.cpp:142 msgid "Enter your credentials" msgstr "Vnesite svoja poverila" #: dialog-request.cpp:166 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: dialog-request.cpp:176 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: dialog-request.cpp:182 msgid "" "As an additional security measure, please fill in the text from the picture " "below:" msgstr "" "Za dodatno zagotovilo varnosti vnesite besedilo, ki je prikazano na sliki " "spodaj:" #: dialog-request.cpp:191 msgid "Text from the picture:" msgstr "Besedilo s slike:" #: indicator-service.cpp:140 msgid "Applications can no longer access some of your Web Accounts" msgstr "Programi ne morejo več dostopati do nekaterih vaših spletnih računov" #: indicator-service.cpp:143 msgid "Applications can no longer access your %1 Web Account" msgstr "Programi ne morejo več dostopati do vašega spletnega računa %1" #: indicator-service.cpp:147 msgid "" "Choose Web Accounts from the user menu to reinstate access to this " "account." msgstr "" "Za ponovno dovoljevanje dostopa do tega računa izberite Spletni " "računi." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gnome-online-accounts.po0000644000000000000000000006777512704127127022110 0ustar # Slovenian translation for gnome-online-accounts. # Copyright (C) 2011 gnome-online-accounts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gnome-online-accounts package. # # Matej Urbančič , 2011-2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnome-online-accounts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "online-accounts&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-16 12:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-13 12:48+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:57+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:838 ../src/daemon/goadaemon.c:1098 #, c-format msgid "Failed to find a provider for: %s" msgstr "Iskanje ponudnika je spodletelo za: %s" #: ../src/daemon/goadaemon.c:1026 msgid "IsLocked property is set for account" msgstr "Lastnost zaklepa je za ta račun nastavljena." #. TODO: more specific #: ../src/daemon/goadaemon.c:1086 msgid "ProviderType property is not set for account" msgstr "Lastnost vrste ponudnika za ta račun ni nastavljena." #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:250 #, c-format msgid "Failed to parse autodiscover response XML" msgstr "Razčlenjevanje predmeta XML samodejne zaznave je spodletelo" #. TODO: more specific #. Translators: the parameter is an XML element name. #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:261 ../src/goabackend/goaewsclient.c:276 #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:291 #, c-format msgid "Failed to find ‘%s’ element" msgstr "Iskanje predmeta ‘%s’ je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaewsclient.c:312 #, c-format msgid "Failed to find ASUrl and OABUrl in autodiscover response" msgstr "" "Iskanje predmetov ASUrl in OABUrl v odzivu samodejne zaznave je spodletelo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:73 msgid "Microsoft Exchange" msgstr "Microsoft Exchange" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:311 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:286 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:391 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1145 #, c-format msgid "Did not find password with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "V poverilih za istovetnost ‘%s’ ni mogoče najti gesla." #. Translators: the first %s is the username #. * (eg., debarshi.ray@gmail.com or rishi), and the #. * (%s, %d) is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:339 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:302 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:414 #, c-format msgid "Invalid password with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Neveljavno geslo za uporabniško ime ‘%s’ (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:492 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:700 msgid "_E-mail" msgstr "_Elektronski naslov" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:493 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:720 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:740 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:443 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:642 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:496 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:507 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:719 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:739 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:727 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:442 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:641 msgid "User_name" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:640 msgid "_Server" msgstr "_Strežnik" #. -- #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:518 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:752 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:732 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:451 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:651 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:649 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:519 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:733 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:452 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:652 msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:769 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:749 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:468 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:668 msgid "Connecting…" msgstr "Vzpostavljanje povezave ..." #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:640 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:837 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:931 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:966 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1054 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1318 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1391 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1150 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:663 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:830 #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:475 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1034 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:863 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:779 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:994 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:459 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:508 #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:683 #, c-format msgid "Dialog was dismissed" msgstr "Pogovorno okno je bilo opuščeno" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:678 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:865 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:996 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1089 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1342 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1416 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:697 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:849 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:821 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1015 #, c-format msgid "Dialog was dismissed (%s, %d): " msgstr "Pogovorno okno je bilo opuščeno (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:691 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1009 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1102 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:834 msgid "_Ignore" msgstr "_Prezri" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:696 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:884 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1014 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1107 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1361 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1435 #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1260 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:709 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:866 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:839 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1034 msgid "_Try Again" msgstr "_Poskusi znova" #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:701 #: ../src/goabackend/goaexchangeprovider.c:877 msgid "Error connecting to Microsoft Exchange server" msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:76 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:215 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:183 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:189 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:221 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:195 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting your identity, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Pričakovano je stanje 200 pri pridobivanju vrednosti ID uporabnika, vrnjeno " "pa je stanje %d (%s)" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:246 #: ../src/goabackend/goafacebookprovider.c:259 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:202 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:224 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:234 #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:244 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:208 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:231 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:242 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:253 #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:264 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:240 #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:252 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:211 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:220 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:230 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:237 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:526 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:535 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:550 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:557 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:699 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:729 #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:741 ../src/goabackend/goautils.c:148 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:214 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:226 #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:238 #, c-format #| msgid "Could not erase identity: %k" msgid "Could not parse response" msgstr "Odgovora ni mogoče razčleniti" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:77 msgid "Flickr" msgstr "Flickr" #: ../src/goabackend/goaflickrprovider.c:321 msgid "Your system time is invalid. Check your date and time settings." msgstr "Sistemski čas ni veljaven. Preverite nastavitve časa in datuma." #: ../src/goabackend/goafoursquareprovider.c:77 msgid "Foursquare" msgstr "Foursquare" #: ../src/goabackend/goagoogleprovider.c:76 msgid "Google" msgstr "Google" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:94 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:160 #, c-format msgid "Service not available" msgstr "Storitev ni na vojo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:115 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:543 #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:113 ../src/goabackend/goautils.c:566 #, c-format msgid "Authentication failed" msgstr "Overitev je spodletela" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:140 #, c-format msgid "Server does not support PLAIN" msgstr "Strežnik ne podpira protokola PLAIN" #: ../src/goabackend/goaimapauthlogin.c:194 ../src/goabackend/goasmtpauth.c:818 #, c-format #| msgid "Server does not support PLAIN" msgid "Server does not support STARTTLS" msgstr "Strežnik ne podpira protokola STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:61 msgid "IMAP and SMTP" msgstr "IMAP in SMTP" #. Translators: the first parameter is a field name. The second is #. * a GOA account identifier. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:358 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:416 #, c-format msgid "Did not find %s with identity ‘%s’ in credentials" msgstr "V poverilih %s za istovetnost ‘%s’ ni mogoče najti gesla." #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the IMAP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #. Translators: the first %s is a field name. The #. * second %s is the SMTP #. * username (eg., rishi), and the (%s, %d) #. * is the error domain and code. #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:389 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:449 #, c-format msgid "Invalid %s with username ‘%s’ (%s, %d): " msgstr "Neveljavno geslo %s za uporabniško ime ‘%s’ (%s, %d): " #. Translators: the following four strings are used to show a #. * combo box similar to the one in the evolution module. #. * Encryption: None #. * STARTTLS after connecting #. * SSL on a dedicated port #. #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:636 msgid "_Encryption" msgstr "_Šifriranje" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:639 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:642 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Po povezavi začni STARTTLS" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:645 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Protokol SSL na določenih vratih" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:701 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:718 msgid "IMAP _Server" msgstr "_Strežnik IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:738 msgid "SMTP _Server" msgstr "_Strežnik SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:753 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1035 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1371 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1019 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1354 msgid "Error connecting to IMAP server" msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1112 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1428 msgid "Error connecting to SMTP server" msgstr "Napaka med povezovanjem s strežnikom SMTP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1527 msgid "E-mail" msgstr "Elektronski naslov" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1531 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1541 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1545 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1556 #: ../src/goabackend/goaimapsmtpprovider.c:1560 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:99 msgid "Enterprise Login (Kerberos)" msgstr "Prijava v poslovno domeno (Kerberos)" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:309 #, c-format msgid "Could not find saved credentials for principal ‘%s’ in keyring" msgstr "Shranjenih poveril za `%s' v zbirki ključev ni mogoče najti." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:322 #, c-format msgid "Did not find password for principal ‘%s’ in credentials" msgstr "Gesla za `%s' med poverili ni mogoče najti" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:719 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:720 msgid "Enterprise domain or realm name" msgstr "Poslovna domena ali ime območja" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:956 #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1132 msgid "Log In to Realm" msgstr "Prijava v področje" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:957 msgid "Please enter your password below." msgstr "Spodaj vnesite geslo." #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:958 msgid "Remember this password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1100 #, c-format msgid "The domain is not valid" msgstr "Domena ni veljavna" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1255 msgid "Error connecting to enterprise identity server" msgstr "Prišlo je do napake med povezovanjem s strežnikom Microsoft Exchange" #: ../src/goabackend/goakerberosprovider.c:1521 #, c-format msgid "Identity service returned invalid key" msgstr "Storitev istovetnosti je vrnila neveljaven ključ" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:64 msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:711 #: ../src/goabackend/goalastfmprovider.c:860 msgid "Error connecting to Last.fm" msgstr "Napaka povezovanja z Last.fm" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:76 msgid "Media Server" msgstr "Predstavni strežnik" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:371 msgid "" "Personal content can be added to your applications through a media server " "account." msgstr "" "Osebna vsebina je lahko dodana na namizje preko računa predstavnega " "strežnika." #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:385 msgid "Available Media Servers" msgstr "Razpoložljivi predstavni strežniki" #: ../src/goabackend/goamediaserverprovider.c:415 msgid "No media servers found" msgstr "Ni najdenih predstavnih strežnikov" #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:675 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:559 #, c-format msgid "" "Expected status 200 when requesting access token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Pričakovano je stanje 200 pri zahtevi žetona dostopa, vrnjeno pa je stanje " "%d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:843 msgid "Authorization response: " msgstr "Odziv overitve: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:913 #, c-format msgid "Authorization response: %s" msgstr "Odziv overitve: %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1060 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:894 msgid "Error getting an Access Token: " msgstr "Napaka pridobivanja žetona dostopa: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1075 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:907 msgid "Error getting identity: " msgstr "Napaka med pridobivanjem istovetnosti: " #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1292 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1215 #, c-format msgid "Was asked to log in as %s, but logged in as %s" msgstr "Zahtevana je prijava %s, prijavljen pa je uporabnik %s" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1454 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token" msgstr "Poverila ne vključujejo žetona dostopa" #: ../src/goabackend/goaoauth2provider.c:1493 #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1443 #, c-format msgid "Failed to refresh access token (%s, %d): " msgstr "Osveževanje žetona dostopa je spodletelo (%s, %d): " #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:582 #, c-format msgid "Missing access_token or access_token_secret headers in response" msgstr "Manjka glava žetona dostopa oziroma skritega žetona dostopa v odzivu" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:776 msgid "Error getting a Request Token: " msgstr "Napaka pridobivanja žetona zahteve: " #. Translators: the %d is a HTTP status code and the %s is a textual description of it #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:809 #, c-format msgid "" "Expected status 200 for getting a Request Token, instead got status %d (%s)" msgstr "" "Pričakovano je stanje 200 pri pridobivanju žetona zahteve, vrnjeno pa je " "stanje %d (%s)" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:826 #, c-format msgid "Missing request_token or request_token_secret headers in response" msgstr "Manjka glava žetona zahteve oziroma skritega žetona zahteve v odzivu" #: ../src/goabackend/goaoauthprovider.c:1399 #, c-format msgid "Credentials do not contain access_token or access_token_secret" msgstr "Poverila ne vsebujejo žetona dostopa oziroma skritega žetona dostopa" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:67 msgid "ownCloud" msgstr "ownCloud" #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:844 #: ../src/goabackend/goaowncloudprovider.c:1027 msgid "Error connecting to ownCloud server" msgstr "Napaka povezave s strežnikom ownCloud..." #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:69 msgid "Pocket" msgstr "Pocket" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goapocketprovider.c:218 #, c-format msgid "No username or access_token" msgstr "Ni uporabniškega imena ali žetona za dostop" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:479 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:484 msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:489 msgid "_Contacts" msgstr "_Stiki" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:494 msgid "C_hat" msgstr "K_lepet" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:499 msgid "_Documents" msgstr "_Dokumenti" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:504 msgid "M_usic" msgstr "_Glasba" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:509 msgid "_Photos" msgstr "_Fotografije" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:514 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:519 msgid "Network _Resources" msgstr "Omrežni _viri" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:524 msgid "_Read Later" msgstr "_Preberi kasneje" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:529 msgid "Prin_ters" msgstr "_Tiskalniki" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:534 msgid "_Maps" msgstr "_Zemljevidi" #. Translators: This is a label for a series of #. * options switches. For example: “Use for Mail”. #: ../src/goabackend/goaprovider.c:563 msgid "Use for" msgstr "Uporabi za" #: ../src/goabackend/goaprovider.c:802 #, c-format msgid "ensure_credentials_sync is not implemented on type %s" msgstr "zahteva usklajevanja poverila ni podprta za vrsto %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:175 #, c-format #| msgid "Service not available" msgid "TLS not available" msgstr "TLS ni na voljo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:242 #, c-format msgid "org.gnome.OnlineAccounts.Mail is not available" msgstr "org.gnome.OnlineAccounts.Mail ni na voljo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:252 #, c-format msgid "Failed to parse email address" msgstr "Razčlenjevanje elektronskega naslova je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:261 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a domain" msgstr "Overitev s SMTP brez domene ni mogoča" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:301 #, c-format msgid "Did not find smtp-password in credentials" msgstr "V poverilih ni mogoče najti gesla za SMTP" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:312 #, c-format msgid "Cannot do SMTP authentication without a password" msgstr "Overitev s SMTP brez gesla ni mogoča" #: ../src/goabackend/goasmtpauth.c:674 #, c-format msgid "Unknown authentication mechanism" msgstr "Neznan način overitve" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:180 #, c-format msgid "Telepathy chat account not found" msgstr "Računa za klepet Telepathy ni mogoče najti" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:380 #, c-format msgid "Failed to initialize a GOA client" msgstr "Začenjanje odjemalca GOA je spodletelo" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:420 #, c-format msgid "Failed to create a user interface for %s" msgstr "Ustvarjanje uporabniškega vmesnika za %s je spodletelo" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:535 msgid "Connection Settings" msgstr "Nastavitve povezave" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:644 msgid "Personal Details" msgstr "Osebni podatki" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:650 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:854 msgid "Cannot save the connection parameters" msgstr "Ni mogoče shraniti parametrov povezave" #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:867 msgid "Cannot save your personal information on the server" msgstr "Ni mogoče shraniti osebnih podatkov na strežnik" #. Connection Settings button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:893 msgid "_Connection Settings" msgstr "_Nastavitve povezave" #. Edit Personal Information button #: ../src/goabackend/goatelepathyprovider.c:897 msgid "_Personal Details" msgstr "_Osebni podatki" #: ../src/goabackend/goautils.c:115 #, c-format msgid "A %s account already exists for %s" msgstr "Račun %s že obstaja za %s" #. Translators: the %s is the name of the provider. eg., Google. #: ../src/goabackend/goautils.c:165 #, c-format msgid "%s account" msgstr "Račun %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:209 msgid "Failed to delete credentials from the keyring" msgstr "Brisanje poveril iz zbirke ključev je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:261 msgid "Failed to retrieve credentials from the keyring" msgstr "Pridobivanje poveril iz zbirke ključev je spodletelo" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:271 msgid "No credentials found in the keyring" msgstr "V zbirki ključev ni ustreznih poveril" #: ../src/goabackend/goautils.c:284 msgid "Error parsing result obtained from the keyring: " msgstr "Napaka razčlenjevanja rezultatov pridobljenih preko zbirke ključev: " #. Translators: The %s is the type of the provider, e.g. 'google' or 'yahoo' #: ../src/goabackend/goautils.c:327 #, c-format msgid "GOA %s credentials for identity %s" msgstr "Poverila GOA %s za %s" #. TODO: more specific #: ../src/goabackend/goautils.c:344 msgid "Failed to store credentials in the keyring" msgstr "Shranjevanje poveril v zbirko ključev je spodletelo" #: ../src/goabackend/goautils.c:571 #, c-format msgid "Code: %u — Unexpected response from server" msgstr "Koda: %u — Nepričakovan odziv strežnika" #: ../src/goabackend/goautils.c:587 msgid "The signing certificate authority is not known." msgstr "Podpisnik potrdil ni znan." #: ../src/goabackend/goautils.c:591 msgid "" "The certificate does not match the expected identity of the site that it was " "retrieved from." msgstr "" "Potrdilo ni skladno s pričakovano istovetnostjo strani, s katere je " "pridobljen." #: ../src/goabackend/goautils.c:596 msgid "The certificate’s activation time is still in the future." msgstr "Čas omogočenosti potrdila je v prihodnosti." #: ../src/goabackend/goautils.c:600 msgid "The certificate has expired." msgstr "Potrdilo je poteklo." #: ../src/goabackend/goautils.c:604 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Potrdilo je bilo preklicano." #: ../src/goabackend/goautils.c:608 msgid "The certificate’s algorithm is considered insecure." msgstr "Algoritem potrdila ni dovolj varen." #: ../src/goabackend/goautils.c:612 msgid "Invalid certificate." msgstr "Neveljavno potrdilo." #. translators: %s here is the address of the web page #: ../src/goabackend/goawebview.c:95 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Nalaganje “%s” ..." #: ../src/goabackend/goawindowsliveprovider.c:77 msgid "Microsoft Account" msgstr "Microsoftov račun" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:381 msgid "initial secret passed before secret key exchange" msgstr "paket poslan pred izmenjavo skrivnega ključa" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:577 msgid "Initial secret key is invalid" msgstr "Začetni skivni ključ ni veljaven!" #: ../src/goaidentity/goaidentityservice.c:1137 #, c-format msgid "The network realm %s needs some information to sign you in." msgstr "Omrežno področje %s zahteva dodatne podatke za prijavo." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:254 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:263 #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:642 msgid "Could not find identity in credential cache: %k" msgstr "Ni mogoče najti istovetnosti v predpomnilniku poveril: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:656 msgid "Could not find identity credentials in cache: %k" msgstr "Ni mogoče najti poveril istovetnosti v predpomnilniku: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:700 msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Ni se mogoče premikati med poverili istovetnosti v predpomnilniku: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:718 msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in cache: %k" msgstr "" "Ni mogoče prekiniti premikanja med poverili istovetnosti v predpomnilniku: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1013 #, c-format msgid "No associated identification found" msgstr "Ni najdene povezane istovetnosti" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1096 msgid "Could not create credential cache: %k" msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika poverila: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1130 msgid "Could not initialize credentials cache: %k" msgstr "Ni mogoče začeti predpomnilnika poverila: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1147 msgid "Could not store new credentials in credentials cache: %k" msgstr "Ni mogoče shraniti novih poveril v predpomnilnik: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1436 #, c-format msgid "Could not renew identity: Not signed in" msgstr "Istovetnosti ni mogoče obnoviti: prijava ni uspela." #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1448 msgid "Could not renew identity: %k" msgstr "Ni mogoče obnoviti istovetnosti: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1465 msgid "Could not get new credentials to renew identity %s: %k" msgstr "Ni mogoče pridobiti poveril za obnovitev istovetnosti %s: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:1507 msgid "Could not erase identity: %k" msgstr "Istovetnosti ni mogoče izbrisati: %k" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:749 msgid "Could not find identity" msgstr "Ni mogoče najti izbrane istovetnosti" #: ../src/goaidentity/goakerberosidentitymanager.c:840 msgid "Could not create credential cache for identity" msgstr "Ni mogoče ustvariti predpomnilnika poverila za izbrano istovetnost" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/content-hub.po0000644000000000000000000000514112704127127020105 0ustar # Slovenian translation for content-hub # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the content-hub package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: content-hub\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2014-08-14 12:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-09 11:46+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:24+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Choose from" msgstr "Izberi med" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Open with" msgstr "Odpri z" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:48 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:49 msgid "Share to" msgstr "Souporaba z" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:158 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:175 msgid "Apps" msgstr "Programi" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can provide this type " "of content." msgstr "" "Trenutno ni nameščenih namenskih programov za ponudbo te vrste vsebine." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:194 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:211 msgid "" "Sorry, there aren't currently any apps installed that can handle this type " "of content." msgstr "" "Trenutno ni nameščenih namenskih programov za obravnavo te vrste vsebine." #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:210 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:227 msgid "Devices" msgstr "Naprave" #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker10.qml:247 #: import/Ubuntu/Content/ContentPeerPicker11.qml:56 #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:65 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: import/Ubuntu/Content/ContentTransferHint.qml:52 msgid "Transfer in progress" msgstr "Poteka prenos" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:216 msgid "Download Complete" msgstr "Prejem je končan" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:234 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:241 msgid "Dismiss" msgstr "Opusti" #: src/com/ubuntu/content/detail/service.cpp:259 msgid "Download Failed" msgstr "Prejem ni uspel" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-session.po0000644000000000000000000001475512704127127021327 0ustar # Slovenian translations for PACKAGE package. # Copyright (C) 2010 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Canonical OEM, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-session\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 12:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-02 16:14+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:39+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:194 #, c-format msgid "System, %s" msgstr "Sistem, %s" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:198 msgid "System" msgstr "Sistem" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:332 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:457 #, c-format msgid "%s Help…" msgstr "%s Pomoč ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:460 msgid "About This Device…" msgstr "O tej napravi ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:462 msgid "About This Computer" msgstr "O tem računalniku" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:470 msgid "Desktop mode" msgstr "Način namizja" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:486 msgid "System Settings…" msgstr "Sistemske nastavitve ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:488 msgid "Online Accounts…" msgstr "Spletni računi ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:691 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Zaženi ohranjevalnik zaslona" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:699 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:715 msgid "Switch Account…" msgstr "Preklopi račun ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:700 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:716 msgid "Switch Account" msgstr "Preklopi račun" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:712 msgid "Lock/Switch Account…" msgstr "Zakleni/Preklopi med uporabniki ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:713 msgid "Lock/Switch Account" msgstr "Zakleni/preklopi račun" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:719 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:744 msgid "Guest Session" msgstr "Seja za goste" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 msgid "Log Out…" msgstr "Odjava ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:821 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:748 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:750 msgid "Log Out" msgstr "Odjava" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:839 msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:842 msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 msgid "Restart…" msgstr "Ponovni zagon ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:847 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:780 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:782 msgid "Restart" msgstr "Ponovni zagon" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 msgid "Shut Down…" msgstr "Izklop ..." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//service.c:854 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:805 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:807 msgid "Shut Down" msgstr "Izklop" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:742 msgid "Are you sure you want to close all programs and log out?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in se odjaviti?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:743 msgid "" "Some software updates won't be applied until the computer next restarts." msgstr "" "Nekatere programske posodobitve ne bodo uveljavljene, dokler računalnik ne " "bo ponovno zagnan." #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:751 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:783 #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:808 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:781 msgid "Are you sure you want to close all programs and restart the computer?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in ponovno zagnati " "računalnik?" #: /build/indicator-session-u5LUS9/indicator-session-12.10.5+16.04.20160412/po/../src//backend-dbus/actions.c:806 msgid "" "Are you sure you want to close all programs and shut down the computer?" msgstr "" "Ali ste prepričani, da želite zapreti vse programe in izklopiti računalnik?" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gdebi.po0000644000000000000000000005233212704127127016735 0ustar # Slovenian translation for gdebi # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the gdebi package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gdebi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-11 17:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-14 16:51+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 06:43+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../gdebi:50 #, c-format msgid "" "usage: %prog [options] filename\n" "For a graphical version run gdebi-gtk\n" msgstr "" "uporaba: %prog [možnosti] ime_datoteke\n" "Za grafični način zaženite gdebi-gtk\n" #: ../gdebi:56 ../gdebi-gtk:54 msgid "Run non-interactive (dangerous!)" msgstr "Zaženi nevzajemno (nevarno!)" #: ../gdebi:60 msgid "Set an APT configuration option" msgstr "Nastavite možnost nastavitve APT" #: ../gdebi:64 msgid "Do not show progress information" msgstr "Ne pokaži podatkov o napredku" #: ../gdebi:68 msgid "Simulate only and print a apt-get install compatible line to stderr" msgstr "Simuliraj in izpiši apt-get install združljivo vrstico na stderr" #: ../gdebi:70 msgid "Use alternative root dir" msgstr "Uporabi nadomestno korensko mapo" #: ../gdebi:78 #, c-format msgid "gdebi error, file not found: %s\n" msgstr "napaka gdebi, datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: ../gdebi:97 ../gdebi:106 msgid "Need to be root to install packages" msgstr "Za nameščanje paketov so zahtevana skrbniška dovoljenja" #: ../gdebi:108 ../GDebi/GDebiCli.py:154 msgid "Do you want to install the software package? [y/N]:" msgstr "Ali želite namestiti programski paket? [y/N]:" #: ../gdebi-gtk:57 msgid "Auto close when the install is finished" msgstr "Samodejno zapri, ko se namestitev zaključi" #: ../gdebi-gtk:59 msgid "Use alternative datadir" msgstr "Uporabi nadomestno mapo podatkov" #: ../gdebi-gtk:62 msgid "Remove package" msgstr "Odstrani paket" #: ../gdebi-gtk:81 msgid "Software index is broken" msgstr "Kazalo programske opreme je pokvarjeno" #: ../gdebi-gtk:82 msgid "" "This is a major failure of your software management system. Please check for " "broken packages with synaptic, check the file permissions and correctness of " "the file '/etc/apt/sources.list' and reload the software information with: " "'sudo apt-get update' and 'sudo apt-get install -f'." msgstr "" "To je velika napaka vašega sistema za upravljanje paketov programske opreme. " " S programom synaptic preverite, če so na sistemu okvarjeni paketi, " "preverite dovoljenja datotek in pravilnost datoteke '/etc/apt/sources.list' " "ter znova naložite podatke o programski opremi s: 'sudo apt-get update' in " "'sudo apt-get install -f'." #: ../data/gdebi.ui.h:1 ../data/gdebi.desktop.in.h:3 msgid "Install and view software packages" msgstr "Nameščanje in ogled paketov programske opreme" #: ../data/gdebi.ui.h:2 msgid "GPL, see /usr/share/common-licenses/GPL" msgstr "GPL, oglejte si /usr/share/common-licenses/GPL" #: ../data/gdebi.ui.h:3 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: ../data/gdebi.ui.h:4 msgid "Automatically close after the changes have been successfully applied" msgstr "Samodejno zapri po uspešno uveljavljenih spremembah." #: ../data/gdebi.ui.h:5 ../GDebi/GDebiKDE.py:154 ../GDebi/GDebiKDE.py:156 #: ../GDebi/GDebiKDE.py:318 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/gdebi.ui.h:6 ../GDebi/GDebiKDE.py:317 msgid "To install the following changes are required:" msgstr " Za namestitev so zahtevane naslednje spremembe:" #: ../data/gdebi.ui.h:7 ../data/gdebi.desktop.in.h:2 msgid "Package Installer" msgstr "Namestilnik paketov" #: ../data/gdebi.ui.h:8 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../data/gdebi.ui.h:9 msgid "_Open…" msgstr "_Odpri …" #: ../data/gdebi.ui.h:10 msgid "_Refresh" msgstr "O_sveži" #: ../data/gdebi.ui.h:11 msgid "_Edit" msgstr "Ur_edi" #: ../data/gdebi.ui.h:12 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #. first, we load all the default descriptions -- pyuic doesn't use #. gettext as default (FIXME, copy code from language-selector) #: ../data/gdebi.ui.h:13 ../GDebi/GDebiKDE.py:152 msgid "Package:" msgstr "Paket:" #: ../data/gdebi.ui.h:14 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:15 msgid "_Details" msgstr "Po_drobnosti" #: ../data/gdebi.ui.h:16 ../GDebi/GDebiKDE.py:153 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../data/gdebi.ui.h:17 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. img = Gtk.Image() #. img.set_from_stock(Gtk.STOCK_APPLY,Gtk.IconSize.BUTTON) #. self.button_install.set_image(img) #: ../data/gdebi.ui.h:18 ../GDebi/GDebiGtk.py:337 ../GDebi/GDebiGtk.py:395 msgid "_Install Package" msgstr "_Namesti paket" #: ../data/gdebi.ui.h:19 msgid "_Remove Package" msgstr "Odst_rani paket" #: ../data/gdebi.ui.h:20 msgid "_Download Package" msgstr "_Prejmi paket" #: ../data/gdebi.ui.h:21 ../GDebi/GDebiKDE.py:155 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../data/gdebi.ui.h:22 ../GDebi/GDebiKDE.py:161 msgid "Version:" msgstr "Različica:" #: ../data/gdebi.ui.h:23 ../GDebi/GDebiKDE.py:162 msgid "Maintainer:" msgstr "Vzdrževalec:" #: ../data/gdebi.ui.h:24 ../GDebi/GDebiKDE.py:163 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../data/gdebi.ui.h:25 ../GDebi/GDebiKDE.py:164 msgid "Section:" msgstr "Odsek:" #: ../data/gdebi.ui.h:26 ../GDebi/GDebiKDE.py:165 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../data/gdebi.ui.h:27 msgid " " msgstr " " #: ../data/gdebi.ui.h:28 msgid "Included files" msgstr "Vključene datoteke" #: ../data/gdebi.ui.h:29 msgid "Lintian output" msgstr "Izhod lintian" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:1 msgid "GDebi Package Installer" msgstr "Namestilnik paketov GDebi" #: ../data/gdebi.desktop.in.h:4 msgid "package;apt;dpkg;install" msgstr "" #. Translators: it's for missing entries in the deb package, #. e.g. a missing "Maintainer" field #: ../GDebi/DebPackage.py:38 #, python-format msgid "%s is not available" msgstr "%s ni na voljo" #: ../GDebi/DebPackage.py:52 msgid "Click packages can currently only be inspected with this tool" msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:95 msgid "Copy selected text" msgstr "Kopiraj izbrano besedilo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:106 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:181 msgid "Can not download as root" msgstr "Ni mogoče prejeti kot skrbnik" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:182 msgid "" "Remote packages can not be downloaded when running as root. Please try again " "as a normal user." msgstr "" "Oddaljenih paketov ni mogoče prejeti med poganjanjem kot skrbnik. Poskusite " "znova kot običajen uporabnik." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:195 msgid "Downloading package" msgstr "Prejemanje paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:202 msgid "Download failed" msgstr "Prejemanje ni uspelo" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:203 #, python-format msgid "Downloading the package failed: file '%s' '%s'" msgstr "Prejemanje paketa je spodletelo: datoteka '%s' '%s'" #. set window title #. set name #: ../GDebi/GDebiGtk.py:251 ../GDebi/GDebiKDE.py:205 #, python-format msgid "Package Installer - %s" msgstr "Namestilnik paketov - %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:308 msgid "Package control data" msgstr "Podatki za nadzor paketa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:311 msgid "Upstream data" msgstr "Podatki izvornega projekta" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:317 msgid "Error reading filelist" msgstr "Napaka med branjem seznama datotek" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:333 msgid "Error: " msgstr "Napaka: " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:348 msgid "Error: no longer provides " msgstr "Napaka: ne zagotavlja več " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:365 msgid "Same version is already installed" msgstr "Ta različica paketa je že nameščena" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:366 msgid "_Reinstall Package" msgstr "_Znova namesti paket" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:404 msgid "" "No lintian available.\n" "Please install using sudo apt-get install lintian" msgstr "" "Lintian ni na voljo.\n" "Namestite ga s pomočjo: sudo apt-get install lintian" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:407 msgid "Running lintian..." msgstr "Zaganjanje lintian ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "Lintian finished with exit status %s" msgstr "" "\n" "Lintian se je končal s stanjem izhoda %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:460 msgid "Selection is a directory" msgstr "Izbira je mapa" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:465 ../GDebi/GDebiGtk.py:471 #, python-format msgid "Error reading file content '%s'" msgstr "Napaka med branjem vsebine datoteke '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:476 msgid "File content can not be extracted" msgstr "Vsebine datoteke ni mogoče razširiti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:487 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Paketi, ki bodo odstranjeni: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:489 ../GDebi/GDebiKDE.py:311 #, python-format msgid "To be installed: %s" msgstr "Paketi, ki bodo nameščeni: %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:504 msgid "Open Software Package" msgstr "Odpri paket programske opreme" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:509 msgid "Software packages" msgstr "Paketi programske opreme" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:558 msgid "Dependency problems" msgstr "Težave z odvisnostmi" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:559 #, python-format msgid "One or more packages are required by %s, it cannot be removed." msgstr "%s zahteva enega ali več paketov, ni ga mogoče odstraniti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:567 msgid "File not found" msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:568 msgid "You tried to install a file that does not (or no longer) exist. " msgstr "Poskusili ste namestiti datoteko, ki ne obstaja. " #: ../GDebi/GDebiGtk.py:579 msgid "Installing package file..." msgstr "Nameščanje paketne datoteke ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:581 msgid "Removing package..." msgstr "Odstranjevanje paketa ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:584 msgid "Install unauthenticated software?" msgstr "Namestim neoverjeno programsko opremo?" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:585 msgid "" "Malicious software can damage your data and take control of your system.\n" "\n" "The packages below are not authenticated and could therefore be of malicious " "nature." msgstr "" "Zlonamerna programska oprema lahko poškoduje vaše podatke in prevzame nadzor " "nad vašim sistemom.\n" "\n" "Paketi spodaj niso overjeni in so lahko zlonamerni." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:613 msgid "You need to grant administrative rights to install software" msgstr "Za namestitev programske opreme so zahtevana skrbniška dovoljenja." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:614 msgid "" "\n" "It is a possible security risk to install packages files manually.\n" "Install software from trustworthy software distributors only.\n" msgstr "" "\n" "Ročno nameščanje programskih paketov je lahko varnostna grožnja.\n" "Namestite programsko opremo od zaupanja vrednih distributerjev.\n" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:619 msgid "You need to grant administrative rights to remove software" msgstr "" "Za odstranitev programske opreme morate dodeliti skrbniška dovoljenja" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:620 msgid "It is a possible risk to remove packages." msgstr "Odstranjevanje paketov lahko predstavlja tveganje." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:642 ../GDebi/GDebiGtk.py:707 msgid "Failed to install package file" msgstr "Paketne datoteke ni bilo mogoče namestiti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:644 msgid "Failed to remove package" msgstr "Paketa ni bilo mogoče odstraniti" #. errMsg = "%s" % msg #: ../GDebi/GDebiGtk.py:689 ../GDebi/GDebiKDE.py:366 msgid "Could not download all required files" msgstr "Ni mogoče prejeti vseh zahtevanih datotek" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:690 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, and make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:696 ../GDebi/GDebiKDE.py:373 msgid "Could not install all dependencies" msgstr "Ni bilo mogoče namestiti vseh odvisnosti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:697 ../GDebi/GDebiKDE.py:374 msgid "" "Usually this is related to an error of the software distributor. See the " "terminal window for more details." msgstr "" "Običajno je to povezano z napako distributerja programa. Oglejte si okno " "terminala za več podrobnosti." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:713 #, python-format msgid "Installing %s" msgstr "Nameščanje %s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:716 #, python-format msgid "Removing %s" msgstr "Odstranjevanje %s" #. self.label_action.set_markup(""+_("Package installed")+"") #. show the button #. self.button_deb_install_close.set_sensitive(True) #. self.button_deb_install_close.grab_default() #: ../GDebi/GDebiGtk.py:738 ../GDebi/GDebiKDE.py:393 msgid "Installation finished" msgstr "Namestitev končana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:740 msgid "Removal finished" msgstr "Odstranitev končana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:743 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je bil nameščen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:745 #, python-format msgid "Package '%s' was removed" msgstr "Paket '%s' je bil odstranjen" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:748 ../GDebi/GDebiKDE.py:397 #, python-format msgid "Failed to install package '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče namestiti paketa '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:751 #, python-format msgid "Failed to remove package '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče odstraniti paketa '%s'" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:755 msgid "Installation complete" msgstr "Namestitev končana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:757 msgid "Removal complete" msgstr "Odstranitev končana" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:765 ../GDebi/GDebiKDE.py:407 msgid "Failed to completely install all dependencies" msgstr "Vseh odvisnosti ni bilo mogoče popolnoma namestiti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:767 msgid "Failed to completely remove package" msgstr "Paketa ni bilo mogoče popolnoma odstraniti" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:768 ../GDebi/GDebiKDE.py:408 msgid "To fix this run 'sudo apt-get install -f' in a terminal window." msgstr "" "Za popravilo napake v okno terminala vpišite 'sudo apt-get install -f'." #. ui #: ../GDebi/GDebiGtk.py:886 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:69 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Nameščanje '%s' ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:889 #, python-format msgid "Removing '%s'..." msgstr "Odstranjevanje '%s' ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:999 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:135 msgid "Installing dependencies..." msgstr "Nameščanje odvisnosti ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1044 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:198 #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 msgid "Downloading additional package files..." msgstr "Prejemanje dodatnih paketnih datotek ..." #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1053 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:208 #, python-format msgid "File %s of %s at %sB/s" msgstr "Datoteka %s od %s s hitrostjo %sB/s" #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1055 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:210 #, python-format msgid "File %s of %s" msgstr "Datoteka %s od %s" #. print "mediaChange %s %s" % (medium, drive) #: ../GDebi/GDebiGtk.py:1062 ../GDebi/KDEAptDialogs.py:216 #, python-format msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" msgstr "Vstavite '%s' v pogon '%s'" #: ../GDebi/GDebiCli.py:59 msgid "Configuration items must be specified with a =\n" msgstr "Nastavitev predmetov mora biti določena z =\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:65 #, python-format msgid "Couldn't set APT option %s to %s\n" msgstr "Možnosti APT %s ni mogoče nastaviti na %s\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:78 #, python-format msgid "Unknown package type '%s', exiting\n" msgstr "Neznana vrsta paketa '%s', program se bo končal.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:82 msgid "Failed to open the software package\n" msgstr "Napaka med odpiranjem paketa programske opreme\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:83 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file.\n" msgstr "" "Paket je lahko pokvarjen ali pa vam ni dovoljeno odpreti datoteke. Preverite " "dovoljenja datoteke.\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:89 msgid "This package is uninstallable\n" msgstr "Tega paketa ni mogoče odstraniti\n" #: ../GDebi/GDebiCli.py:98 ../GDebi/GDebiKDE.py:241 msgid "No description is available" msgstr "Opis ni na voljo" #: ../GDebi/GDebiCli.py:108 msgid "The following packages are UNAUTHENTICATED: " msgstr "Naslednji paketi so NEOVERJENI: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:112 msgid "Requires the REMOVAL of the following packages: " msgstr "Zahteva ODSTRANITEV naslednjih paketov: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:117 msgid "Requires the installation of the following packages: " msgstr "Zahteva namestitev naslednjih paketov: " #: ../GDebi/GDebiCli.py:132 #, python-format msgid "Error during install: '%s'" msgstr "Napaka med nameščanjem: '%s'" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:157 msgid "Included Files" msgstr "Vključene datoteke" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:159 ../GDebi/GDebiKDE.py:299 msgid "&Install Package" msgstr "&Namesti paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:160 msgid "&Download Package" msgstr "&Prejmi paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:185 msgid "The package file does not exist" msgstr "Paketna datoteka ne obstaja" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:186 msgid "" "A nonexistent file has been selected for installation. Please select an " "existing .deb package file." msgstr "" "Neobstojoča datoteka je bila izbrana za namestitev. Izberite obstoječo " "paketno datoteko .deb." #. self.textLabel1_3_2.setText(_("Same version is already installed")) #: ../GDebi/GDebiKDE.py:267 msgid "&Reinstall Package" msgstr "&Znova namesti paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:302 msgid "Re&install Package" msgstr "Z&nova namesti paket" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:313 #, python-format msgid "To be removed: %s" msgstr "Paketi, ki bodo ostranjeni: %s" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:367 msgid "" "Please check your internet connection or installation medium, or make sure " "your APT cache is up-to-date." msgstr "" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:395 #, python-format msgid "Package '%s' was installed" msgstr "Paket '%s' je bil nameščen" #: ../GDebi/GDebiKDE.py:421 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:78 msgid "Broken dependencies" msgstr "Pokvarjene odvisnosti" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:79 msgid "" "Your system has broken dependencies. This application can not continue until " "this is fixed. To fix it run 'gksudo synaptic' or 'sudo apt-get install -f' " "in a terminal window." msgstr "" "Vaš sistem ima pokvarjene odvisnosti. Ta program se ne more nadaljevati " "dokler ni to popravljeno. Za popravilo v terminalu zaženite 'gksudo " "synaptic' ali 'sudo apt-get install -f'." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:100 #, python-format msgid "'%s' is not a Debian package" msgstr "'%s' ni paket za Debian" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:101 #, python-format msgid "" "The MIME type of this file is '%s' and can not be installed on this system." msgstr "" "Vrsta MIME te datoteke je '%s' in je ni mogoče namestiti na ta sistem." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:105 #, python-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ni bilo mogoče odpreti '%s'" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:106 msgid "" "The package might be corrupted or you are not allowed to open the file. " "Check the permissions of the file." msgstr "" "Paket je lahko pokvarjen ali pa datoteke ni dovoljeno odpreti. Preverite " "dovoljenja datoteke." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:128 msgid "Same version is available in a software channel" msgstr "Enaka različica je na voljo v programskem skladišču" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:129 msgid "You are recommended to install the software from the channel instead." msgstr "" "Priporočamo vam, da programsko opremo namestite iz programskega skladišča." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:133 msgid "An older version is available in a software channel" msgstr "Starejša različica je na voljo v programskem skladišču" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:134 msgid "" "Generally you are recommended to install the version from the software " "channel, since it is usually better supported." msgstr "" "Priporočamo vam, da namestite različico iz programskega skladišča, saj je " "običajno bolje podprta." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:139 msgid "A later version is available in a software channel" msgstr "Novejša različica je na voljo v programskem skladišču" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:141 msgid "" "You are strongly advised to install the version from the software channel, " "since it is usually better supported." msgstr "" "Močno priporočamo nameščanje različice iz programskega skladišča, saj je " "običajno bolje podprta." #: ../GDebi/GDebiCommon.py:183 msgid "All dependencies are satisfied" msgstr "Vsem odvisnostim je zadoščeno" #. FIXME: use ngettext here #: ../GDebi/GDebiCommon.py:186 #, python-format msgid "Requires the removal of %s packages\n" msgstr "Zahteva odstranitev %s paketov\n" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:188 #, python-format msgid "Requires the installation of %s packages" msgstr "Zahteva namestitev %s paketov" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:196 ../GDebi/GDebiCommon.py:214 msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" msgstr "Hkrati je lahko odprt le en upravljalnik programov" #: ../GDebi/GDebiCommon.py:198 ../GDebi/GDebiCommon.py:216 msgid "" "Please close the other application e.g. 'Update Manager', 'aptitude' or " "'Synaptic' first." msgstr "" "Najprej zaprite ostale programe kot so \"Upravljalnik posodobitev\", " "'aptitude' ali 'Synaptic'." #. change = QMessageBox.question(None, _("Media Change"), msg, QMessageBox.Ok, QMessageBox.Cancel) #: ../GDebi/KDEAptDialogs.py:218 msgid "Media Change" msgstr "Menjava nosilca" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/mediaplayer-app.po0000644000000000000000000000610112704127127020726 0ustar # Slovenian translation for mediaplayer-app # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the mediaplayer-app package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mediaplayer-app\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-01-14 18:27-0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:30+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:19+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: src/mediaplayer.cpp:89 msgid "Media Player" msgstr "Predvajalnik predstavnosti" #: src/mediaplayer.cpp:200 msgid "Open Video" msgstr "Odpri video" #: src/mediaplayer.cpp:202 msgid "" "Video files (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;All files (*)" msgstr "" "Filmske datoteke (*.avi *.mov *.mp4 *.divx *.ogg *.ogv *.mpeg);;Vse datoteke " "(*)" #: src/qml/player.qml:66 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/qml/player.qml:67 msgid "" "No video selected to play. Connect your phone to your computer to transfer " "videos to the phone. Then select video from Videos scope." msgstr "" "Ni izbranega videa za predvajanje. Povežite telefon z računalnikom za prenos " "videov na telefon. Nato izberite video iz obsega Videi." #: src/qml/player.qml:70 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: src/qml/player.qml:186 msgid "Play / Pause" msgstr "Predvajaj / premor" #: src/qml/player.qml:187 msgid "Pause or Resume Playhead" msgstr "Premor ali nadaljevanje predvajalne glave" #: src/qml/player.qml:191 msgid "Share" msgstr "Souporaba" #: src/qml/player.qml:192 msgid "Post;Upload;Attach" msgstr "Objavi;Pošlji;Priloži" #. TRANSLATORS: this refers to a duration/remaining time of the video, of which you can change the order. #. %1 refers to hours, %2 refers to minutes and %3 refers to seconds. #: src/qml/player/TimeLine.qml:54 #, qt-format msgid "%1:%2:%3" msgstr "%1:%2:%3" #. TRANSLATORS: this refers to an unknown duration. #: src/qml/player/TimeLine.qml:79 msgid "unknown" msgstr "neznano" #: src/qml/player/TimeLine.qml:82 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:214 msgid "Error playing video" msgstr "Napaka med predvajanjem videa" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:218 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:241 msgid "Fail to open the source video." msgstr "Izvornega videa ni mogoče odpreti." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:244 msgid "Video format not supported." msgstr "Zapis videa ni podprt." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:247 msgid "A network error occurred." msgstr "Pojavila se je napaka omrežja." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:250 msgid "There are not the appropriate permissions to play a media resource." msgstr "Za predvajanje vira predstavnostnih vsebin ni primernih dovoljenj." #: src/qml/player/VideoPlayer.qml:253 msgid "Fail to connect with playback backend." msgstr "Povezava z zaledjem predvajanja je spodletela." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ubuntu-system-settings.po0000644000000000000000000032671012704127127022371 0ustar # Slovenian translation for ubuntu-system-settings # Copyright (c) 2013 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2013 # This file is distributed under the same license as the ubuntu-system-settings package. # FIRST AUTHOR , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ubuntu-system-settings\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-03-30 17:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-11 19:08+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:20+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:1 ../src/qml/MainWindow.qml:116 msgid "System Settings" msgstr "Sistemske nastavitve" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "System;" msgstr "Sistem;" #: ubuntu-system-settings.desktop.in.in.h:3 msgid "Preferences;Settings;" msgstr "Možnosti;Nastavitve;" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:2 msgid "Brightness" msgstr "Svetlost" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:57 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:294 msgid "Display brightness" msgstr "Svetlost zaslona" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:89 msgid "Adjust automatically" msgstr "Prilagodi samodejno" #: ../plugins/brightness//PageComponent.qml:103 msgid "Brightens and dims the display to suit the surroundings." msgstr "Osvetli in zatemni zaslon glede na okolje." #. TRANSLATORS: This string will be truncated on smaller displays. #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:157 #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:206 msgid "Forward to" msgstr "Posreduj" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:171 msgid "Enter a number" msgstr "Vnesite številko" #: ../plugins/phone//CallForwardItem.qml:222 msgid "Call forwarding can’t be changed right now." msgstr "Posredovanje klica trenutno ni mogoče spremeniti." #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:29 msgid "SIM" msgstr "SIM" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:34 ../plugins/phone//SingleSim.qml:34 #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:31 ../plugins/phone//CallWaiting.qml:81 #: ../plugins/phone//MultiSim.qml:42 msgid "Call waiting" msgstr "Dajanje klica na čakanje" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:45 ../plugins/phone//NoSims.qml:28 #: ../plugins/phone//SingleSim.qml:41 ../plugins/phone//MultiSim.qml:52 msgid "Call forwarding" msgstr "Posredovanje klica" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the (network) carrier #: ../plugins/phone//Services.qml:35 ../plugins/phone//SingleSim.qml:53 #, qt-format msgid "%1 Services" msgstr "%1 storitve" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:131 msgid "Forward every incoming call" msgstr "Posreduj vsak dohodni klic" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:146 msgid "Redirects all phone calls to another number." msgstr "Preusmeri vse telefonske klice na drugo številko." #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:158 msgid "Call forwarding status can’t be checked " msgstr "Stanje posredovanja klica trenutno ni mogoče preveriti " #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:166 msgid "Forward incoming calls when:" msgstr "Posreduj dohodne klice ko:" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:176 msgid "I’m on another call" msgstr "Sem že v klicu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:187 msgid "I don’t answer" msgstr "Ne odgovorim" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:198 msgid "My phone is unreachable" msgstr "Moj telefon ni dosegljiv" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:228 msgid "Contacts…" msgstr "Stiki ..." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:173 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:47 #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:97 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:171 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:202 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:233 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:267 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:241 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:54 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:51 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:49 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:55 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:155 #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:288 #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:38 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:55 #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:54 ../plugins/wifi//CertDialog.qml:65 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:890 #: ../plugins/background//Preview.qml:101 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:178 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:318 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:357 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:204 #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:42 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:182 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:254 #: ../plugins/background//Preview.qml:108 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:378 msgid "Set" msgstr "Nastavi" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:275 msgid "Please select a phone number" msgstr "Izberite telefonsko številko" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:284 msgid "Numbers" msgstr "Številke" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:303 msgid "Could not forward to this contact" msgstr "Ni mogoče posredovati na ta stik" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:304 msgid "Contact not associated with any phone number." msgstr "Stik ni povezan z nobeno številko." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:135 #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:306 #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:121 #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:215 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:383 msgid "All calls" msgstr "Vsi klici" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:385 msgid "Some calls" msgstr "Nekateri klici" #: ../plugins/phone//CallForwarding.qml:387 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:170 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:31 msgid "Off" msgstr "Onemogočeno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:48 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:49 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:226 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:186 #: ../plugins/phone//PageComponent.qml:102 msgid "Dialpad tones" msgstr "Zvok tipk" #: ../plugins/phone//CallWaiting.qml:96 msgid "" "Lets you answer or start a new call while on another call, and switch " "between them" msgstr "" "Vam omogoči, da odgovorite ali začnete nov klic, medtem ko ste na drugem " "klicu in preklopi med njima" #: ../plugins/phone//NoSims.qml:42 ../plugins/phone//MultiSim.qml:63 msgid "Services" msgstr "Storitve" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:109 #, qt-format msgid "Last called %1" msgstr "Zadnji klic %1" #: ../plugins/phone//ServiceInfo.qml:119 msgid "Call" msgstr "Klic" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:20 msgid "Notifications" msgstr "Obvestila" #: ../plugins/notifications//PageComponent.qml:40 msgid "" "Selected apps can alert you using notification bubbles, sounds, vibrations, " "and the Notifications list." msgstr "" "Izbrani programi vas lahko obvestijo z uporabo mehurčka z obvestilom, zvoki, " "vibracijami ali s seznamom obvestil." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:86 msgid "Updates" msgstr "Posodobitve" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:96 msgid "Update System" msgstr "Posodobi sistem" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "The device needs to restart to install the system update." msgstr "" "Ta naprava se mora ponovno zagnati, da bi se posodobitev sistema namestila." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:97 msgid "Connect the device to power before installing the system update." msgstr "" "Priključite napravo na polnilec preden začnete s posodobitvijo sistema." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:100 msgid "Restart & Install" msgstr "Ponovno zaženi in namesti" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:116 msgid "Install" msgstr "Namesti" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:131 msgid "Installation failed" msgstr "Namestitev ni uspela" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:155 msgid "Software is up to date" msgstr "Programska oprema je posodobljena" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:221 #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:227 msgid "Sorry, the system update failed." msgstr "Sistemska posodobitev ni uspela." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:240 msgid "Restarting…" msgstr "Ponovni zagon ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Checking for updates…" msgstr "Preverjanje za posodobitve ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:284 msgid "Connect to the Internet to check for updates" msgstr "Za preveritev posodobitev se povežite z internetom" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:305 #, qt-format msgid "Install %1 update…" msgid_plural "Install %1 updates…" msgstr[0] "Namesti %1 posodobitev ..." msgstr[1] "Namesti %1 posodobitev ..." msgstr[2] "Namesti %1 posodobitvi ..." msgstr[3] "Namesti %1 posodobitve .." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:306 #, qt-format msgid "Install %1 update" msgid_plural "Install %1 updates" msgstr[0] "Namesti %1 posodobitev" msgstr[1] "Namesti %1 posodobitev" msgstr[2] "Namesti %1 posodobitvi" msgstr[3] "Namesti %1 posodobitve" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:307 msgid "Pause All" msgstr "Premor vsega" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:449 msgid "Retry" msgstr "Poskusi znova" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:452 msgid "Install…" msgstr "Namesti ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:454 msgid "Download" msgstr "Prejem" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:458 msgid "Pause" msgstr "Premor" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:460 msgid "Resume" msgstr "Nadaljuj" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:462 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:504 msgid "Installing" msgstr "Nameščanje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:506 msgid "Installed" msgstr "Nameščeno" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:507 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:519 #, qt-format msgid "%1 of %2" msgstr "%1 od %2" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:621 msgid "Version: " msgstr "Različica: " #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:653 msgid "Sign in to Ubuntu One to receive updates for apps." msgstr "Za prejemanje posodobitev programov se prijavite v Ubuntu One." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:662 msgid "Sign In…" msgstr "Prijava ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:706 msgid "Installing update…" msgstr "Nameščanje posodobitev ..." #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:747 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:30 msgid "Auto download" msgstr "Samodejni prejem" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:750 #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:53 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:184 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:313 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:322 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:113 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:70 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:90 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:99 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:752 msgid "On wi-fi" msgstr "Ob povezavi wi-fi" #: ../plugins/system-update//PageComponent.qml:754 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:35 msgid "Download future updates automatically:" msgstr "Prejmi prihodnje posodobitve samodejno:" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:54 msgid "When on wi-fi" msgstr "kadar je vključen wi-fi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:56 msgid "On any data connection" msgstr "ob vsakršni podatkovni povezavi" #: ../plugins/system-update//Configuration.qml:57 msgid "Data charges may apply." msgstr "Prenosi podatkov bodo morda zaračunani." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Change Hotspot Setup" msgstr "Spremeni nastavitve vroče vstopne točke" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:60 msgid "Set Up Hotspot" msgstr "Nastavi vročo vstopno točko" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:174 msgid "Hotspot name" msgstr "Ime vroče vstopne točke" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:175 msgid "Choose a name" msgstr "Izberite ime" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:217 msgid "Require a password (recommended):" msgstr "Zahteva geslo (priporočeno):" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:260 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:822 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:89 msgid "Show password" msgstr "Pokaži geslo" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:270 msgid "Starting the hotspot will turn on Wi-Fi." msgstr "Začenjanje vroče vstopne točke bo vključilo Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:299 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:186 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:376 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: ../plugins/hotspot//HotspotSetup.qml:300 msgid "Start" msgstr "Začni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:32 #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:288 msgid "Hotspot" msgstr "Vroča vstopna točka" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:110 msgid "" "When hotspot is on, other devices can use your cellular data connection over " "Wi-Fi. Normal data charges apply." msgstr "" "ko je vroča vstopna točka vklopljena, lahko druge naprave uporabljajo vašo " "povezavo z mobilnimi podatki preko Wi-Fi-ja. Prenosi podatkov bodo morda " "zaračunani." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:111 msgid "" "Other devices can use your cellular data connection over the Wi-Fi network. " "Normal data charges apply." msgstr "" "Druge naprave lahko uporabljajo vašo povezavo z mobilnimi podatki preko Wi-" "Fi-ja. Prenosi podatkov bodo morda zaračunani." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Change Password/Setup…" msgstr "Spremeni geslo/nastavitev ..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:120 msgid "Set Up Hotspot…" msgstr "Nastavi vročo vstopno točko ..." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:151 msgid "Wi-Fi is off" msgstr "Wi-Fi je izključen" #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:152 msgid "In order to create a hotspot, you need to turn Wi-Fi on." msgstr "Da bi ustvarili vročo vstopno točko, morate vključiti Wi-Fi." #: ../plugins/hotspot//PageComponent.qml:161 msgid "Turn on Wi-Fi" msgstr "Vključi Wi-Fi" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:34 ../plugins/wifi//Common.qml:36 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:36 ../plugins/wifi//Common.qml:38 msgid "No reason given" msgstr "Ni podanega razloga" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:38 ../plugins/wifi//Common.qml:40 msgid "Device is now managed" msgstr "Naprava je zdaj upravljana" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:40 ../plugins/wifi//Common.qml:42 msgid "Device is now unmanaged" msgstr "Naprava zdaj ni upravljana" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:42 ../plugins/wifi//Common.qml:44 msgid "The device could not be readied for configuration" msgstr "Naprave ni mogoče pripraviti za nastavitev" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:44 ../plugins/wifi//Common.qml:46 msgid "" "IP configuration could not be reserved (no available address, timeout, etc.)" msgstr "" "Nastavitve IP-ja ni mogoče zadržati (naslov ni na voljo, časovna " "prekoračitev, itn.)" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:46 ../plugins/wifi//Common.qml:48 msgid "The IP configuration is no longer valid" msgstr "Nastavitev IP-ja ni več veljavna" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:48 ../plugins/wifi//Common.qml:50 msgid "Your authentication details were incorrect" msgstr "Podrobnosti vaše overitve so bile nepravilne" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:50 ../plugins/wifi//Common.qml:52 msgid "802.1X supplicant disconnected" msgstr "Prosilnik 802.1X je odklopljen" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:52 ../plugins/wifi//Common.qml:54 msgid "802.1X supplicant configuration failed" msgstr "Nastavitev prosilnika 802.1X je spodletela" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:54 ../plugins/wifi//Common.qml:56 msgid "802.1X supplicant failed" msgstr "Prosilnik 802.1X je spodletel" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:56 ../plugins/wifi//Common.qml:58 msgid "802.1X supplicant took too long to authenticate" msgstr "Prosilnik 802.1X je potreboval preveč časa za overitev" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:58 ../plugins/wifi//Common.qml:60 msgid "DHCP client failed to start" msgstr "Začenjanje odjemalca DHCP je spodletelo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:60 ../plugins/wifi//Common.qml:62 msgid "DHCP client error" msgstr "Napaka odjemalca DHCP" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:62 ../plugins/wifi//Common.qml:64 msgid "DHCP client failed" msgstr "Odjemalec DHCP je spodletel" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:64 ../plugins/wifi//Common.qml:66 msgid "Shared connection service failed to start" msgstr "Začenjanje storitve souporabe povezave je spodletelo." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:66 ../plugins/wifi//Common.qml:68 msgid "Shared connection service failed" msgstr "Storitev souporabe povezave je spodletela." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:68 ../plugins/wifi//Common.qml:70 msgid "Necessary firmware for the device may be missing" msgstr "Morda manjka zahtevana strojna programska oprema za napravo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:70 ../plugins/wifi//Common.qml:72 msgid "The device was removed" msgstr "Naprava je bila odstranjena" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:72 ../plugins/wifi//Common.qml:74 msgid "NetworkManager went to sleep" msgstr "NetworkManager je prešel v pripravljenost" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:74 ../plugins/wifi//Common.qml:76 msgid "The device's active connection disappeared" msgstr "Dejavna povezava naprave je izginila" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:76 ../plugins/wifi//Common.qml:78 msgid "Device disconnected by user or client" msgstr "Uporabnik ali odjemalec je odklopil napravo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:78 ../plugins/wifi//Common.qml:80 msgid "The device's existing connection was assumed" msgstr "Predvidena je bila obstoječa povezava naprave" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:80 ../plugins/wifi//Common.qml:82 msgid "The supplicant is now available" msgstr "Prosilnik je zdaj na voljo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:82 ../plugins/wifi//Common.qml:84 msgid "The modem could not be found" msgstr "Modema ni mogoče najti." #: ../plugins/hotspot//Common.qml:84 ../plugins/wifi//Common.qml:86 msgid "The Bluetooth connection failed or timed out" msgstr "Povezava Bluetooth je spodletela ali pa je časovno potekla" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:86 ../plugins/wifi//Common.qml:88 msgid "A dependency of the connection failed" msgstr "Odvisnost povezave je spodletela" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:88 ../plugins/wifi//Common.qml:90 msgid "ModemManager is unavailable" msgstr "ModemManager ni na voljo" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:90 ../plugins/wifi//Common.qml:92 msgid "The Wi-Fi network could not be found" msgstr "Omrežja Wi-Fi ni mogoče najti" #: ../plugins/hotspot//Common.qml:92 ../plugins/wifi//Common.qml:94 msgid "A secondary connection of the base connection failed" msgstr "Drugo povezovanje z osnovno povezavo je spodletelo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:41 ../plugins/hotspot//Common.qml:94 #: ../plugins/wifi//Common.qml:96 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../plugins/mouse//PageComponent.qml:29 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:72 msgid "Mouse & Touchpad" msgstr "Miška in sledilna ploščica" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:37 msgid "Not fast enough" msgstr "Ni dovolj hitro" #: ../plugins/mouse//TapArea.qml:76 msgid "Double-clicked" msgstr "Dvakrat kliknjeno" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:48 ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:59 msgid "Mouse" msgstr "Miška" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:59 ../plugins/mouse//Connected.qml:233 msgid "Move:" msgstr "Premakni:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:98 ../plugins/mouse//Connected.qml:271 msgid "Scroll:" msgstr "Drsenje:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:136 ../plugins/mouse//Connected.qml:310 msgid "Double-click:" msgstr "Dvojni klik:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:175 ../plugins/mouse//Connected.qml:349 msgid "Test double-click:" msgstr "Preizkus dvojnega klika:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:222 msgid "Touchpad" msgstr "Sledilna ploščica" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:404 msgid "Tap to click" msgstr "Tapnite za klik" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:418 msgid "Scroll with two fingers" msgstr "Drsajte z dvema prstoma" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:425 msgid "Ignore touchpad when:" msgstr "Prezri sledilno ploščico ko:" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:447 msgid "Typing" msgstr "Tipkanje" #: ../plugins/mouse//Connected.qml:461 msgid "A mouse is connected" msgstr "Miška je povezana" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:42 msgid "Primary button:" msgstr "Primarni gumb:" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:73 msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../plugins/mouse//PrimaryButtonSelector.qml:90 msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:65 msgid "Slow" msgstr "Počasi" #: ../plugins/mouse//SectionHeader.qml:73 msgid "Fast" msgstr "Hitro" #: ../plugins/mouse//None.qml:34 msgid "" "Connect a mouse or touchpad via USB, or use a Bluetooth device. If a " "Bluetooth device isn’t detected, make sure it is turned on and its batteries " "are charged." msgstr "" "Priključite miško ali sledilno ploščico prek USB ali uporabite napravo " "Bluetooth. Če naprava Bluetooth ni zaznana se prepričajte da je vključena in " "da so polne baterije." #: ../plugins/mouse//None.qml:36 msgid "" "You need to use a Bluetooth mouse or touchpad with this display. Make sure " "it is close to the device and its batteries are charged." msgstr "" "S tem zaslonom morate uporabljati Bluetooth miško ali sledilno ploščico. " "Prepričajte se, da je blizu naprave in da so baterije polne." #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:26 msgid "Bluetooth Pairing Authorization Request" msgstr "Zahteva po pooblastitvi seznanjanja Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device which requires authorization #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "The device %1 wants to pair with this device. Do you want to allow this?" msgstr "Naprava %1 se želi seznaniti s to napravo. Ali to dovolite?" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:39 msgid "Allow" msgstr "Dovoli" #: ../plugins/bluetooth//AuthorizationRequestDialog.qml:46 msgid "Refuse" msgstr "Zavrni" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:28 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:26 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:28 msgid "Bluetooth Pairing Request" msgstr "Zahteva seznanjenja naprav Bluetooth" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//DisplayPasskeyDialog.qml:35 #: ../plugins/bluetooth//DisplayPinCodeDialog.qml:34 #, qt-format msgid "" "Please enter the following PIN on %1 and press “Enter” on the keyboard:" msgstr "Vnesite PIN na %1 in pritisnite tipko Enter na tipkovnici:" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:37 msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:38 msgid "Connecting…" msgstr "Povezovanje ..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:39 msgid "Disconnecting…" msgstr "Prekinjanje povezave ..." #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:40 msgid "Disconnected" msgstr "Prekinjena povezava" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:47 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:50 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:51 ../src/qml/MainWindow.qml:151 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:52 msgid "Headset" msgstr "Slušalke z mikrofonom" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:53 msgid "Headphones" msgstr "Slušalke" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:54 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:55 msgid "Other Audio" msgstr "Drugi zvoki" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:56 msgid "Joypad" msgstr "Igralni plošček" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:57 msgid "Keyboard" msgstr "Tipkovnica" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:58 msgid "Tablet" msgstr "Tablični računalnik" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:60 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:67 msgid "Camera" msgstr "Fotoaparat" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:62 msgid "Watch" msgstr "Opazuj" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:63 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:69 msgid "Excellent" msgstr "Odlično" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:70 msgid "Good" msgstr "Dobro" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:71 msgid "Fair" msgstr "Zadovoljivo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:72 msgid "Poor" msgstr "Slabo" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:110 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:111 #: ../plugins/about//PageComponent.qml:122 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:388 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:51 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:77 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:46 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:73 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:81 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:105 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:319 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:458 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:575 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:105 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:140 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:192 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:224 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:289 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:318 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:181 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:101 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:57 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:122 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:146 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:150 msgid "Signal Strength" msgstr "Moč signala" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:382 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:155 msgid "Connect automatically when detected:" msgstr "Poveži samodejno, ko je zaznano:" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:194 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:259 #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:170 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:906 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: ../plugins/bluetooth//DevicePage.qml:190 msgid "Forget this device" msgstr "Pozabi to napravo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:376 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:33 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:233 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:256 msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Discoverable" msgstr "Viden" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:267 msgid "Not discoverable" msgstr "Neviden" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:291 #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:345 msgid "Searching…" msgstr "Iskanje ..." #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:298 msgid "Connected devices:" msgstr "Povezane naprave:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect another device:" msgstr "Poveži drugo napravo:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:335 msgid "Connect a device:" msgstr "Poveži napravo:" #: ../plugins/bluetooth//PageComponent.qml:375 msgid "None detected" msgstr "Ni zaznanih" #. TRANSLATORS: %1 is the name of the bluetooth device being paired #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:37 #, qt-format msgid "Please confirm that the PIN displayed on '%1' matches this one" msgstr "Potrdite, da se PIN, prikazan na '%1', ujema s tem" #: ../plugins/bluetooth//ConfirmPasskeyDialog.qml:57 msgid "Confirm PIN" msgstr "Potrdi PIN" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:36 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:36 #, qt-format msgid "PIN for '%1'" msgstr "PIN za '%1'" #: ../plugins/bluetooth//ProvidePasskeyDialog.qml:62 #: ../plugins/bluetooth//ProvidePinCodeDialog.qml:63 msgid "Pair" msgstr "Seznani" #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:40 msgid "The Launcher will be returned to its original contents." msgstr "Zaganjalnik se bo vrnil na izvirno vsebino." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:73 #: ../plugins/reset//ResetLauncherHome.qml:44 msgid "Reset Launcher" msgstr "Ponastavi zaganjalnik" #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:41 msgid "" "All documents, saved games, settings, and other items will be permanently " "deleted from this device." msgstr "" "Vsi dokumenti, shranjene igre, nastavitve in drugi predmeti bodo dokončno " "izbrisani na tej napravi." #: ../plugins/reset//EraseEverything.qml:44 msgid "Erase & Reset Everything" msgstr "Izbriši in ponastavi vse" #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:29 msgid "" "The contents and layout of the launcher, and the filters in the home screen " "will be returned to their original settings." msgstr "" "Vsebina in razporeditev zaganjalnika in filtri v domačem zaslonu bodo " "povrnjeni na izvirne nastavitve." #: ../plugins/reset//ResetAllSettings.qml:31 msgid "Reset all system settings" msgstr "Ponastavi vse sistemske nastavitve" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:32 msgid "Reset device" msgstr "Ponastavi napravo" #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:87 msgid "Reset all system settings…" msgstr "Ponastavi vse sistemske nastavitve ..." #: ../plugins/reset//PageComponent.qml:101 msgid "Erase & Reset Everything…" msgstr "Izbriši in ponastavi vse ..." #: ../plugins/about//DevMode.qml:116 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:61 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:33 msgid "Lock security" msgstr "Varnost zaklepa" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:128 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:497 msgid "Change passcode…" msgstr "Spremeni geslo ..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:130 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:498 msgid "Change passphrase…" msgstr "Spremeni šifrirno reklo ..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:137 msgid "Switch to swipe" msgstr "Preklopi na poteg" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:139 msgid "Switch to passcode" msgstr "Preklopi na geslo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:141 msgid "Switch to passphrase" msgstr "Preklopi na šifrirno reklo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:150 msgid "Existing passcode" msgstr "Obstoječe geslo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:152 msgid "Existing passphrase" msgstr "Obstoječe šifrirno reklo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:222 msgid "Choose passcode" msgstr "Izberite geslo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:224 msgid "Choose passphrase" msgstr "Izberi šifrirno reklo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:282 msgid "Confirm passcode" msgstr "Potrdite geslo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:284 msgid "Confirm passphrase" msgstr "Potrdite šifrirno reklo" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:339 msgid "Those passcodes don't match. Try again." msgstr "Ti gesli se ne ujemata. Poskusite znova." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:342 msgid "Those passphrases don't match. Try again." msgstr "Ti šifrirni rekli se ne ujemata. Poskusite znova." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:373 msgid "Unset" msgstr "Prekliči nastavitev" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:445 msgid "Unlock the device using:" msgstr "Odklepanje naprave z uporabo:" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:449 msgid "Swipe (no security)" msgstr "potegom (brez varnosti)" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:450 msgid "4-digit passcode" msgstr "4-številčno geslo" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:58 #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:451 msgid "Passphrase" msgstr "šifrirnim reklom" #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:452 msgid "Swipe (no security)… " msgstr "Poteg (brez varnosti) ... " #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:453 msgid "4-digit passcode…" msgstr "4-številčno geslo ..." #: ../plugins/security-privacy//LockSecurity.qml:454 msgid "Passphrase…" msgstr "Šifrirno reklo ..." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:244 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:28 msgid "App permissions" msgstr "Dovoljenja programa" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:61 msgid "Apps that you have granted access to:" msgstr "Programi, katerim ste dovolili dostop do:" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:68 msgid "Apps that have requested access to your camera" msgstr "Programi, kateri so zahtevali dostop do vašega fotoaparata" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:226 #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:33 #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:73 msgid "Location" msgstr "Položaj" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:74 msgid "Apps that have requested access to your location" msgstr "Programi, ki so zahtevali dostop do vašega položaja" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:79 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:80 msgid "Apps that have requested access to your microphone" msgstr "Programi, ki so zahtevali dostop do vašega mikrofona" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:85 msgid "In-App Purchases" msgstr "Nakupi znotraj programa" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:86 msgid "Apps that have requested access for in-app purchases" msgstr "Programi, ki so zahtevali dostop do nakupov znotraj programa" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:99 #, qt-format msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:100 msgid "0" msgstr "0" #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:115 msgid "Apps may also request access to online accounts." msgstr "Programi lahko tudi zahtevajo dostop do spletnih računov." #: ../plugins/security-privacy//AppAccess.qml:120 msgid "Online Accounts…" msgstr "Spletni računi ..." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:37 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:362 msgid "Security & Privacy" msgstr "Varnost in zasebnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:125 msgid "Phone and Internet" msgstr "telefona in interneta" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:127 msgid "Phone only" msgstr "samo telefona" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:308 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:151 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:156 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:31 msgid "Locking and unlocking" msgstr "Zaklepanje in odklepanje" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:163 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:36 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:397 msgid "SIM PIN" msgstr "Geslo PIN kartice SIM" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:166 #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:235 msgid "On" msgstr "Omogočeno" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:177 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:186 msgid "" "Encryption protects against access to phone data when the phone is connected " "to a PC or other device." msgstr "" "Šifriranje ščiti pred dostopom podatkov na telefonu, ko je telefon povezan z " "računalnikom ali drugo napravo." #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:190 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:193 msgid "Stats on welcome screen" msgstr "Statistika na pozdravnem zaslonu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:203 msgid "Messages on welcome screen" msgstr "Sporočila na pozdravnem zaslonu" #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:249 #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:30 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnostika" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are to be sent by the system. #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:254 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #. TRANSLATORS: This string is shown when crash #. reports are not to be sent by the system #: ../plugins/security-privacy//PageComponent.qml:257 msgid "Not sent" msgstr "Ni poslano" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:56 msgctxt "Unlock with swipe" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:57 msgid "Passcode" msgstr "Geslo" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:80 msgid "Lock when idle" msgstr "Zakleni med nedejavnostjo" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:304 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:81 msgid "Sleep when idle" msgstr "V pripravljenost med nedejavnostjo" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:87 #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:96 #, qt-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minut" msgstr[1] "%1 minuta" msgstr[2] "%1 minuti" msgstr[3] "%1 minute" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:113 msgid "Sleep locks immediately" msgstr "Način pripravljenosti zaklene takoj" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:118 msgid "When locked, allow:" msgstr "Ko je zaklenjen, dovoli:" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:122 msgid "Launcher" msgstr "Zaganjalnik" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:135 msgid "Notifications and quick settings" msgstr "Obvestila in hitre nastavitve" #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:149 msgid "Turn on lock security to restrict access when the device is locked." msgstr "" "Vključite varno zaklepanje za omejevanje dostopa, ko je naprava zaklenjena." #: ../plugins/security-privacy//PhoneLocking.qml:150 msgid "Other apps and functions will prompt you to unlock." msgstr "Drugi programi in funkcije vas bodo pozvale k odklepu." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:46 msgid "Change SIM PIN" msgstr "Spremeni PIN kartice SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:51 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:218 #, qt-format msgid "Incorrect PIN. %1 attempt remaining." msgid_plural "Incorrect PIN. %1 attempts remaining." msgstr[0] "Nepravilen PIN. Ostaja še %1 poskusov." msgstr[1] "Nepravilen PIN. Ostaja še %1 poskus." msgstr[2] "Nepravilen PIN. Ostajata še %1 poskusa." msgstr[3] "Nepravilen PIN. Ostajajo še %1 poskusi." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:56 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:118 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:223 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:296 msgid "No more attempts allowed" msgstr "Ni več dovoljenih poskusov" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:91 msgid "Current PIN:" msgstr "Trenutni PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:113 #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:291 #, qt-format msgid "%1 attempt allowed." msgid_plural "%1 attempts allowed." msgstr[0] "Dovoljenih je %1 poskusov." msgstr[1] "Dovoljen je %1 poskus." msgstr[2] "Dovoljena sta %1 poskusa." msgstr[3] "Dovoljeni so %1 poskusi." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:133 msgid "Choose new PIN:" msgstr "Izberite nov PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:144 msgid "Confirm new PIN:" msgstr "Potrdite novi PIN:" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:166 msgid "PINs don't match. Try again." msgstr "PIN-a se ne ujemata. Poskusite znova." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:212 msgid "Enter SIM PIN" msgstr "Vnesite PIN kartice SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:213 msgid "Enter Previous SIM PIN" msgstr "Vnesite predhodni PIN kartice SIM" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:334 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:412 msgid "Unlocked" msgstr "Odklenjeno" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:415 msgid "Change PIN…" msgstr "Spremeni PIN ..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:426 msgid "Locked" msgstr "Zaklenjeno" #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:430 msgid "Unlock…" msgstr "Odkleni ..." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:444 msgid "" "When a SIM PIN is set, it must be entered to access cellular services after " "restarting the device or swapping the SIM." msgstr "" "Ko je nastavljen SIM PIN, ga morate po ponovnem zagonu naprave ali zamenjavi " "kartice SIM ponovno vnesti za dostop do storitev omrežja." #: ../plugins/security-privacy//SimPin.qml:448 msgid "Entering an incorrect PIN repeatedly may lock the SIM permanently." msgstr "Vnos večkrat nepravilnega PIN-a lahko trajno zaklene SIM." #: ../plugins/security-privacy//here-terms.qml:24 msgid "Nokia HERE" msgstr "Nokia HERE" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:95 msgid "Let the device detect your location:" msgstr "Naj naprava zazna vaš položaj:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:174 msgid "Using GPS only (less accurate)" msgstr "Uporaba samo GPS-a (manj natančno)" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:175 msgid "Using GPS" msgstr "Uporaba GPS-a" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:187 #, qt-format msgid "" "Using GPS, anonymized Wi-Fi and cellular network info.
By selecting this " "option you accept the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Z uporabo GPS, brezimnim dostopom Wi-Fi in podrobnosti mobilnega " "omrežja.
Z izbiro te možnosti se strinjate s pogoji uporabe " "Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:188 #, qt-format msgid "" "Using GPS and anonymized Wi-Fi info.
By selecting this option you accept " "the Nokia HERE terms and conditions." msgstr "" "Z uporabo GPS in brezimnim dostopom Wi-Fi.
Z izbiro te možnosti se " "strinjate s pogoji uporabe Nokia HERE." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:194 msgid "Not at all" msgstr "Sploh ne" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:211 msgid "" "Uses GPS to detect your rough location. When off, GPS turns off to save " "battery." msgstr "" "Uporabi GPS za odkritje Vaše grobega položaja. Kadar je ugasnjen, se GPS " "izklopi za varčevanje energije." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:213 msgid "" "Uses wi-fi and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Uporablja wi-fi in GPS za odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop " "odkrivanja položaja prihrani energijo." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:215 msgid "" "Uses wi-fi (currently off) and GPS to detect your rough location. Turning " "off location detection saves battery." msgstr "" "Uporablja wi-fi (trenutno izklopljen) in GPS za odkrivanje Vašega grobega " "položaja. Izklop odkrivanja položaja prihrani energijo." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:217 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations, and GPS to detect your rough location. " "Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Uporablja wi-fi, položaje baznih postaj in GPS za odkrivanje Vašega grobega " "položaja. Izklop odkrivanja položaja prihrani energijo." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:219 msgid "" "Uses wi-fi, cell tower locations (no current cellular connection), and GPS " "to detect your rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Uporablja wi-fi, položaje baznih postaj (trenutno ni mobilne povezave) in " "GPS za odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop odkrivanja položaja " "prihrani energijo." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:221 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations, and GPS to detect your " "rough location. Turning off location detection saves battery." msgstr "" "Uporablja wi-fi (trenutno izklopljen), položaje baznih postaj in GPS za " "odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop odkrivanja položaja prihrani " "energijo." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:223 msgid "" "Uses wi-fi (currently off), cell tower locations (no current cellular " "connection), and GPS to detect your rough location. Turning off location " "detection saves battery." msgstr "" "Uporablja wi-fi (trenutno izklopljen), položaje baznih postaj (trenutno ni " "mobilne povezave) in GPS za odkrivanje Vašega grobega položaja. Izklop " "odkrivanja položaja prihrani energijo." #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:230 msgid "Let apps access this location:" msgstr "Dovoli programom dostop do tega položaja:" #: ../plugins/security-privacy//Location.qml:253 msgid "None requested" msgstr "Brez zahtev" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../plugins/about//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:146 msgid "About" msgstr "O programu" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:100 msgid "Serial" msgstr "Zaporedna številka" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:131 msgid "Wi-Fi address" msgstr "Naslov Wi-Fi-ja" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:139 msgid "Bluetooth address" msgstr "Naslov Bluetootha" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:150 ../plugins/about//Storage.qml:32 msgid "Storage" msgstr "Shramba" #. TRANSLATORS: that's the free disk space, indicated in the most appropriate storage unit #: ../plugins/about//PageComponent.qml:152 #, qt-format msgid "%1 free" msgstr "%1 prosto" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:159 msgid "Software:" msgstr "Programska oprema:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:170 msgid "OS" msgstr "OS" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:182 msgid "Last updated" msgstr "Nazadnje posodobljeno" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:190 msgid "Check for updates" msgstr "Preveri za posodobitve" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:210 msgid "Legal:" msgstr "Pravno:" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:215 ../plugins/about//Software.qml:11 msgid "Software licenses" msgstr "Programska dovoljenja" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:223 msgid "Regulatory info" msgstr "Regulatorni podatki" #: ../plugins/about//PageComponent.qml:231 msgid "Developer mode" msgstr "Način za razvijalce" #: ../plugins/about//Version.qml:36 msgid "OS Build Details" msgstr "Podrobnosti izgradnje OS-a" #: ../plugins/about//Version.qml:63 msgid "OS build number" msgstr "Številka izgradnje OS-a" #: ../plugins/about//Version.qml:69 msgid "Ubuntu Image part" msgstr "Del odtisa Ubuntu" #: ../plugins/about//Version.qml:77 msgid "Ubuntu build description" msgstr "Opis izgradnje Ubuntuja" #: ../plugins/about//Version.qml:83 msgid "Device Image part" msgstr "Del odtisa naprave" #: ../plugins/about//Version.qml:90 msgid "Device build description" msgstr "Opis izgradnje naprave" #: ../plugins/about//Version.qml:97 msgid "Customization Image part" msgstr "Del odtisa prilagoditve" #: ../plugins/about//Storage.qml:44 msgid "Scanning" msgstr "Preiskovanje" #: ../plugins/about//Storage.qml:111 msgid "Used by Ubuntu" msgstr "Uporablja Ubuntu" #: ../plugins/about//Storage.qml:112 msgid "Videos" msgstr "Video" #: ../plugins/about//Storage.qml:113 msgid "Audio" msgstr "Zvok" #: ../plugins/about//Storage.qml:114 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: ../plugins/about//Storage.qml:115 msgid "Other files" msgstr "Druge datoteke" #: ../plugins/about//Storage.qml:116 msgid "Used by apps" msgstr "Uporabljajo programi" #: ../plugins/about//Storage.qml:162 msgid "Total storage" msgstr "Celotna shramba" #: ../plugins/about//Storage.qml:174 msgid "Free space" msgstr "Nezaseden prostor" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By name" msgstr "Po imenu" #: ../plugins/about//Storage.qml:194 msgid "By size" msgstr "Po velikosti" #: ../plugins/about//Storage.qml:225 ../plugins/battery//PageComponent.qml:109 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:281 msgid "N/A" msgstr "Ni na voljo" #: ../plugins/about//License.qml:30 msgid "Sorry, this license could not be displayed." msgstr "Tega dovoljenja ni mogoče prikazati." #: ../plugins/about//DevMode.qml:35 ../plugins/about//DevMode.qml:90 msgid "Developer Mode" msgstr "Način za razvijalce" #: ../plugins/about//DevMode.qml:84 msgid "" "In Developer Mode, anyone can access, change or delete anything on this " "device by connecting it to another device." msgstr "" "V načinu razvijalca lahko vsak dostopa, spreminja in briše vse na tej " "napravi, ko je povezana z drugo napravo." #: ../plugins/about//DevMode.qml:110 msgid "You need a passcode or passphrase set to use Developer Mode." msgstr "" "Za uporabo Načina za razvijalce potrebujete geslo ali šifrirno reklo." #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:26 msgid "Set time & date" msgstr "Nastavi čas in datum" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:68 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:81 msgid "Hour" msgstr "Ura" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:95 msgid "Minute" msgstr "Minute" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:109 msgid "Second" msgstr "Sekunde" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:118 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:130 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:144 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../plugins/time-date//TimePicker.qml:162 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:28 msgid "Time zone" msgstr "Časovni pas" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:48 msgid "Set the time zone:" msgstr "Nastavi časovni pas:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:153 msgid "Automatically" msgstr "Samodejno" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:84 #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:49 msgid "Manually" msgstr "Ročno" #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:128 msgid "Enter your current location." msgstr "Vnesite Vaš trenutni kraj." #: ../plugins/time-date//ChooseTimeZone.qml:129 msgid "No matching place" msgstr "Kraja ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:30 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:44 msgid "Time & Date" msgstr "Datum in čas" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:63 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #: ../plugins/time-date//PageComponent.qml:78 msgid "Set the time and date:" msgstr "Nastavi čas in datum:" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:125 #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:29 msgid "Keyboard layouts" msgstr "Razporeditve tipk" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "Current layouts:" msgstr "Trenutne razporeditve:" #: ../plugins/language//KeyboardLayouts.qml:48 msgid "All layouts available:" msgstr "Vse razpoložljive razporeditve:" #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:34 msgid "The device needs to restart for changes to take effect." msgstr "Za uveljavljanje sprememb se mora ta naprava ponovno zagnati." #: ../plugins/language//RebootNecessary.qml:38 msgid "Restart Now" msgstr "Znova zaženi sedaj" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:36 msgid "Display language" msgstr "Prikazni jezik" #: ../plugins/language//DisplayLanguage.qml:116 msgid "Confirm" msgstr "Potrdi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../plugins/language//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:120 msgid "Language & Text" msgstr "Jezik in besedilo" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:107 msgid "Display language…" msgstr "Prikazni jezik ..." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:124 msgid "On-screen keyboard" msgstr "Zaslonska tipkovnica" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:136 msgid "External keyboard" msgstr "Zunanja tipkovnica" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:29 #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:44 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:148 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:158 msgid "Spell checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:169 msgid "Auto correction" msgstr "Samodejno popravljanje" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:180 msgid "Word suggestions" msgstr "Besedni predlogi" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:194 msgid "Auto capitalization" msgstr "Samodejno spreminjanje velikih začetnic" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:205 msgid "Turns on Shift to capitalize the first letter of each sentence." msgstr "Vklopi tipko Shift za spreminjanje velikih začetnic v vsaki povedi." #: ../plugins/language//PageComponent.qml:212 msgid "Auto punctuation" msgstr "Samodejno postavljanje ločil" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:224 msgid "Inserts a period when you tap Space twice." msgstr "Vstavi vejico, ko se presledek pritisne dvakrat." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:234 #: ../plugins/language//PageComponent.qml:231 msgid "Keyboard sound" msgstr "Zvok tipkovnice" #: ../plugins/language//PageComponent.qml:242 msgid "Keyboard vibration" msgstr "Vibriranje tipkovnice" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:34 msgid "Hardware keyboard" msgstr "Strojna oprema tipkovnice" #: ../plugins/language//PageHardwareKeyboard.qml:62 msgid "Layouts and other sources" msgstr "Razporeditve in drugi viri" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:62 msgid "Current spelling languages:" msgstr "Trenutni jeziki za črkovanje:" #: ../plugins/language//SpellChecking.qml:63 msgid "All languages available:" msgstr "Vsi razpoložljivi jeziki:" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:182 msgid "Battery" msgstr "Baterija" #. TRANSLATORS: %1 is the number of seconds #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:44 #, qt-format msgid "%1 second ago" msgid_plural "%1 seconds ago" msgstr[0] "Pred %1 sekundami" msgstr[1] "Pred %1 sekundo" msgstr[2] "Pred %1 sekundama" msgstr[3] "Pred %1 sekundami" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:47 #, qt-format msgid "%1 minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "pred %1 minutami" msgstr[1] "pred %1 minuto" msgstr[2] "pred %1 minutama" msgstr[3] "pred %1 minutami" #. TRANSLATORS: %1 is the number of hours #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:50 #, qt-format msgid "%1 hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Pred %1 urami" msgstr[1] "pred %1 uro" msgstr[2] "pred %1 urama" msgstr[3] "pred %1 urami" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:104 msgid "Charge level" msgstr "Raven napolnjenosti" #. TRANSLATORS: %1 refers to a percentage that indicates the charging level of the battery #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:112 #, qt-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:190 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:192 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:198 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:200 msgid "Today" msgstr "Danes" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:269 msgid "Charging now" msgstr "Polnjenje" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:271 msgid "Last full charge" msgstr "Zadnja napolnitev" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:273 msgid "Fully charged" msgstr "Popolnoma napolnjeno" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:290 msgid "Ways to reduce battery use:" msgstr "Načini za zmanjšanje porabe baterije:" #. TRANSLATORS: %1 is the number of minutes #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:310 #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:319 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:90 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:94 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:98 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:102 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:106 #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:110 #, qt-format msgid "After %1 minute" msgid_plural "After %1 minutes" msgstr[0] "Po %1 minutah" msgstr[1] "Po %1 minuti" msgstr[2] "Po %1 minutah" msgstr[3] "Po %1 minutah" #. TRANSLATORS: “Wi-Fi used for hotspot” is hidden. #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 msgid "Wi-Fi used for hotspot" msgstr "Wi-Fi je uporabljen kot vroča vstopna točka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:342 #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:28 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:326 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:409 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../plugins/battery//PageComponent.qml:430 msgid "Accurate location detection requires GPS and/or Wi-Fi." msgstr "Odkrivanje točnega položaja zahteva GPS in/ali Wi-Fi." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:78 msgid "Lock the device when it's not in use:" msgstr "Zakleni napravo, ko ni v uporabi:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:79 msgid "Put the device to sleep when it is not in use:" msgstr "Daj napravo v pripravljenost, ko ni v uporabi:" #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "" "Shorter times are more secure. Device won't lock during calls or video " "playback." msgstr "" "Krajši časi so bolj varni. Naprava se ne bo zaklenila med klici ali " "predvajanjem videov." #: ../plugins/battery//SleepValues.qml:125 msgid "Device won’t sleep during calls or video playback." msgstr "" "Naprava ne bo šla v pripravljenost med klici ali predvajanjem videov." #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:48 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:74 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:27 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:44 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:52 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:32 #: ../plugins/cellular//PageChooseCarrier.qml:129 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:81 msgid "Carrier" msgstr "Ponudnik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageComponent.qml:33 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:198 msgid "Cellular" msgstr "Mobilno omrežje" #. TRANSLATORS: This string is a description of a text #. field and should thus be concise. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:37 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:205 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:62 #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:88 #: ../plugins/cellular//PageCarrierAndApn.qml:57 msgid "APN" msgstr "APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:63 msgid "MMS APN" msgstr "MMS APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:69 msgid "Internet APN" msgstr "Internet APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:75 msgid "LTE APN" msgstr "LTE APN" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:85 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:160 msgid "Internet and MMS" msgstr "Internet in MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:87 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:161 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:89 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:163 msgid "LTE" msgstr "LTE" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:91 #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:162 msgid "MMS" msgstr "MMS" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:149 msgid "Reset All APN Settings…" msgstr "Ponastavi vse nastavitve APN ..." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:158 msgid "Reset APN Settings" msgstr "Ponastavi nastavitve APN-a" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:159 msgid "Are you sure that you want to Reset APN Settings?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite ponastaviti nastavitve APN-a?" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:296 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”. #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:185 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:216 #, qt-format msgid "Prefer %1" msgstr "Prednost %1" #. TRANSLATORS: %1 is the MMS APN that the user has chosen to be #. “preferred”, i.e. used to retrieve MMS messages. %2 is the Internet #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:189 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred MMS APN. " msgstr "Izbrali ste %1, kot vaš prednostni MMS APN. " #. TRANSLATORS: %1 is the Internet APN that the user has chosen to #. be “preferred”, i.e. used to connect to the Internet. %2 is the MMS #. APN that will be “de-preferred” as a result of this action. #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:220 #, qt-format msgid "You have chosen %1 as your preferred Internet APN. " msgstr "Izbrali ste %1, kot vaš prednostni internet APN. " #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:225 #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:258 msgid "Disable" msgstr "Onemogoči" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:247 #, qt-format msgid "Disconnect %1" msgstr "Prekini povezavo %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:248 #, qt-format msgid "Disable %1" msgstr "Onemogoči %1" #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:253 #, qt-format msgid "This disconnects %1." msgstr "To prekine povezavo %1." #: ../plugins/cellular//PageChooseApn.qml:254 #, qt-format msgid "This disables %1." msgstr "To onemogoči %1." #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:70 msgid "New APN" msgstr "Nov APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:156 msgid "Used for:" msgstr "Uporabljen za:" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:189 msgid "Enter a name describing the APN" msgstr "Vnesite ime, ki opisuje APN" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:214 msgid "Enter the name of the access point" msgstr "Vnesite ime dostopne točke" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:228 msgid "MMSC" msgstr "MMSC" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:237 msgid "Enter message center" msgstr "Vnesite center za sporočila" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:255 msgid "Proxy" msgstr "Posredniški strežnik" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:264 msgid "Enter message proxy" msgstr "Vnesite posredniškega strežnika za sporočila" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:309 msgid "Proxy port" msgstr "Vrata posredniškega strežnika" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:319 msgid "Enter message proxy port" msgstr "Vnesite vrata posredniškega strežnika za sporočila" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:337 msgid "User name" msgstr "Uporabniško ime" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:346 msgid "Enter username" msgstr "Vnesite uporabniško ime" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:359 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:787 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:76 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:370 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:384 #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:339 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:389 msgid "PAP or CHAP" msgstr "PAP ali CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:390 msgid "PAP only" msgstr "Samo PAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:391 msgid "CHAP only" msgstr "Samo CHAP" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:402 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:406 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:407 msgid "IPv6" msgstr "IPv6" #: ../plugins/cellular//PageApnEditor.qml:408 msgid "IPv4v6" msgstr "IPv4v6" #: ../plugins/cellular//PageCarriersAndApns.qml:27 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:67 msgid "Carriers" msgstr "Nosilni signali" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:39 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:54 msgid "Sound" msgstr "Zvok" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:85 msgid "Silent Mode" msgstr "Tihi način" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:107 msgid "Ringer:" msgstr "Zvok:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:135 msgid "High volume can damage your hearing." msgstr "Visoka glasnost lahko poškoduje vaš sluh." #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:139 msgid "Phone calls:" msgstr "Telefonski klici:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:143 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:149 msgid "Ringtone" msgstr "Ton zvonjenja" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:164 msgid "Vibrate on ring" msgstr "Vibriranje" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:175 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:225 msgid "Vibrate in Silent Mode" msgstr "Vibriraj v Tihem načinu" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:190 msgid "Messages:" msgstr "Sporočila:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:194 #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:200 msgid "Message received" msgstr "Sporočilo je bilo prejeto" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:214 msgid "Vibrate with message sound" msgstr "Vibriraj z zvokom sporočila" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:229 msgid "Other sounds:" msgstr "Drugi zvoki:" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:250 msgid "Lock sound" msgstr "Zvok zaklepa" #: ../plugins/sound//PageComponent.qml:257 msgid "Other vibrations" msgstr "Ostale vibracije" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:127 msgid "Custom Ringtone" msgstr "Melodija po meri" #: ../plugins/sound//SoundsList.qml:207 msgid "Choose from" msgstr "Izberi med" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:31 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:308 msgid "VPN" msgstr "VPN" #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:76 msgid "" "To add a VPN configuration, download its config file or configure it " "manually." msgstr "" "Za dodajanje nastavitve VPN, prejmite nastavitveno datoteko ali nastavite " "ročno." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:82 msgid "Add Manual Configuration…" msgstr "Dodaj ročno nastavitev ..." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:115 msgid "VPN reconnection required." msgstr "Zahtevano ponovno povezovanje na VPN." #: ../plugins/vpn//PageComponent.qml:116 msgid "You need to reconnect for changes to have an effect." msgstr "Za uveljavljanje sprememb se morate ponovno povezati." #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../plugins/background//MainPage.qml:35 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:346 msgid "Background" msgstr "Ozadje" #: ../plugins/background//MainPage.qml:99 msgid "Ubuntu Art" msgstr "Galerija Ubuntu" #: ../plugins/background//MainPage.qml:115 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../plugins/background//Preview.qml:69 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../plugins/background//Preview.qml:101 msgid "Remove image" msgstr "Odstrani sliko" #: ../plugins/wifi//RemoveBackground.qml:28 msgid "Clear" msgstr "Počisti" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:131 #: ../plugins/wifi//PreviousNetworks.qml:27 msgid "Previous networks" msgstr "Predhodna omrežja" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:22 msgid "Add certificate?" msgstr "Dodam potrdilo?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:24 msgid "Add key?" msgstr "Dodam ključ?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:26 msgid "Add pac file?" msgstr "Dodam datoteko pac?" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:36 msgid "Content:" msgstr "Vsebina:" #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:49 msgid "No data available." msgstr "Ni podatkov na voljo." #: ../plugins/wifi//CertDialog.qml:74 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../plugins/wifi//PageComponent.qml:138 msgid "Connect to hidden network…" msgstr "Poveži se s skritim omrežjem ..." #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:38 msgid "Network details" msgstr "Podrobnosti omrežja" #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:65 msgid "Last connected" msgstr "Nazadnje povezano" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:54 #: ../plugins/wifi//NetworkDetails.qml:100 msgid "Forget this network" msgstr "Pozabi omrežje" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:93 msgid "Connect to Wi‑Fi" msgstr "Poveži se z Wi-Fi-jem" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:94 msgid "Connect to Hidden Network" msgstr "Poveži se s skritim omrežjem" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:286 msgid "Network name" msgstr "Ime omrežja" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:299 msgid "SSID" msgstr "SSID" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:320 msgid "WPA & WPA2 Personal" msgstr "Osebni WPA in WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:321 msgid "WPA & WPA2 Enterprise" msgstr "Podjetniško WPA in WPA2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:322 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:323 msgid "Dynamic WEP (802.1x)" msgstr "Dinamičen WEP (802.1x)" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:324 msgid "LEAP" msgstr "LEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:333 msgid "This network is insecure." msgstr "To omrežje ni varno." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:364 msgid "Inner authentication" msgstr "Notranja overitev" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:397 msgid "CA certificate" msgstr "Potrdilo CA" #. TRANSLATORS: %1 is the name of a certificate file. #. The ellipsis indicates that the file name has been #. truncated to 30 characters. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:451 #, qt-format msgid "%1…" msgstr "%1…" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:459 ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:576 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:106 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:141 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:193 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:225 #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:290 ../plugins/wifi//certhandler.cpp:319 msgid "Choose…" msgstr "Izberite" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The organization name has been truncated, as #. indicated by the ellipsis. The latter position is #. the expiry date of the certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:466 #, qt-format msgid "%1…, Exp.: %2" msgstr "%1…, Poteče.: %2" #. TRANSLATORS: The first position is the name of #. the organization that has issued the certificate. #. The latter position is the expiry date of the #. certificate. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:474 #, qt-format msgid "%1, Exp.: %2" msgstr "%1, Poteče: %2" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:495 msgid "Using certificates is recommend as it increases security." msgstr "Uporaba potrdil je priporočena, ker poveča varnost." #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:513 msgid "Client certificate" msgstr "Potrdilo odjemalca" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:555 msgid "User private key" msgstr "Zasebni ključ uporabnika" #. TRANSLATORS: The first position is the type of #. private key, second the key algorithm, and third the #. length of the key in bits. #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:580 #, qt-format msgid "%1, %2, %3 bit" msgstr "%1, %2, %3 bit" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:623 msgid "Pac file" msgstr "Datoteka pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:673 msgid "Pac provisioning" msgstr "Oskrbovanje pac" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:687 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:688 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:689 msgid "Authenticated" msgstr "Overjeno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:690 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:700 msgid "PEAP version" msgstr "Različica PEAP" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:714 msgid "Version 0" msgstr "Različica 0" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:715 msgid "Version 1" msgstr "Različica 1" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:716 msgid "Automatic" msgstr "Samodejno" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:726 msgid "Anonymous identity" msgstr "Brezimna istovetnost" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:753 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:755 msgid "Username" msgstr "Uporabniško ime" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:785 msgid "Private key password" msgstr "Geslo zasebnega ključa" #: ../plugins/wifi//OtherNetwork.qml:858 msgid "Remember password" msgstr "Zapomni si geslo" #: ../plugins/wifi//NetworkDetailsBrief.qml:69 msgid "IP address" msgstr "Naslov IP" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:58 msgid "Privacy policy" msgstr "Pravilnik o zasebnosti" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:66 msgid "Report to Canonical:" msgstr "Poročaj Canonicalu:" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:80 msgid "App crashes and errors" msgstr "Sesutja in napake programa" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:86 msgid "Previous error reports" msgstr "Predhodna poročila o napaki" #: ../plugins/security-privacy//diagnostics//PageComponent.qml:97 msgid "Includes info about what an app was doing when it failed." msgstr "Zajema podrobnosti o tem, kaj je program počel, ko je spodletel." #: ../plugins/cellular//Components//RadioSingleSim.qml:31 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:93 msgid "Connection type:" msgstr "Vrsta povezave:" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:42 msgid "2G only (saves battery)" msgstr "samo 2G (varčuje z baterijo)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:43 msgid "2G/3G (faster)" msgstr "2G/3G (hitrejše)" #: ../plugins/cellular//Components//Sim.qml:44 msgid "2G/3G/4G (faster)" msgstr "2G/3G/4G (hitreje)" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:39 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:37 msgid "Cellular data:" msgstr "Mobilni podatki:" #: ../plugins/cellular//Components//DataMultiSim.qml:76 #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:50 msgid "Data roaming" msgstr "Podatkovno gostovanje" #: ../plugins/cellular//Components//SingleSim.qml:63 #: ../plugins/cellular//Components//MultiSim.qml:59 msgid "Data usage statistics" msgstr "Statistika uporabe podatkov" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:33 msgid "Ask me each time" msgstr "Vedno me vprašaj" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:40 msgid "For outgoing calls, use:" msgstr "Za odhodne klice uporabi:" #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:57 msgid "" "You can change the SIM for individual calls, or for contacts in the address " "book." msgstr "SIM lahko spremenite za posamezne klice ali za stike v imeniku." #: ../plugins/cellular//Components//DefaultSim.qml:62 msgid "For messages, use:" msgstr "Za sporočila uporabi:" #. TRANSLATORS: This is the text that will be used on the "return" key for the virtual keyboard, #. this word must be less than 5 characters #: ../plugins/cellular//Components//LabelTextField.qml:51 msgid "Next" msgstr "--->" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:36 msgid "No SIM detected" msgstr "Kartica SIM ni bila zaznana" #: ../plugins/cellular//Components//NoSim.qml:45 msgid "Insert a SIM, then restart the device." msgstr "Vstavite kartico SIM in nato ponovno zaženite napravo." #: ../plugins/cellular//Components//SimEditor.qml:88 msgid "Edit SIM Name" msgstr "Uredi SIM ime" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:52 msgid "No images selected" msgstr "Ni izbranih slik" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:65 #, qt-format msgid "Remove %1 image" msgid_plural "Remove %1 images" msgstr[0] "Odstrani %1 slik" msgstr[1] "Odstrani %1 sliko" msgstr[2] "Odstrani %1 sliki" msgstr[3] "Odstrani %1 slike" #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:80 msgid "Add an image…" msgstr "Dodaj sliko ..." #: ../plugins/background//Components//AddRemove.qml:91 msgid "Remove images…" msgstr "Odstrani slike ..." #: ../src/qml/MainWindow.qml:137 msgid "Search" msgstr "Iskanje" #: ../src/qml/MainWindow.qml:156 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../src/qml/MainWindow.qml:161 msgid "System" msgstr "Sistem" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:4 msgid "brightness" msgstr "svetlost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:6 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:140 msgid "display" msgstr "prikaz" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:8 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:116 msgid "screen" msgstr "zaslon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:10 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:52 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:98 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:128 msgid "automatic" msgstr "samodejno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the brightness plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:12 msgid "adjust" msgstr "prilagodi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:154 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:228 msgid "phone" msgstr "telefon" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:230 msgid "services" msgstr "storitve" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:232 msgid "forwarding" msgstr "posredovanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:234 msgid "waiting" msgstr "čakanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:236 msgid "call" msgstr "klic" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:64 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:238 msgid "dialpad" msgstr "številčnica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:240 msgid "shortcuts" msgstr "bližnjice" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the phone plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:242 msgid "numbers" msgstr "številke" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:22 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:90 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:170 msgid "software" msgstr "programska oprema" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:24 msgid "notifications" msgstr "obvestila" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:26 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:94 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:118 msgid "apps" msgstr "programi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:28 msgid "authorize" msgstr "pooblasti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:30 msgid "alerts" msgstr "alarmi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:32 msgid "permissions" msgstr "dovoljenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:34 msgid "badges" msgstr "značke" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:36 msgid "facebook" msgstr "facebook" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:38 msgid "twitter" msgstr "twitter" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:40 msgid "flickr" msgstr "flickr" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the notifications plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:42 msgid "gmail" msgstr "gmail" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the update-notification plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:106 msgid "Updates available" msgstr "Na voljo so posodobitve" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:88 msgid "system" msgstr "sistem" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:92 msgid "update" msgstr "posodobitve" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:96 msgid "application" msgstr "program" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:100 msgid "download" msgstr "prejem" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:102 msgid "upgrade" msgstr "nadgradi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the system-update plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:82 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:104 msgid "click" msgstr "click" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:202 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:254 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:290 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:310 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:328 msgid "network" msgstr "omrežje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:292 msgid "hotspot" msgstr "vroča vstopna točka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the hotspot plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:294 msgid "tethering" msgstr "deljenje mobilnega interneta" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:108 msgid "Rotation Lock" msgstr "Zaklep vrtenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:110 msgid "rotation" msgstr "obračanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:112 msgid "orientation" msgstr "usmerjenost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the orientation-lock plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:114 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:192 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:368 msgid "lock" msgstr "zakleni" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:74 msgid "mouse" msgstr "miška" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:76 msgid "touchpad" msgstr "sledilna ploščica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:78 msgid "tap" msgstr "tap" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:80 msgid "touch" msgstr "dotik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the mouse plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:84 msgid "input" msgstr "vhod" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:14 msgid "Accessibility" msgstr "Dostopnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:16 msgid "accessibility" msgstr "dostopnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the accessibility plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:18 msgid "a11y" msgstr "a11y" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:258 msgid "bluetooth" msgstr "bluetooth" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:260 msgid "headset" msgstr "slušalke z mikrofonom" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:262 msgid "pair" msgstr "par" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:150 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:264 msgid "device" msgstr "naprava" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:266 msgid "discover" msgstr "odkrij" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:268 msgid "car" msgstr "avto" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:270 msgid "handsfree" msgstr "prostoročno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:272 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:330 msgid "wireless" msgstr "brezžično" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:274 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:312 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:336 msgid "connect" msgstr "poveži" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:276 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:314 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:338 msgid "disconnect" msgstr "prekini" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the bluetooth plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:278 msgid "stereo" msgstr "stereo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:244 msgid "Flight Mode" msgstr "Način letenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:246 msgid "flight" msgstr "let" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:248 msgid "plane" msgstr "letalo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:250 msgid "offline" msgstr "nepovezan" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the flight-mode plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:252 msgid "airplane" msgstr "letalo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:298 msgid "reset" msgstr "ponastavi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:300 msgid "erase" msgstr "izbriši" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:302 msgid "factory" msgstr "tovarna" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:304 msgid "clear" msgstr "počisti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the reset plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:306 msgid "restore" msgstr "obnovi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:364 msgid "security" msgstr "varnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:366 msgid "privacy" msgstr "zasebnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:224 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:370 msgid "sim" msgstr "sim" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:372 msgid "pin" msgstr "pin" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:374 msgid "code" msgstr "koda" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:376 msgid "password" msgstr "geslo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:378 msgid "passphrase" msgstr "šifrirno reklo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:380 msgid "swipe" msgstr "poteg" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:382 msgid "allow" msgstr "dovoli" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the security-privacy plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:384 msgid "access" msgstr "dostop" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:148 msgid "about" msgstr "o programu" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:152 msgid "info" msgstr "podrobnosti" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:156 msgid "number" msgstr "število" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:158 msgid "imei" msgstr "imei" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:160 msgid "serial" msgstr "zaporedna številka" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:162 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:322 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:344 msgid "address" msgstr "naslov" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:164 msgid "mac" msgstr "mac" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:166 msgid "licenses" msgstr "dovoljenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:168 msgid "developer" msgstr "razvijalec" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:172 msgid "storage" msgstr "shramba" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:174 msgid "disk" msgstr "disk" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:176 msgid "space" msgstr "prostor" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:178 msgid "version" msgstr "različica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the about plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:180 msgid "revision" msgstr "predelava" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:46 msgid "time" msgstr "čas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:48 msgid "date" msgstr "datum" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the time-date plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:50 msgid "timezone" msgstr "časovni pas" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:122 msgid "language" msgstr "jezik" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:68 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:124 msgid "keyboard" msgstr "tipkovnica" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:126 msgid "spellcheck" msgstr "črkovanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:130 msgid "correct" msgstr "popravi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:132 msgid "suggestions" msgstr "predlogi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:134 msgid "capitalization" msgstr "velike začetnice" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:136 msgid "punctuation" msgstr "ločila" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:138 msgid "layout" msgstr "postavitev" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:142 msgid "words" msgstr "besede" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the language plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:144 msgid "vibration" msgstr "vibriranje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:184 msgid "battery" msgstr "baterija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:186 msgid "power" msgstr "energija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:188 msgid "charge" msgstr "napajanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:190 msgid "idle" msgstr "nedejavno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:194 msgid "disable" msgstr "onemogoči" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the battery plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:196 msgid "enable" msgstr "omogoči" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:200 msgid "cellular" msgstr "mobilno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:204 msgid "mobile" msgstr "mobilno" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:206 msgid "gsm" msgstr "gsm" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:208 msgid "data" msgstr "podatki" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:210 msgid "carrier" msgstr "nosilni signal" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:212 msgid "4g" msgstr "4g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:214 msgid "3g" msgstr "3g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:216 msgid "2g" msgstr "2g" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:218 msgid "lte" msgstr "lte" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:220 msgid "apn" msgstr "apn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the cellular plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:222 msgid "roam" msgstr "gostovanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:56 msgid "sound" msgstr "zvok" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:58 msgid "silent" msgstr "tiho" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:60 msgid "ringtone" msgstr "melodija zvonjenja" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:62 msgid "vibrate" msgstr "vibriranje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:66 msgid "message" msgstr "sporočilo" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the sound plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:70 msgid "volume" msgstr "glasnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:280 msgid "Example" msgstr "Primer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:282 msgid "example" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:284 msgid "test" msgstr "preizkus" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the example plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:286 msgid "sample" msgstr "primer" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:316 msgid "vpn" msgstr "vpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:318 msgid "openvpn" msgstr "openvpn" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:320 #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:342 msgid "ip" msgstr "ip" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the vpn plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:324 msgid "routing" msgstr "usmerjanje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:348 msgid "appearance" msgstr "izgled" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:350 msgid "background" msgstr "ozadje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:352 msgid "wallpaper" msgstr "ozadje" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:354 msgid "art" msgstr "umetnost" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:356 msgid "photo" msgstr "fotografija" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:358 msgid "picture" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the background plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:360 msgid "image" msgstr "slika" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:332 msgid "wifi" msgstr "wifi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:334 msgid "wi-fi" msgstr "wi-fi" #. TRANSLATORS: This is a keyword or name for the wifi plugin which is used while searching #: ../obj-x86_64-linux-gnu/po/settings.js:340 msgid "hidden" msgstr "skrito" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:100 msgid "Can't cancel current request (can't contact service)" msgstr "" "Ni mogoče preklicati trenutne zahteve (ni mogoče navezati stik s storitvijo)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:106 msgid "Can't pause current request (can't contact service)" msgstr "" "Ni mogoče narediti premor trenutne zahteve (ni mogoče stopiti v stik s " "storitvijo)" #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:173 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:180 #: ../plugins/system-update//system_update.cpp:187 msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:347 msgid "Incorrect passcode. Try again." msgstr "Nepravilno geslo. Poskusite znova." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:349 msgid "Incorrect passphrase. Try again." msgstr "Napačna šifrirna fraza. Poskusite znova." #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:352 msgid "Could not set security mode" msgstr "Ni mogoče nastavitvi načina varnosti" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:377 msgid "Could not set security display hint" msgstr "Ni mogoče nastaviti varnostnega prikaza namiga" #: ../plugins/security-privacy//securityprivacy.cpp:388 msgid "Authentication token manipulation error" msgstr "Napaka ravnanja z overitvenim žetonom" #: ../plugins/about//click.cpp:168 msgid "Unknown title" msgstr "Neznan naslov" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:258 msgid "Private key" msgstr "Zasebni ključ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:259 msgid "Public key" msgstr "Javni ključ" #: ../plugins/wifi//certhandler.cpp:264 msgid "Opaque" msgstr "Motno" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/ciborium.po0000644000000000000000000001256612704127127017501 0ustar # Slovenian translation for ciborium # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the ciborium package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ciborium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-24 16:11-0300\n" "PO-Revision-Date: 2015-07-20 12:32+0000\n" "Last-Translator: Timo Jyrinki \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:28+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. success when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:119 msgid "Storage device detected" msgstr "Zaznana je pomnilniška naprava" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. being scanned when addding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:122 msgid "This device will be scanned for new content" msgstr "Ta naprava bo preiskana za novo vsebino" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:128 msgid "Failed to add storage device" msgstr "Dodajanje pomnilniške naprave ni uspelo" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message with hints #. with regards to the failure when adding a storage device. #: cmd/ciborium/main.go:131 msgid "Make sure the storage device is correctly formated" msgstr "Prepričajte se, da je pomnilniška naprava pravilno formatirana" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message of #. a storage device being removed #: cmd/ciborium/main.go:137 msgid "Storage device has been removed" msgstr "Pomnilniška naprava je bila odstranjena" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. from the removed device no longer being available #: cmd/ciborium/main.go:140 msgid "" "Content previously available on this device will no longer be accessible" msgstr "Vsebina, predhodno razpoložljiva na tej napravi, ne bo več na voljo" #. TRANSLATORS: This is the summary of a notification bubble with a short message warning on #. low space #: cmd/ciborium/main.go:229 msgid "Low on disk space" msgstr "Primanjkuje prostora" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on internal #. storage #: cmd/ciborium/main.go:233 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the internal storage device" msgstr "V notranjem pomnilniku naprave je prosto samo še %d%%" #. TRANSLATORS: This is the body of a notification bubble with a short message about content #. reamining available space, %d is the remaining percentage of space available on a given #. external storage device #: cmd/ciborium/main.go:237 #, c-format msgid "Only %d%% is available on the external storage device" msgstr "V zunanjem pomnilniku naprave je prosto samo še %d%%" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:12 msgid "Unmounting" msgstr "Odklapljanje" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:21 msgid "Ok" msgstr "V redu" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:18 msgid "You can now safely remove the device" msgstr "Zdaj lahko varno odstranite napravo" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:38 msgid "Unmount Error" msgstr "Napaka med odklapljanjem" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemovalConfirmation.qml:39 msgid "The device could not be unmounted because is busy" msgstr "Naprava ne more biti odklopjena, ker je zaposlena" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:17 msgid "Safe to remove" msgstr "Varno za odstranitev" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:17 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:59 msgid "Format" msgstr "Vrsta" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:59 msgid "Safely Remove" msgstr "Varno odstrani" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:42 msgid "Formatting" msgstr "Formatiranje" #: share/ciborium/qml/components/FormatConfirmation.qml:31 msgid "There was an error when formatting the device" msgstr "Prišlo je do napake ob formatiranju napake" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:18 msgid "This action will wipe the content from the device" msgstr "To dejanje bo izbrisalo vso vsebino z naprave" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:40 #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:21 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: share/ciborium/qml/components/FormatDialog.qml:25 msgid "Continue with format" msgstr "Nadaljuj z vrsto" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:36 msgid "Confirm remove" msgstr "Potrdite odstranitev" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:37 msgid "Files on the device can't be accessed after removing" msgstr "Po odstranitvi naprave ni več mogoče dostopati do datotek" #: share/ciborium/qml/components/SafeRemoval.qml:44 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: share/ciborium/qml/main.qml:33 msgid "SD Card Management" msgstr "Upravljanje s karticami SD" #: share/applications/ciborium.desktop.tr.h:1 msgid "External Drives" msgstr "Zunanje naprave" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gcr.po0000644000000000000000000006546412704127127016450 0ustar # Slovenian translations for gcr. # Copyright (C) 2009 gnome-keyring COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the gcr package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2005-2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcr master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" "keyring&keywords=I18N+L10N&component=gcr\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-03 21:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-04 11:30+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:09+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../egg/egg-oid.c:40 msgid "Domain Component" msgstr "Enota domene" #: ../egg/egg-oid.c:42 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:408 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:577 msgid "User ID" msgstr "Uporabnikov ID" #: ../egg/egg-oid.c:45 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../egg/egg-oid.c:53 msgid "Date of Birth" msgstr "Rojstni datum" #: ../egg/egg-oid.c:55 msgid "Place of Birth" msgstr "Kraj rojstva" #: ../egg/egg-oid.c:57 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../egg/egg-oid.c:59 msgid "Country of Citizenship" msgstr "Državljanstvo" #: ../egg/egg-oid.c:61 msgid "Country of Residence" msgstr "Država bivanja" #: ../egg/egg-oid.c:64 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../egg/egg-oid.c:66 msgid "Surname" msgstr "Priimek" #: ../egg/egg-oid.c:68 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:559 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../egg/egg-oid.c:70 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../egg/egg-oid.c:72 msgid "Locality" msgstr "Krajevnost" #: ../egg/egg-oid.c:74 msgid "State" msgstr "Okraj" #: ../egg/egg-oid.c:76 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../egg/egg-oid.c:78 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: ../egg/egg-oid.c:80 msgid "Organizational Unit" msgstr "Organizacijska enota" #: ../egg/egg-oid.c:82 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../egg/egg-oid.c:84 msgid "Telephone Number" msgstr "Telefonska številka" #: ../egg/egg-oid.c:86 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../egg/egg-oid.c:88 msgid "Initials" msgstr "Začetnici" #: ../egg/egg-oid.c:90 msgid "Generation Qualifier" msgstr "Red potomstva" #: ../egg/egg-oid.c:92 msgid "DN Qualifier" msgstr "DN določilo" #: ../egg/egg-oid.c:94 msgid "Pseudonym" msgstr "Psevdonim" #: ../egg/egg-oid.c:97 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:199 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:385 msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ../egg/egg-oid.c:98 msgid "MD2 with RSA" msgstr "MD2 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:99 msgid "MD5 with RSA" msgstr "MD5 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:100 msgid "SHA1 with RSA" msgstr "SHA1 z RSA" #: ../egg/egg-oid.c:102 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:203 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:387 msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ../egg/egg-oid.c:103 msgid "SHA1 with DSA" msgstr "SHA1 z DSA" #: ../egg/egg-oid.c:105 ../ui/gcr-key-renderer.c:389 msgid "Elliptic Curve" msgstr "Eliptična krivulja" #: ../egg/egg-oid.c:106 msgid "SHA1 with ECDSA" msgstr "SHA1 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:107 msgid "SHA224 with ECDSA" msgstr "SHA224 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:108 msgid "SHA256 with ECDSA" msgstr "SHA256 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:109 msgid "SHA384 with ECDSA" msgstr "SHA384 z ECDSA" #: ../egg/egg-oid.c:110 msgid "SHA512 with ECDSA" msgstr "SHA512 z ECDSA" #. Extended Key Usages #: ../egg/egg-oid.c:113 msgid "Server Authentication" msgstr "Overitev strežnika" #: ../egg/egg-oid.c:114 msgid "Client Authentication" msgstr "Overitve odjemalca" #: ../egg/egg-oid.c:115 msgid "Code Signing" msgstr "Podpisovanje kode" #: ../egg/egg-oid.c:116 msgid "Email Protection" msgstr "Zaščita elektronskega naslova" #: ../egg/egg-oid.c:117 msgid "Time Stamping" msgstr "Vstavljanje časovnega žiga" #: ../gck/gck-module.c:344 #, c-format msgid "Error loading PKCS#11 module: %s" msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče naložiti: %s" #: ../gck/gck-module.c:358 #, c-format msgid "Couldn't initialize PKCS#11 module: %s" msgstr "Odkodirnika PKCS#11 ni mogoče začeti: %s" #: ../gck/gck-modules.c:62 #, c-format msgid "Couldn't initialize registered PKCS#11 modules: %s" msgstr "Odkodirnikov PKCS#11 ni mogoče začeti: %s" #: ../gck/gck-uri.c:224 #, c-format msgid "The URI has invalid encoding." msgstr "Naslov URI je zapisan v neveljavnem kodnem zapisu." #: ../gck/gck-uri.c:228 msgid "The URI does not have the 'pkcs11' scheme." msgstr "Naslov URI je brez ustrezne sheme 'pkcs11'." #: ../gck/gck-uri.c:232 msgid "The URI has bad syntax." msgstr "Skladnja naslova URI je slaba." #: ../gck/gck-uri.c:236 msgid "The URI has a bad version number." msgstr "Naslov URI vsebuje nepravilno vrednost različice." #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:60 #: ../gcr/gcr-callback-output-stream.c:77 #, c-format msgid "The stream was closed" msgstr "Pretok je zaprt" #. later #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:350 ../gcr/gcr-gnupg-key.c:430 msgctxt "column" msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gcr/gcr-certificate.c:352 msgctxt "column" msgid "Issued By" msgstr "Izdal" #. later #: ../gcr/gcr-certificate.c:354 msgctxt "column" msgid "Expires" msgstr "Preteče" #: ../gcr/gcr-certificate.c:1192 ../gcr/gcr-parser.c:325 #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:102 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:464 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:177 msgid "Other Name" msgstr "Drugo ime" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:187 msgid "XMPP Addr" msgstr "XMPP Addr" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:191 msgid "DNS SRV" msgstr "DNS SRV" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:203 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:421 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:703 msgid "Email" msgstr "Elektronski naslov" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:211 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:219 msgid "X400 Address" msgstr "Naslov X400" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:226 msgid "Directory Name" msgstr "Ime mape" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:234 msgid "EDI Party Name" msgstr "Ime stranke EDI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:241 msgid "URI" msgstr "Naslov URI" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:249 msgid "IP Address" msgstr "Naslov IP" #: ../gcr/gcr-certificate-extensions.c:257 msgid "Registered ID" msgstr "Vpisan ID" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:415 #, c-format msgid "Unsupported key type for certificate request" msgstr "Nepodprta vrsta ključa za zahtevo datoteke potrdila" #: ../gcr/gcr-certificate-request.c:502 ../gcr/gcr-certificate-request.c:587 #, c-format msgid "The key cannot be used to sign the request" msgstr "Ključa ni mogoče uporabiti za podpis zahteve" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:94 msgid "GnuPG Keyring" msgstr "Zbirka ključev GnuPG" #: ../gcr/gcr-gnupg-importer.c:96 #, c-format msgid "GnuPG Keyring: %s" msgstr "Zbirka ključev GnuPG: %s" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:143 ../gcr/gcr-parser.c:331 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:87 msgid "PGP Key" msgstr "Ključ PGP" #: ../gcr/gcr-gnupg-key.c:432 msgctxt "column" msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:864 #, c-format msgid "Gnupg process exited with code: %d" msgstr "Opravilo Gnupg je končano z napako: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:871 #, c-format msgid "Gnupg process was terminated with signal: %d" msgstr "Opravilo Gnupg je nepričakovano končano s signalom: %d" #: ../gcr/gcr-gnupg-process.c:925 ../gcr/gcr-parser.c:2554 #: ../gcr/gcr-parser.c:3160 ../gcr/gcr-system-prompt.c:931 msgid "The operation was cancelled" msgstr "Dejanje je preklicano." #: ../gcr/gcr-parser.c:322 ../ui/gcr-key-renderer.c:361 msgid "Private Key" msgstr "Osebni ključ" #: ../gcr/gcr-parser.c:328 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:881 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:736 ../ui/gcr-key-renderer.c:370 msgid "Public Key" msgstr "Javni ključ" #: ../gcr/gcr-parser.c:334 msgid "Certificate Request" msgstr "Zahteva potrdila" #: ../gcr/gcr-parser.c:2557 msgid "Unrecognized or unsupported data." msgstr "Neznani ali nepodprti podatki." #: ../gcr/gcr-parser.c:2560 msgid "Could not parse invalid or corrupted data." msgstr "Ni mogoče razčleniti neveljavnih ali pokvarjenih podatkov." #: ../gcr/gcr-parser.c:2563 msgid "The data is locked" msgstr "Podatki so zaklenjeni" #: ../gcr/gcr-prompt.c:225 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../gcr/gcr-prompt.c:234 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:405 msgid "Unrecognized or unavailable attributes for key" msgstr "Neprepoznani ali nerazpoložljivi atributi ključa" #: ../gcr/gcr-subject-public-key.c:491 ../gcr/gcr-subject-public-key.c:577 msgid "Couldn't build public key" msgstr "Ni mogoče izgraditi javnega ključa" #: ../gcr/gcr-system-prompt.c:911 msgid "Another prompt is already in progress" msgstr "Drug vnos je že v teku" #. Translators: A pinned certificate is an exception which #. trusts a given certificate explicitly for a purpose and #. communication with a certain peer. #: ../gcr/gcr-trust.c:364 #, c-format msgid "Couldn't find a place to store the pinned certificate" msgstr "Ni mogoče najti mesta za shranjevanje uvoženih potrdil" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:117 msgid "Basic Constraints" msgstr "Splošne omejitve" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:119 msgid "Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdila" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:120 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:952 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:123 msgid "Max Path Length" msgstr "Največja dolžina poti" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:124 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:143 msgid "Extended Key Usage" msgstr "Uporaba razširjenega ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:154 msgid "Allowed Purposes" msgstr "Dovoljena uporaba" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:174 msgid "Subject Key Identifier" msgstr "Javni ključ zadeve" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:175 msgid "Key Identifier" msgstr "Določevalnik ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:186 msgid "Digital signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:187 msgid "Key encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:188 msgid "Data encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:189 msgid "Key agreement" msgstr "Dogovor o ključu" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:190 msgid "Certificate signature" msgstr "Podpis potrdila" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:191 msgid "Revocation list signature" msgstr "Podpis seznama preklica" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:216 msgid "Key Usage" msgstr "Uporaba ključa potrdila" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:217 msgid "Usages" msgstr "Uporaba" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:237 msgid "Subject Alternative Names" msgstr "Duga imena predmeta" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:264 msgid "Extension" msgstr "Pripona" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:268 msgid "Identifier" msgstr "Določilo" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:269 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:269 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:429 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:287 msgid "Couldn't export the certificate." msgstr "Ni mogoče izvoziti potrdil." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:521 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:310 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:525 msgid "Verified by" msgstr "Overjeno preko" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:532 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:717 msgid "Expires" msgstr "Preteče" #. The subject #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:539 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:316 msgid "Subject Name" msgstr "Ime predmeta" #. The Issuer #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:544 msgid "Issuer Name" msgstr "Ime izdajatelja" #. The Issued Parameters #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:549 msgid "Issued Certificate" msgstr "Izdano potrdilo" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:554 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:327 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:568 msgid "Not Valid Before" msgstr "Neveljaven pred" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:573 msgid "Not Valid After" msgstr "Neveljaven po" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:578 msgid "Certificate Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi potrdila" #. Public Key Info #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:584 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:330 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:376 msgid "Public Key Info" msgstr "Podrobnosti javnega ključa" #. Signature #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:599 ../ui/gcr-certificate-renderer.c:909 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:346 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:383 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:558 msgid "Signature" msgstr "Podpis" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:616 msgid "Export Certificate…" msgstr "Izvozi potrdilo ..." #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:855 msgid "Key Algorithm" msgstr "Algoritem ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:860 msgid "Key Parameters" msgstr "Določila ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:868 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:351 msgid "Key Size" msgstr "Velikost ključa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:876 msgid "Key SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:898 msgid "Signature Algorithm" msgstr "Algoritem podpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:902 msgid "Signature Parameters" msgstr "Določila podpisa" #: ../ui/gcr-certificate-renderer.c:951 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #. The certificate request type #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:94 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:305 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:320 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:363 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:368 msgid "Certificate request" msgstr "Zahteva potrdila" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:258 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:262 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:321 #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:369 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../ui/gcr-certificate-request-renderer.c:373 msgid "Challenge" msgstr "Izzovi" #: ../ui/gcr-display-view.c:316 msgid "_Details" msgstr "_Podrobnosti" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:159 #, c-format msgid "Could not display '%s'" msgstr "Ni mogoče prikazati '%s'" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:161 msgid "Could not display file" msgstr "Ni mogoče prikazati datoteke" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:166 msgid "Reason" msgstr "Vzrok" #: ../ui/gcr-failure-renderer.c:216 #, c-format msgid "Cannot display a file of this type." msgstr "Ni mogoče prikazati datoteke te vrste." #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:201 msgid "Elgamal" msgstr "ElGamal" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:214 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:216 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:218 msgid "Certify" msgstr "Potrdi" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:220 msgid "Authenticate" msgstr "Overi" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:222 msgctxt "capability" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:253 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:412 #: ../ui/gcr-key-renderer.c:391 ../ui/gcr-key-renderer.c:395 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:255 msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:257 msgctxt "ownertrust" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:259 msgid "Revoked" msgstr "Preklicano" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:261 msgid "Expired" msgstr "Pretečeno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:263 msgid "Undefined trust" msgstr "Nedoločeno zaupanje" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:265 msgid "Distrusted" msgstr "Nevredni zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:267 msgid "Marginally trusted" msgstr "Pogojno vredni zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:269 msgid "Fully trusted" msgstr "Vredni zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:271 msgid "Ultimately trusted" msgstr "Popolnoma vredni zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:285 msgid "The information in this key has not yet been verified" msgstr "Podrobnosti ključa še niso overjene" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:288 msgid "This key is invalid" msgstr "Ključ ni veljaven" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:291 msgid "This key has been disabled" msgstr "Ključ je onemogočen" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:294 msgid "This key has been revoked" msgstr "Ključ je bil preklican" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:297 msgid "This key has expired" msgstr "Ključ je pretekel" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:302 msgid "This key is distrusted" msgstr "Ključ ni vreden zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:305 msgid "This key is marginally trusted" msgstr "Ta ključ je le pogojno vreden zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:308 msgid "This key is fully trusted" msgstr "Ta ključ je vreden zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:311 msgid "This key is ultimately trusted" msgstr "Ta ključ je vreden popolnega zaupanja" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:336 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:562 msgid "Key ID" msgstr "ID Ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:344 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:570 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:617 ../ui/gcr-key-renderer.c:392 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritem" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:359 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:436 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:479 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:368 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:445 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:488 msgid "Expiry" msgstr "Poteče" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:377 msgid "Capabilities" msgstr "Zmožnosti" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:390 msgid "Owner trust" msgstr "Zaupanje lastniku" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:418 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:424 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:706 msgid "Comment" msgstr "Opomba" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:464 msgid "User Attribute" msgstr "Atributi uporabnika" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:471 ../ui/gcr-key-renderer.c:398 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:506 msgid "Signature of a binary document" msgstr "Podpis dvojiškega dokumenta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:508 msgid "Signature of a canonical text document" msgstr "Podpis kanoničnega besedilnega dokumenta" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:510 msgid "Standalone signature" msgstr "Samostojni podpis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:512 msgid "Generic certification of key" msgstr "Splošno potrjevanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:514 msgid "Persona certification of key" msgstr "Osebno preverjanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:516 msgid "Casual certification of key" msgstr "Neobvezno preverjanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:518 msgid "Positive certification of key" msgstr "Pozitivno preverjanje ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:520 msgid "Subkey binding signature" msgstr "Podpis vezave podključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:522 msgid "Primary key binding signature" msgstr "Podpis vezave osnovnega ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:524 msgid "Signature directly on key" msgstr "Podpis neposredno na ključu" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:526 msgid "Key revocation signature" msgstr "Podpis preklica ključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:528 msgid "Subkey revocation signature" msgstr "Podpis preklica podključa" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:530 msgid "Certification revocation signature" msgstr "Podpis preklica potrdila" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:532 msgid "Timestamp signature" msgstr "Podpis časovnega žiga" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:534 msgid "Third-party confirmation signature" msgstr "Podpis potrditve tretje strani" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:587 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:595 msgid "Class" msgstr "Razred" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:589 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:591 msgid "Exportable" msgstr "Izvozljivo" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:609 msgid "Revocation Key" msgstr "Preklicni ključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:623 ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:647 #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:649 msgid "Fingerprint" msgstr "Prstni odtis" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:738 msgid "Public Subkey" msgstr "Javni podključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:740 msgid "Secret Key" msgstr "Skriti ključ" #: ../ui/gcr-gnupg-renderer.c:742 msgid "Secret Subkey" msgstr "Skriti podključ" #: ../ui/gcr-import-button.c:116 msgid "Initializing…" msgstr "Začenjanje ..." #: ../ui/gcr-import-button.c:124 msgid "Import is in progress…" msgstr "Poteka uvažanje ..." #: ../ui/gcr-import-button.c:131 #, c-format msgid "Imported to: %s" msgstr "Uvoženo v: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:151 #, c-format msgid "Import to: %s" msgstr "Uvozi v: %s" #: ../ui/gcr-import-button.c:164 msgid "Cannot import because there are no compatible importers" msgstr "Uvoz ni mogoč, ker ni ustreznih uvoznikov" #: ../ui/gcr-import-button.c:173 msgid "No data to import" msgstr "Ni podatkov za uvoz" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:88 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:355 msgid "Private RSA Key" msgstr "Osebni ključ RSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:357 msgid "Private DSA Key" msgstr "Osebni ključ DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:359 msgid "Private Elliptic Curve Key" msgstr "Zasebni ključ eliptične krožnice" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:364 ../ui/gcr-key-renderer.c:366 msgid "Public DSA Key" msgstr "Javni ključ DSA" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:368 msgid "Public Elliptic Curve Key" msgstr "Javni ključ eliptične krožnice" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:377 #, c-format msgid "%u bit" msgid_plural "%u bits" msgstr[0] "%u bitov" msgstr[1] "%u bit" msgstr[2] "%u bita" msgstr[3] "%u biti" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:378 msgid "Strength" msgstr "Jakost" #. Fingerprints #: ../ui/gcr-key-renderer.c:402 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:406 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../ui/gcr-key-renderer.c:411 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #. Add our various buttons #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:114 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:500 #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:228 ../ui/gcr-certificate-exporter.c:305 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:116 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:503 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:189 msgid "Automatically chosen" msgstr "Samodejno izbrano" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.c:273 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:152 #: ../ui/gcr-pkcs11-import-interaction.c:170 #, c-format msgid "The user cancelled the operation" msgstr "Uporabnik je preklical opravilo." #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:1 msgid "In order to import, please enter the password." msgstr "Za uvoz predmeta je treba vpisati geslo." #. The password label #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:2 ../ui/gcr-prompt-dialog.c:561 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:3 msgid "Token:" msgstr "Žeton:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:4 ../ui/gcr-unlock-renderer.c:69 #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:124 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:5 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: ../ui/gcr-pkcs11-import-dialog.ui.h:6 msgid "Import settings" msgstr "Nastavitve uvoza" #. The confirm label #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:578 msgid "Confirm:" msgstr "Potrditev:" #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:646 msgid "Passwords do not match." msgstr "Gesli se ne skladata." #: ../ui/gcr-prompt-dialog.c:653 msgid "Password cannot be blank" msgstr "Geslo ne more biti prazno" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:1 msgid "Access Prompt" msgstr "Vnos za dostop" #: ../ui/gcr-prompter.desktop.in.in.h:2 msgid "Unlock access to passwords and other secrets" msgstr "Odklepanje dostopa do gesel in drugih skrivnih podatkov" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:225 msgid "A file already exists with this name." msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:226 msgid "Do you want to replace it with a new file?" msgstr "Ali jo želite zamenjati z novo datoteko?" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:229 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:259 #, c-format msgid "The operation was cancelled." msgstr "Dejanje je preklicano." #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:303 msgid "Export certificate" msgstr "Izvozi potrdilo" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:306 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:315 msgid "Certificate files" msgstr "Datoteke potrdila" #: ../ui/gcr-certificate-exporter.c:326 msgid "PEM files" msgstr "Datoteke PEM" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:1 msgid "Automatically unlock this keyring whenever I'm logged in" msgstr "Samodejno odkleni zbirko ključev ob prijavi." #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:2 msgid "Lock this keyring when I log out" msgstr "Samodejno zakleni zbirko ključev ob odjavi." #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:3 msgid "Lock this keyring after" msgstr "Zakleni zbirko ključev po" #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:4 msgid "Lock this keyring if idle for" msgstr "Zakleni zbirko ključev ob nedejavnosti" #. Translators: The #: ../ui/gcr-unlock-options-widget.ui.h:6 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:67 #, c-format msgid "Unlock: %s" msgstr "Odkleni: %s" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:122 msgid "Password" msgstr "Geslo" #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:274 #, c-format msgid "" "The contents of '%s' are locked. In order to view the contents, enter the " "correct password." msgstr "" "Vsebina '%s' je zaklenjena. Za ogled vsebine je treba vnesti pravilno geslo." #: ../ui/gcr-unlock-renderer.c:277 msgid "" "The contents are locked. In order to view the contents, enter the correct " "password." msgstr "" "Vsebina je zaklenjena. Za ogled vsebine je treba vnesti pravilno geslo." #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:40 msgid "GCR Certificate and Key Viewer" msgstr "Potrdilo GCR in pregledovalnik datotek ključev" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:47 msgid "Show the application's version" msgstr "Pokaži različico programa" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:49 msgid "[file...]" msgstr "[datoteka ...]" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:100 msgid "- View certificate and key files" msgstr "- Pregeld potrdila in datotek ključev" #: ../ui/gcr-viewer-tool.c:114 ../ui/gcr-viewer-widget.c:684 msgid "Certificate Viewer" msgstr "Pregledovalnik potrdil" #: ../ui/gcr-viewer-widget.c:202 msgid "The password was incorrect" msgstr "Geslo je napačno." #: ../ui/gcr-viewer-window.c:75 msgid "Imported" msgstr "Uvoženo" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:79 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz je spodletel" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:106 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../ui/gcr-viewer-window.c:115 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/systemd.po0000644000000000000000000004020412704127127017346 0ustar # Slovenian translation for systemd # Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 # This file is distributed under the same license as the systemd package. # FIRST AUTHOR , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: systemd\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-12 10:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-01-16 20:10+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Pošlji šifrirno reklo nazaj v sistem" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Za pošiljanje šifrirnega rekla nazaj v sistem je zahtevana overitev." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Upravljaj s sistemskimi storitvami in drugimi enotami" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Za upravljanje s sistemskimi storitvami in drugimi enotami je zahtevana " "overitev." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Upravljaj s sistemskimi storitvami in datotekami enot" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Za upravljanje s sistemskimi storitvami in datotekami enot je zahtevana " "overitev." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Nastavi ali odstrani spremenljivke okolja upravljalnika sistema in storitev" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Za nastavljanje ali odstranjevanje spremenljivk okolja upravljalnika sistema " "in storitev je zahtevana overitev." #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Ponovno naloži stanje systemd" #: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Za ponovno nalaganje stanja systemd je zahtevana overitev." #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1 msgid "Set host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the local host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3 msgid "Set static host name" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local host name, " "as well as the pretty host name." msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5 msgid "Set machine information" msgstr "" #: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1 msgid "Set system locale" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "" #: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4 msgid "" "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22 msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24 msgid "" "Authentication is required for resetting how devices are attached to seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25 msgid "Power off the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26 msgid "Authentication is required for powering off the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29 msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30 msgid "" "Authentication is required for powering off the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31 msgid "Reboot the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32 msgid "Authentication is required for rebooting the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35 msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36 msgid "" "Authentication is required for rebooting the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37 msgid "Suspend the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38 msgid "Authentication is required for suspending the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41 msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42 msgid "" "Authentication is required for suspending the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43 msgid "Hibernate the system" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44 msgid "Authentication is required for hibernating the system." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while other users are " "logged in." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47 msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48 msgid "" "Authentication is required for hibernating the system while an application " "asked to inhibit it." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50 msgid "" "Authentication is required for managing active sessions, users and seats." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53 msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55 msgid "Set a wall message" msgstr "" #: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1 msgid "Log into a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3 msgid "Log into the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" #: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1 msgid "Set system time" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3 msgid "Set system timezone" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "" #: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:447 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:448 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:449 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:450 ../src/core/dbus-unit.c:451 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:557 msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:587 msgid "" "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/core/dbus-unit.c:619 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:302 msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" msgstr "" #: ../src/fsckd/fsckd.c:348 #, c-format msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gstreamer-1.0.po0000644000000000000000000013345212704127127020153 0ustar # Slovenian translation for gstreamer. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc. # # Matej Urbančič , 2010 - 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # Klemen Košir , 2011 - 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-1.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-24 11:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-22 16:48+0000\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:11+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "Language: sl\n" #: gst/gst.c:244 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Izpiše različico programa GStreamer" #: gst/gst.c:246 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #: gst/gst.c:250 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča" #: gst/gst.c:254 msgid "" "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "" "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 " "pomeni brez izpisa." #: gst/gst.c:256 msgid "LEVEL" msgstr "RAVEN" #: gst/gst.c:258 msgid "" "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for " "the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "" "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih " "ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:261 msgid "LIST" msgstr "SEZNAM" #: gst/gst.c:263 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis" #: gst/gst.c:267 msgid "" "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, " "auto, unix" msgstr "" "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: " "off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:271 msgid "Disable debugging" msgstr "Onemogoči razhroščevanje" #: gst/gst.c:275 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Omogoči podrobno diagnostiko nalaganja vstavkov" #: gst/gst.c:279 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov" #: gst/gst.c:279 msgid "PATHS" msgstr "POTI" #: gst/gst.c:282 msgid "" "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in " "environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "" "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v " "okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:284 msgid "PLUGINS" msgstr "VSTAVKI" #: gst/gst.c:287 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov" #: gst/gst.c:292 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika" #: gst/gst.c:297 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika" #: gst/gst.c:302 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:303 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Pokaži možnosti GStreamer" #: gst/gst.c:892 msgid "Unknown option" msgstr "Neznana možnost" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "" "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Za to napako ni določene kode napake." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta." #: gst/gsterror.c:137 msgid "" "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a " "proper error message with the reason for the failure." msgstr "" "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka " "za to vrsto napake." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro." #: gst/gsterror.c:158 msgid "" "This application is trying to use GStreamer functionality that has been " "disabled." msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Napaka kodiranja." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Vira ni mogoče najti." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Vira ni mogoče zapreti." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Vira ni mogoče prebrati." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Vira ni mogoče zapisati." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na viru ni prostora." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "" "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o " "napaki." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče odviti." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Pretoka ni mogoče zviti." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Pretok je v napačnem zapisu." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto." #: gst/gsterror.c:265 msgid "" "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has " "been supplied." msgstr "" "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega " "ključa." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja." #: gst/gstpipeline.c:549 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "" "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "title" msgstr "naslov" #: gst/gsttaglist.c:107 msgid "commonly used title" msgstr "običajno uporabljen naslov" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "title sortname" msgstr "razvrščevalno ime naslova" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "artist" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osebe, zadolžene za snemanje" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album containing this data" msgstr "album, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album sortname" msgstr "razvrščevalno ime albuma" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:130 msgid "album artist" msgstr "izvajalec albuma" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan" #: gst/gsttaglist.c:135 msgid "album artist sortname" msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "datetime" msgstr "datumčas" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "genre" msgstr "zvrst" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre this data belongs to" msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "comment" msgstr "opomba" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "free text commenting the data" msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "extended comment" msgstr "razširjena opomba" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "" "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali " "ključ[en]=opomba" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "track number" msgstr "številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number inside a collection" msgstr "številka skladbe v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "track count" msgstr "število skladb" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "skupno število skladb znotraj zbirke, ki ji skladba pripada" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "disc number" msgstr "številka diska" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number inside a collection" msgstr "številka diska v zbirki" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "disc count" msgstr "število diskov" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "location" msgstr "mesto" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "" "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream " "is hosted)" msgstr "" "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali " "pretoka)" #: gst/gsttaglist.c:181 msgid "homepage" msgstr "spletna stran" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "description" msgstr "opis" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version" msgstr "različica" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "version of this data" msgstr "različica podatkov" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "" "International Standard Recording Code " "(http://www.ifpi.org/content/section_resources/isrc.html)" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "organization" msgstr "ustanova" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright" msgstr "avtorske pravice" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright notice of the data" msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright uri" msgstr "naslov URI avtorskih pravic" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "encoded by" msgstr "kodiral" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact" msgstr "stik" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "contact information" msgstr "podatki o stiku" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license" msgstr "dovoljenje" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license of data" msgstr "dovoljenje podatkov" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license uri" msgstr "naslov URI dovoljenja" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "URI to the license of the data" msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "performer" msgstr "izvajalec" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "person(s) performing" msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "composer" msgstr "skladatelj" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "conductor" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "duration" msgstr "trajanje" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)" #: gst/gsttaglist.c:233 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "audio codec" msgstr "zvočni kodek" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek podnapisov" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "container format" msgstr "zapis zabojnika" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format the data is stored in" msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "bitrate" msgstr "bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate" msgstr "nazivna bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate" msgstr "najmanjša bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate" msgstr "največja bitna hitrost" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder" msgstr "kodirnik" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "encoder version" msgstr "različica kodirnika" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial" msgstr "zaporedna številka" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "serial number of track" msgstr "zaporedna številka skladbe" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain track gain" msgstr "ojačitev sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "track gain in db" msgstr "pridobitev sledi v dB" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track peak" msgstr "vrh sledi ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "peak of the track" msgstr "ojačanje vrha sledi" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain album gain" msgstr "ojačitev albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "album gain in db" msgstr "pridobitev albuma v dB" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album peak" msgstr "vrha albuma ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "peak of the album" msgstr "ojačanje vrha albuma" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain reference level" msgstr "sklicna raven ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "sklicna raven vrednosti pridobitve sledi in albuma" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "language code" msgstr "jezikovna koda" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "language name" msgstr "ime jezika" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "prosto ime jezika tega pretoka" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image" msgstr "slika" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "image related to this stream" msgstr "slika, povezana s pretokom" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image" msgstr "predogledna slika" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "preview image related to this stream" msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "file attached to this stream" msgstr "datoteka, priložena pretoku" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "beats per minute" msgstr "udarci na minuto" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "keywords" msgstr "ključne besede" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location name" msgstr "ime zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "" "human readable descriptive location of where the media has been recorded or " "produced" msgstr "" "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location latitude" msgstr "zemljepisna širina mesta" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "" "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for " "southern latitudes)" msgstr "" "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah " "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so " "določene za južne zemljepisne širine)" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo location longitude" msgstr "zemljepisna dolžina mesta" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "" "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in " "degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, " "negative values for western longitudes)" msgstr "" "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah " "glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim " "poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)" #: gst/gsttaglist.c:312 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorska višina mesta" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "" "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters " "according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede " "na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "geo location country" msgstr "država zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "geo location city" msgstr "mesto zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "geo location sublocation" msgstr "področje zemljepisne lege" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "" "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. " "the neighborhood)" msgstr "" "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: " "soseščina)" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "geo location horizontal error" msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemljepisna hitrost gibanja" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "" "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemljepisna smer gibanja" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "" "indicates the movement direction of the device performing the capture of a " "media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 " "means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v " "stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever " "in se povečuje v smeri urinega kazalca" #: gst/gsttaglist.c:342 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemljepisna smer zajemanja" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "" "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. " "It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the " "geographic north, and increases clockwise" msgstr "" "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je " "v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever " "in se povečuje v smeri urinega kazalca" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show name" msgstr "pokaži ime" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "show sortname" msgstr "pokaži razvrščevalno ime" #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "" "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:359 msgid "episode number" msgstr "epizoda" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:363 msgid "season number" msgstr "sezona" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "lyrics" msgstr "besedilo" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "composer sortname" msgstr "razvrščevalno ime skladatelja" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "grouping" msgstr "združevanje" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "" "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces " "of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije. Je višje " "ravni kot posnetek, vendar nižje kot album." #: gst/gsttaglist.c:378 msgid "user rating" msgstr "ocena uporabnika" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "" "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes " "this media" msgstr "" "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč." #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "device manufacturer" msgstr "proizvajalec naprave" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "device model" msgstr "model naprave" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "application name" msgstr "ime programa" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "Application used to create the media" msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "application data" msgstr "programski podatki" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "image orientation" msgstr "usmerjenost slike" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom" #: gst/gsttaglist.c:398 msgid "publisher" msgstr "založba" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Ime založbe" #: gst/gsttaglist.c:402 msgid "interpreted-by" msgstr "avtorji-predelave" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "" "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:407 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "private-data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:410 msgid "Private data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:450 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:655 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti" #: gst/gsturi.c:830 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta" #: gst/gstutils.c:2424 tools/gst-launch.c:324 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2426 tools/gst-launch.c:326 tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Dodatni podatki razhroščevanja:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:412 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:453 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:503 msgid "Delayed linking failed." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:641 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "%s in %s ni mogoče povezati" #: gst/parse/grammar.y:716 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:777 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:783 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:822 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti" #: gst/parse/grammar.y:850 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:869 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja" #: gst/parse/grammar.y:959 msgid "syntax error" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:973 msgid "bin" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:982 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno" #: gst/parse/grammar.y:992 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y:1023 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2853 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3381 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Notranja težava toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4094 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4104 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2947 #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2956 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1349 #: plugins/elements/gstqueue.c:966 plugins/elements/gstqueue.c:1515 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2486 plugins/elements/gstqueue2.c:2978 msgid "Internal data flow error." msgstr "Notranja napaka toka podatkov." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2546 msgid "Internal clock error." msgstr "Notranja napaka ure." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2574 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtriraj velikost črk" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "" "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this " "property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate " "priloženi predmet GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:920 plugins/elements/gstqueue2.c:1643 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Začasna mapa ni določena." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:926 plugins/elements/gstqueue2.c:1649 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:934 plugins/elements/gstfilesrc.c:534 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1657 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1258 plugins/elements/gstqueue2.c:2064 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko." #: plugins/elements/gstfilesink.c:431 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesink.c:437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje." #: plugins/elements/gstfilesink.c:449 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:618 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:626 plugins/elements/gstfilesink.c:703 #: plugins/elements/gstfilesink.c:738 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:522 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:543 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:549 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je mapa." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:555 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič." #: plugins/elements/gstidentity.c:659 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "" "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:250 msgid "caps" msgstr "velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "minimum" msgstr "najmanj" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:259 msgid "force caps" msgstr "vsili velike črke" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:980 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1002 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1122 msgid "Stream contains no data." msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov." #: tools/gst-inspect.c:195 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Vgrajeni vmesniki:\n" #: tools/gst-inspect.c:281 msgid "readable" msgstr "berljivo" #: tools/gst-inspect.c:290 msgid "writable" msgstr "zapisljivo" #: tools/gst-inspect.c:294 msgid "deprecated" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:298 msgid "controllable" msgstr "nadzorljivo" #: tools/gst-inspect.c:302 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:304 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:306 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY" #: tools/gst-inspect.c:910 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Datoteke na črnem seznamu:" #: tools/gst-inspect.c:922 tools/gst-inspect.c:1011 msgid "Total count: " msgstr "Skupno: " #: tools/gst-inspect.c:923 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu" msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu" msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu" msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1012 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d vstavkov" msgstr[1] "%d vstavek" msgstr[2] "%d vstavka" msgstr[3] "%d vstavki" #: tools/gst-inspect.c:1015 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu" msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu" msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu" msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1020 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d zmožnosti" msgstr[1] "%d zmožnost" msgstr[2] "%d zmožnosti" msgstr[3] "%d zmožnosti" #: tools/gst-inspect.c:1469 msgid "Print all elements" msgstr "Izpiši vse predmete" #: tools/gst-inspect.c:1471 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu" #: tools/gst-inspect.c:1473 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all " "plugins provide.\n" " Useful in connection with external " "automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh " "vstavkov.\n" " Uporabno v povezavi z zunanjimi " "mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1478 msgid "List the plugin contents" msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov" #: tools/gst-inspect.c:1480 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja" #: tools/gst-inspect.c:1483 msgid "" "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is " "at least the version specified" msgstr "" "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna " "tudi različica" #: tools/gst-inspect.c:1487 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo" #: tools/gst-inspect.c:1632 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1637 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n" #: tools/gst-launch.c:251 msgid "Index statistics" msgstr "Statistika kazala" #: tools/gst-launch.c:551 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:555 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:559 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): " #: tools/gst-launch.c:563 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:595 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:607 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:610 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:613 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAJDENA OZNAKA\n" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAJDENO KAZALO : najdeno s predmetom \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:634 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAJDENO KAZALO\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "PODATKI:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:668 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n" #: tools/gst-launch.c:707 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n" #: tools/gst-launch.c:719 msgid "buffering..." msgstr "polnjenje medpomnilnika ..." #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:738 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:747 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n" #: tools/gst-launch.c:758 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Napredek: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:816 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Manjkajoči element: %s\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:920 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)" #: tools/gst-launch.c:922 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)" #: tools/gst-launch.c:924 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka" #: tools/gst-launch.c:928 msgid "Output messages" msgstr "Izhodna sporočila" #: tools/gst-launch.c:930 msgid "" "Do not output status information for the specified property if verbose " "output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:932 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:934 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Na namesti ročnika napak" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda" #: tools/gst-launch.c:939 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala" #: tools/gst-launch.c:1004 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1008 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n" #: tools/gst-launch.c:1012 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1028 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n" #: tools/gst-launch.c:1059 tools/gst-launch.c:1160 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1064 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče postaviti v mirovanje.\n" #: tools/gst-launch.c:1069 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n" #: tools/gst-launch.c:1073 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n" #: tools/gst-launch.c:1076 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1103 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n" #: tools/gst-launch.c:1122 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n" #: tools/gst-launch.c:1126 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- čakanje na EOS, ki sledi napaki\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakanje na EOS ...\n" #: tools/gst-launch.c:1136 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1140 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n" #: tools/gst-launch.c:1145 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Execution ended after %" msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %" #: tools/gst-launch.c:1172 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na READY ...\n" #: tools/gst-launch.c:1184 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1188 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/indicator-network.po0000644000000000000000000001753712704127127021336 0ustar # Slovenian translation for indicator-network # Copyright (c) 2014 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2014 # This file is distributed under the same license as the indicator-network package. # FIRST AUTHOR , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: indicator-network\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-06 09:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-08-26 12:31+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:31+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:61 msgid "Connect to “%1”" msgstr "Poveži se s “%1”" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:66 msgid "WPA" msgstr "WPA" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:68 msgid "WEP" msgstr "WEP" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:74 msgid "Connect" msgstr "Poveži" #: ../src/agent/SecretRequest.cpp:75 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. TRANSLATORS: this is the indicator title shown on the top header of the indicator area #: ../src/indicator/root-state.cpp:306 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:187 msgid "Wi-Fi" msgstr "Wi-Fi" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:198 msgid "Flight Mode" msgstr "Način letenja" #. TODO Move this into a new class #: ../src/indicator/factory.cpp:209 msgid "Hotspot" msgstr "Vstopna točka" #: ../src/indicator/nmofono/vpn/vpn-manager.cpp:81 msgid "VPN connection %1" msgstr "VPN %1" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:144 msgid "Sorry, incorrect %{1} PIN." msgstr "Napačen %{1} PIN." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:149 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:178 msgid "This will be your last attempt." msgstr "To je vaš zadnji poskus" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:151 msgid "" "If %{1} PIN is entered incorrectly you will require your PUK code to unlock." msgstr "" "Če je %{1} PIN vnešen napačno, boste potrebovali vaš PUK za odklenitev." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:161 msgid "Sorry, your %{1} is now blocked." msgstr "Vaš %{1} je blokiran." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:166 msgid "Please enter your PUK code to unblock SIM card." msgstr "Vnesite vašo kodo PUK za odklenitev kartice SIM." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:168 msgid "You may need to contact your network provider for PUK code." msgstr "Morda boste morali navezati stik z omrežnim ponudnikom za kodo PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:176 #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:190 msgid "Sorry, incorrect PUK." msgstr "Nepravilen PUK." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:180 msgid "" "If PUK code is entered incorrectly, your SIM card will be blocked and needs " "replacement." msgstr "" "Če bo vnešen PUK nepravilen, bo kartica SIM blokirana in morali jo boste " "zamenjati." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:182 msgid "Please contact your network provider." msgstr "Vzpostavite stik z vašim omrežnim ponudnikom." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:192 msgid "Your SIM card is now permanently blocked and needs replacement." msgstr "Vaša kartica SIM je zdaj trajno blokirana in potrebuje zamenjavo." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:194 msgid "Please contact your service provider." msgstr "Vzpostavite stik z vašim ponudnikom storitev." #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:218 msgid "Sorry, incorrect PIN" msgstr "Napačen PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:230 msgid "Sorry, incorrect PUK" msgstr "Napačen PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:292 msgid "Enter %{1} PIN" msgstr "Vnesite %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:300 msgid "Enter PUK code" msgstr "Vnesite kodo PUK" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:304 msgid "Enter PUK code for %{1}" msgstr "Vnesite kodo PUK za %{1}" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:315 #, c-format msgid "1 attempt remaining" msgid_plural "%d attempts remaining" msgstr[0] "Ostaja še %d poskusov" msgstr[1] "Ostaja še 1 poskus" msgstr[2] "Ostajata še %d poskusa" msgstr[3] "Ostajajo še %d poskusi" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:326 msgid "Enter new %{1} PIN" msgstr "Vnesite nov %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:334 msgid "Confirm new %{1} PIN" msgstr "Potrdite nov %{1} PIN" #: ../src/indicator/sim-unlock-dialog.cpp:373 msgid "PIN codes did not match." msgstr "Kode PIN se ne ujemajo." #: ../src/indicator/sections/vpn-section.cpp:140 msgid "VPN settings…" msgstr "Nastavitve VPN ..." #: ../src/indicator/sections/wwan-section.cpp:99 msgid "Cellular settings…" msgstr "Nastavitve mobilnega omrežja ..." #: ../src/indicator/sections/wifi-section.cpp:65 msgid "Wi-Fi settings…" msgstr "Nastavitve Wi-Fi ..." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:48 msgid "The VPN connection '%1' failed." msgstr "Povezava VPN '%1' spodletela." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:50 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the network connection was " "interrupted." msgstr "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi prekinitve omrežne povezave." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:51 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service stopped unexpectedly." msgstr "" "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi nenadne prekinitve storitve VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:52 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service returned invalid " "configuration." msgstr "" "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi neveljavne nastavitve, ki jo je " "vrnila storitev VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:53 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the connection attempt timed out." msgstr "" "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi predolgega poskušanja povezati se." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:54 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service did not start in time." msgstr "" "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi prepoznega zagona storitve VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:55 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because the VPN service failed to start." msgstr "" "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi neuspešnega zagona storitve VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:56 msgid "" "The VPN connection '%1' failed because there were no valid VPN secrets." msgstr "" "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi umanjkanja veljavnih šifer VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:57 msgid "The VPN connection '%1' failed because of invalid VPN secrets." msgstr "Povezava VPN '%1' je spodletela zaradi neveljavnih šifer VPN." #: ../src/indicator/vpn-status-notifier.cpp:68 msgid "VPN Connection Failed" msgstr "Povezava VPN ni uspela" #: ../src/indicator/menuitems/wifi-link-item.cpp:109 msgid "Other network…" msgstr "Druga omrežja ..." #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:90 msgid "No SIM" msgstr "Brez SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:97 msgid "SIM Error" msgstr "Napaka SIM" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:105 msgid "SIM Locked" msgstr "SIM je zaklenjen" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:118 msgid "Unregistered" msgstr "Nevpisano" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:123 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:128 msgid "Denied" msgstr "Zavrnjeno" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:133 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:145 msgid "No Signal" msgstr "Brez signala" #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:157 #: ../src/indicator/menuitems/wwan-link-item.cpp:164 msgid "Offline" msgstr "Nepovezano" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gtk30.po0000644000000000000000000050014712704127127016615 0ustar # Slovenian translations for gtk+. # Copyright (C) 2006 - 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+ package. # # Matic Žgur , 2006. # Martin Srebotnjak , 2007. # Klemen Košir , 2010 - 2011. # Matej Urbančič , 2007 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+ master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-12 18:19+0000\n" "Last-Translator: Peter Klofutar \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || " "n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:46+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: \n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/broadway/gdkbroadway-server.c:144 #, c-format msgid "Broadway display type not supported: %s" msgstr "Zaslon vrste Broadway ni podprt: %s" #: ../gdk/gdk.c:179 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-debug" #: ../gdk/gdk.c:199 #, c-format msgid "Error parsing option --gdk-no-debug" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti --gdk-no-debug" #. Description of --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:228 msgid "Program class as used by the window manager" msgstr "Razred programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --class=CLASS in --help output #: ../gdk/gdk.c:229 msgid "CLASS" msgstr "RAZRED" #. Description of --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:231 msgid "Program name as used by the window manager" msgstr "Ime programa, kot ga uporablja upravljalnik oken" #. Placeholder in --name=NAME in --help output #: ../gdk/gdk.c:232 msgid "NAME" msgstr "IME" #. Description of --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:234 msgid "X display to use" msgstr "Prikaz X, ki je uporabljen" #. Placeholder in --display=DISPLAY in --help output #: ../gdk/gdk.c:235 msgid "DISPLAY" msgstr "PRIKAZ" #. Description of --gdk-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:238 msgid "GDK debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GDK, ki naj bodo nastavljene" #. Placeholder in --gdk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-debug=FLAGS in --help output #. Placeholder in --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:239 ../gdk/gdk.c:242 ../gtk/gtkmain.c:463 ../gtk/gtkmain.c:466 msgid "FLAGS" msgstr "ZASTAVICE" #. Description of --gdk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gdk/gdk.c:241 msgid "GDK debugging flags to unset" msgstr "Zastavice rahroščevanja GDK, ki naj ne bodo nastavljene" #: ../gdk/gdkwindow.c:2766 msgid "GL support disabled via GDK_DEBUG" msgstr "Podpora GL je onemogočena z GDK_DEBUG" #. #. * Translators, the strings in the “keyboard label” context are #. * display names for keyboard keys. Some of them have prefixes like #. * XF86 or ISO_ - these should be removed in the translation. Similarly, #. * underscores should be replaced by spaces. The prefix “KP_” stands #. * for “key pad” and you may want to include that in your translation. #. * Here are some examples of English translations: #. * XF86AudioMute - Audio mute #. * Scroll_lock - Scroll lock #. * KP_Space - Space (keypad) #. #: ../gdk/keyname-table.h:6843 msgctxt "keyboard label" msgid "BackSpace" msgstr "Backspace" #: ../gdk/keyname-table.h:6844 msgctxt "keyboard label" msgid "Tab" msgstr "Tabulator" #: ../gdk/keyname-table.h:6845 msgctxt "keyboard label" msgid "Return" msgstr "Enter" #: ../gdk/keyname-table.h:6846 msgctxt "keyboard label" msgid "Pause" msgstr "Pause" #: ../gdk/keyname-table.h:6847 msgctxt "keyboard label" msgid "Scroll_Lock" msgstr "Scroll Lock" #: ../gdk/keyname-table.h:6848 msgctxt "keyboard label" msgid "Sys_Req" msgstr "Sys Req" #: ../gdk/keyname-table.h:6849 msgctxt "keyboard label" msgid "Escape" msgstr "Escape" #: ../gdk/keyname-table.h:6850 msgctxt "keyboard label" msgid "Multi_key" msgstr "Multi Key" #: ../gdk/keyname-table.h:6851 msgctxt "keyboard label" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gdk/keyname-table.h:6852 msgctxt "keyboard label" msgid "Left" msgstr "Levo" #: ../gdk/keyname-table.h:6853 msgctxt "keyboard label" msgid "Up" msgstr "Gor" #: ../gdk/keyname-table.h:6854 msgctxt "keyboard label" msgid "Right" msgstr "Desno" #: ../gdk/keyname-table.h:6855 msgctxt "keyboard label" msgid "Down" msgstr "Dol" #: ../gdk/keyname-table.h:6856 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:195 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Up" msgstr "Page Up" #: ../gdk/keyname-table.h:6857 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:198 msgctxt "keyboard label" msgid "Page_Down" msgstr "Page Down" #: ../gdk/keyname-table.h:6858 msgctxt "keyboard label" msgid "End" msgstr "End" #: ../gdk/keyname-table.h:6859 msgctxt "keyboard label" msgid "Begin" msgstr "Begin" #: ../gdk/keyname-table.h:6860 msgctxt "keyboard label" msgid "Print" msgstr "Print" #: ../gdk/keyname-table.h:6861 msgctxt "keyboard label" msgid "Insert" msgstr "Insert" #: ../gdk/keyname-table.h:6862 msgctxt "keyboard label" msgid "Num_Lock" msgstr "Num Lock" #. Translators: KP_ means 'key pad' here #: ../gdk/keyname-table.h:6864 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Space" msgstr "Preslednica (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6865 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Tab" msgstr "Tab (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6866 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Enter" msgstr "Enter (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6867 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Home" msgstr "Home (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6868 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Left" msgstr "Levo (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6869 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Up" msgstr "Gor (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6870 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Right" msgstr "Desno (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6871 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Down" msgstr "Dol (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6872 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Up" msgstr "Page Up (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6873 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Prior" msgstr "Prior (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6874 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Page_Down" msgstr "Page Down (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6875 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Next" msgstr "Next (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6876 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_End" msgstr "End (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6877 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Begin" msgstr "Begin (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6878 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Insert" msgstr "Insert (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6879 msgctxt "keyboard label" msgid "KP_Delete" msgstr "Delete (številska tipkovnica)" #: ../gdk/keyname-table.h:6880 msgctxt "keyboard label" msgid "Delete" msgstr "Delete" #: ../gdk/keyname-table.h:6881 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: ../gdk/keyname-table.h:6882 msgctxt "keyboard label" msgid "MonBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: ../gdk/keyname-table.h:6883 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessUp" msgstr "Povečaj svetlost" #: ../gdk/keyname-table.h:6884 msgctxt "keyboard label" msgid "KbdBrightnessDown" msgstr "Zmanjšaj svetlost" #: ../gdk/keyname-table.h:6885 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMute" msgstr "Utišaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6886 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMicMute" msgstr "Utišaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6887 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioLowerVolume" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: ../gdk/keyname-table.h:6888 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRaiseVolume" msgstr "Povečaj glasnost" #: ../gdk/keyname-table.h:6889 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPlay" msgstr "Predvajaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6890 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioStop" msgstr "Zaustavi" #: ../gdk/keyname-table.h:6891 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioNext" msgstr "Naslednji" #: ../gdk/keyname-table.h:6892 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPrev" msgstr "Prejšnji" #: ../gdk/keyname-table.h:6893 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRecord" msgstr "Snemaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6894 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioPause" msgstr "Premor" #: ../gdk/keyname-table.h:6895 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioRewind" msgstr "Previj" #: ../gdk/keyname-table.h:6896 msgctxt "keyboard label" msgid "AudioMedia" msgstr "Predstavnost" #: ../gdk/keyname-table.h:6897 msgctxt "keyboard label" msgid "ScreenSaver" msgstr "Ohranjevalnik zaslona" #: ../gdk/keyname-table.h:6898 msgctxt "keyboard label" msgid "Battery" msgstr "Baterija" #: ../gdk/keyname-table.h:6899 msgctxt "keyboard label" msgid "Launch1" msgstr "Zaženi" #: ../gdk/keyname-table.h:6900 msgctxt "keyboard label" msgid "Forward" msgstr "Naprej" #: ../gdk/keyname-table.h:6901 msgctxt "keyboard label" msgid "Back" msgstr "Nazaj" #: ../gdk/keyname-table.h:6902 msgctxt "keyboard label" msgid "Sleep" msgstr "V pripravljenost" #: ../gdk/keyname-table.h:6903 msgctxt "keyboard label" msgid "Hibernate" msgstr "V mirovanje" #: ../gdk/keyname-table.h:6904 msgctxt "keyboard label" msgid "WLAN" msgstr "WLAN" #: ../gdk/keyname-table.h:6905 msgctxt "keyboard label" msgid "WebCam" msgstr "Spletna kamera" #: ../gdk/keyname-table.h:6906 msgctxt "keyboard label" msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/keyname-table.h:6907 msgctxt "keyboard label" msgid "TouchpadToggle" msgstr "Vključi sledilno ploščico" #: ../gdk/keyname-table.h:6908 msgctxt "keyboard label" msgid "WakeUp" msgstr "Povrni iz pripravljenosti" #: ../gdk/keyname-table.h:6909 msgctxt "keyboard label" msgid "Suspend" msgstr "V pripravljenost" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:48 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1358 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:393 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:556 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1254 msgid "No GL implementation is available" msgstr "Okolje GL ni na voljo" #: ../gdk/mir/gdkmirglcontext.c:89 ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:180 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:510 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:707 #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:754 msgid "Unable to create a GL context" msgstr "Ni mogoče ustvariti vsebine GL" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1320 ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1330 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:354 #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:364 #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:482 ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:948 msgid "No available configurations for the given pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni zapis" #: ../gdk/mir/gdkmirwindowimpl.c:1366 msgid "3.2 core GL profile is not available on EGL implementation" msgstr "Profil jedra GL 3.2 ni na voljo v okolju EGL" #: ../gdk/quartz/gdkglcontext-quartz.c:37 msgid "Not implemented on OS X" msgstr "Ni vprogramirano v OS X" #: ../gdk/wayland/gdkglcontext-wayland.c:401 msgid "Core GL is not available on EGL implementation" msgstr "Jedrni GL ni na voljo v okolju EGL" #: ../gdk/win32/gdkglcontext-win32.c:565 msgid "" "The WGL_ARB_create_context extension needed to create core profiles is not " "available" msgstr "" "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev WGL_ARB_create_context ni " "na voljo" #. Description of --sync in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:53 msgid "Don't batch GDI requests" msgstr "Ne združuj zahtev GDI" #. Description of --no-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:55 msgid "Don't use the Wintab API for tablet support" msgstr "Ne uporabi Wintab API za podporo za tablične računalnike" #. Description of --ignore-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:57 msgid "Same as --no-wintab" msgstr "Enako kot --no-wintab" #. Description of --use-wintab in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:59 msgid "Do use the Wintab API [default]" msgstr "Uporabi Wintab API [privzeto]" #. Description of --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:61 msgid "Size of the palette in 8 bit mode" msgstr "Velikost barvne palete v 8-bitnem načinu" #. Placeholder in --max-colors=COLORS in --help output #: ../gdk/win32/gdkmain-win32.c:62 msgid "COLORS" msgstr "BARVE" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:295 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:308 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../gdk/x11/gdkapplaunchcontext-x11.c:313 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[1] "Odpiranje %d predmeta" msgstr[2] "Odpiranje %d predmetov" msgstr[3] "Odpiranje %d predmetov" #: ../gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:976 #, c-format msgid "No available configurations for the given RGBA pixel format" msgstr "Ni navedenih nastavitev za podan točkovni RGBA zapis" #: gdk/x11/gdkglcontext-x11.c:1186 msgid "" "The GLX_ARB_create_context_profile extension needed to create core profiles " "is not available" msgstr "" "Za ustvarjanje profilov jedra potrebna razširitev " "GLX_ARB_create_context_profile ni na voljo" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:43 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the cell" msgstr "Preklopi celico" #: ../gtk/a11y/gtkbooleancellaccessible.c:63 #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:89 msgctxt "Action name" msgid "Toggle" msgstr "Preklopi" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:321 #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:436 msgctxt "Action name" msgid "Click" msgstr "Klikni" #: ../gtk/a11y/gtkbuttonaccessible.c:330 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the button" msgstr "Klikne gumb" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:255 msgctxt "Action name" msgid "Expand or contract" msgstr "Razširi ali skrči" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:257 msgctxt "Action name" msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:259 #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:149 #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1553 #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:281 msgctxt "Action name" msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:272 msgctxt "Action description" msgid "Expands or contracts the row in the tree view containing this cell" msgstr "Razširi ali skrči vrstico s to celico v drevesnem pogledu" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:274 msgctxt "Action description" msgid "Creates a widget in which the contents of the cell can be edited" msgstr "Ustvari gradnik, v katerem je mogoče urejati vsebino te celice" #: ../gtk/a11y/gtkcellaccessible.c:276 msgctxt "Action description" msgid "Activates the cell" msgstr "Omogoči celico" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:148 msgctxt "Action name" msgid "Select" msgstr "Izberi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:150 msgctxt "Action name" msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:161 msgctxt "Action description" msgid "Selects the color" msgstr "Izbere barvo" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:162 msgctxt "Action description" msgid "Activates the color" msgstr "Omogoči barvo" #: ../gtk/a11y/gtkcolorswatchaccessible.c:163 msgctxt "Action description" msgid "Customizes the color" msgstr "Prilagodi barvo" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:310 msgctxt "Action name" msgid "Press" msgstr "Pritisni" #: ../gtk/a11y/gtkcomboboxaccessible.c:319 msgctxt "Action description" msgid "Presses the combobox" msgstr "Pritisne spustno polje" #: ../gtk/a11y/gtkentryaccessible.c:1562 msgctxt "Action description" msgid "Activates the entry" msgstr "Omogoči vnos" #: ../gtk/a11y/gtkexpanderaccessible.c:290 msgctxt "Action description" msgid "Activates the expander" msgstr "Omogoči razširitveno polje" #. FIXME these need accelerators when appropriate, and #. * need the mnemonics to be rationalized #. #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:53 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:341 msgctxt "Stock label" msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:54 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:342 msgctxt "Stock label" msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:55 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:344 msgctxt "Stock label" msgid "_Bold" msgstr "_Krepko" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:56 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:346 msgctxt "Stock label" msgid "_CD-ROM" msgstr "_CD-ROM" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:57 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:347 msgctxt "Stock label" msgid "_Clear" msgstr "_Počisti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:58 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:348 msgctxt "Stock label" msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:59 ../gtk/gtkheaderbar.c:406 #: ../gtk/gtkwindow.c:9003 msgid "Minimize" msgstr "Skrči" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:60 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:9012 msgid "Maximize" msgstr "Razpni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:61 ../gtk/gtkheaderbar.c:429 #: ../gtk/gtkwindow.c:8969 msgid "Restore" msgstr "Obnovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:62 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:351 msgctxt "Stock label" msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:63 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:352 msgctxt "Stock label" msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:64 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:353 msgctxt "Stock label" msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:65 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:335 msgctxt "Stock label" msgid "Error" msgstr "Napaka" #. KEEP IN SYNC with gtkiconfactory.c stock icons, when appropriate #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:66 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:333 msgctxt "Stock label" msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:67 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:336 msgctxt "Stock label" msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:68 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:334 msgctxt "Stock label" msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:69 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:356 msgctxt "Stock label" msgid "_Execute" msgstr "_Izvedi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:70 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:358 msgctxt "Stock label" msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:71 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:359 msgctxt "Stock label" msgid "_Find" msgstr "_Najdi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:72 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:360 msgctxt "Stock label" msgid "Find and _Replace" msgstr "Najdi in _zamenjaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:73 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:361 msgctxt "Stock label" msgid "_Floppy" msgstr "_Disketa" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:74 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:362 msgctxt "Stock label" msgid "_Fullscreen" msgstr "_Celozaslonski način" #. This is a navigation label as in "go to the bottom of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:75 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:365 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #. This is a navigation label as in "go to the first page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:76 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:367 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_First" msgstr "_Prva" #. This is a navigation label as in "go to the last page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:77 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:369 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Last" msgstr "_Zadnja" #. This is a navigation label as in "go to the top of the page" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:78 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:371 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Top" msgstr "_Zgoraj" #. This is a navigation label as in "go back" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:79 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:373 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #. This is a navigation label as in "go down" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:80 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:375 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Down" msgstr "_Dol" #. This is a navigation label as in "go forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:81 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:377 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. This is a navigation label as in "go up" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:82 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:379 msgctxt "Stock label, navigation" msgid "_Up" msgstr "_Gor" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:83 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:380 msgctxt "Stock label" msgid "_Hard Disk" msgstr "_Trdi disk" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:84 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:381 msgctxt "Stock label" msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:85 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:382 msgctxt "Stock label" msgid "_Home" msgstr "_Domov" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:86 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:383 msgctxt "Stock label" msgid "Increase Indent" msgstr "Povečaj zamik" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:87 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:387 msgctxt "Stock label" msgid "_Italic" msgstr "_Ležeče" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:88 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:388 msgctxt "Stock label" msgid "_Jump to" msgstr "_Skoči na" #. This is about text justification, "centered text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:89 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:390 msgctxt "Stock label" msgid "_Center" msgstr "_Sredina" #. This is about text justification #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:90 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:392 msgctxt "Stock label" msgid "_Fill" msgstr "_Zapolni" #. This is about text justification, "left-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:91 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:394 msgctxt "Stock label" msgid "_Left" msgstr "_Levo" #. This is about text justification, "right-justified text" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:92 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:396 msgctxt "Stock label" msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:93 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:363 msgctxt "Stock label" msgid "_Leave Fullscreen" msgstr "_Zapusti celozaslonski način" #. Media label, as in "fast forward" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:94 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:399 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Forward" msgstr "_Naprej" #. Media label, as in "next song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:95 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:401 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #. Media label, as in "pause music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:96 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:403 msgctxt "Stock label, media" msgid "P_ause" msgstr "P_remor" #. Media label, as in "play music" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:97 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:405 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Play" msgstr "_Predvajaj" #. Media label, as in "previous song" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:98 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:407 msgctxt "Stock label, media" msgid "Pre_vious" msgstr "Pre_dhodni" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:99 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:409 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Record" msgstr "_Snemaj" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:100 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:411 msgctxt "Stock label, media" msgid "R_ewind" msgstr "Pre_vij" #. Media label #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:101 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:413 msgctxt "Stock label, media" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:102 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:414 msgctxt "Stock label" msgid "_Network" msgstr "_Omrežje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:103 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:415 msgctxt "Stock label" msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:104 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:418 msgctxt "Stock label" msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:105 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:428 msgctxt "Stock label" msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:106 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:430 msgctxt "Stock label" msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:107 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:431 msgctxt "Stock label" msgid "Print Pre_view" msgstr "_Predogled tiskanja" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:108 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:432 msgctxt "Stock label" msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:109 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:433 msgctxt "Stock label" msgid "_Quit" msgstr "_Končaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:110 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:434 msgctxt "Stock label" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:111 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:435 msgctxt "Stock label" msgid "_Refresh" msgstr "_Osveži" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:112 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:436 msgctxt "Stock label" msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:113 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:437 msgctxt "Stock label" msgid "_Revert" msgstr "_Povrni" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:114 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:438 msgctxt "Stock label" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:115 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:439 msgctxt "Stock label" msgid "Save _As" msgstr "Shrani _kot" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:116 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:440 msgctxt "Stock label" msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:117 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:444 msgctxt "Stock label" msgid "_Ascending" msgstr "_Naraščajoče" #. Sorting direction #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:118 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:446 msgctxt "Stock label" msgid "_Descending" msgstr "_Padajoče" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:119 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:447 msgctxt "Stock label" msgid "_Spell Check" msgstr "_Črkovanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:120 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:448 msgctxt "Stock label" msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:121 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:450 msgctxt "Stock label" msgid "_Strikethrough" msgstr "Pre_črtano" #. Font variant #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:122 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:453 msgctxt "Stock label" msgid "_Underline" msgstr "_Podčrtano" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:123 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:454 msgctxt "Stock label" msgid "_Undo" msgstr "_Razveljavi" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:124 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:384 msgctxt "Stock label" msgid "Decrease Indent" msgstr "Zmanjšaj zamik" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:125 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:457 msgctxt "Stock label" msgid "_Normal Size" msgstr "_Običajna velikost" #. Zoom #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:126 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:459 msgctxt "Stock label" msgid "Best _Fit" msgstr "_Najboljše ujemanje" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:127 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:460 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _In" msgstr "_Približaj" #: ../gtk/a11y/gtkimageaccessible.c:128 ../gtk/deprecated/gtkstock.c:461 msgctxt "Stock label" msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../gtk/a11y/gtkmenubuttonaccessible.c:102 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/a11y/gtkmenuitemaccessible.c:445 msgctxt "Action description" msgid "Clicks the menuitem" msgstr "Klikni predmeta menija" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:140 msgctxt "Action description" msgid "Pops up the slider" msgstr "Pokaži drsnik" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:142 msgctxt "Action description" msgid "Dismisses the slider" msgstr "Prekliči drsnik" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:170 msgctxt "Action name" msgid "Popup" msgstr "Pojavi" #: ../gtk/a11y/gtkscalebuttonaccessible.c:172 msgctxt "Action name" msgid "Dismiss" msgstr "Opusti" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:39 msgctxt "throbbing progress animation widget" msgid "Spinner" msgstr "Vrtavka" #: ../gtk/a11y/gtkspinneraccessible.c:40 msgid "Provides visual indication of progress" msgstr "Omogoča grafični prikaz napredka" #: ../gtk/a11y/gtkswitchaccessible.c:98 msgctxt "Action description" msgid "Toggles the switch" msgstr "Preklopi nastavitev" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:425 msgid "" "Select the color you want from the outer ring. Select the darkness or " "lightness of that color using the inner triangle." msgstr "" "Iz zunanjega obroča izberite željeno barvo. Izberite temnost ali svetlost te " "barve z uporabno notranjega trikotnika." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:451 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Kliknite na kapalko, nato kjerkoli na zaslon za izbiro tiste barve." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:461 msgid "_Hue:" msgstr "_Odtenek:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:462 msgid "Position on the color wheel." msgstr "Položaj na barvnem krogu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:464 #| msgid "_Saturation:" msgid "S_aturation:" msgstr "_Nasičenost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:465 msgid "Intensity of the color." msgstr "Jakost barve." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:466 msgid "_Value:" msgstr "_Vrednost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:467 msgid "Brightness of the color." msgstr "Svetlost barve." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:468 msgid "_Red:" msgstr "_Rdeča:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:469 msgid "Amount of red light in the color." msgstr "Količina rdeče luči v barvi." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:470 msgid "_Green:" msgstr "_Zelena:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:471 msgid "Amount of green light in the color." msgstr "Količina zelene luči v barvi." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:472 msgid "_Blue:" msgstr "_Modra:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:473 msgid "Amount of blue light in the color." msgstr "Količina modre luči v barvi." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:476 msgid "Op_acity:" msgstr "_Prosojnost:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:484 ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:494 msgid "Transparency of the color." msgstr "Prosojnost barve." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:501 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime barve:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:516 msgid "" "You can enter an HTML-style hexadecimal color value, or simply a color name " "such as “orange” in this entry." msgstr "" "V tem vnosu lahko vpišete šestnajstiško vrednost barve (kot v HTML) ali " "enostavno ime barve (na primer »orange«)." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:548 msgid "_Palette:" msgstr "_Paleta:" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:578 msgid "Color Wheel" msgstr "Barvni krog" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1072 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now. You can drag this color to a palette entry, or select this color as " "current by dragging it to the other color swatch alongside." msgstr "" "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo. To barvo " "lahko povlečete do vnosa v paleti ali jo izberete barvo kot trenutno z " "vlečenjem na drug, vzporeden barvni vzorec." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1078 msgid "" "The color you’ve chosen. You can drag this color to a palette entry to save " "it for use in the future." msgstr "" "Trenutno izbrana barva. To barvo lahko povlečete do vnosa v paleti za " "kasnejšo uporabo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1084 msgid "" "The previously-selected color, for comparison to the color you’re selecting " "now." msgstr "Predhodno izbrana barva za primerjavo s trenutno izbrano barvo." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1088 msgid "The color you’ve chosen." msgstr "Izbrana barva." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1492 msgid "_Save color here" msgstr "_Shrani barvo sem" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:1695 msgid "" "Click this palette entry to make it the current color. To change this entry, " "drag a color swatch here or right-click it and select “Save color here.”" msgstr "" "Kliknite na ta vnos palete za izbor trenutne barva. Za spreminjanje tega " "vnosa potegnite na to mesto drugo barvo ali kliknite z desnim gumbom miške " "in izberite \"Shrani barvo.\"" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:191 #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1689 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:370 #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:462 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1457 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6346 ../gtk/gtkmessagedialog.c:952 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:965 ../gtk/gtkmountoperation.c:545 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:196 ../gtk/gtkprintbackend.c:763 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:545 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:673 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:746 ../gtk/gtkwindow.c:12503 #: ../gtk/inspector/css-editor.c:208 msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:195 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:546 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:201 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:213 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #. This is the default text shown in the preview entry, though the user #. can set it. Remember that some fonts only have capital letters. #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:121 msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" msgstr "AaBbCcČčDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsŠšTtUuVvZzŽž" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:386 msgid "_Family:" msgstr "_Družina:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:393 msgid "_Style:" msgstr "_Slog:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:400 msgid "Si_ze:" msgstr "_Velikost:" #. create the text entry widget #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:577 msgid "_Preview:" msgstr "_Predogled:" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1693 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:197 msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1698 ../gtk/gtkmessagedialog.c:944 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:966 ../gtk/gtkprintbackend.c:764 #: ../gtk/gtkwindow.c:12504 msgid "_OK" msgstr "_V redu" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:1709 msgid "Font Selection" msgstr "Izbira pisave" #. Translators: the format here is used to build the string that will be rendered #. * in the number emblem. #. #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:473 #, c-format msgctxt "Number format" msgid "%d" msgstr "%d" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:343 msgctxt "Stock label" msgid "_Apply" msgstr "_Uveljavi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:345 msgctxt "Stock label" msgid "_Cancel" msgstr "_Prekliči" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:349 msgctxt "Stock label" msgid "C_onnect" msgstr "_Poveži" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:350 msgctxt "Stock label" msgid "_Convert" msgstr "P_retvori" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:354 msgctxt "Stock label" msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:355 msgctxt "Stock label" msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:357 msgctxt "Stock label" msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:385 msgctxt "Stock label" msgid "_Index" msgstr "_Kazalo" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:386 msgctxt "Stock label" msgid "_Information" msgstr "_Podrobnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:416 msgctxt "Stock label" msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:417 msgctxt "Stock label" msgid "_OK" msgstr "_V redu" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:420 msgctxt "Stock label" msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:422 msgctxt "Stock label" msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:424 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #. Page orientation #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:426 msgctxt "Stock label" msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:427 msgctxt "Stock label" msgid "Page Set_up" msgstr "Nastavitev _strani" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:429 msgctxt "Stock label" msgid "_Preferences" msgstr "_Možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:441 msgctxt "Stock label" msgid "_Color" msgstr "_Barva" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:442 msgctxt "Stock label" msgid "_Font" msgstr "_Pisava" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:451 msgctxt "Stock label" msgid "_Undelete" msgstr "Pov_rni izbrisano" #: ../gtk/deprecated/gtkstock.c:455 msgctxt "Stock label" msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1776 #, c-format msgid "Unexpected start tag '%s' on line %d char %d" msgstr "Nepričakovana začetna oznaka '%s' v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:1866 #, c-format msgid "Unexpected character data on line %d char %d" msgstr "Nepričakovani znakovni podatki v vrstici %d, znak %d" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:2703 msgid "Empty" msgstr "Prazno" #: ../gtk/encodesymbolic.c:38 msgid "Output to this directory instead of cwd" msgstr "Odvod v mapo namesto v ukazno vrstico" #: ../gtk/encodesymbolic.c:266 #, c-format msgid "Invalid size %s\n" msgstr "Neveljavna velikost %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:279 ../gtk/gtk-builder-tool.c:591 #, c-format msgid "Can't load file: %s\n" msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:307 ../gtk/encodesymbolic.c:313 #, c-format msgid "Can't save file %s: %s\n" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke %s: %s\n" #: ../gtk/encodesymbolic.c:319 #, c-format msgid "Can't close stream" msgstr "Ni mogoče zapreti pretoka" #. Translators: this is the license preamble; the string at the end #. * contains the name of the license as link text. #. #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2490 #, c-format msgid "" "This program comes with absolutely no warranty.\n" "See the %s for details." msgstr "" "Ta program je objavljen brez vsakršnega jamstva.\n" "Več podrobnostih je zapisanih na %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:113 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:114 msgid "Custom License" msgstr "Dovoljenje po meri" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:115 msgid "GNU General Public License, version 2 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, različice 2 ali kasnejše" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:116 msgid "GNU General Public License, version 3 or later" msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:117 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 or later" msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, različice 2.1 ali kasnejše" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:118 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 or later" msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, različice 3 ali kasnejše" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:119 msgid "BSD 2-Clause License" msgstr "Dovoljenje BSD" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:120 msgid "The MIT License (MIT)" msgstr "Dovoljenje MIT" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:121 msgid "Artistic License 2.0" msgstr "Umetniško dovoljenje 2.0" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:122 msgid "GNU General Public License, version 2 only" msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, le različice 2" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:123 msgid "GNU General Public License, version 3 only" msgstr "Splošno javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:124 msgid "GNU Lesser General Public License, version 2.1 only" msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, le različice 2.1" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:125 msgid "GNU Lesser General Public License, version 3 only" msgstr "Manj splošno javno dovoljenje GNU, le različice 3" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:695 msgid "C_redits" msgstr "_Zasluge" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:703 msgid "_License" msgstr "_Dovoljenje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:712 ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:329 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:948 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:999 msgid "Could not show link" msgstr "Povezave ni mogoče pokazati" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1036 msgid "Website" msgstr "Spletišče" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:1086 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O programu %s" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2312 msgid "Created by" msgstr "Ustvarili:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2315 msgid "Documented by" msgstr "Dokumentacija:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2325 msgid "Translated by" msgstr "Prevod:" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2330 msgid "Artwork by" msgstr "Grafična podoba:" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the shift key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:179 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:90 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:126 msgctxt "keyboard label" msgid "Shift" msgstr "Shift" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the control key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:185 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:93 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:128 msgctxt "keyboard label" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the alt key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:191 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:96 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:130 msgctxt "keyboard label" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the super key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:831 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:102 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:140 msgctxt "keyboard label" msgid "Super" msgstr "Super" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the hyper key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:844 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:105 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:142 msgctxt "keyboard label" msgid "Hyper" msgstr "Hiper" #. This is the text that should appear next to menu accelerators #. * that use the meta key. If the text on this key isn't typically #. * translated on keyboards used for your language, don't translate #. * this. #. #: ../gtk/gtkaccellabel.c:858 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:99 #: ../gtk/gtkshortcutlabel.c:144 msgctxt "keyboard label" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:875 msgctxt "keyboard label" msgid "Space" msgstr "Preslednica" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:878 ../gtk/gtkshortcutlabel.c:154 msgctxt "keyboard label" msgid "Backslash" msgstr "Leva poševnica" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:295 msgid "Other application…" msgstr "Drug program ..." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:206 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:213 #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:230 msgid "Select Application" msgstr "Izbor programa" #. Translators: %s is a filename #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:208 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Odpiranje datoteke “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:209 #, c-format msgid "No applications found for “%s”" msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”" #. Translators: %s is a file type description #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:215 #, c-format msgid "Opening “%s” files." msgstr "Odpiranje datotek “%s”." #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:217 #, c-format msgid "No applications found for “%s” files" msgstr "Ni mogoče najti programa za datoteke “%s”" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:310 msgid "Forget association" msgstr "Pozabi povezavo" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:453 msgid "Failed to start GNOME Software" msgstr "Zagon programske opreme GNOME spodletelo" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:626 msgid "Default Application" msgstr "Privzeti program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:676 #, c-format msgid "No applications found for “%s”." msgstr "Ni mogoče najti programa za “%s”" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:759 msgid "Recommended Applications" msgstr "Priporočeni programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:774 msgid "Related Applications" msgstr "Sorodni programi" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:788 msgid "Other Applications" msgstr "Drugi programi" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:341 ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:481 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1686 msgid "Application" msgstr "Program" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "Ime %s v seznamu zavihkov ne obstaja" #: ../gtk/gtkbookmarksmanager.c:362 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "Datoteka %s je že na seznamu zavihkov" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:223 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:228 #, c-format msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" #: ../gtk/gtkbuilder-menus.c:317 #, c-format msgid "Text may not appear inside <%s>" msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:97 #, c-format msgid "Packing property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnosti pakiranja %s::%s ni mogoče najti\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:99 #, c-format msgid "Cell property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnosti celice %s::%s ni mogoče najti\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:101 #, c-format msgid "Property %s::%s not found\n" msgstr "Lastnost %s::%s ne obstaja\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:109 #, c-format msgid "Couldn't parse value for %s::%s: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti vrednosti za %s::%s: %s\n" #: ../gtk/gtk-builder-tool.c:612 #, c-format msgid "Can't parse file: %s\n" msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke: %s\n" #: gtk/gtk-builder-tool.c:783 #, c-format msgid "" "Usage:\n" " gtk-builder-tool [COMMAND] FILE\n" "\n" "Commands:\n" " validate Validate the file\n" " simplify Simplify the file\n" " enumerate List all named objects\n" "\n" "Perform various tasks on GtkBuilder .ui files.\n" msgstr "" "Uporaba:\n" " gtk-builder-tool [UKAZ] DATOTEKA\n" "\n" "Ukazi:\n" " validate preveri veljavnost datoteke\n" " simplify poenostavi datoteko\n" " enumerate izpiše seznam vseh poimenovanih predmetov\n" "\n" "Izvajanje različnih ukazov na datotekah GtkBuilder .ui.\n" #. Translate to calendar:YM if you want years to be displayed #. * before months; otherwise translate to calendar:MY. #. * Do *not* translate it to anything else, if it #. * it isn't calendar:YM or calendar:MY it will not work. #. * #. * Note that the ordering described here is logical order, which is #. * further influenced by BIDI ordering. Thus, if you have a default #. * text direction of RTL and specify "calendar:YM", then the year #. * will appear to the right of the month. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:800 msgid "calendar:MY" msgstr "calendar:MY" #. Translate to calendar:week_start:0 if you want Sunday to be the #. * first day of the week to calendar:week_start:1 if you want Monday #. * to be the first day of the week, and so on. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:838 msgid "calendar:week_start:0" msgstr "calendar:week_start:0" #. Translators: This is a text measurement template. #. * Translate it to the widest year text #. * #. * If you don't understand this, leave it as "2000" #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1863 msgctxt "year measurement template" msgid "2000" msgstr "2000" #. Translators: this defines whether the day numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1894 ../gtk/gtkcalendar.c:2590 #, c-format msgctxt "calendar:day:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: this defines whether the week numbers should use #. * localized digits or the ones used in English (0123...). #. * #. * Translate to "%Id" if you want to use localized digits, or #. * translate to "%d" otherwise. #. * #. * Note that translating this doesn't guarantee that you get localized #. * digits. That needs support from your system and locale definition #. * too. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:1926 ../gtk/gtkcalendar.c:2456 #, c-format msgctxt "calendar:week:digits" msgid "%d" msgstr "%d" #. Translators: This dictates how the year is displayed in #. * gtkcalendar widget. See strftime() manual for the format. #. * Use only ASCII in the translation. #. * #. * Also look for the msgid "2000". #. * Translate that entry to a year with the widest output of this #. * msgid. #. * #. * "%Y" is appropriate for most locales. #. #: ../gtk/gtkcalendar.c:2223 msgctxt "calendar year format" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * a disabled accelerator key combination. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:273 msgctxt "Accelerator" msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying #. * an accelerator key combination that is not valid according #. * to gtk_accelerator_valid(). #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:283 msgctxt "Accelerator" msgid "Invalid" msgstr "Neveljavno" #. This label is displayed in a treeview cell displaying an accelerator #. * when the cell is clicked to change the acelerator. #. #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:414 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:488 msgid "New accelerator…" msgstr "Nov pospeševalnik ..." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:377 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:470 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:192 ../gtk/gtkcolorbutton.c:412 msgid "Pick a Color" msgstr "Izberite barvo" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:304 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%, Alpha %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%, alfa %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:310 #, c-format msgid "Red %d%%, Green %d%%, Blue %d%%" msgstr "Rdeča %d%%, zelena %d%%, modra %d%%" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:387 #, c-format msgid "Color: %s" msgstr "Barva: %s" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:446 msgctxt "Color name" msgid "Light Scarlet Red" msgstr "svetlo škrlatno rdeča" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:447 msgctxt "Color name" msgid "Scarlet Red" msgstr "škrlatno rdeča" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:448 msgctxt "Color name" msgid "Dark Scarlet Red" msgstr "temno škrlatno rdeča" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:449 msgctxt "Color name" msgid "Light Orange" msgstr "svetlo oranžna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:450 msgctxt "Color name" msgid "Orange" msgstr "oranžna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:451 msgctxt "Color name" msgid "Dark Orange" msgstr "temno oranžna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:452 msgctxt "Color name" msgid "Light Butter" msgstr "svetlo maslena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:453 msgctxt "Color name" msgid "Butter" msgstr "maslena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:454 msgctxt "Color name" msgid "Dark Butter" msgstr "temno maslena" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:455 msgctxt "Color name" msgid "Light Chameleon" msgstr "svetla kameleonska" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:456 msgctxt "Color name" msgid "Chameleon" msgstr "kameleonska" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:457 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chameleon" msgstr "temna kameleonska" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:458 msgctxt "Color name" msgid "Light Sky Blue" msgstr "svetlo nebesno modra" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:459 msgctxt "Color name" msgid "Sky Blue" msgstr "nebesno modra" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:460 msgctxt "Color name" msgid "Dark Sky Blue" msgstr "temno nebesno modra" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:461 msgctxt "Color name" msgid "Light Plum" msgstr "svetla slivno vijolična" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:462 msgctxt "Color name" msgid "Plum" msgstr "slivno vijolična" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:463 msgctxt "Color name" msgid "Dark Plum" msgstr "temo slivno vijolična" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:464 msgctxt "Color name" msgid "Light Chocolate" msgstr "svetla čokoladno rjava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:465 msgctxt "Color name" msgid "Chocolate" msgstr "čokoladno rjava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:466 msgctxt "Color name" msgid "Dark Chocolate" msgstr "temno čokoladno rjava" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:467 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 1" msgstr "svetlobna leta" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:468 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 1" msgstr "kovinska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:469 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 1" msgstr "temna kovinska 1" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:470 msgctxt "Color name" msgid "Light Aluminum 2" msgstr "svetla kovinska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:471 msgctxt "Color name" msgid "Aluminum 2" msgstr "kovinska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:472 msgctxt "Color name" msgid "Dark Aluminum 2" msgstr "svetla kovinska 2" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:486 msgctxt "Color name" msgid "Black" msgstr "črna" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:487 msgctxt "Color name" msgid "Very Dark Gray" msgstr "zelo temno siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:488 msgctxt "Color name" msgid "Darker Gray" msgstr "temnejša siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:489 msgctxt "Color name" msgid "Dark Gray" msgstr "temnosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:490 msgctxt "Color name" msgid "Medium Gray" msgstr "srednje siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:491 msgctxt "Color name" msgid "Light Gray" msgstr "svetlosiva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:492 msgctxt "Color name" msgid "Lighter Gray" msgstr "svetlejša siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:493 msgctxt "Color name" msgid "Very Light Gray" msgstr "zelo svetla siva" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:494 msgctxt "Color name" msgid "White" msgstr "bela" #. translators: label for the custom section in the color chooser #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:543 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:550 msgid "Custom color" msgstr "Barva po meri" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:551 msgid "Create a custom color" msgstr "Ustvari barvo po meri" #: ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:570 #, c-format msgid "Custom color %d: %s" msgstr "Barva po meri %d: %s" #: ../gtk/gtkcolorplane.c:401 msgid "Color Plane" msgstr "Barvna ravnina" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:211 msgctxt "Color channel" msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:213 msgctxt "Color channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:360 msgid "C_ustomize" msgstr "Prila_godi" #. Translate to the default units to use for presenting #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you #. * want inches, otherwise translate to default:mm. #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work #. #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:117 msgid "default:mm" msgstr "default:mm" #. And show the custom paper dialog #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:405 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3313 msgid "Manage Custom Sizes" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:567 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:811 msgid "inch" msgstr "palec" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:569 ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:809 msgid "mm" msgstr "mm" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:615 msgid "Margins from Printer…" msgstr "Robovi pri tiskalniku ..." #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:781 #, c-format msgid "Custom Size %d" msgstr "Poljubna velikost %d" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1120 msgid "_Width:" msgstr "_Širina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1131 msgid "_Height:" msgstr "_Višina:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1142 msgid "Paper Size" msgstr "Velikost papirja" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1151 msgid "_Top:" msgstr "_Zgoraj:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1162 msgid "_Bottom:" msgstr "_Spodaj:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1173 msgid "_Left:" msgstr "_Levo:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1184 msgid "_Right:" msgstr "_Desno:" #: ../gtk/gtkcustompaperunixdialog.c:1223 msgid "Paper Margins" msgstr "Robovi papirja" #: ../gtk/gtkentry.c:9492 ../gtk/gtklabel.c:6688 ../gtk/gtktextview.c:9496 msgid "Cu_t" msgstr "Iz_reži" #: ../gtk/gtkentry.c:9496 ../gtk/gtklabel.c:6689 ../gtk/gtktextview.c:9500 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9500 ../gtk/gtklabel.c:6690 ../gtk/gtktextview.c:9502 msgid "_Paste" msgstr "Pr_ilepi" #: ../gtk/gtkentry.c:9503 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1458 #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2256 ../gtk/gtklabel.c:6692 #: ../gtk/gtktextview.c:9505 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../gtk/gtkentry.c:9514 ../gtk/gtklabel.c:6701 ../gtk/gtktextview.c:9519 msgid "Select _All" msgstr "Izberi _vse" #: ../gtk/gtkentry.c:9692 ../gtk/gtktextview.c:9729 msgid "Select all" msgstr "Izberi vse" #: ../gtk/gtkentry.c:9695 ../gtk/gtktextview.c:9732 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: ../gtk/gtkentry.c:9698 ../gtk/gtktextview.c:9735 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: ../gtk/gtkentry.c:9701 ../gtk/gtktextview.c:9738 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: ../gtk/gtkentry.c:10768 msgid "Caps Lock is on" msgstr "Tipka Caps Lock je vključena" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:107 msgid "Select a File" msgstr "Izberite datoteko" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:108 ../gtk/gtkplacessidebar.c:981 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:109 msgid "(None)" msgstr "(Brez)" #. Open item is always present #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:371 ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3417 ../gtk/gtkplacesview.c:1577 msgid "_Open" msgstr "_Odpri" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2152 msgid "Other…" msgstr "Drugo ..." #: ../gtk/gtkfilechooserdialog.c:542 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #. Translators: the first string is a path and the second string #. * is a hostname. Nautilus and the panel contain the same string #. * to translate. #. #: ../gtk/gtkfilechooserutils.c:488 #, c-format msgid "%1$s on %2$s" msgstr "%1$s na %2$s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:367 msgid "Type name of new folder" msgstr "Vnesite ime nove mape" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:770 msgid "The folder could not be created" msgstr "Mape ni mogoče ustvariti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:783 msgid "" "The folder could not be created, as a file with the same name already " "exists. Try using a different name for the folder, or rename the file first." msgstr "" "Mape ni mogoče ustvariti, saj že obstaja datoteka z enakim imenom. Uporabite " "drugo ime ali pa najprej preimenujte datoteko." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:798 msgid "You need to choose a valid filename." msgstr "Izbrati morate veljavno ime datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:801 #, c-format msgid "Cannot create a file under %s as it is not a folder" msgstr "Datoteke pod %s ni mogoče ustvariti, ker ni mapa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:811 msgid "Cannot create file as the filename is too long" msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke s tako dolgim imenom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:812 msgid "Try using a shorter name." msgstr "Poskusite znova s krajšim imenom datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:822 msgid "You may only select folders" msgstr "Izbrati je dovoljeno le mape." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:823 msgid "" "The item that you selected is not a folder try using a different item." msgstr "Izbran predmet ni mapa. Izberite drug predmet." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:831 msgid "Invalid file name" msgstr "Neveljavno ime datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:840 msgid "The folder contents could not be displayed" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prikazati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:848 msgid "The file could not be deleted" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrisati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:856 msgid "The file could not be moved to the Trash" msgstr "Datoteke ni mogoče premakniti v smeti." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1001 msgid "A folder with that name already exists" msgstr "Mapa z enakim imenom že obstaja." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1003 msgid "A file with that name already exists" msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1038 msgid "A folder cannot be called “.”" msgstr "Mape ni mogoče poimenovati “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1039 msgid "A file cannot be called “.”" msgstr "Datoteke ni mogoče poimenovati “.”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1042 msgid "A folder cannot be called “..”" msgstr "Mape ni mogoče poimenovati “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1043 msgid "A file cannot be called “..”" msgstr "Datoteke ni mogoče poimenovati “..”" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1046 msgid "Folder names cannot contain “/”" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati \"/\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1047 msgid "File names cannot contain “/”" msgstr "Ime datoteke ne sme vsebovati \"/\"" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1073 msgid "Folder names should not begin with a space" msgstr "Ime mape se ne sme začeti s presledkom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1074 msgid "File names should not begin with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme začeti s presledkom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1078 msgid "Folder names should not end with a space" msgstr "Ime mape se ne sme končati s presledkom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1079 msgid "File names should not end with a space" msgstr "Ime datoteke se ne sme končati s presledkom" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1082 msgid "Folder names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime mape, ki se začne z \".\" je skrita mapa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1083 msgid "File names starting with a “.” are hidden" msgstr "Ime datoteke, ki se začne z \".\" pomeni skrito datoteko" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1453 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno izbrisati \"%s\"?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1456 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "V primeru, da predmet izbrišete, bo trajno izgubljen." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1590 msgid "The file could not be renamed" msgstr "Datoteke ni mogoče preimenovati." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:1902 msgid "Could not select file" msgstr "Datoteke ni mogoče izbrati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2251 msgid "_Visit File" msgstr "O_bišči datoteko" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2252 msgid "_Open With File Manager" msgstr "Odpri z _upravljalnikom datotek" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2253 msgid "_Copy Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2254 msgid "_Add to Bookmarks" msgstr "_Dodaj med zaznamke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2255 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2534 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2257 msgid "_Move to Trash" msgstr "Premakni v _smeti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2261 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Pokaži _skrite datoteke" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2262 msgid "Show _Size Column" msgstr "Pokaži stolpec _velikosti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2263 msgid "Show _Time" msgstr "Pokaži _čas" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2264 msgid "Sort _Folders before Files" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2588 msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Label #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:2679 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3301 msgid "Searching" msgstr "Poteka iskanje" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3306 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3320 #, c-format msgid "Searching in %s" msgstr "Iskanje v %s" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3330 msgid "Enter location" msgstr "Vpis mesta" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:3332 msgid "Enter location or URL" msgstr "Vpišite mesto ali naslov URL" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4370 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7273 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4648 #, c-format msgid "Could not read the contents of %s" msgstr "Vsebine %s ni mogoče prebrati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4652 msgid "Could not read the contents of the folder" msgstr "Vsebine mape ni mogoče prebrati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4773 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4819 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4775 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4821 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4779 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4787 msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:4791 msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: We don't know whether this printer is #. * available to print to. #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5024 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1689 #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5063 ../gtk/gtkplacessidebar.c:966 msgid "Home" msgstr "Osebna mapa" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:5556 msgid "Cannot change to folder because it is not local" msgstr "Mape ni mogoče spremeniti, ker ni krajevna" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6339 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:664 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom “%s” že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6342 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:668 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v “%s”. Z zamenjavo bo njena vsebina izgubljena." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6347 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:676 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:6561 msgid "You do not have access to the specified folder." msgstr "Ni ustreznih dovoljenj za dostop do navedene mape." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7184 msgid "Could not start the search process" msgstr "Postopka iskanja ni mogoče začeti" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7185 msgid "" "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " "Please make sure it is running." msgstr "" "Povezave z ozadnjim programom za ustvarjanje kazala ni mogoče ustvariti. " "Preverite, ali je ta zagnan." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7197 msgid "Could not send the search request" msgstr "Zahteve po iskanju ni mogoče poslati" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:7491 msgid "Accessed" msgstr "Dostopano" #. The pointers we return for a GtkFileSystemVolume are opaque tokens; they are #. * really pointers to GDrive, GVolume or GMount objects. We need an extra #. * token for the fake “File System” volume. So, we’ll return a pointer to #. * this particular string. #. #: ../gtk/gtkfilesystem.c:49 msgid "File System" msgstr "Datotečni sistem" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:365 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:478 ../gtk/gtkfontbutton.c:610 msgid "Pick a Font" msgstr "Izberite pisavo" #. Translators, these strings are names for various 'standard' cover #. * pages that the printing system may support. #. #: gtk/gtkfontbutton.c:1213 gtk/inspector/general.c:226 #: gtk/inspector/general.c:227 gtk/inspector/gestures.c:128 #: gtk/inspector/prop-editor.c:1200 gtk/inspector/size-groups.c:252 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "None" msgstr "Noben" #: ../gtk/gtkglarea.c:303 msgid "OpenGL context creation failed" msgstr "Ustvarjanje vsebine OpenGL je spodletelo" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:385 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:447 ../gtk/gtkwindow.c:9039 msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../gtk/gtkicontheme.c:2341 ../gtk/gtkicontheme.c:2405 #, c-format msgid "Icon '%s' not present in theme %s" msgstr "Ikone '%s' v temi %s ni." #: ../gtk/gtkicontheme.c:4054 ../gtk/gtkicontheme.c:4421 msgid "Failed to load icon" msgstr "Ikone ni mogoče naložiti" #: ../gtk/gtkimmodule.c:544 msgctxt "input method menu" msgid "Simple" msgstr "Enostavno" #: ../gtk/gtkimmodule.c:560 msgctxt "input method menu" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:609 msgctxt "input method menu" msgid "System" msgstr "Sistem" #: ../gtk/gtkimmulticontext.c:688 #, c-format msgctxt "input method menu" msgid "System (%s)" msgstr "Sistem (%s)" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1167 ../gtk/gtkmessagedialog.c:385 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1171 ../gtk/gtkmessagedialog.c:389 msgid "Question" msgstr "Vprašanje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1175 ../gtk/gtkmessagedialog.c:393 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../gtk/gtkinfobar.c:1179 ../gtk/gtkmessagedialog.c:397 msgid "Error" msgstr "Napaka" #. Open Link #: ../gtk/gtklabel.c:6669 msgid "_Open Link" msgstr "_Odpri povezavo" #. Copy Link Address #: ../gtk/gtklabel.c:6678 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj _naslov povezave" #: gtk/gtk-launch.c:71 msgid "APPLICATION [URI…] — launch an APPLICATION with URI." msgstr "PROGRAM [URI ...] - zagon PROGRAMA z naslovom URI." #. Translators: this message will appear after the usage string #. and before the list of options. #: gtk/gtk-launch.c:75 msgid "" "Launch specified application by its desktop file info\n" "optionally passing list of URIs as arguments." msgstr "" "Zagon določenega programa z namizno datoteko podrobnosti\n" "z možnostjo podajanja naslovov URI kot argumenti." #: ../gtk/gtk-launch.c:90 #, c-format msgid "Error parsing commandline options: %s\n" msgstr "Napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice: %s\n" #: ../gtk/gtk-launch.c:92 ../gtk/gtk-launch.c:113 #, c-format msgid "Try \"%s --help\" for more information." msgstr "Poskusite \"%s --help\" za več podrobnosti." #. Translators: the %s is the program name. This error message #. means the user is calling gtk-launch without any argument. #: ../gtk/gtk-launch.c:111 #, c-format msgid "%s: missing application name" msgstr "%s: ime programa ni določeno" #: ../gtk/gtk-launch.c:140 #, c-format msgid "Creating AppInfo from id not supported on non unix operating systems" msgstr "" "Ustvarjanje predmeta AppInfo iz ID na ne-unix operacijskih sistemih ni " "podprto" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the application name. #: ../gtk/gtk-launch.c:148 #, c-format msgid "%s: no such application %s" msgstr "%s: programa %s ni" #. Translators: the first %s is the program name, the second one #. is the error message. #: ../gtk/gtk-launch.c:166 #, c-format msgid "%s: error launching application: %s\n" msgstr "%s: napaka med zaganjanjem programa: %s\n" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:419 msgid "Copy URL" msgstr "Kopiraj URL" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:582 msgid "Invalid URI" msgstr "Neveljaven URI" #: ../gtk/gtklockbutton.c:275 msgid "Lock" msgstr "Zakleni" #: ../gtk/gtklockbutton.c:284 msgid "Unlock" msgstr "Odkleni" #: ../gtk/gtklockbutton.c:293 msgid "" "Dialog is unlocked.\n" "Click to prevent further changes" msgstr "" "Pogovorno okno je odklenjeno.\n" "S klikom bodo onemogočene nadaljnje spremembe." #: ../gtk/gtklockbutton.c:302 msgid "" "Dialog is locked.\n" "Click to make changes" msgstr "" "Pogovorno okno je zaklenjeno.\n" "S klikom bo omogočeno spreminjanje nastavitev." #: ../gtk/gtklockbutton.c:311 msgid "" "System policy prevents changes.\n" "Contact your system administrator" msgstr "" "Sistemska pravila prepovedujejo spremembe.\n" "Stopite v stik s skrbnikom sistema." #. Description of --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:456 msgid "Load additional GTK+ modules" msgstr "Naloži dodatne module GTK+" #. Placeholder in --gtk-module=MODULES in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:457 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #. Description of --g-fatal-warnings in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:459 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna" #. Description of --gtk-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:462 msgid "GTK+ debugging flags to set" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj bodo nastavljene" #. Description of --gtk-no-debug=FLAGS in --help output #: ../gtk/gtkmain.c:465 msgid "GTK+ debugging flags to unset" msgstr "Zastavice razhroščevanja GTK+, ki naj ne bodo nastavljene" #: ../gtk/gtkmain.c:798 #, c-format msgid "Cannot open display: %s" msgstr "Prikaza ni mogoče odpreti: %s" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "GTK+ Options" msgstr "Možnosti GTK+" #: ../gtk/gtkmain.c:893 msgid "Show GTK+ Options" msgstr "Pokaži možnosti GTK+" #. Translate to default:RTL if you want your widgets #. * to be RTL, otherwise translate to default:LTR. #. * Do *not* translate it to "predefinito:LTR", if it #. * it isn't default:LTR or default:RTL it will not work #. #: ../gtk/gtkmain.c:1221 msgid "default:LTR" msgstr "default:LTR" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:956 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:957 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:546 msgid "Co_nnect" msgstr "_Poveži" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:622 msgid "Connect As" msgstr "Poveži kot" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 msgid "_Anonymous" msgstr "_Brezimno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:640 msgid "Registered U_ser" msgstr "Vpisan _uporabnik" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:651 msgid "_Username" msgstr "_Uporabniško ime" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:656 msgid "_Domain" msgstr "_Domena" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:662 msgid "_Password" msgstr "_Geslo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:684 msgid "Forget password _immediately" msgstr "_Takoj pozabi geslo" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:694 msgid "Remember password until you _logout" msgstr "Zapomni si geslo do _odjave" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:704 msgid "Remember _forever" msgstr "_Zapomni si za vedno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1093 #, c-format msgid "Unknown Application (PID %d)" msgstr "Neznan program (PID %d)" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1278 msgid "Unable to end process" msgstr "Opravila ni mogoče končati" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:1317 msgid "_End Process" msgstr "_Končaj opravilo" #: ../gtk/gtkmountoperation-stub.c:62 #, c-format msgid "Cannot kill process with PID %d. Operation is not implemented." msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče uničiti. Dejanje ni podprto." #. translators: this string is a name for the 'less' command #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:955 msgid "Terminal Pager" msgstr "Pozivnik terminala" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:956 msgid "Top Command" msgstr "Vrhnji ukaz" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:957 msgid "Bourne Again Shell" msgstr "Lupina Bourne Again" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:958 msgid "Bourne Shell" msgstr "Lupina Bourne" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:959 msgid "Z Shell" msgstr "Lupina Z" #: ../gtk/gtkmountoperation-x11.c:1056 #, c-format msgid "Cannot end process with PID %d: %s" msgstr "Opravila s PID %d ni mogoče končati: %s" #: ../gtk/gtknotebook.c:5111 ../gtk/gtknotebook.c:7377 #, c-format msgid "Page %u" msgstr "Stran %u" #: ../gtk/gtkpagesetup.c:652 ../gtk/gtkpapersize.c:986 #: ../gtk/gtkpapersize.c:1026 msgid "Not a valid page setup file" msgstr "Ni veljavna datoteka nastavitev strani" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "Any Printer" msgstr "Katerikoli tiskalnik" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:210 msgid "For portable documents" msgstr "Za prenosljive dokumente" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:829 #, c-format msgid "" "Margins:\n" " Left: %s %s\n" " Right: %s %s\n" " Top: %s %s\n" " Bottom: %s %s" msgstr "" "Robovi:\n" " Levo: %s %s\n" " Desno: %s %s\n" " Zgoraj: %s %s\n" " Spodaj: %s %s" #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:878 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3367 msgid "Manage Custom Sizes…" msgstr "Upravljanje poljubnih velikosti ..." #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:900 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkpathbar.c:1497 msgid "File System Root" msgstr "Koren datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:955 msgid "Recent" msgstr "Nedavno" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:957 msgid "Recent files" msgstr "Nedavno uporabljeno" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:968 msgid "Open your personal folder" msgstr "Odpri osebno mapo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:983 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Odpri vsebino namizja v mapi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:997 msgid "Enter Location" msgstr "Vpis mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:999 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ročni vnos mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1010 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1012 msgid "Open the trash" msgstr "Odpri smeti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1083 ../gtk/gtkplacessidebar.c:1111 #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1318 #, c-format #| msgid "Mount and open %s" msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Priklopi in odpri “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1198 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Odpri vsebino datotečnega sistema" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1282 msgid "New bookmark" msgstr "Nov zaznamek" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1284 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Dodaj nov zaznamek" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1297 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži s strežnikom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1299 msgid "Connect to a network server address" msgstr "Poveži z naslovom omrežnega strežnika" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1361 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:1362 msgid "Show other locations" msgstr "Pokaži druga mesta" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2152 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3437 msgid "_Start" msgstr "_Začni" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2153 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3438 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2160 msgid "_Power On" msgstr "_Vklopi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2161 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Varno odstrani pogon" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2165 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži pogon" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2166 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Prekini povezavo s pogonom" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2170 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Zaženi več-diskovno napravo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2171 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi več-diskovno napravo" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2176 msgid "_Unlock Device" msgstr "_Odkleni napravo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2177 msgid "_Lock Device" msgstr "_Zakleni napravo" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2215 ../gtk/gtkplacessidebar.c:3187 #, c-format #| msgid "Unable to start %s" msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ni mogoče začeti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2245 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ni mogoč dostop do “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2459 msgid "This name is already taken" msgstr "To ime je že uporabljeno" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2528 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2728 #, c-format msgid "Unable to unmount “%s”" msgstr "Ni mogoče odstraniti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2904 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Ni mogoče zaustaviti “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2933 #, c-format #| msgid "Unable to eject %s" msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ni mogoče izvreči “%s”" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:2962 ../gtk/gtkplacessidebar.c:2991 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ni mogoče izvreči %s" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3139 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Ni mogoče preveriti »%s« za spremembe nosilca" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3420 ../gtk/gtkplacesview.c:1587 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Odpri v novem _zavihku" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3423 ../gtk/gtkplacesview.c:1598 msgid "Open in New _Window" msgstr "Odpri v novem _oknu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3427 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj zaznamek" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3429 msgid "Rename…" msgstr "Preimenuj ..." #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3433 ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Mount" msgstr "_Priklopi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3434 ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Unmount" msgstr "_Odklopi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3435 msgid "_Eject" msgstr "_Izvrzi" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3436 msgid "_Detect Media" msgstr "_Zaznaj medij" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:3882 ../gtk/gtkplacesview.c:1052 msgid "Computer" msgstr "Računalnik" #: ../gtk/gtkplacesview.c:880 msgid "Searching for network locations" msgstr "Iskanje omrežnih mest" #: ../gtk/gtkplacesview.c:887 msgid "No network locations found" msgstr "Ni omrežnih mest" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1162 ../gtk/gtkplacesview.c:1235 msgid "Unable to access location" msgstr "Dostop do mesta ni mogoč" #. Restore from Cancel to Connect #: ../gtk/gtkplacesview.c:1179 msgid "Con_nect" msgstr "_Poveži" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../gtk/gtkplacesview.c:1298 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ni mogoče priklopiti nosilca" #. Allow to cancel the operation #: ../gtk/gtkplacesview.c:1380 msgid "Cance_l" msgstr "_Prekliči" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1622 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini povezavo" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1632 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1797 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Oddaljenega mesta strežnika ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "Networks" msgstr "Omrežja" #: ../gtk/gtkplacesview.c:1934 ../gtk/gtkplacesview.c:1943 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini povezavo" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:470 msgid "Unmount" msgstr "Odklopi" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:762 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../gtk/gtkprintbackend.c:833 msgid "_Remember password" msgstr "Zapomni si _geslo" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:542 msgid "Select a filename" msgstr "Izbor imena datoteke" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:767 msgid "Not available" msgstr "Ni na voljo" #. translators: this string is the default job title for print #. * jobs. %s gets replaced by the application name, %d gets replaced #. * by the job number. #. #: ../gtk/gtkprintoperation.c:259 #, c-format msgid "%s job #%d" msgstr "%s - posel št. %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1818 msgctxt "print operation status" msgid "Initial state" msgstr "Začetno stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1819 msgctxt "print operation status" msgid "Preparing to print" msgstr "Priprava na tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1820 msgctxt "print operation status" msgid "Generating data" msgstr "Ustvarjanje podatkov" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1821 msgctxt "print operation status" msgid "Sending data" msgstr "Pošiljanje podatkov" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1822 msgctxt "print operation status" msgid "Waiting" msgstr "Čakanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1823 msgctxt "print operation status" msgid "Blocking on issue" msgstr "Blokirano zaradi napake" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1824 msgctxt "print operation status" msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1825 msgctxt "print operation status" msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1826 msgctxt "print operation status" msgid "Finished with error" msgstr "Končano z napako" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2390 #, c-format msgid "Preparing %d" msgstr "Pripravljanje %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2392 ../gtk/gtkprintoperation.c:3021 msgid "Preparing" msgstr "Pripravljanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2395 #, c-format msgid "Printing %d" msgstr "Tiskanje %d" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3052 msgid "Error creating print preview" msgstr "Napaka med ustvarjanjem predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:3055 msgid "" "The most probable reason is that a temporary file could not be created." msgstr "Najverjetnejši razlog je, da začasne datoteke ni mogoče ustvariti" #: gtk/gtkprintoperation-unix.c:308 msgid "Error launching preview" msgstr "Napaka med zaganjanjem predogleda" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:617 msgid "Printer offline" msgstr "Tiskalnik je izključen" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:619 msgid "Out of paper" msgstr "Brez papirja" #. Translators: this is a printer status. #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:621 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2571 msgid "Paused" msgstr "Premor" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:623 msgid "Need user intervention" msgstr "Zahtevano je posredovanje uporabnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:723 msgid "Custom size" msgstr "Velikost po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1545 msgid "No printer found" msgstr "Ni najdenega tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1572 msgid "Invalid argument to CreateDC" msgstr "Neveljaven argument za CreateDC" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1608 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1854 msgid "Error from StartDoc" msgstr "Napaka iz StartDoc" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1709 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1732 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1780 msgid "Not enough free memory" msgstr "Ni dovolj prostega pomnilnika" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1785 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven argument za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1790 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" msgstr "Neveljaven kazalec na PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1795 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" msgstr "Neveljavna ročica za PrintDlgEx" #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1800 msgid "Unspecified error" msgstr "Nedoločena napaka" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:745 msgid "Pre_view" msgstr "_Predogled" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:747 msgid "_Print" msgstr "_Natisni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:858 msgid "Getting printer information failed" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ni uspelo" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2068 msgid "Getting printer information…" msgstr "Pridobivanje podatkov tiskalnika ..." #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) #. #. Translators: These strings name the possible arrangements of #. * multiple pages on a sheet when printing #. #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, top to bottom" msgstr "Z leve proti desni, od zgoraj navzdol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3096 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5360 msgid "Left to right, bottom to top" msgstr "Z leve proti desni, od spodaj navzgor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, top to bottom" msgstr "Z desne proti levi, od zgoraj navzdol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3097 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5361 msgid "Right to left, bottom to top" msgstr "Z desne proti levi, od spodaj navzgor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, left to right" msgstr "Od zgoraj navzdol, z leve proti desni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3098 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5362 msgid "Top to bottom, right to left" msgstr "Od zgoraj navzdol, z desne proti levi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, left to right" msgstr "Od spodaj navzgor, z leve proti desni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3099 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5363 msgid "Bottom to top, right to left" msgstr "Od spodaj navzgor, z desne proti levi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3103 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3116 msgid "Page Ordering" msgstr "Vrstni red strani" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3132 msgid "Left to right" msgstr "Z leve proti desni" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3133 msgid "Right to left" msgstr "Z desne proti levi" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3145 msgid "Top to bottom" msgstr "Od zgoraj navzdol" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3146 msgid "Bottom to top" msgstr "Od spodaj navzgor" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3389 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:697 #, c-format msgctxt "progress bar label" msgid "%.0f %%" msgstr "%.0f %%" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1077 ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1114 #, c-format msgid "No item for URI '%s' found" msgstr "Noben predmet za URI '%s' ni bil najden" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1241 msgid "Untitled filter" msgstr "Neimenovan filter" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1563 msgid "Could not remove item" msgstr "Predmeta ni mogoče odstraniti" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1607 msgid "Could not clear list" msgstr "Seznama ni mogoče počistitit" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1691 msgid "Copy _Location" msgstr "Kopiraj _mesto" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1702 msgid "_Remove From List" msgstr "_Odstrani s seznama" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1709 msgid "_Clear List" msgstr "_Počisti seznam" #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1721 msgid "Show _Private Resources" msgstr "Pokaži _zasebne vire" #. we create a placeholder menuitem, to be used in case #. * the menu is empty. this placeholder will stay around #. * for the entire lifetime of the menu, and we just hide it #. * when it's not used. we have to do this, and do it here, #. * because we need a marker for the beginning of the recent #. * items list, so that we can insert the new items at the #. * right place when idly populating the menu in case the #. * user appended or prepended custom menu items to the #. * recent chooser menu widget. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:343 msgid "No items found" msgstr "Ni najdenih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:534 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:590 #, c-format msgid "No recently used resource found with URI '%s'" msgstr "Nobenih nedavno uporabljenih virov ni najdenih z URI '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:789 #, c-format msgid "Open '%s'" msgstr "Odpri '%s'" #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:819 msgid "Unknown item" msgstr "Neznan predmet" #. This is the label format that is used for the first 10 items #. * in a recent files menu. The %d is the number of the item, #. * the %s is the name of the item. Please keep the _ in front #. * of the number to give these menu items a mnemonic. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:830 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "_%d. %s" msgstr "_%d. %s" #. This is the format that is used for items in a recent files menu. #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. #. #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:835 #, c-format msgctxt "recent menu label" msgid "%d. %s" msgstr "%d. %s" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1041 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1054 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1191 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1201 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:1253 ../gtk/gtkrecentmanager.c:1262 #, c-format msgid "Unable to find an item with URI '%s'" msgstr "Predmeta z URI-jem '%s' ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:2467 #, c-format msgid "No registered application with name '%s' for item with URI '%s' found" msgstr "" "Program z imenom '%s' ni vpisan za odpiranje predmetov z URI-jem '%s'" #: ../gtk/gtksearchentry.c:371 msgid "Search" msgstr "Poišči" #. Translators: if the "on" state label requires more than three #. * glyphs then use MEDIUM VERTICAL BAR (U+2759) as the text for #. * the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:400 ../gtk/gtkswitch.c:604 msgctxt "switch" msgid "ON" msgstr "VKLJUČENO" #. Translators: if the "off" state label requires more than three #. * glyphs then use WHITE CIRCLE (U+25CB) as the text for the state #. #: ../gtk/gtkswitch.c:406 ../gtk/gtkswitch.c:618 msgctxt "switch" msgid "OFF" msgstr "IZKLJUČENO" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:648 #, c-format msgid "Unknown error when trying to deserialize %s" msgstr "Neznana napaka med poskusom ločevanja iz zaporedja %s" #: ../gtk/gtktextbufferrichtext.c:707 #, c-format msgid "No deserialize function found for format %s" msgstr "Funkcije za ločevanje iz zaporedja za obliko %s ni mogoče najti" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:784 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:810 #, c-format msgid "Both \"id\" and \"name\" were found on the <%s> element" msgstr "Tako \"id\" kot \"name\" sta bila najdena v predmetu <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:794 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:820 #, c-format msgid "The attribute \"%s\" was found twice on the <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je bil v predmetu <%s> najden dvakrat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:836 #, c-format msgid "<%s> element has invalid ID \"%s\"" msgstr "Element <%s> ima neveljaven ID \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:846 #, c-format msgid "<%s> element has neither a \"name\" nor an \"id\" attribute" msgstr "Predmet <%s> nima niti atributa \"name\" niti \"id\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:933 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" repeated twice on the same <%s> element" msgstr "Atribut \"%s\" je v predmetu <%s> ponovljen dvakrat" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:951 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:976 #, c-format msgid "Attribute \"%s\" is invalid on <%s> element in this context" msgstr "Uporaba atributa \"%s\" na predmetu <%s> je neveljavna" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1015 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has not been defined." msgstr "Oznaka \"%s\" ni bila določena." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1027 msgid "Anonymous tag found and tags can not be created." msgstr "Najdena je bila brezimna oznaka in oznak ni mogoče ustvariti." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1038 #, c-format msgid "Tag \"%s\" does not exist in buffer and tags can not be created." msgstr "" "Oznaka \"%s\" v medpomnilniku ne obstaja in oznak ni mogoče ustvariti." #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1139 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1214 #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1319 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1393 #, c-format msgid "Element <%s> is not allowed below <%s>" msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen pod <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1170 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute type" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrsta atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1178 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid attribute name" msgstr "\"%s\" ni veljavno ime atributa" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1188 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be converted to a value of type \"%s\" for attribute \"%s\"" msgstr "" "\"%s\" ni mogoče pretvoriti v vrednost vrste \"%s\" za atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1197 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid value for attribute \"%s\"" msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1282 #, c-format msgid "Tag \"%s\" already defined" msgstr "Oznaka \"%s\" je že določena" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1295 #, c-format msgid "Tag \"%s\" has invalid priority \"%s\"" msgstr "Oznaka \"%s\" ima neveljavno prednost \"%s\"" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1348 #, c-format msgid "Outermost element in text must be not <%s>" msgstr "" "Najbolj zunanji predmet v besedilu mora biti in ne <%s>" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1357 ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1373 #, c-format msgid "A <%s> element has already been specified" msgstr "Predmet <%s> je že naveden" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1379 msgid "A element can't occur before a element" msgstr "Predmet se ne sme pojaviti pred predmetom " #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1785 msgid "Serialized data is malformed" msgstr "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni" #: ../gtk/gtktextbufferserialize.c:1864 msgid "" "Serialized data is malformed. First section isn't GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" msgstr "" "Podatki, združeni v zaporedje so izmaličeni. Prvi odsek ni " "GTKTEXTBUFFERCONTENTS-0001" #: ../gtk/gtktextutil.c:57 msgid "LRM _Left-to-right mark" msgstr "LRM oznaka z _leve proti desni" #: ../gtk/gtktextutil.c:58 msgid "RLM _Right-to-left mark" msgstr "RLM oznaka z _desne proti levi" #: ../gtk/gtktextutil.c:59 msgid "LRE Left-to-right _embedding" msgstr "LRE _vstavljanje z leve proti desni" #: ../gtk/gtktextutil.c:60 msgid "RLE Right-to-left e_mbedding" msgstr "RLE v_stavljanje z desne proti levi" #: ../gtk/gtktextutil.c:61 msgid "LRO Left-to-right _override" msgstr "LRO _prepis z leve proti desni" #: ../gtk/gtktextutil.c:62 msgid "RLO Right-to-left o_verride" msgstr "RLO p_repis z desne proti levi" #: ../gtk/gtktextutil.c:63 msgid "PDF _Pop directional formatting" msgstr "PDF _odprto usmerjeno oblikovanje" #: ../gtk/gtktextutil.c:64 msgid "ZWS _Zero width space" msgstr "ZWS presledek _ničelne dolžine" #: ../gtk/gtktextutil.c:65 msgid "ZWJ Zero width _joiner" msgstr "ZWJ _združevalnik ničelne širine" #: ../gtk/gtktextutil.c:66 msgid "ZWNJ Zero width _non-joiner" msgstr "ZWNJ razdruževalnik _ničelne širine" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:189 msgid "Adjusts the volume" msgstr "Prilagodi glasnost" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:232 msgid "Muted" msgstr "Utišano" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:236 msgid "Full Volume" msgstr "Polna glasnost" #. Translators: this is the percentage of the current volume, #. * as used in the tooltip, eg. "49 %". #. * Translate the "%d" to "%Id" if you want to use localised digits, #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". #. #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:249 #, c-format msgctxt "volume percentage" msgid "%d %%" msgstr "%d %%" #: ../gtk/gtkwindow.c:12491 msgid "Do you want to use GTK+ Inspector?" msgstr "Ali želite uporabljati nadzorni program GTK+?" #: ../gtk/gtkwindow.c:12493 msgid "" "GTK+ Inspector is an interactive debugger that lets you explore and modify " "the internals of any GTK+ application. Using it may cause the application to " "break or crash." msgstr "" "Nadzornik GTK+ je razhroščevalnik, ki omogoča raziskovanje in spreminjanje " "nastavitev GTK+. Neustrezna raba lahko povzroči nedelovanje okolja." #: ../gtk/gtkwindow.c:12498 msgid "Don't show this message again" msgstr "Sporočila ne pokaži več" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:281 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Activate" msgid "Activate" msgstr "Omogoči" #: ../gtk/inspector/action-editor.c:302 #| msgid "Status" msgid "State" msgstr "Stanje" #: gtk/inspector/actions.ui:39 gtk/inspector/general.ui:115 msgid "Prefix" msgstr "Predpona" #: gtk/inspector/actions.ui:65 #| msgctxt "Accelerator" #| msgid "Disabled" msgid "Enabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/actions.ui:78 #| msgid "Paper Type" msgid "Parameter Type" msgstr "Vrsta parametra" #: gtk/inspector/classes-list.c:124 msgid "New class" msgstr "Nov razred" #: gtk/inspector/classes-list.c:128 #| msgid "_Cancel" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: gtk/inspector/classes-list.c:135 #| msgid "Color _name:" msgid "Class name" msgstr "Ime razreda" #: gtk/inspector/classes-list.ui:22 msgid "Add a class" msgstr "Dodaj razred" #: gtk/inspector/classes-list.ui:43 msgid "Restore defaults for this widget" msgstr "Obnovi privzete nastavitve gradnika" #: ../gtk/inspector/css-editor.c:118 msgid "You can type here any CSS rule recognized by GTK+." msgstr "Tu je mogoče vpisati katerokoli določilo CSS, ki ga GTK+ prepozna." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:119 msgid "" "You can temporarily disable this custom CSS by clicking on the “Pause” " "button above." msgstr "" "S klikom na gumb »Premor« se začasno onemogoči izvajanje slogov CSS po meri." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:120 msgid "" "Changes are applied instantly and globally, for the whole application." msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj za vse gradnike seje programa." #: gtk/inspector/css-editor.c:98 msgid "Changes are applied instantly, only for this selected widget." msgstr "Spremembe so uveljavljene takoj le za izbran gradnik." #: ../gtk/inspector/css-editor.c:169 msgid "Saving CSS failed" msgstr "Shranjevanje CSS je spodletelo" #: ../gtk/gtkfilechoosernative.c:456 ../gtk/inspector/css-editor.c:209 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Save" msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: gtk/inspector/css-editor.ui:31 msgid "Disable this custom CSS" msgstr "Onemogoči uporabljen CSS po meri" #: gtk/inspector/css-editor.ui:52 msgid "Save the current CSS" msgstr "Shrani trenutni CSS" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:30 msgid "ID" msgstr "ID" #: gtk/inspector/css-node-tree.ui:43 msgid "Classes" msgstr "Razredi" #: gtk/inspector/data-list.ui:15 msgid "Show data" msgstr "Pokaži podatke" #: gtk/inspector/general.ui:34 #| msgid "GTK+ Options" msgid "GTK+ Version" msgstr "Različica GTK+" #: gtk/inspector/general.ui:68 #| msgid "Go _Back" msgid "GDK Backend" msgstr "Ozadnji program GDK" #: gtk/inspector/general.ui:373 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: gtk/inspector/general.ui:408 msgid "RGBA visual" msgstr "RGBA vidno" #: gtk/inspector/general.ui:442 msgid "Composited" msgstr "Sestavljeno" #: gtk/inspector/general.ui:489 msgid "GL Version" msgstr "Različica GL" #: gtk/inspector/general.ui:524 msgid "GL Vendor" msgstr "Ponudnik GL" #: gtk/inspector/gestures.c:129 msgid "Capture" msgstr "Zajem" #: gtk/inspector/gestures.c:130 msgid "Bubble" msgstr "Mehurček" #: gtk/inspector/gestures.c:131 gtk/inspector/menu.ui:61 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: ../gtk/inspector/menu.c:92 msgid "Unnamed section" msgstr "Neimenovan odsek" #: gtk/inspector/menu.ui:35 gtk/inspector/object-tree.ui:124 #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1385 #| msgid "Location" msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: gtk/inspector/menu.ui:74 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: gtk/inspector/misc-info.ui:42 #| msgctxt "Action name" #| msgid "Press" msgid "Address" msgstr "Naslov" #: gtk/inspector/misc-info.ui:76 msgid "Reference count" msgstr "Števec sklicev" #: gtk/inspector/misc-info.ui:144 msgid "Buildable ID" msgstr "Izgradljiv ID" #: gtk/inspector/misc-info.ui:178 msgid "Default Widget" msgstr "Privzeti gradnik" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1071 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1268 #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1393 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1504 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/misc-info.ui:221 msgid "Focus Widget" msgstr "Gradnik žarišča" #: gtk/inspector/misc-info.ui:266 msgid "Mnemonic Label" msgstr "Oznaka pomagala" #: gtk/inspector/misc-info.ui:301 msgid "Allocated size" msgstr "Dodeljena velikost" #: gtk/inspector/misc-info.ui:335 msgid "Clip area" msgstr "Površina predmeta" #: gtk/inspector/misc-info.ui:369 msgid "Tick callback" msgstr "Označi povratni sklic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:405 msgid "Frame count" msgstr "Števec sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:439 msgid "Frame rate" msgstr "Hitrost sličic" #: gtk/inspector/misc-info.ui:473 msgid "Accessible role" msgstr "Dostopna vloga" #: gtk/inspector/misc-info.ui:507 msgid "Accessible name" msgstr "Dostopno ime" #: gtk/inspector/misc-info.ui:543 msgid "Accessible description" msgstr "Dostopni opis" #: gtk/inspector/misc-info.ui:577 msgid "Mapped" msgstr "Preslikano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:613 msgid "Realized" msgstr "Realizirano" #: gtk/inspector/misc-info.ui:649 msgid "Is Toplevel" msgstr "Je vrhnja raven" #: gtk/inspector/misc-info.ui:685 msgid "Child Visible" msgstr "Viden kazalec" #: gtk/inspector/object-hierarchy.ui:32 msgid "Object Hierarchy" msgstr "Hierarhija predmeta" #: gtk/inspector/object-tree.ui:94 #| msgid "_Eject" msgid "Object" msgstr "Predmet" #: gtk/inspector/object-tree.ui:139 gtk/inspector/window.ui:312 msgid "Style Classes" msgstr "Razredi slogov" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:679 #, c-format msgid "Pointer: %p" msgstr "Tiskalnik: %p" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:694 #| msgid "Unknown" msgctxt "type name" msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:695 #, c-format msgid "Object: %p (%s)" msgstr "Predmet: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1141 #, c-format msgid "Uneditable property type: %s" msgstr "Neuredljiva vrsta lastnosti: %s" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1259 msgid "Attribute mapping" msgstr "Preslikovanje atributov" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1264 msgid "Model:" msgstr "Model:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1265 #, c-format msgid "%p (%s)" msgstr "%p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1275 #| msgid "Volume" msgid "Column:" msgstr "Stolpec:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1389 #, c-format msgid "Defined at: %p (%s)" msgstr "Določeno pri: %p (%s)" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1453 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1469 msgid "inverted" msgstr "obrnjeno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1485 msgid "bidirectional, inverted" msgstr "dvosmerno, obrnjeno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1490 ../gtk/inspector/prop-editor.c:1604 msgid "bidirectional" msgstr "dvosmerno" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1495 msgid "Binding:" msgstr "Vez:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1623 msgid "Setting:" msgstr "Nastavitve:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1663 #| msgid "Paper Source" msgid "Source:" msgstr "Vir:" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1676 #| msgid "default:mm" msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1679 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: ../gtk/inspector/prop-editor.c:1682 #| msgid "Starting %s" msgid "XSettings" msgstr "XSettings" #: gtk/inspector/prop-list.ui:89 gtk/inspector/style-prop-list.ui:86 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Properties" msgid "Property" msgstr "Lastnosti" #: gtk/inspector/prop-list.ui:105 gtk/inspector/style-prop-list.ui:101 #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:291 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: gtk/inspector/prop-list.ui:123 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: gtk/inspector/prop-list.ui:139 gtk/inspector/signals-list.ui:127 msgid "Defined At" msgstr "Določeno pri" #: gtk/inspector/resource-list.ui:99 #| msgid "Up Path" msgid "Path" msgstr "Pot" #: gtk/inspector/resource-list.ui:117 gtk/inspector/signals-list.ui:117 #| msgid "_Mount" msgid "Count" msgstr "Števec" #: gtk/inspector/resource-list.ui:129 gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:222 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: gtk/inspector/resource-list.ui:162 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:186 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: gtk/inspector/resource-list.ui:209 #| msgid "Size" msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: gtk/inspector/selector.ui:32 gtk/inspector/window.ui:305 msgid "Selector" msgstr "Izbirnik" #: ../gtk/inspector/signals-list.c:117 #| msgid "_Yes" msgid "Yes" msgstr "Da" #: gtk/inspector/signals-list.ui:32 msgid "Trace signal emissions on this object" msgstr "Sledi signalom tega predmeta" #: gtk/inspector/signals-list.ui:53 #| msgctxt "Stock label" #| msgid "_Clear" msgid "Clear log" msgstr "Počisti dnevnik" #: gtk/inspector/signals-list.ui:104 #| msgid "Co_nnect" msgid "Connected" msgstr "Povezano" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:224 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: ../gtk/inspector/size-groups.c:242 msgid "Mode" msgstr "Način" #: gtk/inspector/size-groups.c:253 msgid "Horizontal" msgstr "Vodoravno" #: gtk/inspector/size-groups.c:254 msgid "Vertical" msgstr "Navpično" #: gtk/inspector/size-groups.c:255 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: gtk/inspector/statistics.ui:53 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: gtk/inspector/statistics.ui:68 msgid "Self 1" msgstr "Lastno 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:80 msgid "Cumulative 1" msgstr "Združevano 1" #: gtk/inspector/statistics.ui:92 msgid "Self 2" msgstr "Lastno 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:104 msgid "Cumulative 2" msgstr "Združevano 2" #: gtk/inspector/statistics.ui:116 msgid "Self" msgstr "Lastno" #: gtk/inspector/statistics.ui:133 msgid "Cumulative" msgstr "Združevano" #: gtk/inspector/statistics.ui:165 msgid "Enable statistics with GOBJECT_DEBUG=instance-count" msgstr "Omogoči statistiko z GOBJECT_DEBUG=instance-count" #: ../gtk/inspector/visual.c:371 ../gtk/inspector/visual.c:386 msgid "Theme is hardcoded by GTK_THEME" msgstr "Tema je vključena v privzeto temo GTK_THEME" #: ../gtk/inspector/visual.c:592 msgid "Backend does not support window scaling" msgstr "Ozadnji program ne podpira prilagajanja velikosti okna" #: ../gtk/inspector/visual.c:687 msgid "Setting is hardcoded by GTK_TEST_TOUCHSCREEN" msgstr "Nastavitev je vključena v privzeto vrednost GTK_TEST_TOUCHSCREEN" #: ../gtk/inspector/visual.c:752 msgid "" "Not settable at runtime.\n" "Use GDK_GL=always or GDK_GL=disable instead" msgstr "" "Možnost ni nastavljiva med delovanjem.\n" "Uporabiti je treba nastavitvi GDK_GL=always ali GDK_GL=disable" #: ../gtk/inspector/visual.c:766 ../gtk/inspector/visual.c:767 #: ../gtk/inspector/visual.c:768 msgid "GL rendering is disabled" msgstr "Izrisovanje GL je onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:49 msgid "GTK+ Theme" msgstr "Tema GTK+" #: gtk/inspector/visual.ui:82 msgid "Dark Variant" msgstr "Temna različica" #: gtk/inspector/visual.ui:115 msgid "Cursor Theme" msgstr "Tema kazalke" #: gtk/inspector/visual.ui:148 msgid "Cursor Size" msgstr "Velikost kazalca" #: gtk/inspector/visual.ui:183 msgid "Icon Theme" msgstr "Tema ikon" #: gtk/inspector/visual.ui:216 gtk/ui/gtkfontbutton.ui:13 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: gtk/inspector/visual.ui:249 msgid "Text Direction" msgstr "Usmerjenost besedila" #: gtk/inspector/visual.ui:262 msgid "Left-to-Right" msgstr "Z leve proti desni" #: gtk/inspector/visual.ui:263 msgid "Right-to-Left" msgstr "Z desne proti levi" #: gtk/inspector/visual.ui:287 msgid "Window scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti okna" #: gtk/inspector/visual.ui:322 msgid "Animations" msgstr "Animacije" #: gtk/inspector/visual.ui:367 msgid "Rendering Mode" msgstr "Način izrisovanja" #: gtk/inspector/visual.ui:380 msgid "Similar" msgstr "Podobno" #: gtk/inspector/visual.ui:381 msgid "Image" msgstr "Slika" #: gtk/inspector/visual.ui:382 msgid "Recording" msgstr "Snemanje" #: gtk/inspector/visual.ui:406 msgid "Show Graphic Updates" msgstr "Pokaži grafične posodobitve" #: gtk/inspector/visual.ui:440 msgid "Show Baselines" msgstr "Pokaži črte vrstic" #: gtk/inspector/visual.ui:474 msgid "Show Pixel Cache" msgstr "Pokaži predpomnilnik točk" #: gtk/inspector/visual.ui:508 msgid "Simulate touchscreen" msgstr "Simuliraj zaslon na dotik" #: gtk/inspector/visual.ui:553 msgid "GL Rendering" msgstr "Izrisovanje GL" #: gtk/inspector/visual.ui:565 msgid "When needed" msgstr "Ko je potrebno" #: gtk/inspector/visual.ui:566 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: gtk/inspector/visual.ui:567 msgid "Disabled" msgstr "Onemogočeno" #: gtk/inspector/visual.ui:591 msgid "Software GL" msgstr "Programski GL" #: gtk/inspector/visual.ui:625 msgid "Software Surfaces" msgstr "Programska površina" #: gtk/inspector/visual.ui:659 msgid "Texture Rectangle Extension" msgstr "Razširitev teksturnega pravokotnika" #: gtk/inspector/window.ui:24 msgid "Select an Object" msgstr "Izbor predmeta" #: gtk/inspector/window.ui:47 gtk/inspector/window.ui:127 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: gtk/inspector/window.ui:70 msgid "Show all Objects" msgstr "Pokaži vse predmete" #: gtk/inspector/window.ui:100 msgid "Collect Statistics" msgstr "Zbiranje statistike" #: gtk/inspector/window.ui:149 msgid "Show all Resources" msgstr "Pokaži vse vire" #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens #. up an extra panel of settings in a print dialog. #: gtk/inspector/window.ui:257 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4304 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: gtk/inspector/window.ui:277 msgid "Signals" msgstr "Signali" #: gtk/inspector/window.ui:287 msgid "Child Properties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: gtk/inspector/window.ui:296 msgid "Hierarchy" msgstr "Hierarhija" #: gtk/inspector/window.ui:319 msgid "Style Properties" msgstr "Lastnosti slova" #: gtk/inspector/window.ui:328 msgid "CSS nodes" msgstr "Vozlišča CSS" #: gtk/inspector/window.ui:337 gtk/inspector/window.ui:427 msgid "CSS" msgstr "CSS" #: gtk/inspector/window.ui:344 msgid "Size Groups" msgstr "Velikostne skupine" #: gtk/inspector/window.ui:351 msgid "Data" msgstr "Podatki" #: gtk/inspector/window.ui:358 msgid "Actions" msgstr "Dejanja" #: gtk/inspector/window.ui:374 msgid "Gestures" msgstr "Poteze" #: gtk/inspector/window.ui:382 msgid "Magnifier" msgstr "Povečevalo" #: gtk/inspector/window.ui:397 msgid "Objects" msgstr "Predmeti" #: gtk/inspector/window.ui:407 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: gtk/inspector/window.ui:417 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: gtk/inspector/window.ui:436 msgid "Visual" msgstr "Vizualno" #: gtk/inspector/window.ui:445 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:430 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:4 msgctxt "paper size" msgid "asme_f" msgstr "asme_f" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:5 msgctxt "paper size" msgid "A0×2" msgstr "A0×2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:6 msgctxt "paper size" msgid "A0" msgstr "A0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:7 msgctxt "paper size" msgid "A0×3" msgstr "A0×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:8 msgctxt "paper size" msgid "A1" msgstr "A1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:9 msgctxt "paper size" msgid "A10" msgstr "A10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:10 msgctxt "paper size" msgid "A1×3" msgstr "A1×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:11 msgctxt "paper size" msgid "A1×4" msgstr "A1×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:12 msgctxt "paper size" msgid "A2" msgstr "A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:13 msgctxt "paper size" msgid "A2×3" msgstr "A2×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:14 msgctxt "paper size" msgid "A2×4" msgstr "A2×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:15 msgctxt "paper size" msgid "A2×5" msgstr "A2×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:16 msgctxt "paper size" msgid "A3" msgstr "A3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:17 msgctxt "paper size" msgid "A3 Extra" msgstr "A3 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:18 msgctxt "paper size" msgid "A3×3" msgstr "A3×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:19 msgctxt "paper size" msgid "A3×4" msgstr "A3×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:20 msgctxt "paper size" msgid "A3×5" msgstr "A3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:21 msgctxt "paper size" msgid "A3×6" msgstr "A3×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:22 msgctxt "paper size" msgid "A3×7" msgstr "A3×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:23 msgctxt "paper size" msgid "A4" msgstr "A4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:24 msgctxt "paper size" msgid "A4 Extra" msgstr "A4 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:25 msgctxt "paper size" msgid "A4 Tab" msgstr "A4 Tab" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:26 msgctxt "paper size" msgid "A4×3" msgstr "A4×3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:27 msgctxt "paper size" msgid "A4×4" msgstr "A4×4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:28 msgctxt "paper size" msgid "A4×5" msgstr "A4×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:29 msgctxt "paper size" msgid "A4×6" msgstr "A4×6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:30 msgctxt "paper size" msgid "A4×7" msgstr "A4×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:31 msgctxt "paper size" msgid "A4×8" msgstr "A4×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:32 msgctxt "paper size" msgid "A4×9" msgstr "A4×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:33 msgctxt "paper size" msgid "A5" msgstr "A5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:34 msgctxt "paper size" msgid "A5 Extra" msgstr "A5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:35 msgctxt "paper size" msgid "A6" msgstr "A6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:36 msgctxt "paper size" msgid "A7" msgstr "A7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:37 msgctxt "paper size" msgid "A8" msgstr "A8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:38 msgctxt "paper size" msgid "A9" msgstr "A9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:39 msgctxt "paper size" msgid "B0" msgstr "B0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:40 msgctxt "paper size" msgid "B1" msgstr "B1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:41 msgctxt "paper size" msgid "B10" msgstr "B10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:42 msgctxt "paper size" msgid "B2" msgstr "B2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:43 msgctxt "paper size" msgid "B3" msgstr "B3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:44 msgctxt "paper size" msgid "B4" msgstr "B4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:45 msgctxt "paper size" msgid "B5" msgstr "B5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:46 msgctxt "paper size" msgid "B5 Extra" msgstr "B5 Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:47 msgctxt "paper size" msgid "B6" msgstr "B6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:48 msgctxt "paper size" msgid "B6/C4" msgstr "B6/C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:49 msgctxt "paper size" msgid "B7" msgstr "B7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:50 msgctxt "paper size" msgid "B8" msgstr "B8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:51 msgctxt "paper size" msgid "B9" msgstr "B9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:52 msgctxt "paper size" msgid "C0" msgstr "C0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:53 msgctxt "paper size" msgid "C1" msgstr "C1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:54 msgctxt "paper size" msgid "C10" msgstr "C10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:55 msgctxt "paper size" msgid "C2" msgstr "C2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:56 msgctxt "paper size" msgid "C3" msgstr "C3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:57 msgctxt "paper size" msgid "C4" msgstr "C4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:58 msgctxt "paper size" msgid "C5" msgstr "C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:59 msgctxt "paper size" msgid "C6" msgstr "C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:60 msgctxt "paper size" msgid "C6/C5" msgstr "C6/C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:61 msgctxt "paper size" msgid "C7" msgstr "C7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:62 msgctxt "paper size" msgid "C7/C6" msgstr "C7/C6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:63 msgctxt "paper size" msgid "C8" msgstr "C8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:64 msgctxt "paper size" msgid "C9" msgstr "C9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:65 msgctxt "paper size" msgid "DL Envelope" msgstr "Ovojnica DL" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:66 msgctxt "paper size" msgid "RA0" msgstr "RA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:67 msgctxt "paper size" msgid "RA1" msgstr "RA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:68 msgctxt "paper size" msgid "RA2" msgstr "RA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:69 msgctxt "paper size" msgid "RA3" msgstr "RA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:70 msgctxt "paper size" msgid "RA4" msgstr "RA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:71 msgctxt "paper size" msgid "SRA0" msgstr "SRA0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:72 msgctxt "paper size" msgid "SRA1" msgstr "SRA1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:73 msgctxt "paper size" msgid "SRA2" msgstr "SRA2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:74 msgctxt "paper size" msgid "SRA3" msgstr "SRA3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:75 msgctxt "paper size" msgid "SRA4" msgstr "SRA4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:76 msgctxt "paper size" msgid "JB0" msgstr "JB0" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:77 msgctxt "paper size" msgid "JB1" msgstr "JB1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:78 msgctxt "paper size" msgid "JB10" msgstr "JB10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:79 msgctxt "paper size" msgid "JB2" msgstr "JB2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:80 msgctxt "paper size" msgid "JB3" msgstr "JB3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:81 msgctxt "paper size" msgid "JB4" msgstr "JB4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:82 msgctxt "paper size" msgid "JB5" msgstr "JB5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:83 msgctxt "paper size" msgid "JB6" msgstr "JB6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:84 msgctxt "paper size" msgid "JB7" msgstr "JB7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:85 msgctxt "paper size" msgid "JB8" msgstr "JB8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:86 msgctxt "paper size" msgid "JB9" msgstr "JB9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:87 msgctxt "paper size" msgid "jis exec" msgstr "JIS Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:88 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 2 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:89 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 3 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:90 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 4 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:91 msgctxt "paper size" msgid "Choukei 40 Envelope" msgstr "Ovojnica Choukei 40" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:92 msgctxt "paper size" msgid "hagaki (postcard)" msgstr "hagaki (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:93 msgctxt "paper size" msgid "kahu Envelope" msgstr "Ovojnica kahu" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:94 msgctxt "paper size" msgid "kaku2 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:95 msgctxt "paper size" msgid "kaku3 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:96 msgctxt "paper size" msgid "kaku4 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:97 msgctxt "paper size" msgid "kaku5 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:98 msgctxt "paper size" msgid "kaku7 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:99 msgctxt "paper size" msgid "kaku8 Envelope" msgstr "Ovojnica kaku8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:100 msgctxt "paper size" msgid "oufuku (reply postcard)" msgstr "oufuku (razglednica za odgovor)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:101 msgctxt "paper size" msgid "you4 Envelope" msgstr "Ovojnica you4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:102 msgctxt "paper size" msgid "you6 Envelope" msgstr "Ovojnica you6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:103 msgctxt "paper size" msgid "10×11" msgstr "10×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:104 msgctxt "paper size" msgid "10×13" msgstr "10×13" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:105 msgctxt "paper size" msgid "10×14" msgstr "10×14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:106 msgctxt "paper size" msgid "10×15" msgstr "10×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:107 msgctxt "paper size" msgid "11×12" msgstr "11×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:108 msgctxt "paper size" msgid "11×15" msgstr "11×15" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:109 msgctxt "paper size" msgid "12×19" msgstr "12×19" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:110 msgctxt "paper size" msgid "5×7" msgstr "5×7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:111 msgctxt "paper size" msgid "6×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 6×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:112 msgctxt "paper size" msgid "7×9 Envelope" msgstr "Ovojnica 7×9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:113 msgctxt "paper size" msgid "8×10 Envelope" msgstr "Ovojnica 8×10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:114 msgctxt "paper size" msgid "9×11 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:115 msgctxt "paper size" msgid "9×12 Envelope" msgstr "Ovojnica 9×12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:116 msgctxt "paper size" msgid "a2 Envelope" msgstr "Ovojnica A2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:117 msgctxt "paper size" msgid "Arch A" msgstr "Arch A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:118 msgctxt "paper size" msgid "Arch B" msgstr "Arch B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:119 msgctxt "paper size" msgid "Arch C" msgstr "Arch C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:120 msgctxt "paper size" msgid "Arch D" msgstr "Arch D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:121 msgctxt "paper size" msgid "Arch E" msgstr "Arch E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:122 msgctxt "paper size" msgid "b-plus" msgstr "B-Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:123 msgctxt "paper size" msgid "c" msgstr "C" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:124 msgctxt "paper size" msgid "c5 Envelope" msgstr "Ovojnica C5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:125 msgctxt "paper size" msgid "d" msgstr "D" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:126 msgctxt "paper size" msgid "e" msgstr "E" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:127 msgctxt "paper size" msgid "edp" msgstr "EDP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:128 msgctxt "paper size" msgid "European edp" msgstr "Evropski EDP" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:129 msgctxt "paper size" msgid "Executive" msgstr "Executive" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:130 msgctxt "paper size" msgid "f" msgstr "F" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:131 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold European" msgstr "Evropski FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:132 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold US" msgstr "Ameriški FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:133 msgctxt "paper size" msgid "Fan-Fold German Legal" msgstr "Nemški FanFold" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:134 msgctxt "paper size" msgid "Government Legal" msgstr "Pravno vladno pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:135 msgctxt "paper size" msgid "Government Letter" msgstr "Vladno pismo" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:136 msgctxt "paper size" msgid "Index 3×5" msgstr "Index 3×5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:137 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 (postcard)" msgstr "Index 4x6 (razglednica)" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:138 msgctxt "paper size" msgid "Index 4×6 ext" msgstr "Index 4×6 ext" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:139 msgctxt "paper size" msgid "Index 5×8" msgstr "Index 5×8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:140 msgctxt "paper size" msgid "Invoice" msgstr "Račun" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:141 msgctxt "paper size" msgid "Tabloid" msgstr "Tabloid" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:142 msgctxt "paper size" msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:143 msgctxt "paper size" msgid "US Legal Extra" msgstr "US Legal Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:144 msgctxt "paper size" msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:145 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Extra" msgstr "US Letter Extra" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:146 msgctxt "paper size" msgid "US Letter Plus" msgstr "US Letter Plus" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:147 msgctxt "paper size" msgid "Monarch Envelope" msgstr "Ovojnica Monarch" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:148 msgctxt "paper size" msgid "#10 Envelope" msgstr "Ovojnica #10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:149 msgctxt "paper size" msgid "#11 Envelope" msgstr "Ovojnica #11" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:150 msgctxt "paper size" msgid "#12 Envelope" msgstr "Ovojnica #12" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:151 msgctxt "paper size" msgid "#14 Envelope" msgstr "Ovojnica #14" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:152 msgctxt "paper size" msgid "#9 Envelope" msgstr "Ovojnica #9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:153 msgctxt "paper size" msgid "Oficio" msgstr "Oficio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:154 msgctxt "paper size" msgid "Personal Envelope" msgstr "Osebna ovojnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:155 msgctxt "paper size" msgid "Quarto" msgstr "Quarto" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:156 msgctxt "paper size" msgid "Super A" msgstr "Super A" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:157 msgctxt "paper size" msgid "Super B" msgstr "Super B" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:158 msgctxt "paper size" msgid "Wide Format" msgstr "Široki format" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:159 msgctxt "paper size" msgid "Photo L" msgstr "Fotografija L" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:160 msgctxt "paper size" msgid "Dai-pa-kai" msgstr "Dai-pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:161 msgctxt "paper size" msgid "Folio" msgstr "Folio" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:162 msgctxt "paper size" msgid "Folio sp" msgstr "Folio sp" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:163 msgctxt "paper size" msgid "Invite Envelope" msgstr "Ovojnica za vabila" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:164 msgctxt "paper size" msgid "Italian Envelope" msgstr "Italijanska ovojnica" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:165 msgctxt "paper size" msgid "juuro-ku-kai" msgstr "juuro-ku-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:166 msgctxt "paper size" msgid "Large Photo" msgstr "Velika fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:167 msgctxt "paper size" msgid "Medium Photo" msgstr "Srednje velika fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:168 msgctxt "paper size" msgid "pa-kai" msgstr "pa-kai" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:169 msgctxt "paper size" msgid "Postfix Envelope" msgstr "Ovojnica Postfix" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:170 msgctxt "paper size" msgid "Small Photo" msgstr "Majhna fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:171 msgctxt "paper size" msgid "Wide Photo" msgstr "Široka fotografija" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:172 msgctxt "paper size" msgid "prc1 Envelope" msgstr "Ovojnica prc1" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:173 msgctxt "paper size" msgid "prc10 Envelope" msgstr "Ovojnica prc10" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:174 msgctxt "paper size" msgid "prc 16k" msgstr "prc 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:175 msgctxt "paper size" msgid "prc2 Envelope" msgstr "Ovojnica prc2" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:176 msgctxt "paper size" msgid "prc3 Envelope" msgstr "Ovojnica prc3" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:177 msgctxt "paper size" msgid "prc 32k" msgstr "prc 32k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:178 msgctxt "paper size" msgid "prc4 Envelope" msgstr "Ovojnica prc4" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:179 msgctxt "paper size" msgid "prc5 Envelope" msgstr "Ovojnica prc5" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:180 msgctxt "paper size" msgid "prc6 Envelope" msgstr "Ovojnica prc6" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:181 msgctxt "paper size" msgid "prc7 Envelope" msgstr "Ovojnica prc7" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:182 msgctxt "paper size" msgid "prc8 Envelope" msgstr "Ovojnica prc8" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:183 msgctxt "paper size" msgid "prc9 Envelope" msgstr "Ovojnica prc9" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:184 msgctxt "paper size" msgid "ROC 16k" msgstr "ROC 16k" #: ../gtk/paper_names_offsets.c:185 msgctxt "paper size" msgid "ROC 8k" msgstr "ROC 8k" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:148 msgid "About" msgstr "O programu" #: gtk/ui/gtkaboutdialog.ui:188 msgid "Credits" msgstr "Zasluge" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:78 msgid "_View All Applications" msgstr "Poglej vse _programe" #: gtk/ui/gtkappchooserdialog.ui:86 msgid "_Find New Applications" msgstr "_Najdi nove programe" #: gtk/ui/gtkappchooserwidget.ui:117 msgid "No applications found." msgstr "Ni najdenih programov." #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:15 msgid "Preferences" msgstr "Možnosti" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:22 msgid "Services" msgstr "Storitve" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:29 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrij %s" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:35 msgid "Hide Others" msgstr "Skrij ostalo" #. used for the application menu on MacOS #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:41 msgid "Show All" msgstr "Pokaži vse" #. used for the application menu on MacOS. %s is replaced with the application name. #: gtk/ui/gtkapplication-quartz.ui:49 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Končaj %s" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:75 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:95 msgid "_Back" msgstr "_Nazaj" #: gtk/ui/gtkassistant.ui:114 msgid "_Finish" msgstr "_Končaj" #: gtk/ui/gtkcolorchooserdialog.ui:6 msgid "Select a Color" msgstr "Izbor barve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:63 msgid "Color Name" msgstr "Ime barve" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:152 msgctxt "Color channel" msgid "A" msgstr "A" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:168 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:199 msgctxt "Color channel" msgid "H" msgstr "H" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:215 msgid "Hue" msgstr "Odtenek" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:247 msgctxt "Color Channel" msgid "S" msgstr "S" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:257 msgctxt "Color Channel" msgid "V" msgstr "V" #: gtk/ui/gtkcoloreditor.ui:272 msgid "Saturation" msgstr "Nasičenost" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:68 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:167 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:260 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Oddaljeno mesto — iskanje le trenutne mape" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:984 msgid "No Results Found" msgstr "Ni zadetkov" #: ../gtk/gtkshortcutswindow.c:991 msgid "Try a different search" msgstr "Poskusite drugačno iskanje" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:391 msgid "Select which types of files are shown" msgstr "Izberite, katere vrste datotek naj bodo prikazane" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:432 msgid "Folder Name" msgstr "Ime mape" #: gtk/ui/gtkfilechooserwidget.ui:459 msgid "_Create" msgstr "_Ustvari" #: gtk/ui/gtkfontchooserdialog.ui:6 msgid "Select Font" msgstr "Izbor pisave" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:50 msgid "Search font name" msgstr "Poišči pisavo po imenu" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:97 msgid "Font Family" msgstr "Družina pisav" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:119 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: gtk/ui/gtkfontchooserwidget.ui:186 msgid "No Fonts Found" msgstr "Ni najdenih pisav" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:47 msgid "_Format for:" msgstr "_Vrsta za:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:80 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:750 msgid "_Paper size:" msgstr "_Velikost papirja:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:122 msgid "_Orientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:152 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:797 msgid "Portrait" msgstr "Pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:188 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:799 msgid "Reverse portrait" msgstr "Obrnjeno pokončno" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:224 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:798 msgid "Landscape" msgstr "Ležeče" #: gtk/ui/gtkpagesetupunixdialog.ui:259 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:800 msgid "Reverse landscape" msgstr "Obrnjeno ležeče" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:11 msgid "Down Path" msgstr "Po poti navzdol" #: gtk/ui/gtkpathbar.ui:36 msgid "Up Path" msgstr "Po poti navzgor" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:42 msgid "No recent servers found" msgstr "Ni najdenih nedavnih strežnikov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:65 msgid "Recent Servers" msgstr "Nedavni strežniki" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:171 msgid "No results found" msgstr "Ni zadetkov" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:214 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži s _strežnikom" #: gtk/ui/gtkplacesview.ui:246 msgid "Enter server address…" msgstr "Vpis naslova strežnika ..." #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:117 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #. this is the header for the printer status column in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:139 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:186 msgid "Range" msgstr "Obseg" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:206 msgid "_All Pages" msgstr "_Vse strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:221 msgid "C_urrent Page" msgstr "_Trenutna stran" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:238 msgid "Se_lection" msgstr "_Izbira" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:254 msgid "Pag_es:" msgstr "_Strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:257 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:275 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:282 msgid "" "Specify one or more page ranges,\n" " e.g. 1–3, 7, 11" msgstr "" "Določite enega ali več obsegov strani,\n" " npr. 1–3, 7, 11" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:281 msgid "Pages" msgstr "Strani" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:316 msgid "Copies" msgstr "Kopije" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:339 msgid "Copie_s:" msgstr "_Kopije:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:365 msgid "C_ollate" msgstr "_Zloži" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:379 msgid "_Reverse" msgstr "_Obrnjeno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:456 msgid "Layout" msgstr "Razporeditev" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:479 msgid "T_wo-sided:" msgstr "_Dvostransko:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:504 msgid "Pages per _side:" msgstr "Strani na _stran:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:531 msgid "Page or_dering:" msgstr "Vrstni _red strani:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:557 msgid "_Only print:" msgstr "Natisni _samo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:574 msgid "All sheets" msgstr "Vse liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:575 msgid "Even sheets" msgstr "Sode liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:576 msgid "Odd sheets" msgstr "Lihe liste" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:589 msgid "Sc_ale:" msgstr "_Merilo:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:652 msgid "Paper" msgstr "Papir" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:675 msgid "Paper _type:" msgstr "V_rsta papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:700 msgid "Paper _source:" msgstr "_Vir papirja:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:725 msgid "Output t_ray:" msgstr "Izhodni p_ult:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:779 msgid "Or_ientation:" msgstr "_Usmerjenost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:879 msgid "Job Details" msgstr "Podrobnosti posla" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:902 msgid "Pri_ority:" msgstr "_Prednost:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:926 msgid "_Billing info:" msgstr "Podatki o _plačilu:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:970 msgid "Print Document" msgstr "Natisni dokument" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:990 msgid "_Now" msgstr "_Zdaj" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It also serves as the label for an entry that allows the user to enter a time. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1006 msgid "A_t:" msgstr "_Ob:" #. Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1010 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1012 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1031 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1033 #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1040 msgid "" "Specify the time of print,\n" " e.g. 15∶30, 2∶35 pm, 14∶15∶20, 11∶46∶30 am, 4 pm" msgstr "" "Navedite časa tiskanja,\n" " npr.: 15:30, 2:35 pm, 14:15:20, 11:46:30 am, 4 pm" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1039 msgid "Time of print" msgstr "Čas tiskanja" #. this is one of the choices for the print at option in the print dialog. It means that the print job will not be printed until it explicitly gets 'released'. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1053 msgid "On _hold" msgstr "_Zadržano" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1057 gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1058 msgid "Hold the job until it is explicitly released" msgstr "Zadrži posel, dokler ni izrecno sproščen" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1095 msgid "Add Cover Page" msgstr "Dodaj naslovno stran" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the front cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1118 msgid "Be_fore:" msgstr "P_red:" #. this is the label used for the option in the print dialog that controls the back cover page. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1142 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1184 msgid "Job" msgstr "Posel" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1217 msgid "Image Quality" msgstr "Kakovost slike" #. This will appear as a tab label in the print dialog. #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1250 msgid "Color" msgstr "Barva" #. This will appear as a tab label in the print dialog. It's a typographical term, as in "Binding and finishing" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1283 msgid "Finishing" msgstr "Zaključevanje" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1316 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: gtk/ui/gtkprintunixdialog.ui:1340 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" msgstr "Nekatere nastavitve v pogovornem oknu so v sporu" #: gtk/ui/gtkrecentchooserdefault.ui:78 msgid "Select which type of documents are shown" msgstr "Izberite, katere vrste dokumentov so prikazane" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:24 msgid "Volume" msgstr "Glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:25 msgid "Turns volume up or down" msgstr "Poveča ali zmanjša glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:34 msgid "Volume Up" msgstr "Povečaj glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:35 msgid "Increases the volume" msgstr "Poveča glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:44 msgid "Volume Down" msgstr "Zmanjšaj glasnost" #: gtk/ui/gtkvolumebutton.ui:45 msgid "Decreases the volume" msgstr "Zmanjša glasnost" #: ../gtk/updateiconcache.c:1390 #, c-format msgid "Failed to write header\n" msgstr "Zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1396 #, c-format msgid "Failed to write hash table\n" msgstr "Zapisovanje razpredelnice razpršila ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1402 #, c-format msgid "Failed to write folder index\n" msgstr "Zapisovanje kazala mape ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1410 #, c-format msgid "Failed to rewrite header\n" msgstr "Ponovno zapisovanje glave ni bilo uspešno\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1504 #, c-format msgid "Failed to open file %s : %s\n" msgstr "Datoteke %s ni mogoče odpreti: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1512 ../gtk/updateiconcache.c:1542 #, c-format msgid "Failed to write cache file: %s\n" msgstr "Zapisovanje predpomnilniške datoteke ni bilo uspešno: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1552 #, c-format msgid "The generated cache was invalid.\n" msgstr "Ustvarjeni predpomnilnik je neveljaven.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1566 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s, odstranjevanje %s.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1580 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati v %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1590 #, c-format msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" msgstr "%s ni mogoče preimenovati nazaj v %s: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1617 #, c-format msgid "Cache file created successfully.\n" msgstr "Predpomnilniška datoteka je bila uspešno ustvarjena.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1656 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" msgstr "Prepiši obstoječi predpomnilnik, tudi če je posodobljen" #: ../gtk/updateiconcache.c:1657 msgid "Don't check for the existence of index.theme" msgstr "Ne preveri obstoja datoteke index.theme" #: ../gtk/updateiconcache.c:1658 msgid "Don't include image data in the cache" msgstr "Ne vključi slikovnih podatkov v predpomnilnik" #: ../gtk/updateiconcache.c:1659 msgid "Include image data in the cache" msgstr "Vključi slikovne podatke v predpomnilnik" #: ../gtk/updateiconcache.c:1660 msgid "Output a C header file" msgstr "Izpiši datoteko glave C" #: ../gtk/updateiconcache.c:1661 msgid "Turn off verbose output" msgstr "Izključi podrobni izpis" #: ../gtk/updateiconcache.c:1662 msgid "Validate existing icon cache" msgstr "Preveri veljavnost obstoječega predpomnilnika ikon" #: ../gtk/updateiconcache.c:1729 #, c-format msgid "File not found: %s\n" msgstr "Datoteke ni mogoče najti: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1735 #, c-format msgid "Not a valid icon cache: %s\n" msgstr "Ni veljaven predpomnilnik ikon: %s\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1748 #, c-format msgid "No theme index file.\n" msgstr "Ni datoteke kazala teme.\n" #: ../gtk/updateiconcache.c:1752 #, c-format msgid "" "No theme index file in '%s'.\n" "If you really want to create an icon cache here, use --ignore-theme-index.\n" msgstr "" "V '%s' ni nobene datoteke kazala teme.\n" "Če res želite ustvariti predpomnilnik ikon, uporabite možnosti --ignore-" "theme-index.\n" #. ID #: ../modules/input/imam-et.c:452 msgctxt "input method menu" msgid "Amharic (EZ+)" msgstr "amharični (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imbroadway.c:51 msgctxt "input method menu" msgid "Broadway" msgstr "Broadway" #. ID #: ../modules/input/imcedilla.c:90 msgctxt "input method menu" msgid "Cedilla" msgstr "Sedij" #. ID #: ../modules/input/imcyrillic-translit.c:215 msgctxt "input menthod menu" msgid "Cyrillic (Transliterated)" msgstr "cirilični (prečrkovano)" #: ../modules/input/imime.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Windows IME" msgstr "Windows IME" #. ID #: ../modules/input/iminuktitut.c:125 msgctxt "input method menu" msgid "Inuktitut (Transliterated)" msgstr "inuktitutski (prečrkovano)" #. ID #: ../modules/input/imipa.c:143 msgctxt "input method menu" msgid "IPA" msgstr "IPA" #. ID #: ../modules/input/immultipress.c:30 msgctxt "input method menu" msgid "Multipress" msgstr "Multipress" #: ../modules/input/imquartz.c:58 msgctxt "input method menu" msgid "Mac OS X Quartz" msgstr "Mac OS X Quartz" #. ID #: ../modules/input/imthai.c:33 msgctxt "input method menu" msgid "Thai-Lao" msgstr "tajsko-laoški" #. ID #: ../modules/input/imti-er.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Eritrean (EZ+)" msgstr "tigrigniško-eritrejski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imti-et.c:451 msgctxt "input method menu" msgid "Tigrigna-Ethiopian (EZ+)" msgstr "tigrigniško-etiopski (EZ+)" #. ID #: ../modules/input/imviqr.c:242 msgctxt "input method menu" msgid "Vietnamese (VIQR)" msgstr "vietnamski (VIQR)" #. ID #: ../modules/input/imxim.c:26 msgctxt "input method menu" msgid "X Input Method" msgstr "Vnosni način X" #. Translators: The printer status is online, i.e. it is #. * ready to print. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:744 msgid "Online" msgstr "Povezano" #. Translators: The printer is offline. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:751 msgid "Offline" msgstr "Ni povezave" #. We shouldn't get here because the query omits dormant #. * printers by default. #. Translators: Printer has been offline for a long time. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:757 msgid "Dormant" msgstr "Nedejavno stanje" #. How many document pages to go onto one side of paper. #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintbackendcloudprint.c:939 #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:676 #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:501 msgid "Pages per _sheet:" msgstr "Strani na _list:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1399 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1091 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1408 msgid "Password:" msgstr "Geslo:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1130 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s” on printer %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1132 #, c-format msgid "Authentication is required to print a document on %s" msgstr "Za tiskanje dokumenta na %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1136 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of job “%s”" msgstr "Za pridobitev atributov posla “%s” je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1138 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" msgstr "Za pridobitev atributov posla je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1142 #, c-format msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1144 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" msgstr "Za pridobitev atributov tiskalnika je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1147 #, c-format msgid "Authentication is required to get default printer of %s" msgstr "Za pridobitev privzetega tiskalnika %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1150 #, c-format msgid "Authentication is required to get printers from %s" msgstr "Za pridobitev tiskalnikov iz %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1155 #, c-format msgid "Authentication is required to get a file from %s" msgstr "Za pridobitev datoteke iz %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1157 #, c-format msgid "Authentication is required on %s" msgstr "Na %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1393 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 #, c-format msgid "Authentication is required to print document “%s”" msgstr "Za tiskanje dokumenta “%s” je zahtevana overitev." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 #, c-format msgid "Authentication is required to print this document on printer %s" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta na tiskalniku %s je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1430 msgid "Authentication is required to print this document" msgstr "Za tiskanje tega dokumenta je zahtevana overitev" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2500 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on toner." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazen toner." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2504 #, c-format msgid "Printer “%s” has no toner left." msgstr "V tiskalniku “%s” je prazen toner." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2509 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2514 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on developer." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "Developer" like on photo development context #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1872 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of developer." msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo razvijalca." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2519 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj prazna vsaj ena kartuša." #. Translators: "marker" is one color bin of the printer #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2524 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of at least one marker supply." msgstr "V tiskalniku “%s” je prazna vsaj ena kartuša." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2528 #, c-format msgid "The cover is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprt pokrov." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2532 #, c-format msgid "The door is open on printer “%s”." msgstr "Tiskalnik “%s” ima odprta vratca." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2536 #, c-format msgid "Printer “%s” is low on paper." msgstr "V tiskalniku “%s” je skoraj zmanjkalo papirja." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2540 #, c-format msgid "Printer “%s” is out of paper." msgstr "V tiskalniku “%s” je zmanjkalo papirja." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2544 #, c-format msgid "Printer “%s” is currently offline." msgstr "Tiskalnik “%s” trenutno ni povezan." #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2548 #, c-format msgid "There is a problem on printer “%s”." msgstr "Prišlo je do težav na tiskalniku “%s“." #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2568 msgid "Paused; Rejecting Jobs" msgstr "Premor ; zavračanje poslov" #. Translators: this is a printer status. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2574 msgid "Rejecting Jobs" msgstr "Zavračanje poslov" #. Translators: this string connects multiple printer states together. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2615 msgid "; " msgstr "; " #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4255 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4322 msgid "Two Sided" msgstr "Dvostransko" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4256 msgid "Paper Type" msgstr "Vrsta papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4257 msgid "Paper Source" msgstr "Vir papirja" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4258 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4323 msgid "Output Tray" msgstr "Pladenj za papir" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4259 msgid "Resolution" msgstr "Ločljivost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4260 msgid "GhostScript pre-filtering" msgstr "Predhodno filtriranje GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4269 msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4271 msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4273 msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: this is an option of "Paper Source" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4275 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4277 #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4285 msgid "Auto Select" msgstr "Samodejno izberi" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4912 msgid "Printer Default" msgstr "Privzeto za tiskalnik" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4289 msgid "Embed GhostScript fonts only" msgstr "Vstavi samo pisave GhostScript" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4291 msgid "Convert to PS level 1" msgstr "Pretvori v PS ravni 1" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4293 msgid "Convert to PS level 2" msgstr "Pretvori v PS ravni 2" #. Translators: this is an option of "GhostScript" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4295 msgid "No pre-filtering" msgstr "Brez predhodnega filtriranja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4377 msgctxt "sides" msgid "One Sided" msgstr "Enostransko" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4379 msgctxt "sides" msgid "Long Edge (Standard)" msgstr "Dolga stranica (standardno)" #. Translators: this is an option of "Two Sided" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4381 msgctxt "sides" msgid "Short Edge (Flip)" msgstr "Kratka stranica (zrcaljeno)" #. Translators: Top output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4384 msgctxt "output-bin" msgid "Top Bin" msgstr "Vsebnik na vrhu" #. Translators: Middle output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4386 msgctxt "output-bin" msgid "Middle Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Bottom output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4388 msgctxt "output-bin" msgid "Bottom Bin" msgstr "Vsebnik na dnu" #. Translators: Side output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4390 msgctxt "output-bin" msgid "Side Bin" msgstr "Vsebnik na robu" #. Translators: Left output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4392 msgctxt "output-bin" msgid "Left Bin" msgstr "Vsebnik na levi" #. Translators: Right output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4394 msgctxt "output-bin" msgid "Right Bin" msgstr "Vsebnik na desni" #. Translators: Center output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4396 msgctxt "output-bin" msgid "Center Bin" msgstr "Vsebnik na sredini" #. Translators: Rear output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4398 msgctxt "output-bin" msgid "Rear Bin" msgstr "Vsebnik zadaj" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-up position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4400 msgctxt "output-bin" msgid "Face Up Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzgor" #. Translators: Output bin where one sided output is oriented in the face-down position #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4402 msgctxt "output-bin" msgid "Face Down Bin" msgstr "Vsebnik obrnjen navzdol" #. Translators: Large capacity output bin #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4404 msgctxt "output-bin" msgid "Large Capacity Bin" msgstr "Obsežni zmogljivi vsebnik" #. Translators: Output stacker number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4406 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Stacker %d" msgstr "Skladalnik %d" #. Translators: Output mailbox number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4408 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Mailbox %d" msgstr "Poštni predal %d" #. Translators: Private mailbox #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4410 msgctxt "output-bin" msgid "My Mailbox" msgstr "Poštni predal" #. Translators: Output tray number %d #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:4412 #, c-format msgctxt "output-bin" msgid "Tray %d" msgstr "Pladenj %d" #. Translators: These strings name the possible values of the #. * job priority option in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Medium" msgstr "Srednja" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5355 msgid "Low" msgstr "Nizka" #. Translators, this string is used to label the job priority option #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5385 msgid "Job Priority" msgstr "Prednost posla" #. Translators, this string is used to label the billing info entry #. * in the print dialog #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5396 msgid "Billing Info" msgstr "Podatki o plačilu" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Classified" msgstr "Omejeno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Top Secret" msgstr "Strogo zaupno" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5322 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #. Translators, this string is used to label the pages-per-sheet option #. * in the print dialog #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5333 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Strani na stran" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the front cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5393 msgid "Before" msgstr "Pred" #. Translators, this is the label used for the option in the print #. * dialog that controls the back cover page. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5408 msgid "After" msgstr "Po" #. Translators: this is the name of the option that controls when #. * a print job is printed. Possible values are 'now', a specified time, #. * or 'on hold' #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5428 msgid "Print at" msgstr "Natisni ob" #. Translators: this is the name of the option that allows the user #. * to specify a time when a print job will be printed. #. #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5439 msgid "Print at time" msgstr "Natisni ob času" #. Translators: this format is used to display a custom #. * paper size. The two placeholders are replaced with #. * the width and height in points. E.g: "Custom #. * 230.4x142.9" #. #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5585 #, c-format msgid "Custom %s×%s" msgstr "Po meri %s×%s" #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5590 msgid "Printer Profile" msgstr "Profil tiskalnika" #. TRANSLATORS: this is when color profile information is unavailable #: modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:5597 msgid "Unavailable" msgstr "Ni na voljo" #. TRANSLATORS: when we're running an old CUPS, and #. * it hasn't registered the device with colord #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:267 msgid "Color management unavailable" msgstr "Upravljanje barv ni na voljo" #. TRANSLATORS: when there is no color profile available #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:279 msgid "No profile available" msgstr "Profil ni na voljo" #. TRANSLATORS: when the color profile has no title #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:290 msgid "Unspecified profile" msgstr "Nedoločeno ime profila" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:250 msgid "output" msgstr "odvod" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:537 msgid "Print to File" msgstr "Natisni v datoteko" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:663 msgid "SVG" msgstr "SVG" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:735 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../modules/printbackends/file/gtkprintbackendfile.c:745 msgid "_Output format" msgstr "_Izhodna oblika" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:393 msgid "Print to LPR" msgstr "Natisni preko LPR" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:419 msgid "Pages Per Sheet" msgstr "Strani na list" #: ../modules/printbackends/lpr/gtkprintbackendlpr.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Ukazna vrstica" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:786 msgid "printer offline" msgstr "tiskalnik izključen" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:804 msgid "ready to print" msgstr "pripravljen na tiskanje" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:807 msgid "processing job" msgstr "izvajanje posla" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:811 msgid "paused" msgstr "premor" #. SUN_BRANDING #: ../modules/printbackends/papi/gtkprintbackendpapi.c:814 msgid "unknown" msgstr "neznano" #. default filename used for print-to-test #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:232 #, c-format msgid "test-output.%s" msgstr "preizkusni-izhod.%s" #: ../modules/printbackends/test/gtkprintbackendtest.c:465 msgid "Print to Test Printer" msgstr "Natisni na preizkusnem tiskalniku" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/libsecret.po0000644000000000000000000000433112704127127017633 0ustar # Slovenian translation for libsecret. # Copyright (C) 2012 libsecret's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the libsecret package. # # Matej Urbančič , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libsecret master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=libsecret&keywords=I18N+L10N&" "component=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-02-10 09:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-19 15:21+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 08:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: sl_SI\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../libsecret/secret-item.c:1165 #, c-format msgid "Received invalid secret from the secret storage" msgstr "Prejeto je neveljavno skrivno geslo za skrite shranjene predmete" #: ../libsecret/secret-methods.c:1055 msgid "Default keyring" msgstr "Privzeta zbirka ključev" #: ../libsecret/secret-session.c:244 ../libsecret/secret-session.c:281 msgid "Couldn't communicate with the secret storage" msgstr "Ni mogoče vzpostaviti povezave z skritimi shranjenimi predmeti" #: ../tool/secret-tool.c:39 msgid "the label for the new stored item" msgstr "oznaka za na novo shranjen predmet" #: ../tool/secret-tool.c:41 msgid "the collection in which to place the stored item" msgstr "zbirka, v kateri naj bodo shranjeni predmeti" #: ../tool/secret-tool.c:43 ../tool/secret-tool.c:50 ../tool/secret-tool.c:437 msgid "attribute value pairs of item to lookup" msgstr "atribut para vrednosti predmeta za poizvedbo" #: ../tool/secret-tool.c:57 msgid "attribute value pairs which match items to clear" msgstr "atribut para vrednosti skladnih s predmeti za počiščenje" #: ../tool/secret-tool.c:433 msgid "return all results, instead of just first one" msgstr "izpiši vse rezultate, ne le prvega" #: ../tool/secret-tool.c:435 msgid "unlock item results if necessary" msgstr "odkleni rezultate predmeta, če je potrebno" language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/lightdm.po0000644000000000000000000001007512704127127017311 0ustar # Slovenian translation for lightdm # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the lightdm package. # FIRST AUTHOR , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lightdm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2016-04-05 06:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 13:30+0000\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:49+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" #: ../debian/config-error-dialog.sh:16 #, sh-format msgid "Error found when loading $CONFIG_FILE:" msgstr "Napaka pri nalaganju $CONFIG_FILE:" #: ../debian/config-error-dialog.sh:17 msgid "" "As a result the session will not be configured correctly.\n" "You should fix the problem as soon as feasible." msgstr "" "Zaradi tega seja ne bo pravilno nastavljena.\n" "Težavo morate rešiti takoj, ko bo izvedljivo." #. does not exist, so create it #: ../debian/guest-account.sh:68 msgid "Guest" msgstr "Gost" #: ../debian/guest-session-auto.sh:31 msgid "Temporary Guest Session" msgstr "Začasna seja gosta" #: ../debian/guest-session-auto.sh:32 msgid "" "All data created during this guest session will be deleted\n" "when you log out, and settings will be reset to defaults.\n" "Please save files on some external device, for instance a\n" "USB stick, if you would like to access them again later." msgstr "" "Vsi podatki, ustvarjeni v času te seje gosta, bodo izbrisani,\n" "ko se odjavite. Nastavitve se bodo ponastavile.\n" "Shranite datoteke na zunanjo napravo, na primer\n" "ključek USB, če bi radi do njih dostopali tudi kasneje." #: ../debian/guest-session-auto.sh:36 msgid "" "Another alternative is to save files in the\n" "/var/guest-data folder." msgstr "" "Druga možnost je shranitev datotek v\n" "mapo /var/guest-data." #. Help string for command line --config flag #: ../src/lightdm.c:1175 msgid "Use configuration file" msgstr "Uporabi nastavitveno datoteko" #. Help string for command line --debug flag #: ../src/lightdm.c:1178 msgid "Print debugging messages" msgstr "Izpiši sporočila razhroščevanja" #. Help string for command line --test-mode flag #: ../src/lightdm.c:1181 msgid "Run as unprivileged user, skipping things that require root access" msgstr "" "Zaženi kot uporabnik brez posebnih dovoljenj. Preskoči korake, ki zahtevajo " "skrbniški dostop." #. Help string for command line --pid-file flag #: ../src/lightdm.c:1184 msgid "File to write PID into" msgstr "Datoteka, v katero se zapiše PID" #. Help string for command line --log-dir flag #: ../src/lightdm.c:1187 msgid "Directory to write logs to" msgstr "Mapa za zapisovanje dnevnikov" #. Help string for command line --run-dir flag #: ../src/lightdm.c:1190 msgid "Directory to store running state" msgstr "Mapa za shranjevanje stanja izvajanja" #. Help string for command line --cache-dir flag #: ../src/lightdm.c:1193 msgid "Directory to cache information" msgstr "Mapa za predpomnjenje podatkov" #. Help string for command line --show-config flag #: ../src/lightdm.c:1196 msgid "Show combined configuration" msgstr "Prikaži spojene nastavitve" #. Help string for command line --version flag #: ../src/lightdm.c:1199 msgid "Show release version" msgstr "Prikaži različico izdaje" #. Arguments and description for --help test #: ../src/lightdm.c:1218 msgid "- Display Manager" msgstr "- Upravljalnik zaslona" #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/lightdm.c:1228 #, c-format msgid "Run '%s --help' to see a full list of available command line options." msgstr "Za popoln seznam možnosti ukazne vrstice zaženite '%s --help'." #. Text printed out when an unknown command-line argument provided #: ../src/dm-tool.c:29 #, c-format msgid "" "Run 'dm-tool --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "Zagon ukaza 'dm-tool --help' omogoča ogled vseh možnosti ukazne vrstice." language-pack-touch-sl/data/sl/LC_MESSAGES/gtk30-properties.po0000644000000000000000000102704312704127127021007 0ustar #'gtk+/po-properties/ # Slovenian translation of gtk+-properties. # Copyright (C) 1999-2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtk+-properties package. # # Andraž Tori , 2004. # Matic Žgur , 2006. # Andrej Žnidaršič , 2010. # Klemen Košir , 2010 - 2011. # Martin Srebotnjak , 2007 - 2012. # Matej Urbančič , 2007 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtk+-properties master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: " "http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gtk%2b&keywords=I18N+L10N&com" "ponent=general\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-09 22:01-0500\n" "PO-Revision-Date: 2016-04-05 17:00+0000\n" "Last-Translator: Dražen Matešić \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-15 07:48+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 17995)\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gdk/gdkapplaunchcontext.c:127 ../gdk/gdkcursor.c:139 #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:185 ../gdk/gdkglcontext.c:265 #: ../gdk/gdkseat.c:202 ../gdk/gdkseat.c:203 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../gdk/gdkcursor.c:131 #| msgid "Cursor" msgid "Cursor type" msgstr "Vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:132 #| msgid "Secondary storage type" msgid "Standard cursor type" msgstr "Običajna vrsta kazalke" #: ../gdk/gdkcursor.c:140 #| msgid "Display the cell" msgid "Display of this cursor" msgstr "Prikaz kazalke" #: ../gdk/gdkdevice.c:123 msgid "Device Display" msgstr "Prikaz naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:124 msgid "Display which the device belongs to" msgstr "Prikaz, ki mu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:138 msgid "Device manager" msgstr "Upravljalnik naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:139 msgid "Device manager which the device belongs to" msgstr "Upravljalnik naprav, kateremu naprava pripada" #: ../gdk/gdkdevice.c:152 ../gdk/gdkdevice.c:153 msgid "Device name" msgstr "Ime naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:166 msgid "Device type" msgstr "Vrsta naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:167 msgid "Device role in the device manager" msgstr "Vloga naprave v upravljalniku naprav" #: ../gdk/gdkdevice.c:183 msgid "Associated device" msgstr "Povezana naprava" #: ../gdk/gdkdevice.c:184 msgid "Associated pointer or keyboard with this device" msgstr "Povezan kazalnik ali tipkovnica s to napravo" #: ../gdk/gdkdevice.c:197 msgid "Input source" msgstr "Dovodni vir" #: ../gdk/gdkdevice.c:198 msgid "Source type for the device" msgstr "Vrsta vira naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:213 ../gdk/gdkdevice.c:214 msgid "Input mode for the device" msgstr "Način vnosa naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:229 msgid "Whether the device has a cursor" msgstr "Ali naj ima naprava kazalko" #: ../gdk/gdkdevice.c:230 msgid "Whether there is a visible cursor following device motion" msgstr "Ali vidna kazalka sledi gibanju naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:244 ../gdk/gdkdevice.c:245 msgid "Number of axes in the device" msgstr "Število osi naprave" #: ../gdk/gdkdevice.c:259 ../gdk/gdkdevice.c:260 msgid "Vendor ID" msgstr "ID prodajalca" #: ../gdk/gdkdevice.c:274 ../gdk/gdkdevice.c:275 msgid "Product ID" msgstr "ID izdelka" #: ../gdk/gdkdevicemanager.c:186 msgid "Display for the device manager" msgstr "Prikaz upravljalnika naprave" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:169 msgid "Default Display" msgstr "Privzeti prikaz" #: ../gdk/gdkdisplaymanager.c:170 msgid "The default display for GDK" msgstr "Privzeti prikaz za GDK" #: ../gdk/gdkglcontext.c:266 msgid "The GDK display used to create the GL context" msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s predmetom GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:281 ../gtk/gtkwidget.c:1349 msgid "Window" msgstr "Okno" #: ../gdk/gdkglcontext.c:282 msgid "The GDK window bound to the GL context" msgstr "Okno GDK, ki je zavezano s kontekstom GL" #: ../gdk/gdkglcontext.c:297 msgid "Shared context" msgstr "Deljeni kontekst" #: ../gdk/gdkglcontext.c:298 msgid "The GL context this context shares data with" msgstr "Predmet GL, s katerim si ta deli podatke" #: ../gdk/gdkscreen.c:91 msgid "Font options" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:92 msgid "The default font options for the screen" msgstr "Privzete možnosti pisave zaslona" #: ../gdk/gdkscreen.c:99 msgid "Font resolution" msgstr "Ločljivost pisave" #: ../gdk/gdkscreen.c:100 msgid "The resolution for fonts on the screen" msgstr "Ločljivost pisav na zaslonu" #: ../gdk/gdkwindow.c:352 ../gdk/gdkwindow.c:353 msgid "Cursor" msgstr "Kazalka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:115 #| msgid "mode" msgid "Opcode" msgstr "Koda Opcode" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:116 msgid "Opcode for XInput2 requests" msgstr "Koda opcode za zahteve XInput2" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:122 msgid "Major" msgstr "Glavna oznaka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:123 msgid "Major version number" msgstr "Glavna številka različice" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:129 msgid "Minor" msgstr "Dodatna oznaka" #: ../gdk/x11/gdkdevicemanager-xi2.c:130 msgid "Minor version number" msgstr "Dodatna številka različice" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:143 msgid "Device ID" msgstr "ID naprave" #: ../gdk/x11/gdkdevice-xi2.c:144 msgid "Device identifier" msgstr "Določilo naprave" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:97 msgid "Cell renderer" msgstr "Izrisovalnik celic" #: ../gtk/a11y/gtkrenderercellaccessible.c:98 msgid "The cell renderer represented by this accessible" msgstr "Izrisovalnik celic, ki ga predstavlja ta dostopnica." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:243 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:200 #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:247 ../gtk/gtkcssnode.c:626 #: ../gtk/gtkprinter.c:121 ../gtk/gtkstack.c:513 ../gtk/gtktextmark.c:136 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:244 msgid "A unique name for the action." msgstr "Edinstveno ime dejanja." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:264 ../gtk/gtkbutton.c:281 #: ../gtk/gtkexpander.c:304 ../gtk/gtkframe.c:226 ../gtk/gtklabel.c:801 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:792 ../gtk/gtktoolbutton.c:243 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1641 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:265 msgid "The label used for menu items and buttons that activate this action." msgstr "" "Oznaka, uporabljena za predmete menija in gumbe, ki to dejanje izvedejo." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:284 msgid "Short label" msgstr "Kratka oznaka" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:285 msgid "A shorter label that may be used on toolbar buttons." msgstr "Krajša oznaka, uporabljena za gumbe orodne vrstice." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:300 msgid "Tooltip" msgstr "Orodni namig" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:301 msgid "A tooltip for this action." msgstr "Orodni namig tega dejanja." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:319 msgid "Stock Icon" msgstr "Privzeta ikona" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:320 msgid "The stock icon displayed in widgets representing this action." msgstr "Ikona, prikazana v gradnikih, ki predstavljajo to dejanje." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:342 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:272 msgid "GIcon" msgstr "GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:343 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:273 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:266 ../gtk/gtkimage.c:359 msgid "The GIcon being displayed" msgstr "Prikazan predmet GIcon" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:365 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:256 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:229 ../gtk/gtkimage.c:342 #: ../gtk/gtkprinter.c:170 ../gtk/gtkwindow.c:883 msgid "Icon Name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:366 ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:257 #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:230 ../gtk/gtkimage.c:343 msgid "The name of the icon from the icon theme" msgstr "Ime ikone iz ikonske teme" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:381 ../gtk/gtktoolitem.c:179 msgid "Visible when horizontal" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica vodoravna" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:382 ../gtk/gtktoolitem.c:180 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a horizontal " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "vodoravno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:400 msgid "Visible when overflown" msgstr "Viden ob prehodu" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:401 msgid "" "When TRUE, toolitem proxies for this action are represented in the toolbar " "overflow menu." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so orodni predmeti dejanja prikazani v " "prekrivnem meniju orodne vrstice." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:417 ../gtk/gtktoolitem.c:186 msgid "Visible when vertical" msgstr "Viden, ko je orodna vrstica navpična" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:418 ../gtk/gtktoolitem.c:187 msgid "" "Whether the toolbar item is visible when the toolbar is in a vertical " "orientation." msgstr "" "Ali naj bo predmet orodne vrstice viden, ko je orodna vrstica postavljena " "navpično." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:434 ../gtk/gtktoolitem.c:193 msgid "Is important" msgstr "Je pomembno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:435 msgid "" "Whether the action is considered important. When TRUE, toolitem proxies for " "this action show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode." msgstr "" "Ali naj dejanje velja za pomembno. Izbrana možnost omogoča, da predmeti " "kažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:451 msgid "Hide if empty" msgstr "Skrij, če je prazen" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:452 msgid "When TRUE, empty menu proxies for this action are hidden." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prazni predmeti menija skriti." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:466 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:214 #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:301 ../gtk/gtkwidget.c:1164 msgid "Sensitive" msgstr "Občutljivo" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:467 msgid "Whether the action is enabled." msgstr "Ali naj je dejanje omogočeno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:481 ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:228 #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:307 ../gtk/gtkcssnode.c:637 #: ../gtk/gtknativedialog.c:242 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:246 #: ../gtk/gtkwidget.c:1157 msgid "Visible" msgstr "Vidno" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:482 msgid "Whether the action is visible." msgstr "Ali naj bo dejanje vidno." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:497 msgid "Action Group" msgstr "Skupina dejanj" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:498 msgid "" "The GtkActionGroup this GtkAction is associated with, or NULL (for internal " "use)." msgstr "" "GtkActionGroup, s katero je povezan ta GtkAction, ali NULL (za notranjo " "uporabo)." #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:519 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:264 #: ../gtk/gtkbutton.c:393 msgid "Always show image" msgstr "Vedno pokaži sliko" #: ../gtk/deprecated/gtkaction.c:520 ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:265 #: ../gtk/gtkbutton.c:394 msgid "Whether the image will always be shown" msgstr "Ali bo slika vedno prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:201 msgid "A name for the action group." msgstr "Ime skupine dejanj." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:215 msgid "Whether the action group is enabled." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj omogočena." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:229 msgid "Whether the action group is visible." msgstr "Ali naj bo skupina dejanj vidna." #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:242 msgid "Accelerator Group" msgstr "Skupina pospeševalnika" #: ../gtk/deprecated/gtkactiongroup.c:243 msgid "The accelerator group the actions of this group should use." msgstr "Dejanja skupine pospeševalnika, ki naj bi jih skupina izvajala." #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:290 msgid "Related Action" msgstr "Povezano dejanje" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:291 msgid "The action this activatable will activate and receive updates from" msgstr "Dejanje, preko katerega to dejanje prejema posodobitve" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:315 msgid "Use Action Appearance" msgstr "Uporabi videz dejanj" #: ../gtk/deprecated/gtkactivatable.c:316 msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgstr "Ali naj se uporabi lastnosti povezanega dejanja videza" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:151 msgid "Horizontal alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:152 ../gtk/gtkbutton.c:328 msgid "" "Horizontal position of child in available space. 0.0 is left aligned, 1.0 is " "right aligned" msgstr "" "Vodoravni položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan levo, 1,0 je poravnan desno" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:170 msgid "Vertical alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:171 ../gtk/gtkbutton.c:347 msgid "" "Vertical position of child in available space. 0.0 is top aligned, 1.0 is " "bottom aligned" msgstr "" "Navpični položaj podrejenega predmeta v razpoložljivem prostoru. 0,0 je " "poravnan na vrh, 1,0 je poravnan na dno." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:188 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vodoravno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:189 msgid "" "If available horizontal space is bigger than needed for the child, how much " "of it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več vodoravnega prostora kot je treba, koliko naj se " "ga porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vsega." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:206 msgid "Vertical scale" msgstr "Navpično prilagajanje velikosti" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:207 msgid "" "If available vertical space is bigger than needed for the child, how much of " "it to use for the child. 0.0 means none, 1.0 means all" msgstr "" "V kolikor je na voljo več navpičnega prostora kot je treba, koliko naj se ga " "porabi za podrejeni predmet. 0,0 pomeni nič, 1,0 pomeni vse." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:226 msgid "Top Padding" msgstr "Blazinjenje na vrhu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:227 msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na zgornjo stran gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:245 msgid "Bottom Padding" msgstr "Blazinjenje na dnu" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:246 msgid "The padding to insert at the bottom of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na spodnjo stran gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:264 msgid "Left Padding" msgstr "Blazinjenje na levi" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:265 msgid "The padding to insert at the left of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na levo stran gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:283 msgid "Right Padding" msgstr "Blazinjenje na desni" #: ../gtk/deprecated/gtkalignment.c:284 msgid "The padding to insert at the right of the widget." msgstr "Blazinjenje, ki naj se vstavi na desno stran gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:121 msgid "Arrow direction" msgstr "Smer puščice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:122 msgid "The direction the arrow should point" msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:130 msgid "Arrow shadow" msgstr "Senca puščice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:131 msgid "Appearance of the shadow surrounding the arrow" msgstr "Videz sence, ki obkroža puščico" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:138 ../gtk/gtkcombobox.c:1248 #: ../gtk/gtkmenu.c:825 ../gtk/gtkmenuitem.c:901 msgid "Arrow Scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/deprecated/gtkarrow.c:139 msgid "Amount of space used up by arrow" msgstr "Količina prostora, ki ga uporabi puščica" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:325 msgid "Has Opacity Control" msgstr "Ima nadzor prosojnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:326 msgid "Whether the color selector should allow setting opacity" msgstr "Ali izbirnik barv omogoča nastavljanje prosojnosti" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:332 msgid "Has palette" msgstr "Ima paleto" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:333 msgid "Whether a palette should be used" msgstr "Ali naj je uporabljena paleta" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:347 ../gtk/gtkcolorbutton.c:208 msgid "Current Color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:348 msgid "The current color" msgstr "Trenutna barva" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:354 ../gtk/gtkcolorbutton.c:224 msgid "Current Alpha" msgstr "Trenutna alfa" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:355 msgid "The current opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Trenutna vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:369 #| msgid "Current Alpha" msgid "Current RGBA" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorsel.c:370 #| msgid "The current color" msgid "The current RGBA color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:136 msgid "Color Selection" msgstr "Izbira barve" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:137 msgid "The color selection embedded in the dialog." msgstr "Izbira barve, vstavljene v pogovorno okno." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:143 msgid "OK Button" msgstr "Gumb V redu" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:144 msgid "The OK button of the dialog." msgstr "Gumb V redu v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:150 msgid "Cancel Button" msgstr "Gumb Prekliči" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:151 msgid "The cancel button of the dialog." msgstr "Gumb Prekliči v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:157 msgid "Help Button" msgstr "Gumb Pomoč" #: ../gtk/deprecated/gtkcolorseldialog.c:158 msgid "The help button of the dialog." msgstr "Gumb Pomoč v pogovornem oknu." #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:240 ../gtk/gtkfontbutton.c:491 msgid "Font name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:241 msgid "The string that represents this font" msgstr "Niz, ki predstavlja izbrano pisavo" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:247 ../gtk/gtkfontchooser.c:90 msgid "Preview text" msgstr "Besedilo za predogled" #: ../gtk/deprecated/gtkfontsel.c:248 ../gtk/gtkfontchooser.c:91 msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" msgstr "Besedilo, ki se naj prikaže za predstavitev izbrane pisave" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:223 ../gtk/gtkcombobox.c:1267 #: ../gtk/gtkentry.c:991 ../gtk/gtkmenubar.c:253 ../gtk/gtkstatusbar.c:177 #: ../gtk/gtktoolbar.c:675 ../gtk/gtkviewport.c:406 msgid "Shadow type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:224 msgid "Appearance of the shadow that surrounds the container" msgstr "Videz sence, ki obkroža vsebovalnik" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:232 msgid "Handle position" msgstr "Položaj ročice" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:233 msgid "Position of the handle relative to the child widget" msgstr "Položaj ročice glede na podrejeni gradnik" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:241 msgid "Snap edge" msgstr "Pripni rob" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:242 msgid "" "Side of the handlebox that's lined up with the docking point to dock the " "handlebox" msgstr "" "Stran gradnika ročnika, ki je poravnana s točko sidrišča za sidranje " "gradnika." #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:250 msgid "Snap edge set" msgstr "Nastavi pripenjanje robov" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:251 msgid "" "Whether to use the value from the snap_edge property or a value derived from " "handle_position" msgstr "" "Ali naj se uporabi vrednost možnosti pripenjanja rubu ali vrednost izpeljana " "iz možnosti položaja ročice" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:258 msgid "Child Detached" msgstr "Podrejeno okno odpeto" #: ../gtk/deprecated/gtkhandlebox.c:259 msgid "" "A boolean value indicating whether the handlebox's child is attached or " "detached." msgstr "" "Logična vrednost, ki določa ali je podrejeni upravljalni predmet pripet ali " "odpet." #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:226 ../gtk/gtkbutton.c:360 msgid "Image widget" msgstr "Gradnik slike" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:227 msgid "Child widget to appear next to the menu text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu menija" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:243 ../gtk/gtkbutton.c:300 msgid "Use stock" msgstr "Uporabi sklad" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:244 msgid "Whether to use the label text to create a stock menu item" msgstr "Ali naj se uporabi besedilo oznake za vnos predmeta menija sklada" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:281 ../gtk/gtkmenu.c:588 msgid "Accel Group" msgstr "Pospeševalna skupina" #: ../gtk/deprecated/gtkimagemenuitem.c:282 msgid "The Accel Group to use for stock accelerator keys" msgstr "Pospeševalna skupinao uporabljena za tipke sklada" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:114 ../gtk/gtkentry.c:958 ../gtk/gtklabel.c:847 msgid "X align" msgstr "Poravnava X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:115 ../gtk/gtkentry.c:959 ../gtk/gtklabel.c:848 msgid "" "The horizontal alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava, od 0 (levo) do 1 (desno). Obratno za postavitev 'od " "desne proti levi'." #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:133 ../gtk/gtklabel.c:865 msgid "Y align" msgstr "Poravnava Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:134 ../gtk/gtklabel.c:866 msgid "The vertical alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)" msgstr "Navpična poravnava, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:152 msgid "X pad" msgstr "Blazinjenje X" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:153 msgid "" "The amount of space to add on the left and right of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na levo in desno stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:171 msgid "Y pad" msgstr "Blazinjenje Y" #: ../gtk/deprecated/gtkmisc.c:172 msgid "" "The amount of space to add on the top and bottom of the widget, in pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda na zgornjo in spodnjo stran gradnika, v " "slikovnih točkah" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:642 #| msgid "Icon set" msgid "Icon's count" msgstr "Števec ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:643 msgid "The count of the emblem currently displayed" msgstr "Števec značke, ki je trenutno prikazana" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:649 msgid "Icon's label" msgstr "Oznaka ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:650 msgid "The label to be displayed over the icon" msgstr "Oznaka, ki je prikazan ob kazalniku, ko je ta nad ikono" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:656 #| msgid "Font style set" msgid "Icon's style context" msgstr "Vsebinski slog ikone" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:657 msgid "The style context to theme the icon appearance" msgstr "Vsebinski slog ikone, ki pripada temi" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:663 #| msgid "Background color" msgid "Background icon" msgstr "Ikona ozadja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:664 msgid "The icon for the number emblem background" msgstr "Ikona ozadja številske značke" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:670 #| msgid "Background color name" msgid "Background icon name" msgstr "Ime ikone ozadja" #: ../gtk/deprecated/gtknumerableicon.c:671 #| msgid "The icon name to use for the printer" msgid "The icon name for the number emblem background" msgstr "Ime ikone za ozadje številske značke" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:120 msgid "The value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:121 msgid "" "The value returned by gtk_radio_action_get_current_value() when this action " "is the current action of its group." msgstr "" "Vrnjena vrednost gtk_radio_action_get_current_value() kadar je dejanje del " "trenutnega dejanja izbrane skupine." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:139 ../gtk/gtkradiobutton.c:184 #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:424 ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:83 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:140 msgid "The radio action whose group this action belongs to." msgstr "Izbirno dejanje, katerega skupini pripada to dejanje." #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:157 msgid "The current value" msgstr "Trenutna vrednost" #: ../gtk/deprecated/gtkradioaction.c:158 msgid "" "The value property of the currently active member of the group to which this " "action belongs." msgstr "" "Lastnost vrednosti trenutno dejavnega predmeta skupine, kateri dejanje " "pripada." #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:674 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:239 msgid "Show Numbers" msgstr "Pokaži številke" #: ../gtk/deprecated/gtkrecentaction.c:675 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:240 msgid "Whether the items should be displayed with a number" msgstr "Ali naj bodo predmeti prikazani s številkami" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:227 ../gtk/gtkimage.c:255 msgid "Pixbuf" msgstr "Medpomnilnik sličic" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:228 ../gtk/gtkimage.c:256 msgid "A GdkPixbuf to display" msgstr "GdkPixbuf, ki naj se prikaže" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:235 ../gtk/gtkimage.c:269 #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:283 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:236 ../gtk/gtkimage.c:270 msgid "Filename to load and display" msgstr "Ime datoteke, ki naj se naloži in prikaže" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:248 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:193 #: ../gtk/gtkimage.c:281 msgid "Stock ID" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:249 ../gtk/gtkimage.c:282 msgid "Stock ID for a stock image to display" msgstr "ID sklada za prikaz slike" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:280 ../gtk/gtkimage.c:379 msgid "Storage type" msgstr "Vrsta hrambe" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:281 ../gtk/gtkimage.c:380 msgid "The representation being used for image data" msgstr "Način predstavitve, uporabljene za slikovne podatke" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:289 ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:201 #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:159 ../gtk/gtkrecentmanager.c:298 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:290 msgid "The size of the icon" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:299 ../gtk/gtkinvisible.c:98 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:179 ../gtk/gtkstylecontext.c:215 #: ../gtk/gtkwindow.c:890 msgid "Screen" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:300 msgid "The screen where this status icon will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo prikazana ikona stanja" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:308 msgid "Whether the status icon is visible" msgstr "Ali naj je ikona stanja vidna" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:323 ../gtk/gtkplug.c:196 msgid "Embedded" msgstr "Vstavljeno" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:324 msgid "Whether the status icon is embedded" msgstr "Ali naj je ikona stanja vstavljena" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:339 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:127 ../gtk/gtkgesturepan.c:237 #: ../gtk/gtkorientable.c:61 msgid "Orientation" msgstr "Usmerjenost" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:340 #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:128 msgid "The orientation of the tray" msgstr "Usmerjenost sistemske vrstice" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:367 ../gtk/gtkwidget.c:1287 msgid "Has tooltip" msgstr "Ima orodni namig" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:368 msgid "Whether this tray icon has a tooltip" msgstr "Ali naj ima ikona sistemske vrstice orodni namig" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:394 ../gtk/gtkwidget.c:1311 msgid "Tooltip Text" msgstr "Besedilo orodnega namiga" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:395 ../gtk/gtkwidget.c:1312 #: ../gtk/gtkwidget.c:1336 msgid "The contents of the tooltip for this widget" msgstr "Vsebina orodnega namiga tega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:418 ../gtk/gtkwidget.c:1335 msgid "Tooltip markup" msgstr "Oblika orodnega namiga" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:419 msgid "The contents of the tooltip for this tray icon" msgstr "Vsebina namiga za ikono v sistemski vrstici" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:436 ../gtk/gtkcolorbutton.c:190 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:438 ../gtk/gtkfontbutton.c:476 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1933 ../gtk/gtkprintjob.c:132 #: ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:289 ../gtk/gtkshortcutssection.c:375 #: ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:529 ../gtk/gtkstack.c:520 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:316 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../gtk/deprecated/gtkstatusicon.c:437 msgid "The title of this tray icon" msgstr "Naslov ikone sistemske vrstice" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:471 msgid "Style context" msgstr "Slogovna vsebina" #: ../gtk/deprecated/gtkstyle.c:472 msgid "GtkStyleContext to get style from" msgstr "Predmet GtkStyleContext, ki vsebuje podatek sloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:189 msgid "Rows" msgstr "Vrstice" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:190 msgid "The number of rows in the table" msgstr "Število vrstic v razpredelnici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:198 msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:199 msgid "The number of columns in the table" msgstr "Število stolpcev v razpredelnici" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:207 ../gtk/gtkgrid.c:1761 msgid "Row spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:208 ../gtk/gtkgrid.c:1762 msgid "The amount of space between two consecutive rows" msgstr "Količina prostora med zaporednima vrsticama" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:216 ../gtk/gtkgrid.c:1768 msgid "Column spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:217 ../gtk/gtkgrid.c:1769 msgid "The amount of space between two consecutive columns" msgstr "Količina prostora med zaporednima stolpcema" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:225 ../gtk/gtkbox.c:289 #: ../gtk/gtkflowbox.c:3848 ../gtk/gtkstack.c:456 ../gtk/gtktoolbar.c:592 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1690 msgid "Homogeneous" msgstr "Homogenost" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:226 msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse celice enako višino in širino" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:233 ../gtk/gtkgrid.c:1800 msgid "Left attachment" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:234 ../gtk/gtkgrid.c:1801 ../gtk/gtkmenu.c:785 msgid "The column number to attach the left side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta leva stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:240 msgid "Right attachment" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:241 msgid "The column number to attach the right side of a child widget to" msgstr "" "Številka stolpca, ki naj se priloži desni strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:247 ../gtk/gtkgrid.c:1807 msgid "Top attachment" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:248 msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži zgornji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:254 msgid "Bottom attachment" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:255 ../gtk/gtkmenu.c:809 msgid "The row number to attach the bottom of the child to" msgstr "" "Številka vrstice, ki naj se priloži spodnji strani podrejenega gradnika" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:261 msgid "Horizontal options" msgstr "Vodoravne možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:262 msgid "Options specifying the horizontal behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo vodoravno vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:268 msgid "Vertical options" msgstr "Navpične možnosti" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:269 msgid "Options specifying the vertical behaviour of the child" msgstr "Možnosti, ki določajo navpično vedenje podrejenega predmeta" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:275 msgid "Horizontal padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:276 msgid "" "Extra space to put between the child and its left and right neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove leve in " "desne sosede, v slikovnih točkah" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:282 msgid "Vertical padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktable.c:283 msgid "" "Extra space to put between the child and its upper and lower neighbors, in " "pixels" msgstr "" "Količina prostora, ki naj se doda med podrejeni predmet in njegove zgornje " "in spodnje sosede (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/deprecated/gtkthemingengine.c:248 #| msgid "Theme Name" msgid "Theming engine name" msgstr "Ime programnika tem" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:118 msgid "Create the same proxies as a radio action" msgstr "Ustvari posrednike enake izbirnim dejanjem" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:119 msgid "Whether the proxies for this action look like radio action proxies" msgstr "Ali so posredniki videti kot izbirni gumbi" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:135 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:125 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:209 ../gtk/gtkmenu.c:573 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1147 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1148 #: ../gtk/gtkspinner.c:220 ../gtk/gtkswitch.c:878 ../gtk/gtktogglebutton.c:185 #: ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:130 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/deprecated/gtktoggleaction.c:136 msgid "Whether the toggle action should be active" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb dejaven" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:136 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:334 #: ../gtk/gtktexttag.c:276 msgid "Foreground color" msgstr "Barva ospredja" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:137 msgid "Foreground color for symbolic icons" msgstr "Barva ospredja simbolnih ikon" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:144 msgid "Error color" msgstr "Barva napake" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:145 msgid "Error color for symbolic icons" msgstr "Barva napake simbolnih ikon" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:152 msgid "Warning color" msgstr "Barva opozorila" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:153 msgid "Warning color for symbolic icons" msgstr "Barva opozorila simbolnih ikon" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:160 msgid "Success color" msgstr "Barva uspešnega opravila" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:161 msgid "Success color for symbolic icons" msgstr "Barva uspešnega opravila simbolnih ikon" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:168 ../gtk/gtkbox.c:345 msgid "Padding" msgstr "Blazinjenje" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:169 msgid "Padding that should be put around icons in the tray" msgstr "Oblazinjenost, ki naj bo postavljena okoli ikon sistemske vrstice" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:178 ../gtk/gtkstackswitcher.c:684 #| msgid "Icon Sizes" msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/deprecated/gtktrayicon-x11.c:179 msgid "The pixel size that icons should be forced to, or zero" msgstr "" "Velikost v točkah, ki naj bo vsiljena za prikaz ikone, ali vrednost nič" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:457 ../gtk/gtkcombobox.c:1031 msgid "Add tearoffs to menus" msgstr "Dodaj menijem odpenjalnike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:458 msgid "Whether tearoff menu items should be added to menus" msgstr "Ali naj predmeti menija vsebujejo odpenjalnike" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:465 msgid "Merged UI definition" msgstr "Definicija združenega vmesnika" #: ../gtk/deprecated/gtkuimanager.c:466 msgid "An XML string describing the merged UI" msgstr "Niz XML, ki opisuje združeni uporabniški vmesnik" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:341 msgid "Program name" msgstr "Ime programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:342 msgid "" "The name of the program. If this is not set, it defaults to " "g_get_application_name()" msgstr "" "Ime programa. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto nastavljena " "na g_get_application_name()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:355 msgid "Program version" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:356 msgid "The version of the program" msgstr "Različica programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:369 msgid "Copyright string" msgstr "Niz o avtorskih pravicah" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:370 msgid "Copyright information for the program" msgstr "Podatki o avtorskih pravicah programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:385 msgid "Comments string" msgstr "Niz opombe" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:386 msgid "Comments about the program" msgstr "Opombe programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:406 msgid "License" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:407 msgid "The license of the program" msgstr "Dovoljenje programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:434 msgid "License Type" msgstr "Vrsta dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:435 msgid "The license type of the program" msgstr "Vrsta dovoljenja programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:450 msgid "Website URL" msgstr "Naslov URL spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:451 msgid "The URL for the link to the website of the program" msgstr "Naslov URL za povezavo do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:464 msgid "Website label" msgstr "Oznaka spletne strani" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:465 #| msgid "The URL for the link to the website of the program" msgid "The label for the link to the website of the program" msgstr "Oznaka povezave do spletne strani programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:480 msgid "Authors" msgstr "Avtorji" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:481 msgid "List of authors of the program" msgstr "Seznam avtorjev programa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:496 msgid "Documenters" msgstr "Pisci dokumentacije" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:497 msgid "List of people documenting the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so dokumentirali program" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:512 msgid "Artists" msgstr "Umetniki" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:513 msgid "List of people who have contributed artwork to the program" msgstr "Seznam ljudi, ki so programu prispevali grafično podobo" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:528 msgid "Translator credits" msgstr "Zasluge prevajalcem" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:529 msgid "" "Credits to the translators. This string should be marked as translatable" msgstr "Zasluge prevajalcem. Ta niz mora biti označen kot prevedljiv" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:543 msgid "Logo" msgstr "Logotip" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:544 msgid "" "A logo for the about box. If this is not set, it defaults to " "gtk_window_get_default_icon_list()" msgstr "" "Logotip za okno o programu. V kolikor ta možnost ni nastavljena, bo privzeto " "nastavljena na gtk_window_get_default_icon_list()" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:558 msgid "Logo Icon Name" msgstr "Ime ikone logotipa" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 msgid "A named icon to use as the logo for the about box." msgstr "Imenovana ikona, ki naj služi kot logotip v oknu o programu." #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:572 msgid "Wrap license" msgstr "Prelom dovoljenja" #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:573 msgid "Whether to wrap the license text." msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila dovoljenja prelomljene." #: ../gtk/gtkaccellabel.c:207 msgid "Accelerator Closure" msgstr "Zaprtje pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:208 msgid "The closure to be monitored for accelerator changes" msgstr "Zaprtje naj bo nadzorovano za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:214 msgid "Accelerator Widget" msgstr "Gradnik pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccellabel.c:215 msgid "The widget to be monitored for accelerator changes" msgstr "Gradnik, nadzorovan za spremembe pospeševalnika" #: ../gtk/gtkaccessible.c:156 ../gtk/gtkeventcontroller.c:168 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:337 msgid "Widget" msgstr "Gradnik" #: ../gtk/gtkaccessible.c:157 msgid "The widget referenced by this accessible." msgstr "Gradnik na katerega se sklicuje ta dostopnica." #: gtk/gtkactionable.c:71 msgid "action name" msgstr "Ime dejanja" #: ../gtk/gtkactionable.c:72 msgid "The name of the associated action, like 'app.quit'" msgstr "Ime povezanega dejanja, npr. 'app.quit'" #: gtk/gtkactionable.c:76 msgid "action target value" msgstr "vrednost cilja dejanja" #: ../gtk/gtkactionable.c:77 msgid "The parameter for action invocations" msgstr "Parameter obujenja dejanja" #: ../gtk/gtkactionbar.c:338 ../gtk/gtkbox.c:353 ../gtk/gtkheaderbar.c:1919 msgid "Pack type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkactionbar.c:339 ../gtk/gtkbox.c:354 ../gtk/gtkheaderbar.c:1920 msgid "" "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to the " "start or end of the parent" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen s sklicem na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkactionbar.c:345 ../gtk/gtkbox.c:360 ../gtk/gtkheaderbar.c:1926 #: ../gtk/gtknotebook.c:836 ../gtk/gtkpaned.c:368 ../gtk/gtkpopover.c:1677 #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:384 ../gtk/gtkstack.c:534 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1718 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../gtk/gtkactionbar.c:346 ../gtk/gtkbox.c:361 ../gtk/gtkheaderbar.c:1927 #: ../gtk/gtknotebook.c:837 ../gtk/gtkpopovermenu.c:385 ../gtk/gtkstack.c:535 msgid "The index of the child in the parent" msgstr "Indeks podrejenega predmeta v nadrejenem predmetu" #: ../gtk/gtkadjustment.c:142 ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:138 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:196 ../gtk/gtkspinbutton.c:433 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:143 msgid "The value of the adjustment" msgstr "Vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:157 msgid "Minimum Value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:158 msgid "The minimum value of the adjustment" msgstr "Najmanjša vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:175 msgid "Maximum Value" msgstr "Največja vrednost" #: ../gtk/gtkadjustment.c:176 msgid "The maximum value of the adjustment" msgstr "Največja vrednost prilagoditve" #: ../gtk/gtkadjustment.c:190 msgid "Step Increment" msgstr "Povečanje koraka" #: ../gtk/gtkadjustment.c:191 msgid "The step increment of the adjustment" msgstr "Korak povečave med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:205 msgid "Page Increment" msgstr "Povečanje številke strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:206 msgid "The page increment of the adjustment" msgstr "Povečanje številke strani med prilagajanjem" #: ../gtk/gtkadjustment.c:223 msgid "Page Size" msgstr "Velikost strani" #: ../gtk/gtkadjustment.c:224 msgid "The page size of the adjustment" msgstr "Velikost strani prilagoditve" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:618 msgid "Include an 'Other…' item" msgstr "Vključi predmet 'Drugo ...'" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:619 msgid "" "Whether the combobox should include an item that triggers a " "GtkAppChooserDialog" msgstr "" "Ali naj spustno polje vključi tudi predmet, ki sproži dejanje " "GtkAppChooserDialo" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:634 msgid "Show default item" msgstr "Pokaži privzeti predmet" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:635 #| msgid "Whether the widget should show the default application" msgid "Whether the combobox should show the default application on top" msgstr "Ali naj spustno polje pokaže privzete programe na vrhu" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:647 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:687 #| msgid "Show Heading" msgid "Heading" msgstr "Naslov" #: ../gtk/gtkappchooserbutton.c:648 ../gtk/gtkappchooserdialog.c:688 #| msgid "The padding to insert at the top of the widget." msgid "The text to show at the top of the dialog" msgstr "Besedilo, prikazano na vrhu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkappchooser.c:73 #| msgid "Font style" msgid "Content type" msgstr "Vrsta vsebine" #: ../gtk/gtkappchooser.c:74 #| msgid "The contents of the entry" msgid "The content type used by the open with object" msgstr "Vrsta vsebine, ki jo uporablja predmet za odpiranje" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:673 #| msgid "Filter" msgid "GFile" msgstr "GFile" #: ../gtk/gtkappchooserdialog.c:674 #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The GFile used by the app chooser dialog" msgstr "Predmet GFile, ki ga uporablja pogovorno okno za izbor programa" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:963 msgid "Show default app" msgstr "Pokaži privzeti program" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:964 #| msgid "Whether the widget is the default widget" msgid "Whether the widget should show the default application" msgstr "Ali naj gradnik pokaže privzete programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:978 msgid "Show recommended apps" msgstr "Pokaži priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:979 #| msgid "Whether images should be shown on buttons" msgid "Whether the widget should show recommended applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže priporočene programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:993 msgid "Show fallback apps" msgstr "Pokaži nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:994 #| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgid "Whether the widget should show fallback applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže nadomestne programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1006 #| msgid "Show Tooltips" msgid "Show other apps" msgstr "Pokaži druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1007 #| msgid "Whether the widget has the input focus" msgid "Whether the widget should show other applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže druge programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1020 #| msgid "Show Day Names" msgid "Show all apps" msgstr "Pokaži vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1021 #| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgid "Whether the widget should show all applications" msgstr "Ali naj gradnik pokaže vse programe" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1035 msgid "Widget's default text" msgstr "Privzeto besedilo gradnika" #: ../gtk/gtkappchooserwidget.c:1036 msgid "The default text appearing when there are no applications" msgstr "Privzeto besedilo, ki je prikazano, ko ni zagnanih programov" #: ../gtk/gtkapplication.c:991 msgid "Register session" msgstr "Vpiši sejo" #: ../gtk/gtkapplication.c:992 msgid "Register with the session manager" msgstr "Vpiši sejo v upravljalnik sej" #: ../gtk/gtkapplication.c:998 msgid "Application menu" msgstr "Programski meni" #: ../gtk/gtkapplication.c:999 msgid "The GMenuModel for the application menu" msgstr "Predmet GMenuModel za meni programa" #: ../gtk/gtkapplication.c:1005 msgid "Menubar" msgstr "Menijska vrstica" #: ../gtk/gtkapplication.c:1006 msgid "The GMenuModel for the menubar" msgstr "GMenuModel za menijsko vrstico" #: ../gtk/gtkapplication.c:1012 msgid "Active window" msgstr "Dejavno okno" #: ../gtk/gtkapplication.c:1013 msgid "The window which most recently had focus" msgstr "Okno, ki je bilo nazadnje v žarišču" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:865 msgid "Show a menubar" msgstr "Pokaži menijsko vrstico" #: ../gtk/gtkapplicationwindow.c:866 msgid "TRUE if the window should show a menubar at the top of the window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okno prikaže menijsko vrstico na vrhu okna." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:111 ../gtk/gtkwidget.c:1379 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:112 msgid "X alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:118 ../gtk/gtkwidget.c:1394 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:119 msgid "Y alignment of the child" msgstr "Poravnava podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:125 msgid "Ratio" msgstr "Razmerje" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:126 msgid "Aspect ratio if obey_child is FALSE" msgstr "" "Razmerje velikosti, kadar možnost \"Upoštevaj podrejeni predmet\" ni izbrana." #: ../gtk/gtkaspectframe.c:132 msgid "Obey child" msgstr "Upoštevaj podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkaspectframe.c:133 msgid "Force aspect ratio to match that of the frame's child" msgstr "Vsili razmerje, ki ustreza podrejenemu predmetu okvirja" #: ../gtk/gtkassistant.c:526 ../gtk/gtkdialog.c:652 msgid "Use Header Bar" msgstr "Uporabi vrstico glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:527 ../gtk/gtkdialog.c:653 msgid "Use Header Bar for actions." msgstr "Za dejanja uporabi vrstico glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:540 msgid "Header Padding" msgstr "Blazinjenje glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:541 msgid "Number of pixels around the header." msgstr "Število slikovnih točk okoli glave." #: ../gtk/gtkassistant.c:556 msgid "Content Padding" msgstr "Blazinjenje vsebine" #: ../gtk/gtkassistant.c:557 msgid "Number of pixels around the content pages." msgstr "Število slikovnih točk okoli strani vsebine." #: ../gtk/gtkassistant.c:573 msgid "Page type" msgstr "Vrsta strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:574 msgid "The type of the assistant page" msgstr "Vrsta pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:589 msgid "Page title" msgstr "Naziv strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:590 msgid "The title of the assistant page" msgstr "Naziv pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:607 msgid "Header image" msgstr "Slika glave" #: ../gtk/gtkassistant.c:608 msgid "Header image for the assistant page" msgstr "Slika glave pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:624 msgid "Sidebar image" msgstr "Slika stranske vrstice" #: ../gtk/gtkassistant.c:625 msgid "Sidebar image for the assistant page" msgstr "Slika stranske vrstice pomožne strani" #: ../gtk/gtkassistant.c:641 msgid "Page complete" msgstr "Stran je dokončana" #: ../gtk/gtkassistant.c:642 msgid "Whether all required fields on the page have been filled out" msgstr "Ali so bila vsa zahtevana polja na strani izpolnjena" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Has padding" msgstr "" #: ../gtk/gtkassistant.c:647 msgid "Whether the assistant adds padding around the page" msgstr "" #: ../gtk/gtkbbox.c:217 msgid "Minimum child width" msgstr "Najmanjša širina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:218 msgid "Minimum width of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša širina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:233 msgid "Minimum child height" msgstr "Najmanjša višina podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:234 msgid "Minimum height of buttons inside the box" msgstr "Najmanjša višina gumbov znotraj polja" #: ../gtk/gtkbbox.c:249 msgid "Child internal width padding" msgstr "Notranje blazinjenje širine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:250 msgid "Amount to increase child's size on either side" msgstr "" "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na obeh straneh" #: ../gtk/gtkbbox.c:265 msgid "Child internal height padding" msgstr "Notranje blazinjenje višine podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbbox.c:266 msgid "Amount to increase child's size on the top and bottom" msgstr "" "Za koliko naj se poveča velikost podrejenega predmeta na vrhu in na dnu" #: ../gtk/gtkbbox.c:275 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../gtk/gtkbbox.c:276 msgid "" "How to lay out the buttons in the box. Possible values are: spread, edge, " "start and end" msgstr "" "Kako naj bodo razpostavljeni gumbi znotraj okvirja. Mogoče vrednosti so: " "privzeto, razprostrto, ob robu, na začetku in na koncu." #: ../gtk/gtkbbox.c:284 msgid "Secondary" msgstr "Drugotno" #: ../gtk/gtkbbox.c:285 msgid "" "If TRUE, the child appears in a secondary group of children, suitable for, " "e.g., help buttons" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se podrejeni predmet pojavlja v drugi skupini " "podrejenih predmetov, kar je primerno za na primer gumbe pomoči" #: ../gtk/gtkbbox.c:292 msgid "Non-Homogeneous" msgstr "Nehomogeno" #: ../gtk/gtkbbox.c:293 msgid "If TRUE, the child will not be subject to homogeneous sizing" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeni predmet ne bo nehomogono prilagojen " "velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:282 ../gtk/gtkcellareabox.c:310 ../gtk/gtkexpander.c:337 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1954 ../gtk/gtkiconview.c:524 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:276 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../gtk/gtkbox.c:283 ../gtk/gtkheaderbar.c:1955 msgid "The amount of space between children" msgstr "Količina prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkbox.c:290 ../gtk/gtkflowbox.c:3849 msgid "Whether the children should all be the same size" msgstr "Ali naj so vsi podrejeni predmeti enake velikosti" #: ../gtk/gtkbox.c:296 msgid "Baseline position" msgstr "Položaj osnovnice" #: ../gtk/gtkbox.c:297 msgid "" "The position of the baseline aligned widgets if extra space is available" msgstr "Položaj z osnovnico poravnanih gradnikov, kadar je prostor na voljo" #: ../gtk/gtkbox.c:322 ../gtk/gtkcellareabox.c:330 ../gtk/gtktoolbar.c:584 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1697 ../gtk/gtktoolpalette.c:1027 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:323 msgid "Expand" msgstr "Razširi" #: ../gtk/gtkbox.c:323 msgid "Whether the child should receive extra space when the parent grows" msgstr "" "Ali naj podrejeni predmet prejme dodaten prostor, ko se nadrejeni predmet " "poveča" #: ../gtk/gtkbox.c:338 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1704 msgid "Fill" msgstr "Zapolni" #: ../gtk/gtkbox.c:339 msgid "" "Whether extra space given to the child should be allocated to the child or " "used as padding" msgstr "" "Ali naj se dodaten prostor, dodan podrejenemu predmetu, dodeli njemu ali naj " "se uporabi kot blazinjenje" #: ../gtk/gtkbox.c:346 msgid "Extra space to put between the child and its neighbors, in pixels" msgstr "" "Dodaten prostor med podrejenim predmetom in njegovimi sosedi (v slikovnih " "točkah)" #: ../gtk/gtkbuilder.c:292 msgid "Translation Domain" msgstr "Domena prevajanja" #: ../gtk/gtkbuilder.c:293 msgid "The translation domain used by gettext" msgstr "Domena prevajanja, ki jo uporablja gettext" #: ../gtk/gtkbutton.c:282 msgid "" "Text of the label widget inside the button, if the button contains a label " "widget" msgstr "Besedilo gradnika oznake v gumbu, če gumb vsebuje gradnik oznake" #: ../gtk/gtkbutton.c:288 ../gtk/gtkexpander.c:312 ../gtk/gtklabel.c:822 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:806 ../gtk/gtktoolbutton.c:250 msgid "Use underline" msgstr "Uporabi podčrtaj" #: ../gtk/gtkbutton.c:289 ../gtk/gtkexpander.c:313 ../gtk/gtklabel.c:823 #: ../gtk/gtkmenuitem.c:807 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu označuje črko, ki je " "uporabljena kot menijska bližnjica" #: ../gtk/gtkbutton.c:301 msgid "" "If set, the label is used to pick a stock item instead of being displayed" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se oznaka uporabi za izbiro predmeta sklada, " "namesto, da bi bil prikazan" #: ../gtk/gtkwidget.c:1211 msgid "Focus on click" msgstr "Dejavnost ob kliku" #: gtk/gtkbutton.c:274 gtk/gtkfilechooserbutton.c:433 msgid "Whether the button grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko gumb prevzame dejavnost ob kliku z miško" #: ../gtk/gtkbutton.c:307 msgid "Border relief" msgstr "Relief robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:308 msgid "The border relief style" msgstr "Slog reliefa robu" #: ../gtk/gtkbutton.c:327 msgid "Horizontal alignment for child" msgstr "Vodoravna poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:346 msgid "Vertical alignment for child" msgstr "Navpična poravnava podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkbutton.c:361 msgid "Child widget to appear next to the button text" msgstr "Podrejeni gradnik, ki naj se pojavi ob besedilu gumba" #: ../gtk/gtkbutton.c:374 msgid "Image position" msgstr "Položaj slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:375 msgid "The position of the image relative to the text" msgstr "Položaj slike glede na besedilo" #: ../gtk/gtkbutton.c:523 msgid "Default Spacing" msgstr "Privzet razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:524 msgid "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons" msgstr "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT" #: ../gtk/gtkbutton.c:541 msgid "Default Outside Spacing" msgstr "Privzet zunanji razmik" #: ../gtk/gtkbutton.c:542 msgid "" "Extra space to add for GTK_CAN_DEFAULT buttons that is always drawn outside " "the border" msgstr "" "Dodaten prostor, ki je dodan gumbom GTK_CAN_DEFAULT in je vedno narisan " "zunaj obrobe" #: ../gtk/gtkbutton.c:556 msgid "Child X Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po X osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:557 msgid "" "How far in the x direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri X naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:573 msgid "Child Y Displacement" msgstr "Premestitev podrejenega predmeta po Y osi" #: ../gtk/gtkbutton.c:574 msgid "" "How far in the y direction to move the child when the button is depressed" msgstr "" "Kako daleč v smeri Y naj se premakne podrejeni predmet, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkbutton.c:593 msgid "Displace focus" msgstr "Premakni dejavnost" #: ../gtk/gtkbutton.c:594 msgid "" "Whether the child_displacement_x/_y properties should also affect the focus " "rectangle" msgstr "" "Ali lastnost child_displacement_x/_y vpliva na dejavnost pravokotnika" #: ../gtk/gtkbutton.c:610 ../gtk/gtkentry.c:889 ../gtk/gtkentry.c:2061 msgid "Inner Border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkbutton.c:611 msgid "Border between button edges and child." msgstr "Obroba med robovi gumba in podrejenim predmetom." #: ../gtk/gtkbutton.c:626 msgid "Image spacing" msgstr "Razmik slike" #: ../gtk/gtkbutton.c:627 msgid "Spacing in pixels between the image and label" msgstr "Razmik med sliko in oznako, v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtkcalendar.c:398 msgid "Year" msgstr "Leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:399 msgid "The selected year" msgstr "Izbrano leto" #: ../gtk/gtkcalendar.c:412 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../gtk/gtkcalendar.c:413 msgid "The selected month (as a number between 0 and 11)" msgstr "Izbrani mesec (število med 0 in 11)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:427 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../gtk/gtkcalendar.c:428 msgid "" "The selected day (as a number between 1 and 31, or 0 to unselect the " "currently selected day)" msgstr "" "Izbrani dan (številko med 1 in 31 oziroma 0 za preklic izbire trenutno " "izbranega dneva)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:442 msgid "Show Heading" msgstr "Pokaži naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:443 msgid "If TRUE, a heading is displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da je prikazan naslov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:457 msgid "Show Day Names" msgstr "Pokaži imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:458 msgid "If TRUE, day names are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana imena dni" #: ../gtk/gtkcalendar.c:471 msgid "No Month Change" msgstr "Brez spremembe meseca" #: ../gtk/gtkcalendar.c:472 msgid "If TRUE, the selected month cannot be changed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da izbranega meseca ni mogoče spremeniti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:486 msgid "Show Week Numbers" msgstr "Pokaži števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:487 msgid "If TRUE, week numbers are displayed" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazana števila tednov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:502 msgid "Details Width" msgstr "Širina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:503 msgid "Details width in characters" msgstr "Širina podrobnosti (v znakih)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:518 msgid "Details Height" msgstr "Višina podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:519 msgid "Details height in rows" msgstr "Višina podrobnosti (v vrsticah)" #: ../gtk/gtkcalendar.c:535 msgid "Show Details" msgstr "Pokaži podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:536 msgid "If TRUE, details are shown" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da so prikazane podrobnosti" #: ../gtk/gtkcalendar.c:548 msgid "Inner border" msgstr "Notranja obroba" #: ../gtk/gtkcalendar.c:549 msgid "Inner border space" msgstr "Razmik notranjih robov" #: ../gtk/gtkcalendar.c:560 msgid "Vertical separation" msgstr "Navpični razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:561 msgid "Space between day headers and main area" msgstr "Razmik med glavami dni in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcalendar.c:572 msgid "Horizontal separation" msgstr "Vodoravni razmik" #: ../gtk/gtkcalendar.c:573 msgid "Space between week headers and main area" msgstr "Razmik med glavami tednov in glavnim področjem" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:311 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:277 msgid "Space which is inserted between cells" msgstr "Prostor, vstavljen med celice" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:331 #| msgid "Whether the widget responds to input" msgid "Whether the cell expands" msgstr "Ali se celica lahko razširi" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:346 #| msgid "xalign" msgid "Align" msgstr "Poravnaj" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:347 #| msgid "Whether the item should start a new row" msgid "Whether cell should align with adjacent rows" msgstr "Ali naj se celica poravna s sosednjimi celicami" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:363 #| msgid "Pixel size" msgid "Fixed Size" msgstr "Nespremenljiva velikost" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:364 #| msgid "Whether the children should all be the same size" msgid "Whether cells should be the same size in all rows" msgstr "Ali naj so celice v vseh vrsticah enako velike" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:380 #| msgid "Pack type" msgid "Pack Type" msgstr "Vrsta zlaganja" #: ../gtk/gtkcellareabox.c:381 #| msgid "" #| "A GtkPackType indicating whether the child is packed with reference to " #| "the start or end of the parent" msgid "" "A GtkPackType indicating whether the cell is packed with reference to the " "start or end of the cell area" msgstr "" "GtkPackType, ki pove ali naj bo podrejeni predmet zložen z referenco na " "začetek ali na konec nadrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkcellarea.c:790 msgid "Focus Cell" msgstr "Celica v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:791 #| msgid "The item which is currently active" msgid "The cell which currently has focus" msgstr "Celica, ki je trenutno v žarišču" #: ../gtk/gtkcellarea.c:809 msgid "Edited Cell" msgstr "Urejana celica" #: ../gtk/gtkcellarea.c:810 #| msgid "The item which is currently active" msgid "The cell which is currently being edited" msgstr "Celica, ki je trenutno v urejanju" #: ../gtk/gtkcellarea.c:828 #| msgid "Widget" msgid "Edit Widget" msgstr "Uredi gradnik" #: ../gtk/gtkcellarea.c:829 #| msgid "The current page in the document" msgid "The widget currently editing the edited cell" msgstr "Gradnik, ki trenutno ureja urejano celico" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:115 msgid "Area" msgstr "Območje" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:116 msgid "The Cell Area this context was created for" msgstr "Celično območje, za katero je bila ustvarjena vsebina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:132 ../gtk/gtkcellareacontext.c:151 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:300 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:133 ../gtk/gtkcellareacontext.c:152 #| msgid "Minimum child width" msgid "Minimum cached width" msgstr "Najmanjša predpomnjena širina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:170 ../gtk/gtkcellareacontext.c:189 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Height" msgstr "Najmanjša višina" #: ../gtk/gtkcellareacontext.c:171 ../gtk/gtkcellareacontext.c:190 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum cached height" msgstr "Najmanjša predpomnjena višina" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:51 msgid "Editing Canceled" msgstr "Urejanje je preklicano" #: ../gtk/gtkcelleditable.c:52 msgid "Indicates that editing has been canceled" msgstr "Določa, da je bilo urejanje predmeta preklicano" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:141 msgid "Accelerator key" msgstr "Tipka pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:142 msgid "The keyval of the accelerator" msgstr "Vrednost tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:158 msgid "Accelerator modifiers" msgstr "Pomožne tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:159 msgid "The modifier mask of the accelerator" msgstr "Maska spremenilnika za pospeševalnik" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:176 msgid "Accelerator keycode" msgstr "Koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:177 msgid "The hardware keycode of the accelerator" msgstr "Strojna koda tipke pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:196 msgid "Accelerator Mode" msgstr "Način pospeševalnika" #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:197 msgid "The type of accelerators" msgstr "Način pospeševalnikov" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:285 msgid "mode" msgstr "način" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:286 msgid "Editable mode of the CellRenderer" msgstr "Uredljiv način predmeta CellRenderer" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:294 msgid "visible" msgstr "vidno" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:295 msgid "Display the cell" msgstr "Pokaži celico" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:302 msgid "Display the cell sensitive" msgstr "Pokaži občutljivost celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:309 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:310 msgid "The x-align" msgstr "Poravnava po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:319 msgid "yalign" msgstr "yalign" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:320 msgid "The y-align" msgstr "Poravnava po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:329 msgid "xpad" msgstr "xpad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:330 msgid "The xpad" msgstr "Blazinjenje po osi X" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:339 msgid "ypad" msgstr "ypad" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:340 msgid "The ypad" msgstr "Blazinjenje po Y osi" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:349 msgid "width" msgstr "širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:350 msgid "The fixed width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:359 msgid "height" msgstr "višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:360 msgid "The fixed height" msgstr "Nespremenljiva višina" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:369 msgid "Is Expander" msgstr "Je razširilnik" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:370 msgid "Row has children" msgstr "Vrstica ima podrejene predmete" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:378 msgid "Is Expanded" msgstr "Je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:379 msgid "Row is an expander row, and is expanded" msgstr "Vrstica je razširna vrstica in je razširjena" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:386 msgid "Cell background color name" msgstr "Ime barve ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:387 msgid "Cell background color as a string" msgstr "Barva ozadja celice kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:402 msgid "Cell background color" msgstr "Barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:403 msgid "Cell background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja celice (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:417 #| msgid "Cell background color" msgid "Cell background RGBA color" msgstr "Barva ozadja celice (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:418 #| msgid "Cell background color as a GdkColor" msgid "Cell background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja celice (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:425 msgid "Editing" msgstr "Urejanje" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:426 msgid "Whether the cell renderer is currently in editing mode" msgstr "Ali je izrisevalnik celice trenutno v načinu urejanja" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:434 msgid "Cell background set" msgstr "Nastavi ozadje celice" #: ../gtk/gtkcellrenderer.c:435 msgid "Whether the cell background color is set" msgstr "Ali naj bo določena barva ozadja celice" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:128 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:129 msgid "The model containing the possible values for the combo box" msgstr "Model, ki vsebuje mogoče vrednosti spustnega polja" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:151 msgid "Text Column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:152 msgid "A column in the data source model to get the strings from" msgstr "Stolpec podatkovnega vira, iz katerega naj bodo pridobljeni nizi" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:169 ../gtk/gtkcombobox.c:1116 msgid "Has Entry" msgstr "Ima vnos" #: ../gtk/gtkcellrenderercombo.c:170 msgid "If FALSE, don't allow to enter strings other than the chosen ones" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča vnos nizov, ki so drugačni od privzeto določenih" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:152 msgid "Pixbuf Object" msgstr "Predmet medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:153 msgid "The pixbuf to render" msgstr "Medpomnilnik sličic, ki naj se izriše" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:160 msgid "Pixbuf Expander Open" msgstr "Odprt razširilnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:161 msgid "Pixbuf for open expander" msgstr "Medpomnilnik sličic odprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:168 msgid "Pixbuf Expander Closed" msgstr "Zaprt razširjevalnik medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:169 msgid "Pixbuf for closed expander" msgstr "Medpomnilnik sličic zaprtega razširilnika" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:180 msgid "surface" msgstr "površina" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:181 msgid "The surface to render" msgstr "Površina za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:194 msgid "The stock ID of the stock icon to render" msgstr "ID sklada ikone za izris" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:202 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered icon" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane ikone" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:211 msgid "Detail" msgstr "Podrobnost" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:212 msgid "Render detail to pass to the theme engine" msgstr "Podrobnost izrisa, ki se poda programniku teme" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:247 msgid "Follow State" msgstr "Sledi stanju" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:248 msgid "" "Whether the rendered pixbuf should be colorized according to the state" msgstr "Ali naj se izrisani medpomnilnik sličic obarva glede na stanje" #: ../gtk/gtkcellrendererpixbuf.c:265 ../gtk/gtkimage.c:358 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1118 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:504 #: ../gtk/gtkwindow.c:834 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:139 msgid "Value of the progress bar" msgstr "Vrednost vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:156 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:255 #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:350 ../gtk/gtkentry.c:943 #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:214 ../gtk/gtkmodelbutton.c:1132 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:286 ../gtk/gtktextbuffer.c:218 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:157 msgid "Text on the progress bar" msgstr "Besedilo vrstice napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:180 ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:144 msgid "Pulse" msgstr "Pulz" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:181 msgid "" "Set this to positive values to indicate that some progress is made, but you " "don't know how much." msgstr "" "Z določitvijo pozitivne vrednosti se označi, da je nekaj napredka, vendar ni " "znano koliko." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:197 msgid "Text x alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi X" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:198 msgid "" "The horizontal text alignment, from 0 (left) to 1 (right). Reversed for RTL " "layouts." msgstr "" "Vodoravna poravnava besedila, od 0 (levo) do 1 (desno). Obrnjeno pri " "postavitvi RTL (od leve proti desni)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:214 msgid "Text y alignment" msgstr "Poravnava besedila po osi Y" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:215 msgid "The vertical text alignment, from 0 (top) to 1 (bottom)." msgstr "Navpična poravnava besedila, od 0 (zgoraj) do 1 (spodaj)." #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:226 ../gtk/gtklevelbar.c:1087 #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1178 ../gtk/gtkprogressbar.c:263 #: ../gtk/gtkrange.c:442 msgid "Inverted" msgstr "Preobrnjeno" #: ../gtk/gtkcellrendererprogress.c:227 ../gtk/gtkprogressbar.c:264 msgid "Invert the direction in which the progress bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:113 ../gtk/gtkrange.c:435 #: ../gtk/gtkscalebutton.c:215 ../gtk/gtkspinbutton.c:376 msgid "Adjustment" msgstr "Prilagoditev" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:114 ../gtk/gtkspinbutton.c:377 msgid "The adjustment that holds the value of the spin button" msgstr "Prilagoditev, ki drži vrednost vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:129 msgid "Climb rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:130 ../gtk/gtkspinbutton.c:385 msgid "The acceleration rate when you hold down a button" msgstr "Pospešek, ko držite gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:143 ../gtk/gtkscale.c:744 #: ../gtk/gtkspinbutton.c:392 msgid "Digits" msgstr "Števke" #: ../gtk/gtkcellrendererspin.c:144 ../gtk/gtkspinbutton.c:393 msgid "The number of decimal places to display" msgstr "Število prikazanih decimalnih mest" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:126 msgid "Whether the spinner is active (ie. shown) in the cell" msgstr "Ali naj bo vrtavka dejavna (prikazana) v celici" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:145 msgid "Pulse of the spinner" msgstr "Pulz vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrendererspinner.c:160 msgid "The GtkIconSize value that specifies the size of the rendered spinner" msgstr "Vrednost GtkIconSize, ki določa velikost izrisane vrtavke" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:256 msgid "Text to render" msgstr "Besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:262 msgid "Markup" msgstr "Označeno" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:263 msgid "Marked up text to render" msgstr "Označeno besedilo za izris" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:269 ../gtk/gtkentry.c:1480 #: ../gtk/gtklabel.c:808 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:270 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the renderer" msgstr "" "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu izrisovalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:276 msgid "Single Paragraph Mode" msgstr "Eno-odstavčni način" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:277 msgid "Whether to keep all text in a single paragraph" msgstr "Ali naj je celotno besedilo v enem samem odstavku" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:283 ../gtk/gtkcellview.c:217 #: ../gtk/gtktexttag.c:215 msgid "Background color name" msgstr "Ime barve ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:284 ../gtk/gtkcellview.c:218 #: ../gtk/gtktexttag.c:216 msgid "Background color as a string" msgstr "Barva ozadja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:298 ../gtk/gtkcellview.c:233 #: ../gtk/gtktexttag.c:230 msgid "Background color" msgstr "Barva ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:299 ../gtk/gtkcellview.c:234 #: ../gtk/gtktexttag.c:231 msgid "Background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:313 msgid "Background color as RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:314 ../gtk/gtkcellview.c:249 #: ../gtk/gtktexttag.c:246 #| msgid "Background color as a GdkColor" msgid "Background color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:319 ../gtk/gtktexttag.c:261 msgid "Foreground color name" msgstr "Ime barve ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:320 ../gtk/gtktexttag.c:262 msgid "Foreground color as a string" msgstr "Barva ospredja kot niz" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:335 ../gtk/gtktexttag.c:277 msgid "Foreground color as a GdkColor" msgstr "Barva ospredja (GdkColor)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:349 #| msgid "Foreground color name" msgid "Foreground color as RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:350 ../gtk/gtktexttag.c:292 #| msgid "Foreground color as a GdkColor" msgid "Foreground color as a GdkRGBA" msgstr "Barva ospredja (GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:357 ../gtk/gtkentry.c:851 #: ../gtk/gtktexttag.c:308 ../gtk/gtktextview.c:820 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:358 ../gtk/gtktexttag.c:309 #: ../gtk/gtktextview.c:821 msgid "Whether the text can be modified by the user" msgstr "Ali lahko uporabnik spremeni besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:364 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:371 #: ../gtk/gtkfontchooser.c:64 ../gtk/gtktexttag.c:324 ../gtk/gtktexttag.c:332 msgid "Font" msgstr "Pisava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:365 ../gtk/gtkfontchooser.c:65 #: ../gtk/gtktexttag.c:325 msgid "Font description as a string, e.g. \"Sans Italic 12\"" msgstr "Opis pisave kot niz, npr. \"Sans Italic 12\"" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:372 ../gtk/gtkfontchooser.c:78 #: ../gtk/gtktexttag.c:333 msgid "Font description as a PangoFontDescription struct" msgstr "Opis pisave kot struktura PangoFontDescription" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:378 ../gtk/gtktexttag.c:340 msgid "Font family" msgstr "Družina pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:379 ../gtk/gtktexttag.c:341 msgid "Name of the font family, e.g. Sans, Helvetica, Times, Monospace" msgstr "Ime družine pisav, npr. Sans, Helvetica, Times, Monospace" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:385 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:386 #: ../gtk/gtktexttag.c:348 msgid "Font style" msgstr "Slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:393 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:394 #: ../gtk/gtktexttag.c:357 msgid "Font variant" msgstr "Različica pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:401 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:402 #: ../gtk/gtktexttag.c:366 msgid "Font weight" msgstr "Teža pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:409 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:410 #: ../gtk/gtktexttag.c:377 msgid "Font stretch" msgstr "Razteg pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:417 ../gtk/gtkcellrenderertext.c:418 #: ../gtk/gtktexttag.c:386 msgid "Font size" msgstr "Velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:425 ../gtk/gtktexttag.c:406 msgid "Font points" msgstr "Točke pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:426 ../gtk/gtktexttag.c:407 msgid "Font size in points" msgstr "Velikost pisave v točkah" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:433 ../gtk/gtktexttag.c:396 msgid "Font scale" msgstr "Povečava pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:434 msgid "Font scaling factor" msgstr "Faktor povečave pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:441 ../gtk/gtktexttag.c:475 msgid "Rise" msgstr "Dvigni" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:442 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative)" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če odmik negativen)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:450 ../gtk/gtktexttag.c:515 msgid "Strikethrough" msgstr "Prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:451 ../gtk/gtktexttag.c:516 msgid "Whether to strike through the text" msgstr "Ali naj je besedilo prečrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:457 ../gtk/gtktexttag.c:523 msgid "Underline" msgstr "Podčrtano" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:458 ../gtk/gtktexttag.c:524 msgid "Style of underline for this text" msgstr "Slog podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:465 ../gtk/gtktexttag.c:435 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:466 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If you don't understand this parameter, you " "probably don't need it" msgstr "" "Jezik v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če ne razumete tega parametra, " "ga verjetno ne potrebujete" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:484 ../gtk/gtklabel.c:959 #: ../gtk/gtkprogressbar.c:329 msgid "Ellipsize" msgstr "Okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:485 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niza, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:503 ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:452 #: ../gtk/gtklabel.c:979 msgid "Width In Characters" msgstr "Širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:504 ../gtk/gtklabel.c:980 msgid "The desired width of the label, in characters" msgstr "Želena širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:525 ../gtk/gtklabel.c:1035 msgid "Maximum Width In Characters" msgstr "Največja širina (število znakov)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:526 msgid "The maximum width of the cell, in characters" msgstr "Največja širina celice (v znakih)" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:542 ../gtk/gtktexttag.c:568 msgid "Wrap mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:543 msgid "" "How to break the string into multiple lines, if the cell renderer does not " "have enough room to display the entire string" msgstr "" "Kako prelomiti niz v več vrstic, kadar izrisovalnik celic nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:561 ../gtk/gtkcombobox.c:942 msgid "Wrap width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:562 msgid "The width at which the text is wrapped" msgstr "Širina, pri kateri naj se besedilo prelomi" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:580 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:344 msgid "Alignment" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:581 msgid "How to align the lines" msgstr "Kako naj bodo poravnane črte" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:596 ../gtk/gtkentry.c:1099 msgid "Placeholder text" msgstr "Besedilo držala" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:597 msgid "Text rendered when an editable cell is empty" msgstr "Izpisano besedilo, ko je uredljiva celica prazna" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:606 ../gtk/gtkcellview.c:353 #: ../gtk/gtktexttag.c:721 msgid "Background set" msgstr "Nastavi ozadje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:607 ../gtk/gtkcellview.c:354 #: ../gtk/gtktexttag.c:722 msgid "Whether this tag affects the background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:610 ../gtk/gtktexttag.c:729 msgid "Foreground set" msgstr "Nastavi ospredje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:611 ../gtk/gtktexttag.c:730 msgid "Whether this tag affects the foreground color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ospredja" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:614 ../gtk/gtktexttag.c:733 msgid "Editability set" msgstr "Nastavi uredljivost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:615 ../gtk/gtktexttag.c:734 msgid "Whether this tag affects text editability" msgstr "Ali ta značka vpliva na možnost spremembe besedila" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:618 ../gtk/gtktexttag.c:737 msgid "Font family set" msgstr "Nastavi družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:619 ../gtk/gtktexttag.c:738 msgid "Whether this tag affects the font family" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na družino pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:622 ../gtk/gtktexttag.c:741 msgid "Font style set" msgstr "Nastavi slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:623 ../gtk/gtktexttag.c:742 msgid "Whether this tag affects the font style" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na slog pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:626 ../gtk/gtktexttag.c:745 msgid "Font variant set" msgstr "Nastavi različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:627 ../gtk/gtktexttag.c:746 msgid "Whether this tag affects the font variant" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na različico pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:630 ../gtk/gtktexttag.c:749 msgid "Font weight set" msgstr "Nastavi težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:631 ../gtk/gtktexttag.c:750 msgid "Whether this tag affects the font weight" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na težo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:634 ../gtk/gtktexttag.c:753 msgid "Font stretch set" msgstr "Nastavi raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:635 ../gtk/gtktexttag.c:754 msgid "Whether this tag affects the font stretch" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na raztegnjenost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:638 ../gtk/gtktexttag.c:757 msgid "Font size set" msgstr "Nastavi velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:639 ../gtk/gtktexttag.c:758 msgid "Whether this tag affects the font size" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na velikost pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:642 ../gtk/gtktexttag.c:761 msgid "Font scale set" msgstr "Nastavi povečavo pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:643 ../gtk/gtktexttag.c:762 msgid "Whether this tag scales the font size by a factor" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na faktor povečave velikosti pisave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:646 ../gtk/gtktexttag.c:781 msgid "Rise set" msgstr "Nastavi dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:647 ../gtk/gtktexttag.c:782 msgid "Whether this tag affects the rise" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na dvig" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:650 ../gtk/gtktexttag.c:797 msgid "Strikethrough set" msgstr "Nastavi prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:651 ../gtk/gtktexttag.c:798 msgid "Whether this tag affects strikethrough" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na prečrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:654 ../gtk/gtktexttag.c:805 msgid "Underline set" msgstr "Nastavi podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:655 ../gtk/gtktexttag.c:806 msgid "Whether this tag affects underlining" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na podčrtanost" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:658 ../gtk/gtktexttag.c:769 msgid "Language set" msgstr "Nastavi jezik" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:659 ../gtk/gtktexttag.c:770 msgid "Whether this tag affects the language the text is rendered as" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na jezik, v katerem je izrisano besedilo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:662 msgid "Ellipsize set" msgstr "Nastavi okrajšanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:663 msgid "Whether this tag affects the ellipsize mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način okrajšave" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:666 msgid "Align set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtkcellrenderertext.c:667 msgid "Whether this tag affects the alignment mode" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na način poravnave" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:138 msgid "Toggle state" msgstr "Preklopno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:139 msgid "The toggle state of the button" msgstr "Preklopno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:146 msgid "Inconsistent state" msgstr "Neskladno stanje" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:147 msgid "The inconsistent state of the button" msgstr "Neskladno stanje gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:154 ../gtk/gtklistbox.c:3755 msgid "Activatable" msgstr "Zagonljiv" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:155 msgid "The toggle button can be activated" msgstr "Preklopni gumb je lahko dejaven" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:162 msgid "Radio state" msgstr "Stanje izbirnega gumba" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:163 msgid "Draw the toggle button as a radio button" msgstr "Izriši preklopni gumb kot izbirni gumb" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:170 msgid "Indicator size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcellrenderertoggle.c:171 ../gtk/gtkcheckbutton.c:230 #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:241 msgid "Size of check or radio indicator" msgstr "Velikost potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcellview.c:248 msgid "Background RGBA color" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtkcellview.c:263 msgid "CellView model" msgstr "Model CellView" #: ../gtk/gtkcellview.c:264 msgid "The model for cell view" msgstr "Model za celični pogled" #: ../gtk/gtkcellview.c:282 ../gtk/gtkcombobox.c:1203 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:467 ../gtk/gtkiconview.c:649 #: ../gtk/gtktreemenu.c:307 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:399 msgid "Cell Area" msgstr "Območje celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:283 ../gtk/gtkcombobox.c:1204 #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:468 ../gtk/gtkiconview.c:650 #: ../gtk/gtktreemenu.c:308 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:400 msgid "The GtkCellArea used to layout cells" msgstr "Predmet GtkCellArea, ki je uporabljen za razporeditev celic" #: ../gtk/gtkcellview.c:306 msgid "Cell Area Context" msgstr "Vsebina območja celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:307 msgid "The GtkCellAreaContext used to compute the geometry of the cell view" msgstr "" "Predmet GtkCellAreaContext, ki je uporabljen za izračun geometrije pogleda " "celice" #: ../gtk/gtkcellview.c:324 #| msgid "Sensitive" msgid "Draw Sensitive" msgstr "Občutljivost risanja" #: ../gtk/gtkcellview.c:325 #| msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgid "Whether to force cells to be drawn in a sensitive state" msgstr "Ali naj bodo celice narisane v občutljivem načinu" #: ../gtk/gtkcellview.c:343 #| msgid "Model" msgid "Fit Model" msgstr "Prilagodi modelu" #: ../gtk/gtkcellview.c:344 msgid "Whether to request enough space for every row in the model" msgstr "Ali naj bo zahtevno dovolj prostora za vsako vrstico modela" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:229 ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:240 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:246 ../gtk/gtkexpander.c:402 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckbutton.c:247 msgid "Spacing around check or radio indicator" msgstr "Prostor okoli potrditvenega ali izbirnega kazalnika" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:210 msgid "Whether the menu item is checked" msgstr "Ali naj je predmet menija označen" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:217 ../gtk/gtktogglebutton.c:192 msgid "Inconsistent" msgstr "Nestalno" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:218 msgid "Whether to display an \"inconsistent\" state" msgstr "Ali naj se prikaže \"nestalno\" stanje" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:225 msgid "Draw as radio menu item" msgstr "Izriši kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcheckmenuitem.c:226 msgid "Whether the menu item looks like a radio menu item" msgstr "Ali naj je predmet menija videti kot predmet izbirnega menija" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:175 ../gtk/gtkcolorchooser.c:87 msgid "Use alpha" msgstr "Uporabi alfa barve" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:176 msgid "Whether to give the color an alpha value" msgstr "Ali naj ima barva vrednost alfa" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:191 msgid "The title of the color selection dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna izbire barv" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:209 msgid "The selected color" msgstr "Izbrana barva" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:225 msgid "The selected opacity value (0 fully transparent, 65535 fully opaque)" msgstr "" "Izbrana vrednost prosojnosti (0 popolnoma prosojno, 65535 popolnoma " "neprosojno)" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:239 #| msgid "Current Color" msgid "Current RGBA Color" msgstr "Trenutna barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorbutton.c:240 #| msgid "The selected color" msgid "The selected RGBA color" msgstr "Izbrana barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:67 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:68 msgid "Current color, as a GdkRGBA" msgstr "Trenutna barva (kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtkcolorchooser.c:88 msgid "Whether alpha should be shown" msgstr "Ali naj bo alfa prikazana" #: ../gtk/gtkcolorchooserdialog.c:213 ../gtk/gtkcolorchooserwidget.c:704 msgid "Show editor" msgstr "Pokaži urejevalnik" #: ../gtk/gtkcolorscale.c:258 msgid "Scale type" msgstr "Vrsta prilagajanja velikosti" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "RGBA Color" msgstr "Barva RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:719 msgid "Color as RGBA" msgstr "Barva kot RGBA" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 ../gtk/gtklabel.c:904 ../gtk/gtklistbox.c:3769 msgid "Selectable" msgstr "Izberljivo" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:722 msgid "Whether the swatch is selectable" msgstr "Ali naj je besedilo izberljivo" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Has Menu" msgstr "Vključuje meni" #: ../gtk/gtkcolorswatch.c:725 msgid "Whether the swatch should offer customization" msgstr "Ali naj gradnik pokaže možnosti nastavitev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:925 msgid "ComboBox model" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:926 msgid "The model for the combo box" msgstr "Način spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:943 msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtkcombobox.c:965 ../gtk/gtktreemenu.c:361 msgid "Row span column" msgstr "Stolpec razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:966 ../gtk/gtktreemenu.c:362 msgid "TreeModel column containing the row span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona vrstic" #: ../gtk/gtkcombobox.c:987 ../gtk/gtktreemenu.c:382 msgid "Column span column" msgstr "Stolpec razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:988 ../gtk/gtktreemenu.c:383 msgid "TreeModel column containing the column span values" msgstr "Stolpec TreeModel, ki vsebuje vrednosti razpona stolpcev" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1009 msgid "Active item" msgstr "Dejavni predmet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1010 msgid "The item which is currently active" msgstr "Predmet, ki je trenutno dejaven" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1032 msgid "Whether dropdowns should have a tearoff menu item" msgstr "Ali naj imajo spustni meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1047 ../gtk/gtkentry.c:873 msgid "Has Frame" msgstr "Ima okvir" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1048 msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgstr "Ali spustno polje obdaja okvir okoli podrejenega opravila" #: gtk/gtkcombobox.c:845 msgid "Whether the combo box grabs focus when it is clicked with the mouse" msgstr "Ali lahko spustno polje postane dejavno, kadar je izbrano z miško" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1065 ../gtk/gtkmenu.c:636 msgid "Tearoff Title" msgstr "Naziv odpenjalnika" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1066 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when the popup is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga prikaže upravljalnik oken, ko je meni odpet" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1083 msgid "Popup shown" msgstr "Prikazano pojavno okno" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1084 msgid "Whether the combo's dropdown is shown" msgstr "Ali naj bo prikazano spustno polje" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1100 msgid "Button Sensitivity" msgstr "Občutljivost gumba" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1101 msgid "Whether the dropdown button is sensitive when the model is empty" msgstr "Ali je gumb pojavnega menija občutljiv, ko je vsebina menija prazna" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1117 #| msgid "Whether the combo box draws a frame around the child" msgid "Whether combo box has an entry" msgstr "Ali naj ima spustno polje predhodno nastavljene vnose" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1132 #| msgid "Text Column" msgid "Entry Text Column" msgstr "Stolpec vnosa besedila" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1133 msgid "" "The column in the combo box's model to associate with strings from the entry " "if the combo was created with #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" msgstr "" "Stolpec v spustnem polju, ki je povezan z nizi vnosov, v kolikor je bila " "vrednost vnosa spustnega polja ustvarjena z #GtkComboBox:has-entry = %TRUE" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1150 #| msgid "Columns" msgid "ID Column" msgstr "ID stolpca" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1151 msgid "" "The column in the combo box's model that provides string IDs for the values " "in the model" msgstr "Stolpec v spustnem polju, ki določa vrednosti ID nizov modela" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1166 #| msgid "Active" msgid "Active id" msgstr "ID dejavnosti" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1167 #| msgid "The name of the icon from the icon theme" msgid "The value of the id column for the active row" msgstr "Vrednost ID stolpca za dejavno vrstico" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1183 #| msgid "Fixed Width" msgid "Popup Fixed Width" msgstr "Pojavno okno nespremenljive širine" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1184 msgid "" "Whether the popup's width should be a fixed width matching the allocated " "width of the combo box" msgstr "" "Ali naj bo pojavno okno nespremenljive širine, ki je skladna za dodeljeno " "širino polja." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1210 msgid "Appears as list" msgstr "Se pojavi kot seznam" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1211 msgid "Whether dropdowns should look like lists rather than menus" msgstr "Ali naj bo spustno polje videti kot seznam in ne kot meni." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1230 msgid "Arrow Size" msgstr "Velikost puščice" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1231 msgid "The minimum size of the arrow in the combo box" msgstr "Najmanjša velikost puščice spustnega polja" #: ../gtk/gtkcombobox.c:1249 #| msgid "Amount of space used up by arrow" msgid "The amount of space used by the arrow" msgstr "Prostor, ki ga porabi puščica." #: ../gtk/gtkcombobox.c:1268 msgid "Which kind of shadow to draw around the combo box" msgstr "Vrsta sence, ki se izriše okoli spustnega polja" #: ../gtk/gtkcontainer.c:531 msgid "Resize mode" msgstr "Način spreminjanja velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:532 msgid "Specify how resize events are handled" msgstr "Določilo obravnave sprememb velikosti" #: ../gtk/gtkcontainer.c:539 msgid "Border width" msgstr "Širina obrobe" #: ../gtk/gtkcontainer.c:540 msgid "The width of the empty border outside the containers children" msgstr "Širina prazne obrobe zunaj podrejenih predmetov vsebnika" #: ../gtk/gtkcontainer.c:547 msgid "Child" msgstr "Podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkcontainer.c:548 msgid "Can be used to add a new child to the container" msgstr "" "Je lahko uporabljen za dodajanje novega podrejenega predmeta vsebovalniku" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:170 msgid "Subproperties" msgstr "Podrejene lastnosti" #: ../gtk/gtkcssshorthandproperty.c:171 msgid "The list of subproperties" msgstr "Seznam podrejenih lastnosti" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:208 msgid "Animated" msgstr "Animirano" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:209 msgid "Set if the value can be animated" msgstr "Nastavi, če naj bo vrednost animirana" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:215 msgid "Affects" msgstr "Ima vpliv" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:216 msgid "Set if the value affects the sizing of elements" msgstr "Nastavi, če vrednost vpliva na velikost predmetov" #: ../gtk/gtkcssnode.c:621 ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:223 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:224 msgid "The numeric id for quick access" msgstr "Številski ID hitrega dostopa" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:230 msgid "Inherit" msgstr "Prevzemi" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:231 msgid "Set if the value is inherited by default" msgstr "Nastavi, če je vrednost privzeto prevzeta" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:237 msgid "Initial value" msgstr "Začetna vrednost" #: ../gtk/gtkcssstyleproperty.c:238 msgid "The initial specified value used for this property" msgstr "Navedena začetna vrednost za to lastnost" #: ../gtk/gtkdialog.c:588 ../gtk/gtkinfobar.c:434 msgid "Content area border" msgstr "Obroba področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:589 msgid "Width of border around the main dialog area" msgstr "Širina obrobe okoli glavnega področja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:606 ../gtk/gtkinfobar.c:452 msgid "Content area spacing" msgstr "Razmik področja vsebine" #: ../gtk/gtkdialog.c:607 msgid "Spacing between elements of the main dialog area" msgstr "Razmik med predmeti glavnega območja pogovornega okna" #: ../gtk/gtkdialog.c:614 ../gtk/gtkinfobar.c:469 msgid "Button spacing" msgstr "Prostor okoli gumbov" #: ../gtk/gtkdialog.c:615 ../gtk/gtkinfobar.c:470 msgid "Spacing between buttons" msgstr "Prostor med gumbi" #: ../gtk/gtkdialog.c:631 ../gtk/gtkinfobar.c:486 msgid "Action area border" msgstr "Rob okoli področja dejavnosti" #: ../gtk/gtkdialog.c:632 msgid "Width of border around the button area at the bottom of the dialog" msgstr "Širina obrobe okoli področja gumbov na dnu pogovornega okna" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:351 msgid "The contents of the buffer" msgstr "Vsebina medpomnilnika" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:364 ../gtk/gtkentry.c:1020 msgid "Text length" msgstr "Dolžina besedila" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:365 msgid "Length of the text currently in the buffer" msgstr "Dolžina trenutnega besedila v medpomnilniku" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:378 ../gtk/gtkentry.c:858 msgid "Maximum length" msgstr "Največja dolžina" #: ../gtk/gtkentrybuffer.c:379 ../gtk/gtkentry.c:859 msgid "Maximum number of characters for this entry. Zero if no maximum" msgstr "Največje število znakov v tem vnosu. Uporabite nič, če ni omejitve." #: ../gtk/gtkentry.c:828 msgid "Text Buffer" msgstr "Medpomnilnik besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:829 msgid "Text buffer object which actually stores entry text" msgstr "Predmet medpomnilnika besedila, v katerem je shranjeno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:835 ../gtk/gtklabel.c:926 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtkentry.c:836 ../gtk/gtklabel.c:927 msgid "The current position of the insertion cursor in chars" msgstr "Trenutni položaj kazalke vstavljanja (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:843 ../gtk/gtklabel.c:934 msgid "Selection Bound" msgstr "Drugi konec izbire" #: ../gtk/gtkentry.c:844 ../gtk/gtklabel.c:935 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars" msgstr "Lega drugega konca izbire kazalke (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:852 msgid "Whether the entry contents can be edited" msgstr "Ali naj je mogoče spremeniti vsebino vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:866 msgid "Visibility" msgstr "Vidnost" #: ../gtk/gtkentry.c:867 msgid "" "FALSE displays the \"invisible char\" instead of the actual text (password " "mode)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se namesto \"nevidnih znakov\" (geselski način), " "prikaže dejansko vneseno besedilo" #: ../gtk/gtkentry.c:874 msgid "FALSE removes outside bevel from entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz zunanje obrobe vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:890 msgid "" "Border between text and frame. Overrides the inner-border style property" msgstr "" "Rob med besedilom in okvirjem. Preglasi lastnost sloga notranjega roba." #: ../gtk/gtkentry.c:896 ../gtk/gtkentry.c:1568 msgid "Invisible character" msgstr "Nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:897 ../gtk/gtkentry.c:1569 msgid "" "The character to use when masking entry contents (in \"password mode\")" msgstr "" "Znak, ki naj se uporabi za maskiranje vsebine vnosa (za \"geselski način\")" #: ../gtk/gtkentry.c:903 msgid "Activates default" msgstr "Omogoči privzeto" #: ../gtk/gtkentry.c:904 msgid "" "Whether to activate the default widget (such as the default button in a " "dialog) when Enter is pressed" msgstr "" "Ali naj se zažene omogoči gradnik (na primer privzet gumb pogovornega okna), " "ko je pritisnjena vnosna tipka" #: ../gtk/gtkentry.c:910 msgid "Width in chars" msgstr "Širina (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:911 msgid "Number of characters to leave space for in the entry" msgstr "Število znakov vnosnega prostora, za katere naj se pusti prostor" #: ../gtk/gtkentry.c:927 msgid "Maximum width in characters" msgstr "Največja širina (v številu znakov)" #: ../gtk/gtkentry.c:928 msgid "The desired maximum width of the entry, in characters" msgstr "Želena največja širina vnosa (v znakih)" #: ../gtk/gtkentry.c:935 msgid "Scroll offset" msgstr "Drsni odmik" #: ../gtk/gtkentry.c:936 msgid "Number of pixels of the entry scrolled off the screen to the left" msgstr "Število točk vnosa, ki drsijo mimo zaslona na levo" #: ../gtk/gtkentry.c:944 msgid "The contents of the entry" msgstr "Vsebina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:973 msgid "Truncate multiline" msgstr "Prireži večvrstični vnos" #: ../gtk/gtkentry.c:974 msgid "Whether to truncate multiline pastes to one line." msgstr "Ali naj se večvrstični vnos prireže v eno vrstico." #: ../gtk/gtkentry.c:992 msgid "Which kind of shadow to draw around the entry when has-frame is set" msgstr "" "Kakšna vrsta sence naj se izriše, kadar je določena možnost \"Ima okvir\"" #: ../gtk/gtkentry.c:1006 ../gtk/gtktextview.c:960 msgid "Overwrite mode" msgstr "Način prepisovanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1007 msgid "Whether new text overwrites existing text" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječe" #: ../gtk/gtkentry.c:1021 msgid "Length of the text currently in the entry" msgstr "Dolžina trenutno vnesenega besedila" #: ../gtk/gtkentry.c:1035 msgid "Invisible character set" msgstr "Nastavi nevidni znak" #: ../gtk/gtkentry.c:1036 msgid "Whether the invisible character has been set" msgstr "Ali je nevidni znak nastavljen" #: ../gtk/gtkentry.c:1053 msgid "Caps Lock warning" msgstr "Opozorilo velikih črk" #: ../gtk/gtkentry.c:1054 msgid "Whether password entries will show a warning when Caps Lock is on" msgstr "" "Ali naj se med vnašanjem gesla prikaže opozorilo o pritisnjeni tipki Caps " "Lock" #: ../gtk/gtkentry.c:1067 msgid "Progress Fraction" msgstr "Del napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1068 msgid "The current fraction of the task that's been completed" msgstr "Trenutni delež celotnega opravila, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkentry.c:1083 msgid "Progress Pulse Step" msgstr "Korak prikaza napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1084 msgid "" "The fraction of total entry width to move the progress bouncing block for " "each call to gtk_entry_progress_pulse()" msgstr "" "Velikost premika celotne širine prikaza napredka za vsak klic " "gtk_entry_progress_pulse()" #: ../gtk/gtkentry.c:1100 msgid "Show text in the entry when it's empty and unfocused" msgstr "Pokaži besedilo v vnosu, ko je neizpolnjeno in ni dejavno" #: ../gtk/gtkentry.c:1113 msgid "Primary pixbuf" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1114 msgid "Primary pixbuf for the entry" msgstr "Osnovni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1127 msgid "Secondary pixbuf" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic" #: ../gtk/gtkentry.c:1128 msgid "Secondary pixbuf for the entry" msgstr "Drugotni medpomnilnik sličic vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1143 msgid "Primary stock ID" msgstr "Osnovni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1144 msgid "Stock ID for primary icon" msgstr "ID sklada za osnovno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1159 msgid "Secondary stock ID" msgstr "Drugotni ID sklada" #: ../gtk/gtkentry.c:1160 msgid "Stock ID for secondary icon" msgstr "ID sklada za drugotno ikono" #: ../gtk/gtkentry.c:1173 msgid "Primary icon name" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1174 msgid "Icon name for primary icon" msgstr "Ime osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1187 msgid "Secondary icon name" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1188 msgid "Icon name for secondary icon" msgstr "Ime drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1201 msgid "Primary GIcon" msgstr "Osnovni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1202 msgid "GIcon for primary icon" msgstr "GIcon osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1215 msgid "Secondary GIcon" msgstr "Drugotni GIcon" #: ../gtk/gtkentry.c:1216 msgid "GIcon for secondary icon" msgstr "GIcon drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1229 msgid "Primary storage type" msgstr "Osnovna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1230 msgid "The representation being used for primary icon" msgstr "Način predstavitve za osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1244 msgid "Secondary storage type" msgstr "Drugotna vrsta shranjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1245 msgid "The representation being used for secondary icon" msgstr "Način predstavitve za drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1265 msgid "Primary icon activatable" msgstr "Osnovno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1266 msgid "Whether the primary icon is activatable" msgstr "Ali je osnovno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1285 msgid "Secondary icon activatable" msgstr "Drugotno ikono je mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1286 msgid "Whether the secondary icon is activatable" msgstr "Ali je drugotno ikono mogoče zagnati" #: ../gtk/gtkentry.c:1306 msgid "Primary icon sensitive" msgstr "Občutljivost osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1307 msgid "Whether the primary icon is sensitive" msgstr "Ali je osnovna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1327 msgid "Secondary icon sensitive" msgstr "Občutljivost drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1328 msgid "Whether the secondary icon is sensitive" msgstr "Ali je drugotna ikona občutljiva" #: ../gtk/gtkentry.c:1343 msgid "Primary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1344 ../gtk/gtkentry.c:1377 msgid "The contents of the tooltip on the primary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1359 msgid "Secondary icon tooltip text" msgstr "Besedilo orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1360 ../gtk/gtkentry.c:1394 msgid "The contents of the tooltip on the secondary icon" msgstr "Vsebina orodnega namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1376 msgid "Primary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga osnovne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1393 msgid "Secondary icon tooltip markup" msgstr "Oznaka namiga drugotne ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1412 ../gtk/gtktextview.c:988 msgid "IM module" msgstr "Enota načina vnosa" #: ../gtk/gtkentry.c:1413 ../gtk/gtktextview.c:989 msgid "Which IM module should be used" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtkentry.c:1426 msgid "Completion" msgstr "Dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentry.c:1427 msgid "The auxiliary completion object" msgstr "DOdaten predmet dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentry.c:1447 ../gtk/gtkimcontext.c:331 ../gtk/gtktextview.c:1006 msgid "Purpose" msgstr "Namen" #: ../gtk/gtkentry.c:1448 ../gtk/gtkimcontext.c:332 ../gtk/gtktextview.c:1007 msgid "Purpose of the text field" msgstr "Namen besedilnega polja" #: ../gtk/gtkentry.c:1463 ../gtk/gtkimcontext.c:339 ../gtk/gtktextview.c:1024 msgid "hints" msgstr "namigi" #: ../gtk/gtkentry.c:1464 ../gtk/gtkimcontext.c:340 ../gtk/gtktextview.c:1025 msgid "Hints for the text field behaviour" msgstr "Namigi za vedenje besedilnih polj" #: ../gtk/gtkentry.c:1481 ../gtk/gtklabel.c:809 msgid "A list of style attributes to apply to the text of the label" msgstr "Seznam atributov sloga, ki naj se uveljavijo na besedilu te oznake" #: ../gtk/gtkentry.c:1495 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4515 #: ../gtk/gtktextview.c:1041 msgid "Populate all" msgstr "Napolni vse" #: ../gtk/gtkentry.c:1496 ../gtk/gtktextview.c:1042 msgid "Whether to emit ::populate-popup for touch popups" msgstr "Ali naj se objavi predmet ::populate-popup za pojavna okna na dotik" #: ../gtk/gtkentry.c:1509 ../gtk/gtktexttag.c:578 ../gtk/gtktextview.c:936 msgid "Tabs" msgstr "Zavihki" #: ../gtk/gtkentry.c:1510 msgid "A list of tabstop locations to apply to the text of the entry" msgstr "Seznam mest tabulatorja za besedilo vnosa izrisovalnika" #: ../gtk/gtkentry.c:1529 msgid "Icon Prelight" msgstr "Posvetlitev ikone" #: ../gtk/gtkentry.c:1530 msgid "Whether activatable icons should prelight when hovered" msgstr "Ali naj dejavne ikone posvetlijo, če miško premaknemo preko njih" #: ../gtk/gtkentry.c:1547 msgid "Progress Border" msgstr "Obroba vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:1548 msgid "Border around the progress bar" msgstr "Obroba okoli vrstice napredka" #: ../gtk/gtkentry.c:2062 msgid "Border between text and frame." msgstr "Obroba med besedilom in okvirjem." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:348 msgid "Completion Model" msgstr "Način dopolnjevanja" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:349 msgid "The model to find matches in" msgstr "Način za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:355 msgid "Minimum Key Length" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:356 msgid "Minimum length of the search key in order to look up matches" msgstr "Najmanjša dolžina iskalnega niza za iskanje zadetkov" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:370 ../gtk/gtkiconview.c:445 msgid "Text column" msgstr "Stolpec besedila" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:371 msgid "The column of the model containing the strings." msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje nize." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:387 msgid "Inline completion" msgstr "Znotraj-vrstično dopolnjevanje" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:388 msgid "Whether the common prefix should be inserted automatically" msgstr "Ali naj se običajna predpona vstavi samodejno" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:402 msgid "Popup completion" msgstr "Dopolnjevanje preko pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:403 msgid "Whether the completions should be shown in a popup window" msgstr "Ali naj bodo nizi za dopolnjevanje prikazani v pojavnem oknu" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:417 msgid "Popup set width" msgstr "Širina pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:418 msgid "If TRUE, the popup window will have the same size as the entry" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ima pojavno okno enako velikost kot vnos" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:434 msgid "Popup single match" msgstr "Enojno ujemanje pojavnega okna" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:435 msgid "If TRUE, the popup window will appear for a single match." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je pojavno okno prikazano za vsako ujemanje." #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:449 msgid "Inline selection" msgstr "Znotraj-vrstična izbira" #: ../gtk/gtkentrycompletion.c:450 msgid "Your description here" msgstr "Vnos opisa" #: ../gtk/gtkeventbox.c:114 msgid "Visible Window" msgstr "Vidno okno" #: ../gtk/gtkeventbox.c:115 msgid "" "Whether the event box is visible, as opposed to invisible and only used to " "trap events." msgstr "" "Ali je okno dogodka vidno v nasprotju z nevidnim, ki le zajema dogodke." #: ../gtk/gtkeventbox.c:121 msgid "Above child" msgstr "Nad podrejenim gradnikom" #: ../gtk/gtkeventbox.c:122 msgid "" "Whether the event-trapping window of the eventbox is above the window of the " "child widget as opposed to below it." msgstr "" "Ali je okno zaznavanja dogodkov nad oknom podrejenega gradnika, namesto da " "je spodaj" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:169 msgid "Widget the gesture relates to" msgstr "Gradnik, ki je povezan s potezo" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:181 msgid "Propagation phase" msgstr "Faza razširjanje" #: ../gtk/gtkeventcontroller.c:182 msgid "Propagation phase at which this controller is run" msgstr "Faza razširjanja, pri kateri se zažene nadzornik" #: ../gtk/gtkexpander.c:296 msgid "Expanded" msgstr "Razširjeno" #: ../gtk/gtkexpander.c:297 msgid "Whether the expander has been opened to reveal the child widget" msgstr "Ali je razširilnik odprt za prikaz podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:305 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Besedilo oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:320 ../gtk/gtklabel.c:815 msgid "Use markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkexpander.c:321 ../gtk/gtklabel.c:816 msgid "The text of the label includes XML markup. See pango_parse_markup()" msgstr "Besedilo oznake vključuje oznake XML. Poglejte pango_parse_markup()" #: ../gtk/gtkexpander.c:338 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Prostor, vstavljen med oznako in podrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkexpander.c:347 ../gtk/gtkframe.c:257 ../gtk/gtktoolbutton.c:257 #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1648 msgid "Label widget" msgstr "Gradnik oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:348 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnp prikazane oznake razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:355 msgid "Label fill" msgstr "Polnilo oznake" #: ../gtk/gtkexpander.c:356 msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgstr "" "Ali naj gradnik oznake zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkexpander.c:371 msgid "Resize toplevel" msgstr "Spremeni velikost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkexpander.c:372 msgid "" "Whether the expander will resize the toplevel window upon expanding and " "collapsing" msgstr "" "Ali naj razširilnik razširi vrhnji del okna pri zlaganju in razširjanju" #: ../gtk/gtkexpander.c:385 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1676 #: ../gtk/gtktreeview.c:1236 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:386 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1677 #: ../gtk/gtktreeview.c:1237 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkexpander.c:403 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Razmik okoli puščice razširilnika" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:423 msgid "Dialog" msgstr "Pogovorno okno" #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:424 msgid "The file chooser dialog to use." msgstr "Pogovorno okno izbire datotek, ki naj bo uporabljeno." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:439 msgid "The title of the file chooser dialog." msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor datoteke." #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:453 msgid "The desired width of the button widget, in characters." msgstr "Želena širina gradnika gumba (v znakih)." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:375 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:376 msgid "The type of operation that the file selector is performing" msgstr "Vrsta opravila, ki jo izvaja izbirnik datotek" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:382 ../gtk/gtkrecentchooser.c:266 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:383 msgid "The current filter for selecting which files are displayed" msgstr "Trenutni filter izbora datotek za prikaz" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:388 ../gtk/gtkplacessidebar.c:4488 #: ../gtk/gtkplacesview.c:2178 msgid "Local Only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:389 msgid "Whether the selected file(s) should be limited to local file: URLs" msgstr "" "Ali naj bodo izbrane datoteke omejene na krajevno datoteko: naslovi URL" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:394 msgid "Preview widget" msgstr "Gradnik predogleda" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:395 msgid "Application supplied widget for custom previews." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za predoglede po meri." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:400 msgid "Preview Widget Active" msgstr "Gradnik predogleda je dejaven" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:401 msgid "" "Whether the application supplied widget for custom previews should be shown." msgstr "Ali naj bo gradnik programa za predoglede po meri prikazan." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:406 msgid "Use Preview Label" msgstr "Uporabi predogledno oznako" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:407 msgid "Whether to display a stock label with the name of the previewed file." msgstr "Ali naj bo prikazana privzeta oznaka z imenom datoteke za predogled." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:412 msgid "Extra widget" msgstr "Dodatni gradnik" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:413 msgid "Application supplied widget for extra options." msgstr "S strani aplikacije ponujeni gradnik za dodatne možnosti." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:418 ../gtk/gtkrecentchooser.c:206 msgid "Select Multiple" msgstr "Izberi več" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:419 msgid "Whether to allow multiple files to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več datotek hkrati" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:425 msgid "Show Hidden" msgstr "Pokaži skrito" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:426 msgid "Whether the hidden files and folders should be displayed" msgstr "Ali naj bodo skrite datoteke in mape vidne" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:441 msgid "Do overwrite confirmation" msgstr "Izvedi potrditev prepisovanja" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:442 msgid "" "Whether a file chooser in save mode will present an overwrite confirmation " "dialog if necessary." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek v načinu shranjevanja prikaže po potrebi tudi " "potrditveno pojavno okno." #: ../gtk/gtkfilechooser.c:458 msgid "Allow folder creation" msgstr "Dovoli ustvarjanje map" #: ../gtk/gtkfilechooser.c:459 msgid "" "Whether a file chooser not in open mode will offer the user to create new " "folders." msgstr "" "Ali naj izbirnik datotek, ki ni v načinu odpiranja ponudi tudi možnost " "ustvarjanja novih map." #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8426 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8427 msgid "Search mode" msgstr "Iskalni način" #: ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8433 ../gtk/gtkfilechooserwidget.c:8434 #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1940 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:545 msgid "Subtitle" msgstr "Podpis" #: ../gtk/gtkfixed.c:150 ../gtk/gtklayout.c:647 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:260 msgid "X position" msgstr "Položaj na osi X" #: ../gtk/gtkfixed.c:151 ../gtk/gtklayout.c:648 msgid "X position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi X" #: ../gtk/gtkfixed.c:158 ../gtk/gtklayout.c:657 msgid "Y position" msgstr "Položaj na osi Y" #: ../gtk/gtkfixed.c:159 ../gtk/gtklayout.c:658 msgid "Y position of child widget" msgstr "Položaj podrejenega gradnika na osi Y" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3821 ../gtk/gtkiconview.c:408 ../gtk/gtklistbox.c:448 #: ../gtk/gtktreeselection.c:131 msgid "Selection mode" msgstr "Način izbire" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3822 ../gtk/gtkiconview.c:409 ../gtk/gtklistbox.c:449 msgid "The selection mode" msgstr "Način izbiranja" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3835 ../gtk/gtkiconview.c:665 ../gtk/gtklistbox.c:456 #: ../gtk/gtktreeview.c:1222 msgid "Activate on Single Click" msgstr "Omogoči ob enojnem kliku" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3836 ../gtk/gtkiconview.c:666 ../gtk/gtklistbox.c:457 #: ../gtk/gtktreeview.c:1223 msgid "Activate row on a single click" msgstr "Omogoči vrstico ob enojnem kliku" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3865 msgid "Minimum Children Per Line" msgstr "Najmanj podrejenih predmetov na vrstico" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3866 msgid "" "The minimum number of children to allocate consecutively in the given " "orientation." msgstr "" "Najmanjše število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v " "dani usmeritvi." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3879 msgid "Maximum Children Per Line" msgstr "Največ podrejenih predmetov na vrstico" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3880 msgid "" "The maximum amount of children to request space for consecutively in the " "given orientation." msgstr "" "Največje število podrejenih elementov, ki zaporedno zahtevajo prostor v dani " "usmeritvi." #: ../gtk/gtkflowbox.c:3892 msgid "Vertical spacing" msgstr "Navpičen razmik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3893 msgid "The amount of vertical space between two children" msgstr "Količina navpičnega prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3904 msgid "Horizontal spacing" msgstr "Vodoraven razmik" #: ../gtk/gtkflowbox.c:3905 msgid "The amount of horizontal space between two children" msgstr "Količina vodoravnega prostora med podrejenimi predmeti" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:477 #| msgid "The title of the file chooser dialog." msgid "The title of the font chooser dialog" msgstr "Naziv pogovornega okna za izbor pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:492 msgid "The name of the selected font" msgstr "Ime izbrane pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:493 msgid "Sans 12" msgstr "Sans 12" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:507 msgid "Use font in label" msgstr "Uporabi pisavo v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:508 msgid "Whether the label is drawn in the selected font" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano pisavo" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:523 msgid "Use size in label" msgstr "Uporabi velikost v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:524 msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" msgstr "Ali naj je oznaka izrisana z izbrano velikostjo pisave" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:540 msgid "Show style" msgstr "Pokaži slog" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:541 msgid "Whether the selected font style is shown in the label" msgstr "Ali naj bo izbrani slog pisave prikazan v oznaki" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:556 msgid "Show size" msgstr "Pokaži velikost" #: ../gtk/gtkfontbutton.c:557 msgid "Whether selected font size is shown in the label" msgstr "Ali naj je velikost izbrane pisave prikazana v oznaki" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:77 msgid "Font description" msgstr "Opis pisave" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:103 #| msgid "Preview text" msgid "Show preview text entry" msgstr "Pokaži besedilo za predogled" #: ../gtk/gtkfontchooser.c:104 #| msgid "Whether the switch is on or off" msgid "Whether the preview text entry is shown or not" msgstr "Ali je besedilo za predogled prikazano ali ne" #: ../gtk/gtkframe.c:227 msgid "Text of the frame's label" msgstr "Besedilo oznake okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:233 msgid "Label xalign" msgstr "Poravnava oznake po osi X" #: ../gtk/gtkframe.c:234 msgid "The horizontal alignment of the label" msgstr "Vodoravna poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:241 msgid "Label yalign" msgstr "Poravnava oznake po osi Y" #: ../gtk/gtkframe.c:242 msgid "The vertical alignment of the label" msgstr "Navpična poravnava oznake" #: ../gtk/gtkframe.c:249 msgid "Frame shadow" msgstr "Senca okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:250 msgid "Appearance of the frame border" msgstr "Videz roba okvirja" #: ../gtk/gtkframe.c:258 msgid "A widget to display in place of the usual frame label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake okvirja." #: ../gtk/gtkgesture.c:869 msgid "Number of points" msgstr "Število točk" #: ../gtk/gtkgesture.c:870 msgid "Number of points needed to trigger the gesture" msgstr "Število točk, ki sprožijo potezo" #: ../gtk/gtkgesture.c:886 ../gtk/gtkgesture.c:887 msgid "GdkWindow to receive events about" msgstr "Predmet GtkWindow, ki prejme dogodke" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:284 msgid "Delay factor" msgstr "Faktor zamika" #: ../gtk/gtkgesturelongpress.c:285 msgid "Factor by which to modify the default timeout" msgstr "Faktor, ki določa spreminjanje privzete nastavitve časovnega zamika" #: ../gtk/gtkgesturepan.c:238 msgid "Allowed orientations" msgstr "Dovoljene usmeritve" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:261 msgid "Handle only touch events" msgstr "Upravlja le z dogodki dotika" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:262 msgid "Whether the gesture handles only touch events" msgstr "Ali poteza uravnava le dogodke dotika" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:276 ../gtk/gtkgesturesingle.c:277 msgid "Whether the gesture is exclusive" msgstr "Ali je poteza ekskluzivna" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:290 msgid "Button number" msgstr "Številka gumba" #: ../gtk/gtkgesturesingle.c:291 msgid "Button number to listen to" msgstr "Številka spremljanega gumba" #: ../gtk/gtkglarea.c:768 msgid "Context" msgstr "Kontekst" #: ../gtk/gtkglarea.c:769 msgid "The GL context" msgstr "Kontekst GL" #: ../gtk/gtkglarea.c:791 msgid "Auto render" msgstr "Samodejno izriši" #: ../gtk/gtkglarea.c:792 msgid "Whether the GtkGLArea renders on each redraw" msgstr "Ali se GtkGLArea upodobi ob vsakem izrisu" #: ../gtk/gtkglarea.c:812 msgid "Has alpha" msgstr "Ima alfo" #: ../gtk/gtkglarea.c:813 msgid "Whether the color buffer has an alpha component" msgstr "Ali naj ima barvni predpomnilnik komponento alfa" #: ../gtk/gtkglarea.c:829 msgid "Has depth buffer" msgstr "Ima izravnalnik globine" #: ../gtk/gtkglarea.c:830 msgid "Whether a depth buffer is allocated" msgstr "Ali je izravnalnik globine dodeljen" #: ../gtk/gtkglarea.c:846 msgid "Has stencil buffer" msgstr "Ima izravnalnik šablone" #: ../gtk/gtkglarea.c:847 msgid "Whether a stencil buffer is allocated" msgstr "Ali je izravnalnik šablone dodeljen" #: ../gtk/gtkgrid.c:1775 #| msgid "Homogeneous" msgid "Row Homogeneous" msgstr "Homogena vrstica" #: ../gtk/gtkgrid.c:1776 #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the rows are all the same height" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vse vrstice enako višino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1782 #| msgid "Homogeneous" msgid "Column Homogeneous" msgstr "Homogeni stolpci" #: ../gtk/gtkgrid.c:1783 #| msgid "If TRUE, the table cells are all the same width/height" msgid "If TRUE, the columns are all the same width" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da imajo vsi stolpci enako širino" #: ../gtk/gtkgrid.c:1789 msgid "Baseline Row" msgstr "Vrstica osnovnice" #: ../gtk/gtkgrid.c:1790 msgid "" "The row to align the to the baseline when valign is GTK_ALIGN_BASELINE" msgstr "" "Vrstica za poravnavo osnovnice, kadar je uveljavljena možnost " "GTK_ALIGN_BASELINE" #: ../gtk/gtkgrid.c:1808 #| msgid "The row number to attach the top of a child widget to" msgid "The row number to attach the top side of a child widget to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkgrid.c:1814 ../gtk/gtklayout.c:673 ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:268 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1815 #| msgid "The number of columns in the table" msgid "The number of columns that a child spans" msgstr "Število stolpcev, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkgrid.c:1821 ../gtk/gtklayout.c:682 ../gtk/gtkshortcutsgroup.c:343 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../gtk/gtkgrid.c:1822 msgid "The number of rows that a child spans" msgstr "Število vrstic, ki jih zaseda podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1934 msgid "The title to display" msgstr "Naslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1941 msgid "The subtitle to display" msgstr "Podnaslov za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1947 msgid "Custom Title" msgstr "Naslov po meri" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1948 msgid "Custom title widget to display" msgstr "Gradnik naziva okna po meri za prikaz" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1972 msgid "Show decorations" msgstr "Pokaži okraske" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1973 msgid "Whether to show window decorations" msgstr "Ali naj bodo okraski okna prikazani" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1991 ../gtk/gtksettings.c:1591 msgid "Decoration Layout" msgstr "Postavitev okraskov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:1992 ../gtk/gtksettings.c:1592 msgid "The layout for window decorations" msgstr "Postavitev okenskih okraskov" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2005 msgid "Decoration Layout Set" msgstr "Postavitev okraskov določena" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2006 msgid "Whether the decoration-layout property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost decoration-layout (za postavitev okraskov)" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2020 msgid "Has Subtitle" msgstr "Ima podpis" #: ../gtk/gtkheaderbar.c:2021 msgid "Whether to reserve space for a subtitle" msgstr "Ali naj bo prihranjen prostor za podnapis" #: ../gtk/gtkiconview.c:427 msgid "Pixbuf column" msgstr "Stolpec medpomnilnika sličic" #: ../gtk/gtkiconview.c:428 msgid "Model column used to retrieve the icon pixbuf from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobijo slike ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:446 msgid "Model column used to retrieve the text from" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo" #: ../gtk/gtkiconview.c:465 msgid "Markup column" msgstr "Stolpec oblikovanja" #: ../gtk/gtkiconview.c:466 msgid "Model column used to retrieve the text if using Pango markup" msgstr "Stolpec modela iz katerega se pridobi besedilo s Pango označevanjem" #: ../gtk/gtkiconview.c:473 msgid "Icon View Model" msgstr "Način pogleda ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:474 msgid "The model for the icon view" msgstr "Način za pogled ikon" #: ../gtk/gtkiconview.c:490 msgid "Number of columns" msgstr "Število stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:491 msgid "Number of columns to display" msgstr "Število prikazanih stolpcev" #: ../gtk/gtkiconview.c:508 msgid "Width for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:509 msgid "The width used for each item" msgstr "Širina posameznega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:525 msgid "Space which is inserted between cells of an item" msgstr "Prostor, vstavljen med celice predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:540 msgid "Row Spacing" msgstr "Prostor med vrsticami" #: ../gtk/gtkiconview.c:541 msgid "Space which is inserted between grid rows" msgstr "Prostor, vstavljen med vrstice mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:556 msgid "Column Spacing" msgstr "Prostor med stolpci" #: ../gtk/gtkiconview.c:557 msgid "Space which is inserted between grid columns" msgstr "Prostor, vstavljen med stolpce mreže" #: ../gtk/gtkiconview.c:572 msgid "Margin" msgstr "Rob" #: ../gtk/gtkiconview.c:573 msgid "Space which is inserted at the edges of the icon view" msgstr "Prostor, vstavljen na robovih ikonskega pogleda" #: ../gtk/gtkiconview.c:588 msgid "Item Orientation" msgstr "Usmerjenost predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:589 msgid "" "How the text and icon of each item are positioned relative to each other" msgstr "Kako sta med seboj razvrščena besedilo in ikona vsakega predmeta" #: ../gtk/gtkiconview.c:605 ../gtk/gtktreeview.c:1061 #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:351 msgid "Reorderable" msgstr "Preuredljivo" #: ../gtk/gtkiconview.c:606 ../gtk/gtktreeview.c:1062 msgid "View is reorderable" msgstr "Pogled je preuredljiv" #: ../gtk/gtkiconview.c:613 ../gtk/gtktreeview.c:1206 msgid "Tooltip Column" msgstr "Stolpec z namigi" #: ../gtk/gtkiconview.c:614 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the items" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov za predmete" #: ../gtk/gtkiconview.c:631 msgid "Item Padding" msgstr "Blazinjenje predmetov" #: ../gtk/gtkiconview.c:632 msgid "Padding around icon view items" msgstr "Blazinjenje okoli predmetov v ikonskem prikazu" #: ../gtk/gtkiconview.c:687 msgid "Selection Box Color" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:688 msgid "Color of the selection box" msgstr "Barva izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:703 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa izbirnega polja" #: ../gtk/gtkiconview.c:704 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Prekrivnost izbirnega polja" #: ../gtk/gtkimage.c:262 msgid "Surface" msgstr "Površina" #: ../gtk/gtkimage.c:263 msgid "A cairo_surface_t to display" msgstr "Predmet cairo_surface_t za prikaz" #: ../gtk/gtkimage.c:294 msgid "Icon set" msgstr "Nabor ikon" #: ../gtk/gtkimage.c:295 msgid "Icon set to display" msgstr "Nabor ikon, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:302 ../gtk/gtkscalebutton.c:206 ../gtk/gtktoolbar.c:559 #: ../gtk/gtktoolpalette.c:965 msgid "Icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:303 msgid "Symbolic size to use for stock icon, icon set or named icon" msgstr "Simbolna velikost osnovne ikone, ikone sklada ali imenovane ikone" #: ../gtk/gtkimage.c:319 msgid "Pixel size" msgstr "Velikost slikovne točke" #: ../gtk/gtkimage.c:320 msgid "Pixel size to use for named icon" msgstr "Velikost slikovne točke, ki naj bo uporabljena za imenovano ikono" #: ../gtk/gtkimage.c:327 msgid "Animation" msgstr "Animacija" #: ../gtk/gtkimage.c:328 msgid "GdkPixbufAnimation to display" msgstr "GdkPixbufAnimation, ki naj se prikaže" #: ../gtk/gtkimage.c:372 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../gtk/gtkimage.c:373 msgid "The resource path being displayed" msgstr "Prikazana pot vira" #: ../gtk/gtkimage.c:397 #| msgid "Use alpha" msgid "Use Fallback" msgstr "Uporabi nadomestna imena" #: ../gtk/gtkimage.c:398 #| msgid "Whether the status icon is blinking" msgid "Whether to use icon names fallback" msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestna imena ikon" #: ../gtk/gtkinfobar.c:363 ../gtk/gtkmessagedialog.c:189 msgid "Message Type" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:364 ../gtk/gtkmessagedialog.c:190 msgid "The type of message" msgstr "Vrsta sporočila" #: ../gtk/gtkinfobar.c:379 ../gtk/gtksearchbar.c:416 msgid "Show Close Button" msgstr "Pokaži gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:380 msgid "Whether to include a standard close button" msgstr "Ali naj ima okno gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkinfobar.c:435 msgid "Width of border around the content area" msgstr "Širina obrobe okoli področja vsebine" #: ../gtk/gtkinfobar.c:453 msgid "Spacing between elements of the area" msgstr "Razmik med predmeti območja" #: ../gtk/gtkinfobar.c:487 msgid "Width of border around the action area" msgstr "Širina robu okoli območja dejanj" #: ../gtk/gtkinvisible.c:99 ../gtk/gtkwindow.c:891 msgid "The screen where this window will be displayed" msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano" #: ../gtk/gtklabel.c:802 msgid "The text of the label" msgstr "Besedilo oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:829 ../gtk/gtktexttag.c:416 ../gtk/gtktextview.c:837 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../gtk/gtklabel.c:830 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkLabel:xalign for that" msgstr "" "Poravnava vrstic v besedilu nalepke, nanašajoč se ena na drugo. Nastavitev " "ne vpliva na poravnavo nalepk znotraj dodelitve. Za več podrobnosti si " "oglejte GtkLabel:xalign" #: ../gtk/gtklabel.c:873 msgid "Pattern" msgstr "Vzorec" #: ../gtk/gtklabel.c:874 msgid "" "A string with _ characters in positions correspond to characters in the text " "to underline" msgstr "" "Niz s podčrtaji ('_') na mestih, kjer naj bodo znaki v besedilu podčrtani" #: ../gtk/gtklabel.c:880 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:881 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da se vrstice prelomijo, kadar je besedilo preširoko" #: ../gtk/gtklabel.c:896 msgid "Line wrap mode" msgstr "Način preloma vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:897 msgid "If wrap is set, controls how linewrapping is done" msgstr "Možnost določa način preloma, kadar je izbrana ta možnost" #: ../gtk/gtklabel.c:905 msgid "Whether the label text can be selected with the mouse" msgstr "Ali naj se besedilo oznake lahko izbere z miško" #: ../gtk/gtklabel.c:911 msgid "Mnemonic key" msgstr "Menijska bližnjica" #: ../gtk/gtklabel.c:912 msgid "The mnemonic accelerator key for this label" msgstr "Menijska bližnjica te oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:919 msgid "Mnemonic widget" msgstr "Gradnik menijske bližnjice" #: ../gtk/gtklabel.c:920 msgid "The widget to be activated when the label's mnemonic key is pressed" msgstr "" "Gradnik, ki naj se zažene, ko je pritisnjena menijska bližnjica oznake" #: ../gtk/gtklabel.c:960 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the label does not have " "enough room to display the entire string" msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanja niti, če oznaka nima dovolj prostora za prikaz " "celotnega niza." #: ../gtk/gtklabel.c:998 msgid "Single Line Mode" msgstr "Enovrstični način" #: ../gtk/gtklabel.c:999 msgid "Whether the label is in single line mode" msgstr "Ali naj bo besedilo oznake v enovrstičnem načinu" #: ../gtk/gtklabel.c:1015 msgid "Angle" msgstr "Kot" #: ../gtk/gtklabel.c:1016 msgid "Angle at which the label is rotated" msgstr "Kot, pod katerim naj bo zasukana oznaka" #: ../gtk/gtklabel.c:1036 msgid "The desired maximum width of the label, in characters" msgstr "Želena največja širina oznake (v znakih)" #: ../gtk/gtklabel.c:1052 msgid "Track visited links" msgstr "Sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:1053 msgid "Whether visited links should be tracked" msgstr "Ali naj se sledi obiskanim povezavam" #: ../gtk/gtklabel.c:1069 msgid "Number of lines" msgstr "Število vrstic" #: ../gtk/gtklabel.c:1070 msgid "The desired number of lines, when ellipsizing a wrapping label" msgstr "Želeno število vrstic za prikaz okrajšane oznake med prelomom" #: ../gtk/gtklayout.c:674 msgid "The width of the layout" msgstr "Širina postavitve" #: ../gtk/gtklayout.c:683 msgid "The height of the layout" msgstr "Višina postavitve" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1020 msgid "Currently filled value level" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1021 msgid "Currently filled value level of the level bar" msgstr "Trenutno zapolnjena raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1035 msgid "Minimum value level for the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti za vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1036 msgid "Minimum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Najmanjša raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1050 msgid "Maximum value level for the bar" msgstr "Največja raven vrednosti za vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1051 msgid "Maximum value level that can be displayed by the bar" msgstr "Največja raven vrednosti, ki jo lahko prikaže vrstica" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1071 msgid "The mode of the value indicator" msgstr "Način pokazatelja vrednosti" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1072 msgid "The mode of the value indicator displayed by the bar" msgstr "Način pokazatelja vrednosti, prikazanega v vrstici" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1088 msgid "Invert the direction in which the level bar grows" msgstr "Obrni smer, v katero narašča vrstica napredka" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1105 msgid "Minimum height for filling blocks" msgstr "Najmanjša višina polnilnih blokov" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1106 msgid "Minimum height for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša višina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1122 msgid "Minimum width for filling blocks" msgstr "Najmanjša širina polnilnih blokov" #: ../gtk/gtklevelbar.c:1123 msgid "Minimum width for blocks that fill the bar" msgstr "Najmanjša širina blokov, ki zapolnijo vrstico" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:168 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:169 msgid "The URI bound to this button" msgstr "Naslov URI, vezan na ta gumb" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:184 msgid "Visited" msgstr "Obiskano" #: ../gtk/gtklinkbutton.c:185 msgid "Whether this link has been visited." msgstr "Ali je bila povezava obiskana." #: ../gtk/gtklistbox.c:3756 msgid "Whether this row can be activated" msgstr "Ali je vrstico mogoče omogočiti?" #: ../gtk/gtklistbox.c:3770 msgid "Whether this row can be selected" msgstr "Ali je to vrstico mogoče izbrati?" #: ../gtk/gtklockbutton.c:265 msgid "Permission" msgstr "Dovoljenje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:266 msgid "The GPermission object controlling this button" msgstr "Predmet GPermission za nadzor nad gumbom" #: ../gtk/gtklockbutton.c:273 msgid "Lock Text" msgstr "Besedilo zaklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:274 msgid "The text to display when prompting the user to lock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:282 msgid "Unlock Text" msgstr "Besedilo odklepanja" #: ../gtk/gtklockbutton.c:283 msgid "The text to display when prompting the user to unlock" msgstr "Besedilo, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:291 msgid "Lock Tooltip" msgstr "Orodni namig za zaklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:292 msgid "The tooltip to display when prompting the user to lock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za zaklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:300 msgid "Unlock Tooltip" msgstr "Orodni namig za odklepanje" #: ../gtk/gtklockbutton.c:301 msgid "The tooltip to display when prompting the user to unlock" msgstr "Orodni namig, ki se izpiše ob zahtevi za odklepanje." #: ../gtk/gtklockbutton.c:309 msgid "Not Authorized Tooltip" msgstr "Orodni namig stanja brez overitve" #: ../gtk/gtklockbutton.c:310 msgid "" "The tooltip to display when prompting the user cannot obtain authorization" msgstr "" "Orodni namig za prikaz podatkov, kdaj uporabnik nima pooblastila za overitev." #: ../gtk/gtkmagnifier.c:274 msgid "Inspected" msgstr "Proučeni" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:275 msgid "Inspected widget" msgstr "Proučeni gradnik" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:281 ../gtk/gtkmagnifier.c:282 msgid "magnification" msgstr "povečava" #: ../gtk/gtkmagnifier.c:288 ../gtk/gtkmagnifier.c:289 msgid "resize" msgstr "spremeni velikost" #: ../gtk/gtkmenubar.c:219 msgid "Pack direction" msgstr "Smer zlaganja" #: ../gtk/gtkmenubar.c:220 msgid "The pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:236 msgid "Child Pack direction" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkmenubar.c:237 msgid "The child pack direction of the menubar" msgstr "Smer zlaganja podrejenega predmeta menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:254 msgid "Style of bevel around the menubar" msgstr "Slog obrobe okoli menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenubar.c:270 ../gtk/gtktoolbar.c:625 msgid "Internal padding" msgstr "Notranje blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenubar.c:271 msgid "Amount of border space between the menubar shadow and the menu items" msgstr "Količina obrobe med senco menijske vrstice in predmeti menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:535 msgid "Popup" msgstr "Pojavno okno" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:536 msgid "The dropdown menu." msgstr "Spustni meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:554 msgid "Menu model" msgstr "Model Menu" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:555 msgid "The model from which the popup is made." msgstr "Model, iz katerega je izdelano pojavno okno." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:568 msgid "Align with" msgstr "Poravnaj z" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:569 msgid "The parent widget which the menu should align with." msgstr "Nadrejeni gradnik, s katerim naj se poravna meni." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:583 ../gtk/gtkshortcutsshortcut.c:599 #: ../gtk/gtkstylecontext.c:229 #| msgid "Fraction" msgid "Direction" msgstr "Smer" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:584 msgid "The direction the arrow should point." msgstr "Smer, v katero naj kaže puščica." #: ../gtk/gtkmenubutton.c:599 msgid "Use a popover" msgstr "Uporabi pojavnik" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:600 msgid "Use a popover instead of a menu" msgstr "Uporabi pojavnik namesto menija" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:613 msgid "Popover" msgstr "Pojavnik" #: ../gtk/gtkmenubutton.c:614 msgid "The popover" msgstr "Pojavnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:574 msgid "The currently selected menu item" msgstr "Trenutno izbran predmet menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:589 msgid "The accel group holding accelerators for the menu" msgstr "Pospeševalna skupina, ki drži pospeševalnike menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:603 ../gtk/gtkmenuitem.c:778 msgid "Accel Path" msgstr "Pot pospeševalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:604 msgid "" "An accel path used to conveniently construct accel paths of child items" msgstr "" "Pot pospeševalnika, uporabljena za izgradnjo poti bližnjic podrejenih " "predmetov" #: ../gtk/gtkmenu.c:620 msgid "Attach Widget" msgstr "Pripni gradnik" #: ../gtk/gtkmenu.c:621 msgid "The widget the menu is attached to" msgstr "Gradnik, na katerega je pripet meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:637 msgid "" "A title that may be displayed by the window manager when this menu is torn-" "off" msgstr "Naziv, ki ga lahko prikaže upravljalnik oken, kadar je meni odtrgan" #: ../gtk/gtkmenu.c:653 msgid "Tearoff State" msgstr "Stanje odpenjalnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:654 msgid "A boolean that indicates whether the menu is torn-off" msgstr "Logična spremenljivka, ki določa, ali je meni odpet" #: ../gtk/gtkmenu.c:668 msgid "Monitor" msgstr "Zaslon" #: ../gtk/gtkmenu.c:669 msgid "The monitor the menu will be popped up on" msgstr "Zaslon, na katerem se bo pojavil meni" #: ../gtk/gtkmenu.c:689 msgid "Reserve Toggle Size" msgstr "Ohrani velikost preklopa" #: ../gtk/gtkmenu.c:690 msgid "" "A boolean that indicates whether the menu reserves space for toggles and " "icons" msgstr "" "Logično določilo, ki določa ali naj meni ohranja prostor za preklop in ikone" #: ../gtk/gtkmenu.c:705 msgid "Horizontal Padding" msgstr "Vodoravno blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:706 msgid "Extra space at the left and right edges of the menu" msgstr "Dodaten prostor na levi in desni strani menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:724 msgid "Vertical Padding" msgstr "Navpično blazinjenje" #: ../gtk/gtkmenu.c:725 msgid "Extra space at the top and bottom of the menu" msgstr "Dodaten prostor na vrhu in na dnu menija" #: ../gtk/gtkmenu.c:734 msgid "Vertical Offset" msgstr "Navpični odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:735 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "vertically" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk navpično" #: ../gtk/gtkmenu.c:743 msgid "Horizontal Offset" msgstr "Vodoravni odmik" #: ../gtk/gtkmenu.c:744 msgid "" "When the menu is a submenu, position it this number of pixels offset " "horizontally" msgstr "" "Kadar je meni podmeni, naj bo zamaknjen za toliko slikovnih točk vodoravno" #: ../gtk/gtkmenu.c:759 msgid "Double Arrows" msgstr "Dvojne puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:760 msgid "When scrolling, always show both arrows." msgstr "Pri drsenju vedno pokaži obe puščici." #: ../gtk/gtkmenu.c:775 msgid "Arrow Placement" msgstr "Postavitev puščice" #: ../gtk/gtkmenu.c:776 msgid "Indicates where scroll arrows should be placed" msgstr "Določa kje bodo nameščene puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:784 msgid "Left Attach" msgstr "Leva priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:792 msgid "Right Attach" msgstr "Desna priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:793 msgid "The column number to attach the right side of the child to" msgstr "" "Številka stolpca, na katerega je pripeta desna stran podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:800 msgid "Top Attach" msgstr "Vrhnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:801 msgid "The row number to attach the top of the child to" msgstr "Številka vrstice, na katero je pripet vrh podrejenega gradnika" #: ../gtk/gtkmenu.c:808 msgid "Bottom Attach" msgstr "Spodnja priloga" #: ../gtk/gtkmenu.c:826 msgid "Arbitrary constant to scale down the size of the scroll arrow" msgstr "Konstanta za prilagajanje velikosti puščice drsnika" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:748 msgid "Right Justified" msgstr "Desna poravnava" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:749 msgid "" "Sets whether the menu item appears justified at the right side of a menu bar" msgstr "" "Izbrana možnost omgoča, da je predmet menija poravnan na desni strani " "menijske vrstice" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:762 ../gtk/gtkpopovermenu.c:376 msgid "Submenu" msgstr "Podmeni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:763 msgid "The submenu attached to the menu item, or NULL if it has none" msgstr "Podmeni, pripet glavnemu meniju, ali prazna vrednost, če ga ni" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:779 msgid "Sets the accelerator path of the menu item" msgstr "Določi pot pospeševalnika predmeta menija" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:793 msgid "The text for the child label" msgstr "Besedilo podrejene oznake" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:902 msgid "" "Amount of space used up by arrow, relative to the menu item's font size" msgstr "" "Velikost prostora, ki ga porabi puščica, v razmerju z velikostjo pisave " "predmeta" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:918 msgid "Width in Characters" msgstr "Širina v znakih" #: ../gtk/gtkmenuitem.c:919 msgid "The minimum desired width of the menu item in characters" msgstr "Najmanjša želena širina predmeta menija v znakih" #: ../gtk/gtkmenushell.c:416 msgid "Take Focus" msgstr "Prevzemi dejavnost" #: ../gtk/gtkmenushell.c:417 msgid "A boolean that determines whether the menu grabs the keyboard focus" msgstr "" "Logična spremenljivka, ki določa, ali meni prevzame dejavnost tipkovnice" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:266 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: ../gtk/gtkmenutoolbutton.c:267 msgid "The dropdown menu" msgstr "Spustni meni" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:174 msgid "label border" msgstr "obroba oznake" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:175 msgid "Width of border around the label in the message dialog" msgstr "Širina robu okoli oznake v pogovornem oknu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:197 msgid "Message Buttons" msgstr "Gumbi sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:198 msgid "The buttons shown in the message dialog" msgstr "Gumbi, ki se pokažejo v pogovornem oknu sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:215 msgid "The primary text of the message dialog" msgstr "Osnovno besedilo pogovornega okna sporočila" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:230 msgid "Use Markup" msgstr "Uporabi označevanje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:231 msgid "The primary text of the title includes Pango markup." msgstr "Osnovno besedilo naslova vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:245 msgid "Secondary Text" msgstr "Drugotno besedilo" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:246 msgid "The secondary text of the message dialog" msgstr "Drugotno besedilo okna s sporočilom" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:261 msgid "Use Markup in secondary" msgstr "Uporabi označevanje v drugotnem besedilu" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:262 msgid "The secondary text includes Pango markup." msgstr "Drugotno besedilo vsebuje oznake Pango." #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:277 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:278 msgid "The image" msgstr "Slika" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:294 msgid "Message area" msgstr "Sporočilno področje" #: ../gtk/gtkmessagedialog.c:295 msgid "GtkVBox that holds the dialog's primary and secondary labels" msgstr "GtkVBox, ki vsebuje osnovne in drugotne oznake pogovornega okna" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1102 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1103 msgid "The role of this button" msgstr "Vloga tega gumba" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1119 msgid "The icon" msgstr "Ikona" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1133 msgid "The text" msgstr "Besedilo" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1162 msgid "Menu name" msgstr "Ime menija" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1163 msgid "The name of the menu to open" msgstr "Ime menija, ki naj se odpre" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1179 msgid "Whether the menu is a parent" msgstr "Ali je meni nadrejen" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1193 msgid "Centered" msgstr "Sredinjeno" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1194 msgid "Whether to center the contents" msgstr "Ali naj bodo vrstice besedila sredinjene" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1209 msgid "Iconic" msgstr "Ikonično" #: ../gtk/gtkmodelbutton.c:1210 msgid "Whether to prefer the icon over text" msgstr "Ali naj imajo ikone prednost pred besedilom" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:163 ../gtk/gtkstylecontext.c:245 msgid "Parent" msgstr "Nadrejeni predmet" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:164 msgid "The parent window" msgstr "Nadrejeno okno" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:171 msgid "Is Showing" msgstr "Je prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:172 msgid "Are we showing a dialog" msgstr "Ali naj je pogovorno okno prikazano" #: ../gtk/gtkmountoperation.c:180 msgid "The screen where this window will be displayed." msgstr "Zaslon, na katerem bo to okno prikazano." #: ../gtk/gtknotebook.c:761 msgid "Page" msgstr "Stran" #: ../gtk/gtknotebook.c:762 msgid "The index of the current page" msgstr "Kazalo trenutne strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:769 msgid "Tab Position" msgstr "Položaj zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:770 msgid "Which side of the notebook holds the tabs" msgstr "Na kateri strani beležke so zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:777 msgid "Show Tabs" msgstr "Pokaži zavihke" #: ../gtk/gtknotebook.c:778 msgid "Whether tabs should be shown" msgstr "Ali naj bodo zavihki prikazani" #: ../gtk/gtknotebook.c:784 msgid "Show Border" msgstr "Pokaži obrobo" #: ../gtk/gtknotebook.c:785 msgid "Whether the border should be shown" msgstr "Ali naj bo obroba prikazana" #: ../gtk/gtknotebook.c:791 msgid "Scrollable" msgstr "Drsljivo" #: ../gtk/gtknotebook.c:792 msgid "If TRUE, scroll arrows are added if there are too many tabs to fit" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob prevelikem številu zavihkov za prikaz " "dodajo drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:798 msgid "Enable Popup" msgstr "Omogoči pojavni meni" #: ../gtk/gtknotebook.c:799 msgid "" "If TRUE, pressing the right mouse button on the notebook pops up a menu that " "you can use to go to a page" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da se ob pritisku na desni miškin gumb nad beležko " "prikaže meni, ki se lahko uporabi za dostop do strani" #: ../gtk/gtknotebook.c:812 msgid "Group Name" msgstr "Ime skupine" #: ../gtk/gtknotebook.c:813 msgid "Group name for tab drag and drop" msgstr "Ime skupine za vlečenje in spuščanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:822 msgid "Tab label" msgstr "Oznaka zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:823 msgid "The string displayed on the child's tab label" msgstr "Niz, prikazan v oznaki zavihka podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:829 msgid "Menu label" msgstr "Oznaka menija" #: ../gtk/gtknotebook.c:830 msgid "The string displayed in the child's menu entry" msgstr "Niz, prikazan v meniju podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:843 msgid "Tab expand" msgstr "Razširitev zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:844 msgid "Whether to expand the child's tab" msgstr "Ali naj se razširi zavihek podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtknotebook.c:850 msgid "Tab fill" msgstr "Polnjenje zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:851 msgid "Whether the child's tab should fill the allocated area" msgstr "" "Ali naj zavihek podrejenega predmeta zapolni celotno dodeljeno območje" #: ../gtk/gtknotebook.c:858 msgid "Tab reorderable" msgstr "Prerazvrstljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:859 msgid "Whether the tab is reorderable by user action" msgstr "Ali naj bo zavihek mogoče prerazvrstiti z dejanjem uporabnika" #: ../gtk/gtknotebook.c:865 msgid "Tab detachable" msgstr "Odpenljiv zavihek" #: ../gtk/gtknotebook.c:866 msgid "Whether the tab is detachable" msgstr "Ali je zavihek mogoče odpeti" #: ../gtk/gtknotebook.c:881 ../gtk/gtkscrollbar.c:137 msgid "Secondary backward stepper" msgstr "Drugotni povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:882 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico nazaj na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:897 ../gtk/gtkscrollbar.c:144 msgid "Secondary forward stepper" msgstr "Drugotni koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:898 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the tab area" msgstr "" "Pokaži drugi gumb s puščico naprej na nasprotnem koncu področja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:912 ../gtk/gtkscrollbar.c:123 msgid "Backward stepper" msgstr "Povratni koračnik" #: ../gtk/gtknotebook.c:913 ../gtk/gtkscrollbar.c:124 msgid "Display the standard backward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za nazaj" #: ../gtk/gtknotebook.c:927 ../gtk/gtkscrollbar.c:130 msgid "Forward stepper" msgstr "Koračnik naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:928 ../gtk/gtkscrollbar.c:131 msgid "Display the standard forward arrow button" msgstr "Pokaži običajni gumb s puščico za naprej" #: ../gtk/gtknotebook.c:945 msgid "Tab overlap" msgstr "Prekrivanje zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:946 msgid "Size of tab overlap area" msgstr "Velikost področja prekrivanja zavihkov" #: ../gtk/gtknotebook.c:964 msgid "Tab curvature" msgstr "Ukrivljenost zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:965 msgid "Size of tab curvature" msgstr "Velikost ukrivljenosti zavihka" #: ../gtk/gtknotebook.c:984 msgid "Arrow spacing" msgstr "Razmik puščic" #: ../gtk/gtknotebook.c:985 msgid "Scroll arrow spacing" msgstr "Razmik drsne puščice" #: ../gtk/gtknotebook.c:1004 msgid "Initial gap" msgstr "Začetni zamik" #: ../gtk/gtknotebook.c:1005 msgid "Initial gap before the first tab" msgstr "Začetni zamik pred prvim zavihkom" #: ../gtk/gtknotebook.c:1025 msgid "Tab gap" msgstr "Razmik med zavihki" #: ../gtk/gtknotebook.c:1026 msgid "Active tab is drawn with a gap at the bottom" msgstr "Dejavni zavihek je izrisan z zamikom na spodnjem delu" #: ../gtk/gtkorientable.c:62 msgid "The orientation of the orientable" msgstr "Usmeritev predmetov, ki jih je mogoče usmeriti" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass Through" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:764 msgid "Pass through input, does not affect main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkoverlay.c:769 msgid "Index" msgstr "Kazalo" #: ../gtk/gtkoverlay.c:770 msgid "The index of the overlay in the parent, -1 for the main child" msgstr "" #: ../gtk/gtkpaned.c:369 msgid "" "Position of paned separator in pixels (0 means all the way to the left/top)" msgstr "" "Položaj ločilnika v slikovnih točkah (0 pomeni popolnoma na levi/na vrhu)" #: ../gtk/gtkpaned.c:376 msgid "Position Set" msgstr "Nastavi položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:377 msgid "TRUE if the Position property should be used" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da se uporabi lastnost položaja." #: ../gtk/gtkpaned.c:393 msgid "Minimal Position" msgstr "Najmanjši položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:394 msgid "Smallest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najnižja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:410 msgid "Maximal Position" msgstr "Največji položaj" #: ../gtk/gtkpaned.c:411 msgid "Largest possible value for the \"position\" property" msgstr "Najvišja možna vrednost za lastnost \"Položaj\"" #: ../gtk/gtkpaned.c:427 msgid "Wide Handle" msgstr "Široka ročica" #: ../gtk/gtkpaned.c:428 msgid "Whether the paned should have a prominent handle" msgstr "Ali naj ima okvir konkretno ročico" #: ../gtk/gtkpaned.c:441 msgid "Handle Size" msgstr "Velikost ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:442 msgid "Width of handle" msgstr "Širina ročice" #: ../gtk/gtkpaned.c:459 msgid "Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../gtk/gtkpaned.c:460 msgid "If TRUE, the child expands and shrinks along with the paned widget" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podrejeno opravilo spreminja velikost skupaj z " "gradnikom" #: ../gtk/gtkpaned.c:475 msgid "Shrink" msgstr "Skrči" #: ../gtk/gtkpaned.c:476 msgid "If TRUE, the child can be made smaller than its requisition" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je podrejeno opravilo manjše od zahtevanega" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4451 msgid "Location to Select" msgstr "Izbro mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4452 msgid "The location to highlight in the sidebar" msgstr "Mesto za poudarjanje v bočnem oknu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4457 ../gtk/gtkplacesview.c:2199 msgid "Open Flags" msgstr "Odpri zastavice" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4458 ../gtk/gtkplacesview.c:2200 msgid "" "Modes in which the calling application can open locations selected in the " "sidebar" msgstr "" "Načini, v katerih lahko program za klic odpira mesta, ki so izbrana v bočnem " "oknu" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4464 msgid "Show recent files" msgstr "Prikaži nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4465 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut for recent files" msgstr "" "Ali naj stranska vrstica vključuje vgrajeno bližnjico za nedavne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4470 msgid "Show 'Desktop'" msgstr "Pokaži 'Namizje'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4471 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Desktop folder" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do mape namizja" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4476 msgid "Show 'Connect to Server'" msgstr "Pokaži možnost 'Poveži s strežnikom'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4477 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to a 'Connect to server' " "dialog" msgstr "" "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do pogovornega okna 'Povezave s " "strežnikom'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4482 msgid "Show 'Enter Location'" msgstr "Pokaži polje" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4483 msgid "" "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to manually enter a location" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje tudi bližnico do polja za vnos mesta" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4489 ../gtk/gtkplacesview.c:2179 msgid "Whether the sidebar only includes local files" msgstr "Ali naj bočno okno vključuje le krajevne datoteke" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4494 msgid "Show 'Trash'" msgstr "Prikaži 'Smeti'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4495 msgid "Whether the sidebar includes a builtin shortcut to the Trash location" msgstr "Ali naj stranska vrstica vključuje vgrajeno bližnjico za mesto Smeti" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4500 msgid "Show 'Other locations'" msgstr "Prikaži 'Druga mesta'" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4501 msgid "Whether the sidebar includes an item to show external locations" msgstr "Ali naj stranska vrstica vključuje predmet za prikaz zunanjih mest" #: ../gtk/gtkplacessidebar.c:4516 msgid "Whether to emit ::populate-popup for popups that are not menus" msgstr "" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2185 msgid "Loading" msgstr "Poteka nalaganje" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2186 msgid "Whether the view is loading locations" msgstr "Ali pogled nalaga mesta" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2192 msgid "Fetching networks" msgstr "Pridobivanje omrežij" #: ../gtk/gtkplacesview.c:2193 msgid "Whether the view is fetching networks" msgstr "Ali pogled pridobiva omrežja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:327 msgid "Icon of the row" msgstr "Ikona vrstice" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:328 msgid "The icon representing the volume" msgstr "Ikona, ki predstavlja nosilec" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:334 msgid "Name of the volume" msgstr "Ime nosilca" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:335 msgid "The name of the volume" msgstr "Ime nosilca" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:341 msgid "Path of the volume" msgstr "Pot nosilca" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:342 msgid "The path of the volume" msgstr "Pot nosilca" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:348 msgid "Volume represented by the row" msgstr "Nosilec, ki ga predstavlja vrstica" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:349 msgid "The volume represented by the row" msgstr "Nosilec, ki ga predstavlja vrstica" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:355 msgid "Mount represented by the row" msgstr "Priklop, ki ga predstavlja vrstica" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:356 msgid "The mount point represented by the row, if any" msgstr "Priklopna točka, ki ga predstavlja vrstica, če obstaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:362 msgid "File represented by the row" msgstr "Datoteka, ki jo predstavlja vrstica" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:363 msgid "The file represented by the row, if any" msgstr "Datoteka, ki jo predstavlja vrstica, če obstaja" #: ../gtk/gtkplacesviewrow.c:369 ../gtk/gtkplacesviewrow.c:370 msgid "Whether the row represents a network location" msgstr "Ali vrstica predstavlja omrežno mesto" #: ../gtk/gtkplug.c:197 msgid "Whether the plug is embedded" msgstr "Ali je vtič vstavljen" #: ../gtk/gtkplug.c:211 msgid "Socket Window" msgstr "Okno vtiča" #: ../gtk/gtkplug.c:212 msgid "The window of the socket the plug is embedded in" msgstr "Okno vtiča, v katerega je vstavljen vtič" #: ../gtk/gtkpopover.c:1649 #| msgid "Related Action" msgid "Relative to" msgstr "Relativno na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1650 msgid "Widget the bubble window points to" msgstr "Gradnik, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: ../gtk/gtkpopover.c:1663 #| msgid "Font scaling factor" msgid "Pointing to" msgstr "Kaže na" #: ../gtk/gtkpopover.c:1664 msgid "Rectangle the bubble window points to" msgstr "Polje, na katerega kaže obvestilo v oblačku" #: ../gtk/gtkpopover.c:1678 msgid "Position to place the bubble window" msgstr "Položaj prikaza obvestila v oblačku" #: ../gtk/gtknativedialog.c:228 ../gtk/gtkpopover.c:1692 #: ../gtk/gtkwindow.c:782 msgid "Modal" msgstr "Modalni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1693 msgid "Whether the popover is modal" msgstr "Ali je pojavnik modalen" #: ../gtk/gtkpopover.c:1706 msgid "Transitions enabled" msgstr "Prehodi omogočeni" #: ../gtk/gtkpopover.c:1707 msgid "Whether show/hide transitions are enabled or not" msgstr "Ali naj bodo prehodi prikazovanja/skrivanja omogočeni ali ne" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:359 msgid "Visible submenu" msgstr "Vidni podmeni" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:360 msgid "The name of the visible submenu" msgstr "Ime vidnega podmenija" #: ../gtk/gtkpopovermenu.c:377 msgid "The name of the submenu" msgstr "Ime podmenija" #: ../gtk/gtkprinter.c:122 msgid "Name of the printer" msgstr "Ime tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:128 msgid "Backend" msgstr "Zaledje" #: ../gtk/gtkprinter.c:129 msgid "Backend for the printer" msgstr "Ozadnji program tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:135 msgid "Is Virtual" msgstr "Je navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:136 msgid "FALSE if this represents a real hardware printer" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik navidezen" #: ../gtk/gtkprinter.c:142 msgid "Accepts PDF" msgstr "Sprejema PDF" #: ../gtk/gtkprinter.c:143 msgid "TRUE if this printer can accept PDF" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik sprejme PDF zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:149 msgid "Accepts PostScript" msgstr "Sprejema PostScript" #: ../gtk/gtkprinter.c:150 msgid "TRUE if this printer can accept PostScript" msgstr "Izbrana možnost določa, da tiskalnik podpira PostScript zapis" #: ../gtk/gtkprinter.c:156 msgid "State Message" msgstr "Sporočilo stanja" #: ../gtk/gtkprinter.c:157 msgid "String giving the current state of the printer" msgstr "Niz, ki podaja trenutno stanje tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:163 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/gtkprinter.c:164 msgid "The location of the printer" msgstr "Mesto tiskalnika" #: ../gtk/gtkprinter.c:171 msgid "The icon name to use for the printer" msgstr "Ime ikone, ki naj se uporabi za tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:177 msgid "Job Count" msgstr "Število poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:178 msgid "Number of jobs queued in the printer" msgstr "Število poslov, ki čakajo na tiskalnik" #: ../gtk/gtkprinter.c:196 msgid "Paused Printer" msgstr "Tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:197 msgid "TRUE if this printer is paused" msgstr "Izbrana možnost določa, da je tiskalnik v premoru" #: ../gtk/gtkprinter.c:210 msgid "Accepting Jobs" msgstr "Sprejemanje poslov" #: ../gtk/gtkprinter.c:211 msgid "TRUE if this printer is accepting new jobs" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da tiskalnik sprejema nove posle" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:103 msgid "Option Value" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroption.c:104 msgid "Value of the option" msgstr "Vrednost možnosti" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:126 msgid "Source option" msgstr "Izvorna možnost" #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:127 msgid "The PrinterOption backing this widget" msgstr "PrinterOption, ki podpira ta gradnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:133 msgid "Title of the print job" msgstr "Naziv tiskalnega posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:141 msgid "Printer" msgstr "Tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintjob.c:142 msgid "Printer to print the job to" msgstr "Tiskalnik za tiskanje posla" #: ../gtk/gtkprintjob.c:150 msgid "Settings" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/gtkprintjob.c:151 msgid "Printer settings" msgstr "Nastavitve tiskalnika" #: ../gtk/gtkprintjob.c:159 ../gtk/gtkprintjob.c:160 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:412 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintjob.c:168 ../gtk/gtkprintoperation.c:1237 msgid "Track Print Status" msgstr "Spremljaj stanje tiskanja" #: ../gtk/gtkprintjob.c:169 msgid "" "TRUE if the print job will continue to emit status-changed signals after the " "print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo tiskalni posel nadaljeval z oddajanjem " "signalov o spremembi stanja po tem, ko so bili podatki poslani na tiskalnik " "ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1109 msgid "Default Page Setup" msgstr "Privzeta nastavitev strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1110 msgid "The GtkPageSetup used by default" msgstr "Privzeto uporabljeni GtkPageSetup" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1128 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:430 msgid "Print Settings" msgstr "Nastavitve tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:431 msgid "The GtkPrintSettings used for initializing the dialog" msgstr "Nastavitve predmeta GtkPrintSettings, uporabljene za zagon okna" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1147 msgid "Job Name" msgstr "Ime posla" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1148 msgid "A string used for identifying the print job." msgstr "Niz, uporabljen za določevanje tiskalnega posla." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1172 msgid "Number of Pages" msgstr "Število strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1173 msgid "The number of pages in the document." msgstr "Število strani v dokumentu." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1194 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:420 msgid "Current Page" msgstr "Trenutna stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1195 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:421 msgid "The current page in the document" msgstr "Trenutna stran v dokumentu" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1216 msgid "Use full page" msgstr "Uporabi celotno stran" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1217 msgid "" "TRUE if the origin of the context should be at the corner of the page and " "not the corner of the imageable area" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je vir vsebine na robu strani in ne na robu " "slikovnega območja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1238 msgid "" "TRUE if the print operation will continue to report on the print job status " "after the print data has been sent to the printer or print server." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da tiskalni posel poročanja o stanju po tem, ko so " "bili podatki poslani na tiskalnik ali tiskalniški strežnik." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1255 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1256 msgid "The unit in which distances can be measured in the context" msgstr "Enota, s katero so merjene razdalje v vsebini" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1273 msgid "Show Dialog" msgstr "Pokaži pogovorno okno" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1274 msgid "TRUE if a progress dialog is shown while printing." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je med tiskanjem prikazano okno napredka." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1297 msgid "Allow Async" msgstr "Dovoli neusklajenost" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1298 msgid "TRUE if print process may run asynchronous." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja poteka neusklajeno." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1320 ../gtk/gtkprintoperation.c:1321 msgid "Export filename" msgstr "Izvozi ime datoteke" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1335 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1336 msgid "The status of the print operation" msgstr "Stanje opravila tiskanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1356 msgid "Status String" msgstr "Niz stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1357 msgid "A human-readable description of the status" msgstr "Človeku berljiv opis stanja" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1375 msgid "Custom tab label" msgstr "Oznaka zavihka po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1376 msgid "Label for the tab containing custom widgets." msgstr "Oznaka za zavihek, ki vsebuje gradnike po meri" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1391 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:455 msgid "Support Selection" msgstr "Podpora izbiranju" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1392 msgid "TRUE if the print operation will support print of selection." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da opravilo tiskanja podpira tudi tiskanje " "izbranega besedila." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1408 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:463 msgid "Has Selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1409 msgid "TRUE if a selection exists." msgstr "Izbrana možnost določa, da izbor obstaja." #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1424 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:471 msgid "Embed Page Setup" msgstr "Vstavi nastavljanje strani" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1425 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:472 msgid "TRUE if page setup combos are embedded in GtkPrintUnixDialog" msgstr "" "Izbrana možnost določa, da so spustna okna nastavitve strani vstavljena v " "GtkPrintUnixDialog" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1446 msgid "Number of Pages To Print" msgstr "Število strani za tiskanje" #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1447 msgid "The number of pages that will be printed." msgstr "Število strani, ki bodo natisnjene." #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:413 msgid "The GtkPageSetup to use" msgstr "GtkPageSetup, ki naj bo uporabljen" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:438 msgid "Selected Printer" msgstr "Izbrani tiskalnik" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:439 msgid "The GtkPrinter which is selected" msgstr "Izbrani predmet GtkPrinter" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:446 msgid "Manual Capabilities" msgstr "Ročne zmožnosti" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:447 msgid "Capabilities the application can handle" msgstr "Zmožnosti, ki jih program lahko opravlja" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:456 msgid "Whether the dialog supports selection" msgstr "Ali pogovorno okno podpira izbiranje" #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:464 msgid "Whether the application has a selection" msgstr "Ali ima program izbor" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:270 msgid "Fraction" msgstr "Delež" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:271 msgid "The fraction of total work that has been completed" msgstr "Delež celotnega dela, ki je bil opravljen" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:278 msgid "Pulse Step" msgstr "Korak pulza" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:279 msgid "The fraction of total progress to move the bouncing block when pulsed" msgstr "" "Delež celotnega napredka, ki naj premakne poskakujoč blok, ko je izzvan" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:287 msgid "Text to be displayed in the progress bar" msgstr "Besedilo, ki je prikazano v vrstici napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:308 msgid "Show text" msgstr "Pokaži besedilo" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:309 msgid "Whether the progress is shown as text." msgstr "Ali naj je napredek prikazan kot besedilo." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:330 msgid "" "The preferred place to ellipsize the string, if the progress bar does not " "have enough room to display the entire string, if at all." msgstr "" "Prednostno mesto okrajšanega niza, kadar vrstica napredka nima dovolj " "prostora za prikaz celotnega niza." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:348 msgid "X spacing" msgstr "Razmik X" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:349 msgid "Extra spacing applied to the width of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen širini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:363 msgid "Y spacing" msgstr "Razmik Y" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:364 msgid "Extra spacing applied to the height of a progress bar." msgstr "Dodaten razmik določen višini vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:379 msgid "Minimum horizontal bar width" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:380 msgid "The minimum horizontal width of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:394 msgid "Minimum horizontal bar height" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:395 msgid "Minimum horizontal height of the progress bar" msgstr "Najmanjša vodoravna višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:409 msgid "Minimum vertical bar width" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:410 msgid "The minimum vertical width of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična širina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkprogressbar.c:424 msgid "Minimum vertical bar height" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice" #: ../gtk/gtkprogressbar.c:425 msgid "The minimum vertical height of the progress bar" msgstr "Najmanjša navpična višina vrstice napredka." #: ../gtk/gtkradiobutton.c:185 msgid "The radio button whose group this widget belongs to." msgstr "Izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiomenuitem.c:425 msgid "The radio menu item whose group this widget belongs to." msgstr "Predmet izbirnega menija, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkradiotoolbutton.c:84 msgid "The radio tool button whose group this button belongs to." msgstr "Orodni izbirni gumb, katerega skupini pripada gradnik." #: ../gtk/gtkrange.c:436 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this range object" msgstr "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost tega predmeta" #: ../gtk/gtkrange.c:443 msgid "Invert direction slider moves to increase range value" msgstr "Obrni smer, v katero vodoravni drsnik povečuje obseg" #: ../gtk/gtkrange.c:449 msgid "Lower stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost spodnjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:450 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's lower " "side" msgstr "" "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na spodnjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:457 msgid "Upper stepper sensitivity" msgstr "Občutljivost zgornjega koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:458 msgid "" "The sensitivity policy for the stepper that points to the adjustment's upper " "side" msgstr "" "Pravila občutljivosti koračnika, ki kaže na zgornjo stran prilagoditve" #: ../gtk/gtkrange.c:474 msgid "Show Fill Level" msgstr "Pokaži raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:475 msgid "Whether to display a fill level indicator graphics on trough." msgstr "Ali naj bo prikazan kazalnik ravni polnjenja zareze." #: ../gtk/gtkrange.c:490 msgid "Restrict to Fill Level" msgstr "Omejitev ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:491 msgid "Whether to restrict the upper boundary to the fill level." msgstr "Ali naj bo omejen zgornji rob ravni polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:505 msgid "Fill Level" msgstr "Raven polnjenja" #: ../gtk/gtkrange.c:506 msgid "The fill level." msgstr "Raven polnjenja." #: ../gtk/gtkrange.c:521 #| msgid "Digits" msgid "Round Digits" msgstr "Zaokroževanje števil" #: ../gtk/gtkrange.c:522 #| msgid "The number of pages in the document." msgid "The number of digits to round the value to." msgstr "Število števk za zaokroževanje vrednosti." #: ../gtk/gtkrange.c:539 ../gtk/gtkswitch.c:928 msgid "Slider Width" msgstr "Širina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkrange.c:540 msgid "Width of scrollbar or scale thumb" msgstr "Širina drsnika ali gumba za povečavo" #: ../gtk/gtkrange.c:555 msgid "Trough Border" msgstr "Zarezan rob" #: ../gtk/gtkrange.c:556 msgid "Spacing between thumb/steppers and outer trough bevel" msgstr "Razmik med gumbom/koračnikom in zunanjo zarezo obrobe" #: ../gtk/gtkrange.c:571 msgid "Stepper Size" msgstr "Velikost koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:572 msgid "Length of step buttons at ends" msgstr "Dolžina koračnih gumbov na koncih" #: ../gtk/gtkrange.c:588 msgid "Stepper Spacing" msgstr "Razmik koračnika" #: ../gtk/gtkrange.c:589 msgid "Spacing between step buttons and thumb" msgstr "Razmik med gumbi korakov in sličico" #: ../gtk/gtkrange.c:604 msgid "Arrow X Displacement" msgstr "Premik puščice po osi X" #: ../gtk/gtkrange.c:605 msgid "" "How far in the x direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri X naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:620 msgid "Arrow Y Displacement" msgstr "Premik puščice po osi Y" #: ../gtk/gtkrange.c:621 msgid "" "How far in the y direction to move the arrow when the button is depressed" msgstr "Kako daleč v smeri Y naj se premakne puščica, ko je gumb spuščen" #: ../gtk/gtkrange.c:640 msgid "Trough Under Steppers" msgstr "Zareza pod koračniki" #: ../gtk/gtkrange.c:641 msgid "" "Whether to draw trough for full length of range or exclude the steppers and " "spacing" msgstr "" "Ali naj se izriše zareza skozi celotno dolžino območja ali pa se izloči " "koračnike in presledke" #: ../gtk/gtkrange.c:657 msgid "Arrow scaling" msgstr "Prilagajanje velikosti puščice" #: ../gtk/gtkrange.c:658 msgid "Arrow scaling with regard to scroll button size" msgstr "Prilagajanje puščic v povezavi z velikostjo drsnih gumbov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:130 msgid "Recent Manager" msgstr "Upravljalnik nedavnih datotek" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:131 msgid "The RecentManager object to use" msgstr "Predmet RecentManager, ki naj se uporabi" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:146 msgid "Show Private" msgstr "Pokaži zasebne" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:147 msgid "Whether the private items should be displayed" msgstr "Ali naj se prikažejo zasebni predmeti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:161 msgid "Show Tooltips" msgstr "Pokaži orodne namige" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:162 msgid "Whether there should be a tooltip on the item" msgstr "Ali naj predmet vsebuje orodni namig" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:175 msgid "Show Icons" msgstr "Pokaži ikone" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:176 msgid "Whether there should be an icon near the item" msgstr "Ali naj bo blizu predmeta ikona" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:192 msgid "Show Not Found" msgstr "Prikaza ni mogoče najti" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:193 msgid "" "Whether the items pointing to unavailable resources should be displayed" msgstr "" "Ali naj bodo prikazani predmeti, ki so povezani z neobstoječimi viri." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:207 msgid "Whether to allow multiple items to be selected" msgstr "Ali naj je mogoče izbrati več predmetov hkrati" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:221 msgid "Local only" msgstr "Samo krajevno" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:222 msgid "" "Whether the selected resource(s) should be limited to local file: URIs" msgstr "Ali naj bodo izbrani viri omejeni na krajevno datoteko: URI." #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:236 msgid "Limit" msgstr "Omejitev" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:237 msgid "The maximum number of items to be displayed" msgstr "Največje število prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:250 msgid "Sort Type" msgstr "Vrsta razvrščanja" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:251 msgid "The sorting order of the items displayed" msgstr "Vrstni red prikazanih predmetov" #: ../gtk/gtkrecentchooser.c:267 msgid "The current filter for selecting which resources are displayed" msgstr "Trenutni filter za izbiranje virov, ki naj bodo prikazani" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:284 msgid "The full path to the file to be used to store and read the list" msgstr "Polna pot do datoteke uporabljene za shranjevanje in branje seznama" #: ../gtk/gtkrecentmanager.c:299 msgid "The size of the recently used resources list" msgstr "Velikost seznama nedavno uporabljenih virov" #: ../gtk/gtkrevealer.c:241 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "Transition type" msgstr "Vrsta prehoda" #: ../gtk/gtkrevealer.c:242 ../gtk/gtkstack.c:496 msgid "The type of animation used to transition" msgstr "Vrsta a nimacije, uporabljene za prehode" #: ../gtk/gtkrevealer.c:249 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "Transition duration" msgstr "Trajanje prehoda" #: ../gtk/gtkrevealer.c:250 ../gtk/gtkstack.c:492 msgid "The animation duration, in milliseconds" msgstr "Trajanje animacije v milisekundah" #: ../gtk/gtkrevealer.c:256 msgid "Reveal Child" msgstr "Pokaži podrejen predmet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:257 msgid "Whether the container should reveal the child" msgstr "Ali naj vsebnik pokaže podrejen predmet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:263 msgid "Child Revealed" msgstr "Prikazan podrejen predmet" #: ../gtk/gtkrevealer.c:264 msgid "Whether the child is revealed and the animation target reached" msgstr "Ali naj bo podrejeni predmet prikazan in cilj animacije dosežen" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:197 msgid "The value of the scale" msgstr "Vrednost merila" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:207 msgid "The icon size" msgstr "Velikost ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:216 msgid "" "The GtkAdjustment that contains the current value of this scale button object" msgstr "" "GtkAdjustment, ki vsebuje trenutno vrednost velikosti predmeta gumba." #: ../gtk/gtkscalebutton.c:244 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: ../gtk/gtkscalebutton.c:245 msgid "List of icon names" msgstr "Seznam imen ikon" #: ../gtk/gtkscale.c:745 msgid "The number of decimal places that are displayed in the value" msgstr "Število decimalnih mest prikaza vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:752 msgid "Draw Value" msgstr "Nariši vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:753 msgid "Whether the current value is displayed as a string next to the slider" msgstr "Ali se trenutna vrednost izpisuje kot niz ob vodoravnem drsniku" #: ../gtk/gtkscale.c:759 msgid "Has Origin" msgstr "Ima izvor" #: ../gtk/gtkscale.c:760 msgid "Whether the scale has an origin" msgstr "Ali ima merilo izvorno točko" #: ../gtk/gtkscale.c:766 msgid "Value Position" msgstr "Položaj vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:767 msgid "The position in which the current value is displayed" msgstr "Položaj, kjer se prikaže trenutna vrednost" #: ../gtk/gtkscale.c:784 msgid "Slider Length" msgstr "Dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:785 msgid "Length of scale's slider" msgstr "Dolžina merila vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscale.c:799 msgid "Value spacing" msgstr "Razmik vrednosti" #: ../gtk/gtkscale.c:800 msgid "Space between value text and the slider/trough area" msgstr "" "Prostor med besedilom vrednosti in območjem vodoravnega drsnika in zareze" #: ../gtk/gtkscrollable.c:77 msgid "Horizontal adjustment" msgstr "Vodoravna poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:78 msgid "" "Horizontal adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Vodoravna prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:94 msgid "Vertical adjustment" msgstr "Navpična poravnava" #: ../gtk/gtkscrollable.c:95 msgid "" "Vertical adjustment that is shared between the scrollable widget and its " "controller" msgstr "" "Navpična prilagoditev drsljivega gradnika in njegovega nadzornega predmeta" #: ../gtk/gtkscrollable.c:111 #| msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgid "Horizontal Scrollable Policy" msgstr "Pravila vodoravnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollable.c:112 ../gtk/gtkscrollable.c:128 msgid "How the size of the content should be determined" msgstr "Kako naj bo velikost vsebine določena" #: ../gtk/gtkscrollable.c:127 #| msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgid "Vertical Scrollable Policy" msgstr "Pravila navpičnega drsenja" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:107 msgid "Minimum Slider Length" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:108 msgid "Minimum length of scrollbar slider" msgstr "Najmanjša dolžina vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:116 msgid "Fixed slider size" msgstr "Nespremenljiva velikost vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:117 msgid "Don't change slider size, just lock it to the minimum length" msgstr "" "Ne spreminjaj velikosti vodoravnega drsnika, le zakleni jo na najmanjšo " "vrednost" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:138 msgid "" "Display a second backward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico nazaj na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrollbar.c:145 msgid "" "Display a second forward arrow button on the opposite end of the scrollbar" msgstr "Pokaži drugo puščico naprej na nasprotnem koncu drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:545 msgid "Horizontal Adjustment" msgstr "Vodoravna prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:546 msgid "The GtkAdjustment for the horizontal position" msgstr "GtkAdjustment za vodoravni položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:552 msgid "Vertical Adjustment" msgstr "Navpična prilagoditev" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:553 msgid "The GtkAdjustment for the vertical position" msgstr "GtkAdjustment za navpični položaj" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:559 msgid "Horizontal Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:560 msgid "When the horizontal scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan vodoravni drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:567 msgid "Vertical Scrollbar Policy" msgstr "Vedenje navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:568 msgid "When the vertical scrollbar is displayed" msgstr "Kdaj je prikazan navpični drsnik" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:575 msgid "Window Placement" msgstr "Postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:576 msgid "Where the contents are located with respect to the scrollbars." msgstr "Kje je vsebina glede na drsnike." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:594 msgid "Window Placement Set" msgstr "Nastavi postavitev okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:595 msgid "" "Whether \"window-placement\" should be used to determine the location of the " "contents with respect to the scrollbars." msgstr "" "Ali naj bo uporabljena možnost \"Postavitev okna\" pri določevanju lege " "vsebine glede na drsnike." #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:601 ../gtk/gtkspinbutton.c:452 msgid "Shadow Type" msgstr "Vrsta sence" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:602 msgid "Style of bevel around the contents" msgstr "Vrsta obrobe okoli vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:618 msgid "Scrollbars within bevel" msgstr "Drsniki znotraj obrobe" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:619 msgid "Place scrollbars within the scrolled window's bevel" msgstr "Postavi drsnike znotraj obrobe drsečega okna" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:625 msgid "Scrollbar spacing" msgstr "Razmik do drsnika" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:626 msgid "Number of pixels between the scrollbars and the scrolled window" msgstr "Število slikovnih točk med drsnikom in drsenim oknom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:641 #| msgid "Minimum Width" msgid "Minimum Content Width" msgstr "Najmanjša širina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:642 msgid "" "The minimum width that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša širina, ki jo okno z drsenjem dodeli svoji vsebini" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:655 #| msgid "Minimum child height" msgid "Minimum Content Height" msgstr "Najmanjša višina vsebine" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:656 msgid "" "The minimum height that the scrolled window will allocate to its content" msgstr "Najmanjša višina vsebine, ki bo dodeljena vsebini okna z drsnikom" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:670 msgid "Kinetic Scrolling" msgstr "Drsenje z gibi" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:671 msgid "Kinetic scrolling mode." msgstr "Način drsenja s pomočjo gibov" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:687 msgid "Overlay Scrolling" msgstr "Prekrivno drsenje" #: ../gtk/gtkscrolledwindow.c:688 msgid "Overlay scrolling mode" msgstr "Način prekrivnega drsenja" #: ../gtk/gtksearchbar.c:405 msgid "Search Mode Enabled" msgstr "Omogočen iskalni način" #: ../gtk/gtksearchbar.c:406 msgid "Whether the search mode is on and the search bar shown" msgstr "" "Ali naj bo omogočen iskalni način in prikazana iskalna vrstica izbrano pisavo" #: ../gtk/gtksearchbar.c:417 msgid "Whether to show the close button in the toolbar" msgstr "Ali naj se pokaže gumb za zapiranje v orodni vrstici" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:143 msgid "Draw" msgstr "Nariši" #: ../gtk/gtkseparatortoolitem.c:144 msgid "Whether the separator is drawn, or just blank" msgstr "Ali naj je ločilnik narisan ali samo prazen" #: ../gtk/gtksettings.c:371 msgid "Double Click Time" msgstr "Čas dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:372 msgid "" "Maximum time allowed between two clicks for them to be considered a double " "click (in milliseconds)" msgstr "" "Največji dovoljen čas med dvema klikoma, da se obravnava kot dvoklik (v " "milisekundah)" #: ../gtk/gtksettings.c:379 msgid "Double Click Distance" msgstr "Razdalja dvojnega klika" #: ../gtk/gtksettings.c:380 msgid "" "Maximum distance allowed between two clicks for them to be considered a " "double click (in pixels)" msgstr "" "Največji dovoljena razdalja med dvema klikoma, da se dejanje obravnava kot " "dvoklik (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtksettings.c:396 msgid "Cursor Blink" msgstr "Utripanje kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:397 msgid "Whether the cursor should blink" msgstr "Ali naj kazalka utripa" #: ../gtk/gtksettings.c:404 msgid "Cursor Blink Time" msgstr "Čas utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:405 msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds" msgstr "Dolžina cikla utripanja kazalke, v milisekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:424 msgid "Cursor Blink Timeout" msgstr "Zakasnitev utripanja kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:425 msgid "Time after which the cursor stops blinking, in seconds" msgstr "Čas po katerem kazalka preneha utripati, v sekundah" #: ../gtk/gtksettings.c:432 msgid "Split Cursor" msgstr "Razdeljena kazalka" #: ../gtk/gtksettings.c:433 msgid "" "Whether two cursors should be displayed for mixed left-to-right and right-to-" "left text" msgstr "" "Ali naj bosta pri mešanem besedilu prikazana dve kazalki ločeni za besedilo " "od leve proti desni in od desne proti levi" #: ../gtk/gtksettings.c:440 msgid "Theme Name" msgstr "Ime teme" #: ../gtk/gtksettings.c:441 #| msgid "Name of theme RC file to load" msgid "Name of theme to load" msgstr "Ime teme z a nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:449 msgid "Icon Theme Name" msgstr "Ime teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:450 msgid "Name of icon theme to use" msgstr "Ime uporabljene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:465 msgid "Fallback Icon Theme Name" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:466 msgid "Name of a icon theme to fall back to" msgstr "Ime povrnitvene teme ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:474 msgid "Key Theme Name" msgstr "Ime tipkovne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:475 #| msgid "Name of key theme RC file to load" msgid "Name of key theme to load" msgstr "Ime ključne teme za nalaganje" #: ../gtk/gtksettings.c:491 msgid "Menu bar accelerator" msgstr "Pospeševalnik menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:492 msgid "Keybinding to activate the menu bar" msgstr "Tipkovna bližnjica, ki zažene menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:500 msgid "Drag threshold" msgstr "Prag vlečenja" #: ../gtk/gtksettings.c:501 msgid "Number of pixels the cursor can move before dragging" msgstr "" "Koliko slikovnih točk se lahko premakne kazalka, preden je to obravnavano " "kot vleka" #: ../gtk/gtksettings.c:514 msgid "Font Name" msgstr "Ime pisave" #: ../gtk/gtksettings.c:515 msgid "The default font family and size to use" msgstr "Privzeta družina pisav in velikost" #: ../gtk/gtksettings.c:539 msgid "Icon Sizes" msgstr "Velikosti ikon" #: ../gtk/gtksettings.c:540 msgid "List of icon sizes (gtk-menu=16,16:gtk-button=20,20..." msgstr "Seznam velikosti ikon (gtk-menu=16,16;gtk-button=20,20..." #: ../gtk/gtksettings.c:548 msgid "GTK Modules" msgstr "Moduli GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:549 msgid "List of currently active GTK modules" msgstr "Seznam trenutno dejavnih modulov GTK" #: ../gtk/gtksettings.c:557 msgid "Xft Antialias" msgstr "Glajenje robov Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:558 msgid "Whether to antialias Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali se gladijo robovi pisav Xtf; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:567 msgid "Xft Hinting" msgstr "Prilagajanje Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:568 msgid "Whether to hint Xft fonts; 0=no, 1=yes, -1=default" msgstr "Ali naj se prilagodijo pisave Xft; 0=ne, 1=da, -1=privzeto" #: ../gtk/gtksettings.c:577 msgid "Xft Hint Style" msgstr "Slog prilagajanja Xft" #: ../gtk/gtksettings.c:578 msgid "" "What degree of hinting to use; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" msgstr "" "Raven prilagajanja pisave; hintnone, hintslight, hintmedium, or hintfull" #: ../gtk/gtksettings.c:587 msgid "Xft RGBA" msgstr "Xft RGBA" #: ../gtk/gtksettings.c:588 msgid "Type of subpixel antialiasing; none, rgb, bgr, vrgb, vbgr" msgstr "Vrsta podtočkovnega glajenja robov; brez, rgb, bgr, vrgb, vbgr" #: ../gtk/gtksettings.c:597 msgid "Xft DPI" msgstr "Xft DPI" #: ../gtk/gtksettings.c:598 msgid "Resolution for Xft, in 1024 * dots/inch. -1 to use default value" msgstr "" "Ločljivost Xtf, v 1024 * točk/palec. -1 za uporabo privzete vrednosti." #: ../gtk/gtksettings.c:607 msgid "Cursor theme name" msgstr "Ime teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:608 msgid "Name of the cursor theme to use, or NULL to use the default theme" msgstr "" "Ime privzeto uporabljene teme kazalke; vrednost NULL za privzeto temo" #: ../gtk/gtksettings.c:616 msgid "Cursor theme size" msgstr "Velikost teme kazalke" #: ../gtk/gtksettings.c:617 msgid "Size to use for cursors, or 0 to use the default size" msgstr "Določitev velikosti kazalk, vrednost 0 je privzeta vrednost" #: ../gtk/gtksettings.c:626 msgid "Alternative button order" msgstr "Nadomestni razpored gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:627 msgid "Whether buttons in dialogs should use the alternative button order" msgstr "" "Ali naj gumbi v pogovornih oknih uporabljajo drugačen način razvrstitve " "gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:644 msgid "Alternative sort indicator direction" msgstr "Nadomestni smer kazalnika razvrščanja" #: ../gtk/gtksettings.c:645 msgid "" "Whether the direction of the sort indicators in list and tree views is " "inverted compared to the default (where down means ascending)" msgstr "" "Ali je smer kazalnikov razvrščanja v seznamu in drevesnih pogledih obrnjena " "v primerjavi s privzeto vrednostjo (kjer dol pomeni naraščajoče)" #: ../gtk/gtksettings.c:658 msgid "Show the 'Input Methods' menu" msgstr "Pokaži meni 'Način vnosa'" #: ../gtk/gtksettings.c:659 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to change " "the input method" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "spreminjanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:672 msgid "Show the 'Insert Unicode Control Character' menu" msgstr "Pokaži meni 'Vstavi nadzorni znak Unicode'" #: ../gtk/gtksettings.c:673 msgid "" "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert " "control characters" msgstr "" "Ali naj vsebinski meniji vnosov in pogledov besedila ponudijo možnost " "vstavljanja nadzornih znakov" #: ../gtk/gtksettings.c:686 msgid "Start timeout" msgstr "Začetna časovna omejitev" #: ../gtk/gtksettings.c:687 msgid "Starting value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Začetna vrednost za časovno omejitev, kadar je gumb pritisnjen." #: ../gtk/gtksettings.c:701 msgid "Repeat timeout" msgstr "Ponovi časovni zamik" #: ../gtk/gtksettings.c:702 msgid "Repeat value for timeouts, when button is pressed" msgstr "Ponovi vrednost časovnih zamikov, kadar je pritisnjen gumb" #: ../gtk/gtksettings.c:716 msgid "Expand timeout" msgstr "Časovni zamik razširitve" #: ../gtk/gtksettings.c:717 msgid "Expand value for timeouts, when a widget is expanding a new region" msgstr "Časovni zamik za razširitve, kadar gradnik razširi novo območje" #: ../gtk/gtksettings.c:755 msgid "Color scheme" msgstr "Barvna shema" #: ../gtk/gtksettings.c:756 msgid "A palette of named colors for use in themes" msgstr "Paleta imenovanih barv za uporabo v temah" #: ../gtk/gtksettings.c:765 msgid "Enable Animations" msgstr "Omogoči animacije" #: ../gtk/gtksettings.c:766 msgid "Whether to enable toolkit-wide animations." msgstr "Ali naj bodo omogočene animacije v zbirki orodij." #: ../gtk/gtksettings.c:787 msgid "Enable Touchscreen Mode" msgstr "Omogoči način na dotik občutljivega zaslona" #: ../gtk/gtksettings.c:788 msgid "When TRUE, there are no motion notify events delivered on this screen" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da ni obvestil o dogodkih gibanja." #: ../gtk/gtksettings.c:807 msgid "Tooltip timeout" msgstr "Zakasnitev orodnega namiga" #: ../gtk/gtksettings.c:808 msgid "Timeout before tooltip is shown" msgstr "Časovni zamik preden se pokaže namig orodja" #: ../gtk/gtksettings.c:835 msgid "Tooltip browse timeout" msgstr "Zakasnitev brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:836 msgid "Timeout before tooltip is shown when browse mode is enabled" msgstr "Zakasnitev namigov preden se omogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:859 msgid "Tooltip browse mode timeout" msgstr "Zakasnitev načina brskanja namigov" #: ../gtk/gtksettings.c:860 msgid "Timeout after which browse mode is disabled" msgstr "Zakasnitev preden se onemogoči brskalni način" #: ../gtk/gtksettings.c:882 msgid "Keynav Cursor Only" msgstr "Upravljanje samo s smernimi tipkami" #: ../gtk/gtksettings.c:883 msgid "When TRUE, there are only cursor keys available to navigate widgets" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so na voljo le smerne tipke za upravljanje z " "gradniki" #: ../gtk/gtksettings.c:902 msgid "Keynav Wrap Around" msgstr "Prelom med upravljanjem s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:903 msgid "Whether to wrap around when keyboard-navigating widgets" msgstr "Ali naj pride do preloma, ko gradnik upravljamo s tipkovnico" #: ../gtk/gtksettings.c:923 msgid "Error Bell" msgstr "Pisk napake" #: ../gtk/gtksettings.c:924 msgid "When TRUE, keyboard navigation and other errors will cause a beep" msgstr "Izbrana možnost omogoča, da sistem napako javi tudi s piskom" #: ../gtk/gtksettings.c:943 msgid "Color Hash" msgstr "Barvno razpršilo" #: ../gtk/gtksettings.c:944 msgid "A hash table representation of the color scheme." msgstr "Preglednica razpršil barvne sheme" #: ../gtk/gtksettings.c:959 msgid "Default file chooser backend" msgstr "Privzet ozadnji program izbirnika datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:960 msgid "Name of the GtkFileChooser backend to use by default" msgstr "Ime privzetega zaledja GtkFileChooser" #: ../gtk/gtksettings.c:977 msgid "Default print backend" msgstr "Privzeto zaledje tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:978 msgid "List of the GtkPrintBackend backends to use by default" msgstr "" "Seznam ozadnjih programov GtkPrintBackend, ki naj bodo privzeto uporabljeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1001 msgid "Default command to run when displaying a print preview" msgstr "Privzeti ukaz, ki naj se izvede ob prikazu predogleda tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:1002 msgid "Command to run when displaying a print preview" msgstr "Ukaz, ki naj se izvede, ko se prikaže predogled tiskanja" #: ../gtk/gtksettings.c:1021 msgid "Enable Mnemonics" msgstr "Omogoči menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1022 msgid "Whether labels should have mnemonics" msgstr "Ali naj oznake vsebujejo menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1038 msgid "Enable Accelerators" msgstr "Omogoči pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1039 msgid "Whether menu items should have accelerators" msgstr "Ali naj imajo predmeti menija pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1058 msgid "Recent Files Limit" msgstr "Omejitev nedavnih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1059 msgid "Number of recently used files" msgstr "Število nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1079 msgid "Default IM module" msgstr "Privzeta enota načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1080 msgid "Which IM module should be used by default" msgstr "Katera enota načina vnosa naj bo privzeto uporabljena" #: ../gtk/gtksettings.c:1098 msgid "Recent Files Max Age" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek" #: ../gtk/gtksettings.c:1099 msgid "Maximum age of recently used files, in days" msgstr "Največja starost nedavno uporabljenih datotek (v dneh)" #: ../gtk/gtksettings.c:1108 msgid "Fontconfig configuration timestamp" msgstr "Časovni žig nastavitev fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1109 msgid "Timestamp of current fontconfig configuration" msgstr "Časovni žig trenutne nastavitve fontconfig" #: ../gtk/gtksettings.c:1131 msgid "Sound Theme Name" msgstr "Ime zvočne teme" #: ../gtk/gtksettings.c:1132 msgid "XDG sound theme name" msgstr "Ime zvočne teme XDG" #. Translators: this means sounds that are played as feedback to user input #: ../gtk/gtksettings.c:1154 msgid "Audible Input Feedback" msgstr "Zvočni odziv na vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1155 msgid "Whether to play event sounds as feedback to user input" msgstr "Ali se predvajajo zvočni odzivi na uporabniki vnos" #: ../gtk/gtksettings.c:1176 msgid "Enable Event Sounds" msgstr "Omogoči zvoke dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1177 msgid "Whether to play any event sounds at all" msgstr "Ali naj se predvajajo zvoki dogodkov" #: ../gtk/gtksettings.c:1194 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Omogoči orodne namige" #: ../gtk/gtksettings.c:1195 msgid "Whether tooltips should be shown on widgets" msgstr "Ali naj se na gradnikih prikažejo orodni namigi" #: ../gtk/gtksettings.c:1210 msgid "Toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1211 msgid "" "Whether default toolbars have text only, text and icons, icons only, etc." msgstr "" "Ali imajo privzete orodne vrstice le besedilo, besedilo in ikone, samo " "ikone, itd." #: ../gtk/gtksettings.c:1227 msgid "Toolbar Icon Size" msgstr "Velikost ikon orodne vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1228 msgid "The size of icons in default toolbars." msgstr "Velikost ikon v privzetih orodnih vrsticah." #: ../gtk/gtksettings.c:1247 msgid "Auto Mnemonics" msgstr "Samodejne menijske bližnjice" #: ../gtk/gtksettings.c:1248 msgid "" "Whether mnemonics should be automatically shown and hidden when the user " "presses the mnemonic activator." msgstr "" "Ali naj bodo pospeševalne tipke samodejno prikazane (in skrite), kadar " "uporabnik pritisne (spusti) ustrezno tipko." #: ../gtk/gtksettings.c:1264 msgid "Primary button warps slider" msgstr "Osnovni gumb prikaže drsnik" #: ../gtk/gtksettings.c:1265 msgid "" "Whether a primary click on the trough should warp the slider into position" msgstr "Ali naj osnovni klik na zarezo prikaže drsnik v položaju" #: ../gtk/gtksettings.c:1283 #| msgid "Visible" msgid "Visible Focus" msgstr "Okno v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1284 msgid "" "Whether 'focus rectangles' should be hidden until the user starts to use the " "keyboard." msgstr "" "Ali naj bodo 'pravokotniki žariščenja' skriti, dokler uporabnik ne začne " "uporabljati tipkovnice." #: ../gtk/gtksettings.c:1310 msgid "Application prefers a dark theme" msgstr "Program daje prednost temnejši temi" #: ../gtk/gtksettings.c:1311 msgid "Whether the application prefers to have a dark theme." msgstr "Ali program daje prednost temnejši temi." #: ../gtk/gtksettings.c:1332 msgid "Show button images" msgstr "Pokaži slike gumbov" #: ../gtk/gtksettings.c:1333 msgid "Whether images should be shown on buttons" msgstr "Ali naj bodo na gumbih prikazane slike" #: ../gtk/gtksettings.c:1341 ../gtk/gtksettings.c:1476 msgid "Select on focus" msgstr "Izbira ob dejavnosti" #: ../gtk/gtksettings.c:1342 msgid "Whether to select the contents of an entry when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina vnosa, kadar je vnos dejaven" #: ../gtk/gtksettings.c:1359 msgid "Password Hint Timeout" msgstr "Časovna omejitev namiga za geslo" #: ../gtk/gtksettings.c:1360 msgid "How long to show the last input character in hidden entries" msgstr "Kako dolgo naj bo prikazan zadnji vneseni znak v skritih vnosih." #: ../gtk/gtksettings.c:1380 msgid "Show menu images" msgstr "Pokaži slike v menijih" #: ../gtk/gtksettings.c:1381 msgid "Whether images should be shown in menus" msgstr "Ali naj bodo v menijih prikazane slike ali ne" #: ../gtk/gtksettings.c:1396 msgid "Delay before drop down menus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo spustni meniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1397 msgid "Delay before the submenus of a menu bar appear" msgstr "Zakasnitev, preden se pojavijo podmeniji menijske vrstice" #: ../gtk/gtksettings.c:1416 msgid "Scrolled Window Placement" msgstr "Postavitev drsečega okna" #: ../gtk/gtksettings.c:1417 msgid "" "Where the contents of scrolled windows are located with respect to the " "scrollbars, if not overridden by the scrolled window's own placement." msgstr "" "Kje leži vsebina drsnih oken glede na drsnike, kadar možnosti ne prepiše " "lega drsnega okna." #: ../gtk/gtksettings.c:1433 msgid "Can change accelerators" msgstr "Lahko spremeni pospeševalnike" #: ../gtk/gtksettings.c:1434 msgid "" "Whether menu accelerators can be changed by pressing a key over the menu item" msgstr "" "Ali se lahko pospeševalniki menijev spremenijo s pritiskom tipke nad " "predmetom menija." #: ../gtk/gtksettings.c:1449 msgid "Delay before submenus appear" msgstr "Zakasnitev, preden se prikažejo podmeniji" #: ../gtk/gtksettings.c:1450 msgid "" "Minimum time the pointer must stay over a menu item before the submenu appear" msgstr "" "Najmanjši čas, kolikor mora kazalec stati nad menijem, preden se prikaže " "podmeni" #: ../gtk/gtksettings.c:1466 msgid "Delay before hiding a submenu" msgstr "Zakasnitev pred skritjem podmenija" #: ../gtk/gtksettings.c:1467 msgid "" "The time before hiding a submenu when the pointer is moving towards the " "submenu" msgstr "Čas, preden se podmeni skrije, ko se kazalec premika proti njemu" #: ../gtk/gtksettings.c:1477 msgid "" "Whether to select the contents of a selectable label when it is focused" msgstr "Ali naj bo izbrana vsebina izbirne oznake, kadar je ta v žarišču" #: ../gtk/gtksettings.c:1492 msgid "Custom palette" msgstr "Paleta po meri" #: ../gtk/gtksettings.c:1493 msgid "Palette to use in the color selector" msgstr "Paleta, ki naj se uporabi v izbirniku barv" #: ../gtk/gtksettings.c:1508 msgid "IM Preedit style" msgstr "Predhodno urejevalni slog načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1509 msgid "How to draw the input method preedit string" msgstr "Kako naj se nariše predhodno urejevalni niz načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1525 msgid "IM Status style" msgstr "Slog stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1526 msgid "How to draw the input method statusbar" msgstr "Kako naj se nariše vrstica stanja načina vnosa" #: ../gtk/gtksettings.c:1535 msgid "Desktop shell shows app menu" msgstr "Lupina namizja prikaže meni programa" #: ../gtk/gtksettings.c:1536 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the app menu, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže meni programa, sicer ga " "mora prikazati sam program." #: ../gtk/gtksettings.c:1545 msgid "Desktop shell shows the menubar" msgstr "Lupina namizja prikaže menijsko vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:1546 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the menubar, FALSE if " "the app should display it itself." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže menijsko vrstico, sicer " "jo mora prikazati sam program." #: ../gtk/gtksettings.c:1555 msgid "Desktop environment shows the desktop folder" msgstr "Okolje namizja prikazuje mapo namizja" #: ../gtk/gtksettings.c:1556 msgid "" "Set to TRUE if the desktop environment is displaying the desktop folder, " "FALSE if not." msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da okolje namizja prikaže mapo namizja, sicer ga ne." #: ../gtk/gtksettings.c:1610 msgid "Titlebar double-click action" msgstr "Dejanje dvoklika na nazivni vrstici" #: ../gtk/gtksettings.c:1611 msgid "The action to take on titlebar double-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob dvokliku kliku na nazivni vrstici" #: ../gtk/gtksettings.c:1629 msgid "Titlebar middle-click action" msgstr "Dejanje srednjega klika na nazivni vrstici" #: ../gtk/gtksettings.c:1630 msgid "The action to take on titlebar middle-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob srednjem kliku na nazivni vrstici" #: ../gtk/gtksettings.c:1648 msgid "Titlebar right-click action" msgstr "Dejanje desni klik na nazivni vrstici" #: ../gtk/gtksettings.c:1649 msgid "The action to take on titlebar right-click" msgstr "Dejanje, ki se izvede ob desnem kliku na nazivni vrstici" #: ../gtk/gtksettings.c:1671 msgid "Dialogs use header bar" msgstr "Pogovorna okna imajo nazivno vrstico" #: ../gtk/gtksettings.c:1672 msgid "" "Whether builtin GTK+ dialogs should use a header bar instead of an action " "area." msgstr "" "Ali naj vgrajena pogovorna okna GTK+ uporabljajo nazivno vrstico namesto " "območja dejanj." #: ../gtk/gtksettings.c:1688 msgid "Enable primary paste" msgstr "Omogoči osnovno prilepljenje" #: ../gtk/gtksettings.c:1689 msgid "" "Whether a middle click on a mouse should paste the 'PRIMARY' clipboard " "content at the cursor location." msgstr "" "Ali naj se s srednjim klikom prilepi 'OSNOVNA' vsebina odložišča na mestu " "kazalke." #: ../gtk/gtksettings.c:1705 #| msgid "Recent Files Max Age" msgid "Recent Files Enabled" msgstr "Nedavno uporabljene datoteke omogočene" #: ../gtk/gtksettings.c:1706 msgid "Whether GTK+ remembers recent files" msgstr "Ali GTK+ pomni nedavne datoteke" #: ../gtk/gtksettings.c:1721 msgid "Long press time" msgstr "Čas dolgega pritiska" #: ../gtk/gtksettings.c:1722 msgid "" "Time for a button/touch press to be considered a long press (in milliseconds)" msgstr "" "Najdaljši čas med dvema klikoma, da se ta obravnava kot dolgi klik (v " "milisekundah)" #: ../gtk/gtksizegroup.c:228 ../gtk/gtktreeselection.c:130 msgid "Mode" msgstr "Način" #: ../gtk/gtksizegroup.c:229 msgid "" "The directions in which the size group affects the requested sizes of its " "component widgets" msgstr "" "Smeri v katerih velikostna skupina vpliva na želene velikosti njenih " "gradnikov" #: ../gtk/gtksizegroup.c:246 msgid "Ignore hidden" msgstr "Prezri skrito" #: ../gtk/gtksizegroup.c:247 msgid "" "If TRUE, unmapped widgets are ignored when determining the size of the group" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da so pri določanju velikosti skupine gradniki, ki " "niso preslikani, prezrti." #: ../gtk/gtkspinbutton.c:384 msgid "Climb Rate" msgstr "Pospešek" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:400 msgid "Snap to Ticks" msgstr "Pripni na kljukice" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:401 msgid "" "Whether erroneous values are automatically changed to a spin button's " "nearest step increment" msgstr "" "Ali napačne vrednosti samodejno preskočijo na najbližje povečave korakov " "vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:408 msgid "Numeric" msgstr "Številke" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:409 msgid "Whether non-numeric characters should be ignored" msgstr "Ali naj bodo ne-številčni znaki prezrti" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:416 msgid "Wrap" msgstr "Prelom" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:417 msgid "Whether a spin button should wrap upon reaching its limits" msgstr "Ali naj vrtilni gumb naredi prelom, ko doseže svojo mejo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:424 msgid "Update Policy" msgstr "Pravila posodabljanja" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:425 msgid "" "Whether the spin button should update always, or only when the value is legal" msgstr "" "Ali naj se vrtilni gumb posodablja vedno, ali le takrat kadar je vrednost " "dovoljena" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:434 msgid "Reads the current value, or sets a new value" msgstr "Prebere trenutno vrednost ali nastavi novo" #: ../gtk/gtkspinbutton.c:453 msgid "Style of bevel around the spin button" msgstr "Slog obrobe okoli vrtilnega gumba" #: ../gtk/gtkspinner.c:221 msgid "Whether the spinner is active" msgstr "Ali je vrtavka dejavna" #: ../gtk/gtkstack.c:456 msgid "Homogeneous sizing" msgstr "Homogeno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous" msgstr "Vodoravno prilagajanje" #: ../gtk/gtkstack.c:468 msgid "Horizontally homogeneous sizing" msgstr "Homogeno vodoravno prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous" msgstr "Navpično prilagajanje" #: ../gtk/gtkstack.c:480 msgid "Vertically homogeneous sizing" msgstr "Homogeno navpično prilagajanje velikosti" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "Visible child" msgstr "Vidni podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkstack.c:484 msgid "The widget currently visible in the stack" msgstr "Gradnik, ki je trenutno viden v skladu" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "Name of visible child" msgstr "Ime vidnega podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtkstack.c:488 msgid "The name of the widget currently visible in the stack" msgstr "Ime gradnika, ki je trenutno viden v skladu" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Transition running" msgstr "Prehod se odvija" #: ../gtk/gtkstack.c:500 msgid "Whether or not the transition is currently running" msgstr "Ali se prehod trenutno izvaja" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "Interpolate size" msgstr "Interpoliraj velikost" #: ../gtk/gtkstack.c:504 msgid "" "Whether or not the size should smoothly change when changing between " "differently sized children" msgstr "" "Ali naj se velikost tekoče spremeni ob spremembi med podrejenimi predmeti " "različnih velikosti" #: ../gtk/gtkstack.c:514 msgid "The name of the child page" msgstr "Ime gradnika podrejene strani" #: ../gtk/gtkstack.c:521 msgid "The title of the child page" msgstr "Naziv podrejene strani" #: ../gtk/gtkstack.c:527 ../gtk/gtktoolbutton.c:287 msgid "Icon name" msgstr "Ime ikone" #: ../gtk/gtkstack.c:528 msgid "The icon name of the child page" msgstr "Ime ikone podrejene strani" #: ../gtk/gtkstack.c:552 msgid "Needs Attention" msgstr "Zahteva ponoven pregled" #: ../gtk/gtkstack.c:553 msgid "Whether this page needs attention" msgstr "Ali stran zahteva ponoven pregled." #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:449 ../gtk/gtkstackswitcher.c:693 #: ../gtk/gtkstackswitcher.c:694 ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:232 #: ../gtk/inspector/gtkstackcombo.c:233 msgid "Stack" msgstr "Sklad" #: ../gtk/gtkstacksidebar.c:450 msgid "Associated stack for this GtkStackSidebar" msgstr "Povezani sklad za ta GtkStackSidebar" #: ../gtk/gtkstatusbar.c:178 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Slog obrobe okoli besedila vrstice stanja" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:216 msgid "The associated GdkScreen" msgstr "Povezan predmet GdkScreen" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:222 msgid "FrameClock" msgstr "Ura okna" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:223 #| msgid "The associated GdkScreen" msgid "The associated GdkFrameClock" msgstr "Povezan predmet GdkFrameClock" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:230 ../gtk/gtktexttag.c:299 msgid "Text direction" msgstr "Smer besedila" #: ../gtk/gtkstylecontext.c:246 msgid "The parent style context" msgstr "Nadrejeni vsebinski slog" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:109 msgid "Property name" msgstr "Ime lastnosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:110 msgid "The name of the property" msgstr "Ime lastnosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:116 msgid "Value type" msgstr "Vrsta vrednosti" #: ../gtk/gtkstyleproperty.c:117 msgid "The value type returned by GtkStyleContext" msgstr "Vrsta vrednosti, ki jo vrne predmet GtkStyleContext" #: ../gtk/gtkswitch.c:879 #| msgid "Whether the widget is double buffered" msgid "Whether the switch is on or off" msgstr "Ali je preklop omogočen ali onemogočen" #: ../gtk/gtkcssnode.c:631 ../gtk/gtkswitch.c:893 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../gtk/gtkswitch.c:894 msgid "The backend state" msgstr "Stanje ozadnjega programa" #: ../gtk/gtkswitch.c:929 #| msgid "The minimum value of the adjustment" msgid "The minimum width of the handle" msgstr "Najmanjša širina ročnika" #: ../gtk/gtkswitch.c:945 msgid "Slider Height" msgstr "Višina drsnika" #: ../gtk/gtkswitch.c:946 msgid "The minimum height of the handle" msgstr "Najmanjša višina ročnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:201 msgid "Tag Table" msgstr "Preglednica oznak" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:202 msgid "Text Tag Table" msgstr "Preglednica oznak besedila" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:219 msgid "Current text of the buffer" msgstr "Trenutno besedilo medpomnilnika" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:232 msgid "Has selection" msgstr "Vsebuje izbrano" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:233 msgid "Whether the buffer has some text currently selected" msgstr "Ali medpomnilnik trenutno vsebuje izbrano besedilo" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:248 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalke" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:249 msgid "" "The position of the insert mark (as offset from the beginning of the buffer)" msgstr "Lega označbe vstavljanja (kot zamik od začetka medpomnilnika)" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:264 msgid "Copy target list" msgstr "Kopiraj seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:265 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard copying and DND source" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost kopiranja v odložišče in " "DND vire" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:279 msgid "Paste target list" msgstr "Prilepi seznam ciljev" #: ../gtk/gtktextbuffer.c:280 msgid "" "The list of targets this buffer supports for clipboard pasting and DND " "destination" msgstr "" "Seznam ciljev katerih medpomnilnik podpira možnost lepljenja iz odložišča in " "DND cilje" #: ../gtk/gtktexthandle.c:725 ../gtk/gtktexthandle.c:726 #: ../gtk/gtkwidget.c:1134 msgid "Parent widget" msgstr "Nadrejeni gradnik" #: ../gtk/gtktextmark.c:137 msgid "Mark name" msgstr "Ime označbe" #: ../gtk/gtktextmark.c:151 msgid "Left gravity" msgstr "Leva težnost" #: ../gtk/gtktextmark.c:152 msgid "Whether the mark has left gravity" msgstr "Ali ima označba levo težnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:205 msgid "Tag name" msgstr "Ime oznake" #: ../gtk/gtktexttag.c:206 msgid "Name used to refer to the text tag. NULL for anonymous tags" msgstr "" "Ime, ki se nanaša na značko besedila. Prazna vrednost za neimenovane značke" #: ../gtk/gtktexttag.c:245 #| msgid "Background RGBA color" msgid "Background RGBA" msgstr "Barva ozadja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:253 msgid "Background full height" msgstr "Polna višina ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:254 msgid "" "Whether the background color fills the entire line height or only the height " "of the tagged characters" msgstr "" "Ali barva ozadja napolni celotno višino vrstice ali le višino označenih " "znakov" #: ../gtk/gtktexttag.c:291 #| msgid "Foreground color as RGBA" msgid "Foreground RGBA" msgstr "Barva ospredja (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:300 msgid "Text direction, e.g. right-to-left or left-to-right" msgstr "Smer besedila, npr. od desne proti levi ali od leve proti desni" #: ../gtk/gtktexttag.c:349 msgid "Font style as a PangoStyle, e.g. PANGO_STYLE_ITALIC" msgstr "Slog pisave kot PangoStyle, npr.: PANGO_STYLE_ITALIC" #: ../gtk/gtktexttag.c:358 msgid "Font variant as a PangoVariant, e.g. PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" msgstr "Različica pisave kot PangoVariant, npr.: PANGO_VARIANT_SMALL_CAPS" #: ../gtk/gtktexttag.c:367 msgid "" "Font weight as an integer, see predefined values in PangoWeight; for " "example, PANGO_WEIGHT_BOLD" msgstr "" "Teža pisave kot celo število, poglejte vnaprej navedene vrednosti v " "PangoWeight; npr.: PANGO_WEIGHT_BOLD" #: ../gtk/gtktexttag.c:378 msgid "Font stretch as a PangoStretch, e.g. PANGO_STRETCH_CONDENSED" msgstr "Razteg pisave kot PangoStretch, npr.: PANGO_STRECTH_CONDENSED" #: ../gtk/gtktexttag.c:387 msgid "Font size in Pango units" msgstr "Velikost pisave v enotah Pango" #: ../gtk/gtktexttag.c:397 msgid "" "Font size as a scale factor relative to the default font size. This properly " "adapts to theme changes etc. so is recommended. Pango predefines some scales " "such as PANGO_SCALE_X_LARGE" msgstr "" "Velikost pisave kot faktor povečave relativen na privzeto velikost pisave. " "Ta lastnost se prilagaja nastavitvam teme, zato je priporočena. Pango " "vnaprej navede nekatera merila, npr.: PANGO_SCALE_X_LARGE" #: ../gtk/gtktexttag.c:417 ../gtk/gtktextview.c:838 msgid "Left, right, or center justification" msgstr "Poravnava levo, desno ali po sredini" #: ../gtk/gtktexttag.c:436 msgid "" "The language this text is in, as an ISO code. Pango can use this as a hint " "when rendering the text. If not set, an appropriate default will be used." msgstr "" "Jezik, v katerem je to besedilo napisano, v obliki kode ISO. Pango lahko " "uporabi to kot namig ob izrisovanju besedila. Če parameter ni nastavljen, bo " "uporabljena privzeta vrednost." #: ../gtk/gtktexttag.c:443 msgid "Left margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:444 ../gtk/gtktextview.c:859 msgid "Width of the left margin in pixels" msgstr "Širina levega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:453 msgid "Right margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:454 ../gtk/gtktextview.c:879 msgid "Width of the right margin in pixels" msgstr "Širina desnega roba v slikovnih točkah" #: ../gtk/gtktexttag.c:464 ../gtk/gtktextview.c:928 msgid "Indent" msgstr "Zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:465 ../gtk/gtktextview.c:929 msgid "Amount to indent the paragraph, in pixels" msgstr "Zamik odstavka (v slikovnih točkah)" #: ../gtk/gtktexttag.c:476 msgid "" "Offset of text above the baseline (below the baseline if rise is negative) " "in Pango units" msgstr "" "Odmik besedila nad osnovno črto (pod osnovno črto, je če dvig negativen) v " "enotah Panga" #: ../gtk/gtktexttag.c:485 msgid "Pixels above lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:486 ../gtk/gtktextview.c:797 msgid "Pixels of blank space above paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora nad odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:495 msgid "Pixels below lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktexttag.c:496 ../gtk/gtktextview.c:805 msgid "Pixels of blank space below paragraphs" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora pod odstavki" #: ../gtk/gtktexttag.c:505 msgid "Pixels inside wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktexttag.c:506 ../gtk/gtktextview.c:813 msgid "Pixels of blank space between wrapped lines in a paragraph" msgstr "" "Število slikovnih točk praznega prostora med prelomi vrstic znotraj odstavkov" #: ../gtk/gtktexttag.c:544 msgid "Underline RGBA" msgstr "Barva podčrtanega" #: ../gtk/gtktexttag.c:545 msgid "Color of underline for this text" msgstr "Barva podčrtave za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:560 msgid "Strikethrough RGBA" msgstr "" #: ../gtk/gtktexttag.c:561 msgid "Color of strikethrough for this text" msgstr "Barva prečrtanja tega besedila" #: ../gtk/gtktexttag.c:569 ../gtk/gtktextview.c:829 msgid "" "Whether to wrap lines never, at word boundaries, or at character boundaries" msgstr "" "Ali naj se vrstice prelomijo na meji besed, na meji znakov ali nikoli" #: ../gtk/gtktexttag.c:579 ../gtk/gtktextview.c:937 msgid "Custom tabs for this text" msgstr "Poljubni zavihki za to besedilo" #: ../gtk/gtktexttag.c:597 msgid "Invisible" msgstr "Nevidno" #: ../gtk/gtktexttag.c:598 msgid "Whether this text is hidden." msgstr "Ali naj je to besedilo skrito" #: ../gtk/gtktexttag.c:612 msgid "Paragraph background color name" msgstr "Ime barve ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:613 msgid "Paragraph background color as a string" msgstr "Barva ozadja odstavka kot niz" #: ../gtk/gtktexttag.c:629 msgid "Paragraph background color" msgstr "Barva ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:630 msgid "Paragraph background color as a GdkColor" msgstr "Barva ozadja odstavka kot (po možnosti ni rezerviran) GdkColor" #: ../gtk/gtktexttag.c:644 #| msgid "Paragraph background set" msgid "Paragraph background RGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:645 #| msgid "Paragraph background rgba as a GdkRGBA" msgid "Paragraph background RGBA as a GdkRGBA" msgstr "Barva ozadja odstavka (RGBA kot GdkRGBA)" #: ../gtk/gtktexttag.c:662 msgid "Fallback" msgstr "Nadomestne pisave" #: ../gtk/gtktexttag.c:663 msgid "Whether font fallback is enabled." msgstr "Ali naj se uporabijo nadomestne pisave." #: ../gtk/gtktexttag.c:677 msgid "Letter Spacing" msgstr "Določi razmik črk" #: ../gtk/gtktexttag.c:678 msgid "Extra spacing between graphemes" msgstr "Dodaten razmik med grafemi" #: ../gtk/gtktexttag.c:692 msgid "Font Features" msgstr "Možnosti pisave" #: ../gtk/gtktexttag.c:693 msgid "OpenType Font Features to use" msgstr "Možnosti pisave OpenType za uporabo" #: ../gtk/gtktexttag.c:711 msgid "Margin Accumulates" msgstr "Kopičenje robov" #: ../gtk/gtktexttag.c:712 msgid "Whether left and right margins accumulate." msgstr "Ali se levi in desni robovi kopičijo." #: ../gtk/gtktexttag.c:725 msgid "Background full height set" msgstr "Nastavi polno višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:726 msgid "Whether this tag affects background height" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na višino ozadja" #: ../gtk/gtktexttag.c:765 msgid "Justification set" msgstr "Nastavi poravnavo" #: ../gtk/gtktexttag.c:766 msgid "Whether this tag affects paragraph justification" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na poravnavo odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:773 msgid "Left margin set" msgstr "Nastavi levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:774 msgid "Whether this tag affects the left margin" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na levi rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:777 msgid "Indent set" msgstr "Nastavi zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:778 msgid "Whether this tag affects indentation" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na zamik" #: ../gtk/gtktexttag.c:785 msgid "Pixels above lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:786 ../gtk/gtktexttag.c:790 msgid "Whether this tag affects the number of pixels above lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk nad črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:789 msgid "Pixels below lines set" msgstr "Nastavi slikovne točke pod črtami" #: ../gtk/gtktexttag.c:793 msgid "Pixels inside wrap set" msgstr "Nastavi slikovne točke v prelomih" #: ../gtk/gtktexttag.c:794 msgid "Whether this tag affects the number of pixels between wrapped lines" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na število slikovnih točk med prelomi vrstic" #: ../gtk/gtktexttag.c:801 msgid "Right margin set" msgstr "Nastavi desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:802 msgid "Whether this tag affects the right margin" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na desni rob" #: ../gtk/gtktexttag.c:816 msgid "Underline RGBA set" msgstr "Nastavi barvo podčrtanosti" #: ../gtk/gtktexttag.c:817 msgid "Whether this tag affects underlining color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo podčrtanega" #: ../gtk/gtktexttag.c:827 msgid "Strikethrough RGBA set" msgstr "Nastavi barvo prečrtanega" #: ../gtk/gtktexttag.c:828 msgid "Whether this tag affects strikethrough color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo prečrtanega" #: ../gtk/gtktexttag.c:831 msgid "Wrap mode set" msgstr "Nastavi način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:832 msgid "Whether this tag affects line wrap mode" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na način prelamljanja" #: ../gtk/gtktexttag.c:835 msgid "Tabs set" msgstr "Nastavi zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:836 msgid "Whether this tag affects tabs" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na zavihke" #: ../gtk/gtktexttag.c:839 msgid "Invisible set" msgstr "Nastavi nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:840 msgid "Whether this tag affects text visibility" msgstr "Ali ta značka vpliva na nevidnost" #: ../gtk/gtktexttag.c:843 msgid "Paragraph background set" msgstr "Nastavi barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:844 msgid "Whether this tag affects the paragraph background color" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na barvo ozadja odstavka" #: ../gtk/gtktexttag.c:847 msgid "Fallback set" msgstr "Nastavi nadomestne pisave" #: ../gtk/gtktexttag.c:848 msgid "Whether this tag affects font fallback" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na nadomestne pisave" #: ../gtk/gtktexttag.c:851 msgid "Letter spacing set" msgstr "Nastavi razmik črk" #: ../gtk/gtktexttag.c:852 msgid "Whether this tag affects letter spacing" msgstr "Ali naj ta oznaka vpliva na razmik črk" #: ../gtk/gtktexttag.c:855 msgid "Font features set" msgstr "Nabor značilnosti pisave" #: ../gtk/gtktexttag.c:856 msgid "Whether this tag affects font features" msgstr "Ali ta oznaka vpliva na značilnosti pisave" #: ../gtk/gtktextview.c:796 msgid "Pixels Above Lines" msgstr "Slikovne točke nad vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:804 msgid "Pixels Below Lines" msgstr "Slikovne točke pod vrsticami" #: ../gtk/gtktextview.c:812 msgid "Pixels Inside Wrap" msgstr "Slikovne točke znotraj preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:828 msgid "Wrap Mode" msgstr "Način preloma" #: ../gtk/gtktextview.c:858 msgid "Left Margin" msgstr "Levi rob" #: ../gtk/gtktextview.c:878 msgid "Right Margin" msgstr "Desni rob" #: ../gtk/gtktextview.c:899 msgid "Top Margin" msgstr "Zgornji odmik" #: ../gtk/gtktextview.c:900 msgid "Height of the top margin in pixels" msgstr "Višina zgornjega odmika v sl. točkah" #: ../gtk/gtktextview.c:920 msgid "Bottom Margin" msgstr "Spodnji odmik" #: ../gtk/gtktextview.c:921 msgid "Height of the bottom margin in pixels" msgstr "Višina spodnjega odmika v sl. točkah" #: ../gtk/gtktextview.c:944 msgid "Cursor Visible" msgstr "Vidna kazalka" #: ../gtk/gtktextview.c:945 msgid "If the insertion cursor is shown" msgstr "Ali je vstavitvena kazalka vidna" #: ../gtk/gtktextview.c:952 msgid "Buffer" msgstr "Medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:953 msgid "The buffer which is displayed" msgstr "Prikazan medpomnilnik" #: ../gtk/gtktextview.c:961 msgid "Whether entered text overwrites existing contents" msgstr "Ali naj vneseno besedilo prepiše obstoječo vsebino" #: ../gtk/gtktextview.c:968 msgid "Accepts tab" msgstr "Sprejme tabulator" #: ../gtk/gtktextview.c:969 msgid "Whether Tab will result in a tab character being entered" msgstr "Ali naj pritisk na tipko Tab povzroči vnos tabulatorja" #: ../gtk/gtktextview.c:1057 msgid "Monospace" msgstr "Monospace" #: ../gtk/gtktextview.c:1058 msgid "Whether to use a monospace font" msgstr "Ali naj se uporabijo pisave stalne širine" #: ../gtk/gtktextview.c:1076 msgid "Error underline color" msgstr "Barva podčrtovanja napak" #: ../gtk/gtktextview.c:1077 msgid "Color with which to draw error-indication underlines" msgstr "Barva, s katero naj bodo podčrtane nakazane napake" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:186 ../gtk/gtktoggletoolbutton.c:131 msgid "If the toggle button should be pressed in" msgstr "Ali naj bo preklopni gumb pritisnjen" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:193 msgid "If the toggle button is in an \"in between\" state" msgstr "Ali je preklopni gumb v \"vmesnem\" stanju" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:199 msgid "Draw Indicator" msgstr "Izriši kazalnik" #: ../gtk/gtktogglebutton.c:200 msgid "If the toggle part of the button is displayed" msgstr "Ali je preklopni del gumba prikazan" #: ../gtk/gtktoolbar.c:530 ../gtk/gtktoolpalette.c:995 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:531 msgid "How to draw the toolbar" msgstr "Kako naj se izriše orodna vrstica" #: ../gtk/gtktoolbar.c:538 msgid "Show Arrow" msgstr "Pokaži puščico" #: ../gtk/gtktoolbar.c:539 msgid "If an arrow should be shown if the toolbar doesn't fit" msgstr "Ali naj bo puščica prikazana, če orodna vrstica ni ustreznih mer" #: ../gtk/gtktoolbar.c:560 msgid "Size of icons in this toolbar" msgstr "Velikost ikon te orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:575 ../gtk/gtktoolpalette.c:981 msgid "Icon size set" msgstr "Nastavitev velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:576 ../gtk/gtktoolpalette.c:982 msgid "Whether the icon-size property has been set" msgstr "Ali je določena lastnost velikosti ikone" #: ../gtk/gtktoolbar.c:585 msgid "Whether the item should receive extra space when the toolbar grows" msgstr "Ali naj predmet dobi dodaten prostor, ko se orodna vrstica poveča" #: ../gtk/gtktoolbar.c:593 ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1691 msgid "Whether the item should be the same size as other homogeneous items" msgstr "Ali naj bo predmet enake velikosti kot ostali predmeti" #: ../gtk/gtktoolbar.c:607 msgid "Spacer size" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:608 msgid "Size of spacers" msgstr "Velikost ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:626 msgid "Amount of border space between the toolbar shadow and the buttons" msgstr "Količina robnega prostora med senco orodne vrstice in gumbi" #: ../gtk/gtktoolbar.c:634 msgid "Maximum child expand" msgstr "Največja razširitev podrejenega predmeta" #: ../gtk/gtktoolbar.c:635 msgid "Maximum amount of space an expandable item will be given" msgstr "Največja količina prostora, ki jo ima na voljo raztegljivi predmet" #: ../gtk/gtktoolbar.c:651 msgid "Space style" msgstr "Slog ločilnikov" #: ../gtk/gtktoolbar.c:652 msgid "Whether spacers are vertical lines or just blank" msgstr "Ali naj so ločilniki navpične črte ali le prazen prostor" #: ../gtk/gtktoolbar.c:659 msgid "Button relief" msgstr "Sprostitev gumba" #: ../gtk/gtktoolbar.c:660 msgid "Type of bevel around toolbar buttons" msgstr "Vrsta obrobe okoli gumbov orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbar.c:676 msgid "Style of bevel around the toolbar" msgstr "Slog obrobe okoli orodne vrstice" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:244 msgid "Text to show in the item." msgstr "Prikazano besedilo v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:251 msgid "" "If set, an underline in the label property indicates that the next character " "should be used for the mnemonic accelerator key in the overflow menu" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da podčrtaj v besedilu pove, da naj bo naslednji " "znak uporabljen kot pospeševalna tipka" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:258 msgid "Widget to use as the item label" msgstr "Gradnik, uporabljen kot oznaka predmeta" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:269 msgid "Stock Id" msgstr "ID sklada" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:270 msgid "The stock icon displayed on the item" msgstr "Privzeta ikona, prikazana na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:288 msgid "The name of the themed icon displayed on the item" msgstr "Ime tematske ikone prikazane na predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:294 msgid "Icon widget" msgstr "Gradnik ikone" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:295 msgid "Icon widget to display in the item" msgstr "Ikonski gradnik, ki naj se prikaže v predmetu" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:311 msgid "Icon spacing" msgstr "Razmik med ikonami" #: ../gtk/gtktoolbutton.c:312 msgid "Spacing in pixels between the icon and label" msgstr "Razmik (v slikovnih točkah) med ikono in oznako" #: ../gtk/gtktoolitem.c:194 msgid "" "Whether the toolbar item is considered important. When TRUE, toolbar buttons " "show text in GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ mode" msgstr "" "Ali je predmet orodne vrstice pomemben. Izbrana možnost omogoča, da gumbi " "orodne vrstice prikažejo besedilo v načinu GTK_TOOLBAR_BOTH_HORIZ" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1642 msgid "The human-readable title of this item group" msgstr "Človeku berljiv naziv skupine predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1649 msgid "A widget to display in place of the usual label" msgstr "Gradnik, ki naj se prikaže na mestu običajne oznake" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1655 msgid "Collapsed" msgstr "Zloženo" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1656 msgid "Whether the group has been collapsed and items are hidden" msgstr "Ali je bila skupina zložena in predmeti niso vidni" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1662 msgid "ellipsize" msgstr "okrajševanje" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1663 msgid "Ellipsize for item group headers" msgstr "Okrajšaj za glave skupin predmetov" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1669 msgid "Header Relief" msgstr "Sproščanje glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1670 msgid "Relief of the group header button" msgstr "Sproščanje gumba glave skupine" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1683 msgid "Header Spacing" msgstr "Prostor glave" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1684 msgid "Spacing between expander arrow and caption" msgstr "Razmik med nazivom in puščice razširilnika gumba" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1698 msgid "Whether the item should receive extra space when the group grows" msgstr "Ali naj predmet prejme dodaten prostor, ko se skupina poveča" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1705 msgid "Whether the item should fill the available space" msgstr "Ali naj predmet zapolni ves razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1711 msgid "New Row" msgstr "Nova vrstica" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1712 msgid "Whether the item should start a new row" msgstr "Ali naj predmet začne novo vrstico" #: ../gtk/gtktoolitemgroup.c:1719 msgid "Position of the item within this group" msgstr "Položaj predmeta znotraj te skupine" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:966 msgid "Size of icons in this tool palette" msgstr "Velikost ikon v tej paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:996 msgid "Style of items in the tool palette" msgstr "Slog predmetov v paleti orodij" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1012 msgid "Exclusive" msgstr "Izredno" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1013 msgid "Whether the item group should be the only expanded at a given time" msgstr "Ali naj bo skupina predmetov edina razširjena ob določenem času" #: ../gtk/gtktoolpalette.c:1028 msgid "" "Whether the item group should receive extra space when the palette grows" msgstr "" "Ali naj skupina predmetov prejme dodaten prostor, ko se paleta poveča" #: ../gtk/gtktreemenu.c:265 #| msgid "TreeView Model" msgid "TreeMenu model" msgstr "Model TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:266 #| msgid "The model for the tree view" msgid "The model for the tree menu" msgstr "Model za drevesni pogled" #: ../gtk/gtktreemenu.c:288 msgid "TreeMenu root row" msgstr "Korenska vrstica TreeMenu" #: ../gtk/gtktreemenu.c:289 msgid "The TreeMenu will display children of the specified root" msgstr "" "Predmet TreeMenu bo prikazoval podrejene predmete določene korenske mape" #: ../gtk/gtktreemenu.c:322 msgid "Tearoff" msgstr "Odpenjalnik" #: ../gtk/gtktreemenu.c:323 msgid "Whether the menu has a tearoff item" msgstr "Ali naj imajo meniji odpenjalnike" #: ../gtk/gtktreemenu.c:339 #| msgid "Wrap width" msgid "Wrap Width" msgstr "Širina preloma" #: ../gtk/gtktreemenu.c:340 #| msgid "Wrap width for laying out the items in a grid" msgid "Wrap width for laying out items in a grid" msgstr "Prelomi širino za razporeditev predmetov v mreži" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:484 msgid "TreeModelSort Model" msgstr "Model TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreemodelsort.c:485 msgid "The model for the TreeModelSort to sort" msgstr "Način po katerem naj razvršča TreeModelSort" #: ../gtk/gtktreeview.c:1033 msgid "TreeView Model" msgstr "Model TreeView" #: ../gtk/gtktreeview.c:1034 msgid "The model for the tree view" msgstr "Model drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1040 msgid "Headers Visible" msgstr "Vidne glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:1041 msgid "Show the column header buttons" msgstr "Pokaži gumbe glave stolpca" #: ../gtk/gtktreeview.c:1047 msgid "Headers Clickable" msgstr "Klikljive glave" #: ../gtk/gtktreeview.c:1048 msgid "Column headers respond to click events" msgstr "Glave stolpcev se odzivajo na dogodke klikov" #: ../gtk/gtktreeview.c:1054 msgid "Expander Column" msgstr "Stolpec razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1055 msgid "Set the column for the expander column" msgstr "Nastavi stolpec stolpca razširilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1076 msgid "Rules Hint" msgstr "Namig ravnil" #: ../gtk/gtktreeview.c:1077 msgid "Set a hint to the theme engine to draw rows in alternating colors" msgstr "Nastavi namig programniku tem, da izriše vrstice izmenljivih barv" #: ../gtk/gtktreeview.c:1083 msgid "Enable Search" msgstr "Omogoči iskanje" #: ../gtk/gtktreeview.c:1084 msgid "View allows user to search through columns interactively" msgstr "Pogled dovoli uporabniku, da interaktivno išče po stolpcih" #: ../gtk/gtktreeview.c:1090 msgid "Search Column" msgstr "Stolpec iskanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1091 msgid "Model column to search through during interactive search" msgstr "Stolpec preko katerega naj poteka iskanje med odzivnim iskanjem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1109 msgid "Fixed Height Mode" msgstr "Način nespremenljive višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1110 msgid "Speeds up GtkTreeView by assuming that all rows have the same height" msgstr "" "Pospeši delovanje GtkTreeView s predvidevanjem, da so vse vrstice enake " "višine" #: ../gtk/gtktreeview.c:1129 msgid "Hover Selection" msgstr "Lebdenje izbora" #: ../gtk/gtktreeview.c:1130 msgid "Whether the selection should follow the pointer" msgstr "Ali naj izbor sledi kazalcu." #: ../gtk/gtktreeview.c:1148 msgid "Hover Expand" msgstr "Razširi pod kazalcem" #: ../gtk/gtktreeview.c:1149 msgid "" "Whether rows should be expanded/collapsed when the pointer moves over them" msgstr "Ali naj se vrstice razširijo/zložijo, ko se kazalec premakne čeznje." #: ../gtk/gtktreeview.c:1162 msgid "Show Expanders" msgstr "Pokaži razširjevalnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1163 msgid "View has expanders" msgstr "Pogled ima razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1176 msgid "Level Indentation" msgstr "Zamik ravni" #: ../gtk/gtktreeview.c:1177 msgid "Extra indentation for each level" msgstr "Dodaten zamik za vsako raven" # Rubber banding is a system of keeping track of a graphic, such as a line, a rectangle, or an ellipse, etc, you are drawing. #: ../gtk/gtktreeview.c:1184 msgid "Rubber Banding" msgstr "Prožno sledenje risanja" #: ../gtk/gtktreeview.c:1185 msgid "" "Whether to enable selection of multiple items by dragging the mouse pointer" msgstr "" "Ali naj bo z vleko miškinega kazalca omogočena izbira več datotek hkrati" #: ../gtk/gtktreeview.c:1191 msgid "Enable Grid Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1192 msgid "Whether grid lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1199 msgid "Enable Tree Lines" msgstr "Omogoči drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1200 msgid "Whether tree lines should be drawn in the tree view" msgstr "Ali naj bodo v drevesnem pogledu izrisane drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1207 msgid "The column in the model containing the tooltip texts for the rows" msgstr "Stolpec modela, ki vsebuje besedilo namigov vrstic." #: ../gtk/gtktreeview.c:1245 msgid "Vertical Separator Width" msgstr "Širina navpičnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1246 msgid "Vertical space between cells. Must be an even number" msgstr "Navpični prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1254 msgid "Horizontal Separator Width" msgstr "Širina vodoravnega ločilnika" #: ../gtk/gtktreeview.c:1255 msgid "Horizontal space between cells. Must be an even number" msgstr "Vodoravni prostor med celicami. Mora biti sodo število" #: ../gtk/gtktreeview.c:1263 msgid "Allow Rules" msgstr "Dovoli ravnila" #: ../gtk/gtktreeview.c:1264 msgid "Allow drawing of alternating color rows" msgstr "Dovoli risanje izmenično obarvanih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1270 msgid "Indent Expanders" msgstr "Zamakni razširilnike" #: ../gtk/gtktreeview.c:1271 msgid "Make the expanders indented" msgstr "Naredi razširilnike zamaknjene" #: ../gtk/gtktreeview.c:1277 msgid "Even Row Color" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1278 msgid "Color to use for even rows" msgstr "Barva sodih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1284 msgid "Odd Row Color" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1285 msgid "Color to use for odd rows" msgstr "Barva lihih vrstic" #: ../gtk/gtktreeview.c:1292 msgid "Grid line width" msgstr "Širina mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1293 msgid "Width, in pixels, of the tree view grid lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) mrežnih črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1299 msgid "Tree line width" msgstr "Širina drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1300 msgid "Width, in pixels, of the tree view lines" msgstr "Širina (v slikovnih točkah) črt v drevesnem pogledu" #: ../gtk/gtktreeview.c:1306 msgid "Grid line pattern" msgstr "Vzorec mrežne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1307 msgid "Dash pattern used to draw the tree view grid lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris mrežnih črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeview.c:1313 msgid "Tree line pattern" msgstr "Vzorec drevesne črte" #: ../gtk/gtktreeview.c:1314 msgid "Dash pattern used to draw the tree view lines" msgstr "Črtkan vzorec, uporabljen za izris črt drevesnega pogleda" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:247 msgid "Whether to display the column" msgstr "Ali naj je stolpec prikazan" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:253 ../gtk/gtkwindow.c:775 msgid "Resizable" msgstr "Spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:254 msgid "Column is user-resizable" msgstr "Stolpec je spremenljive velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:261 msgid "Current X position of the column" msgstr "Trenutni položaj X stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:269 msgid "Current width of the column" msgstr "Trenutna širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:284 msgid "Sizing" msgstr "Spreminjanje velikosti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:285 msgid "Resize mode of the column" msgstr "Način spreminjanja velikosti stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:292 msgid "Fixed Width" msgstr "Nespremenljiva širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:293 msgid "Current fixed width of the column" msgstr "Trenutna nespremenljiva širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:301 msgid "Minimum allowed width of the column" msgstr "Najmanjša dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:308 msgid "Maximum Width" msgstr "Največja širina" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:309 msgid "Maximum allowed width of the column" msgstr "Največja dovoljena širina stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:317 msgid "Title to appear in column header" msgstr "Naziv, ki naj se pojavi v glavi stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:324 msgid "Column gets share of extra width allocated to the widget" msgstr "Stolpec dobi del dodatne širine dodeljene gradniku" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:330 msgid "Clickable" msgstr "Klikljivo" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:331 msgid "Whether the header can be clicked" msgstr "Ali naj je glavo mogoče klikniti" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:338 msgid "Widget to put in column header button instead of column title" msgstr "Gradnik, ki naj bo v glavi stolpca namesto naziva stolpca" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:345 msgid "X Alignment of the column header text or widget" msgstr "Poravnava besedila glave stolpca ali gradnika po X" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:352 msgid "Whether the column can be reordered around the headers" msgstr "Ali je lahko stolpec pri glavah drugače urejen" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:358 msgid "Sort indicator" msgstr "Pokazatelj urejanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:359 msgid "Whether to show a sort indicator" msgstr "Ali naj se pokaže določilo razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:365 msgid "Sort order" msgstr "Vrstni red" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:366 msgid "Sort direction the sort indicator should indicate" msgstr "Smer razvrščanja, v katero kaže kazalnik razvrščanja" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:381 msgid "Sort column ID" msgstr "ID razvrščanja stolpcev" #: ../gtk/gtktreeviewcolumn.c:382 msgid "Logical sort column ID this column sorts on when selected for sorting" msgstr "Logični ID razvrščanja stolpcev, kadar je možnost izbrana" #: ../gtk/gtkviewport.c:407 msgid "Determines how the shadowed box around the viewport is drawn" msgstr "Določi, kako bo izrisan okvir okoli vidnega polja" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:168 #| msgid "Success color for symbolic icons" msgid "Use symbolic icons" msgstr "Uporabi simbolne ikone" #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:169 #| msgid "Warning color for symbolic icons" msgid "Whether to use symbolic icons" msgstr "Ali naj se uporabijo simbolne ikone" #: ../gtk/gtkwidget.c:1127 msgid "Widget name" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1128 msgid "The name of the widget" msgstr "Ime gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1135 msgid "The parent widget of this widget. Must be a Container widget" msgstr "" "Nadrejeni gradnik tega gradnika. Mora biti gradnik vrste Container " "(vsebovalnik)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1141 msgid "Width request" msgstr "Zahtevek po širini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1142 msgid "" "Override for width request of the widget, or -1 if natural request should be " "used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po širini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:1149 msgid "Height request" msgstr "Zahtevek po višini" #: ../gtk/gtkwidget.c:1150 msgid "" "Override for height request of the widget, or -1 if natural request should " "be used" msgstr "" "Prezri gradnikov zahtevek po višini, ali -1, če naj bo uporabljen običajni " "zahtevek" #: ../gtk/gtkwidget.c:1158 msgid "Whether the widget is visible" msgstr "Ali naj je gradnik viden" #: ../gtk/gtkwidget.c:1165 msgid "Whether the widget responds to input" msgstr "Ali naj se gradnik odziva na vnos" #: ../gtk/gtkwidget.c:1171 msgid "Application paintable" msgstr "Program je izrisljiv" #: ../gtk/gtkwidget.c:1172 msgid "Whether the application will paint directly on the widget" msgstr "Ali se bo program risal neposredno na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1178 msgid "Can focus" msgstr "Lahko prevzame dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1179 msgid "Whether the widget can accept the input focus" msgstr "Ali lahko gradnik sprejme vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1185 msgid "Has focus" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwidget.c:1186 msgid "Whether the widget has the input focus" msgstr "Ali vključuje gradnik vnosno dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:1192 msgid "Is focus" msgstr "Je dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1193 msgid "Whether the widget is the focus widget within the toplevel" msgstr "Ali je gradnik dejaven znotraj vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwidget.c:1218 msgid "Can default" msgstr "Je lahko privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1219 msgid "Whether the widget can be the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik lahko privzet gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1225 msgid "Has default" msgstr "Je privzet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1226 msgid "Whether the widget is the default widget" msgstr "Ali naj je gradnik privzeti gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1232 msgid "Receives default" msgstr "Sprejema privzeto" #: ../gtk/gtkwidget.c:1233 msgid "" "If TRUE, the widget will receive the default action when it is focused" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da bo gradnik sprejemal privzeta dejanja, kadar bo " "dejaven" #: ../gtk/gtkwidget.c:1239 msgid "Composite child" msgstr "Sestavljen podrejeni predmet" #: ../gtk/gtkwidget.c:1240 msgid "Whether the widget is part of a composite widget" msgstr "Ali je gradnik del sestavljenega gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1248 msgid "Style" msgstr "Slog" #: ../gtk/gtkwidget.c:1249 msgid "" "The style of the widget, which contains information about how it will look " "(colors etc)" msgstr "Slog gradnika, ki vsebuje podatke o tem kako bo videti (barve, itn.)" #: ../gtk/gtkwidget.c:1257 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../gtk/gtkwidget.c:1258 msgid "The event mask that decides what kind of GdkEvents this widget gets" msgstr "" "Maska dogodkov, ki določa katere vrste GdkEvents bo dobival ta gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1265 msgid "No show all" msgstr "Brez prikazovanja vseh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1266 msgid "Whether gtk_widget_show_all() should not affect this widget" msgstr "Ali možnost gtk_widget_show_all() ne vpliva na gradnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1288 msgid "Whether this widget has a tooltip" msgstr "Ali lahko gradniku določimo namig" #: ../gtk/gtkwidget.c:1350 msgid "The widget's window if it is realized" msgstr "Udejanjeno okno gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1365 msgid "Double Buffered" msgstr "Dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1366 msgid "Whether the widget is double buffered" msgstr "Ali gradnik uporablja dvojni medpomnilnik" #: ../gtk/gtkwidget.c:1380 msgid "How to position in extra horizontal space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem vodoravnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1395 msgid "How to position in extra vertical space" msgstr "Določitev položaja v dodatnem navpičnem prostoru" #: ../gtk/gtkwidget.c:1415 msgid "Margin on Left" msgstr "Rob na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1416 msgid "Pixels of extra space on the left side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na levi strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1436 msgid "Margin on Right" msgstr "Rob na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1437 msgid "Pixels of extra space on the right side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na desni strani" #: ../gtk/gtkwidget.c:1456 msgid "Margin on Start" msgstr "Rob na začetku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1457 msgid "Pixels of extra space on the start" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na začetku" #: ../gtk/gtkwidget.c:1476 msgid "Margin on End" msgstr "Rob na koncu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1477 msgid "Pixels of extra space on the end" msgstr "Število dodatnih slikovnih točk na koncu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1495 msgid "Margin on Top" msgstr "Rob na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1496 msgid "Pixels of extra space on the top side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vrhu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1514 msgid "Margin on Bottom" msgstr "Rob na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1515 msgid "Pixels of extra space on the bottom side" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na dnu" #: ../gtk/gtkwidget.c:1530 msgid "All Margins" msgstr "Vsi robovi" #: ../gtk/gtkwidget.c:1531 msgid "Pixels of extra space on all four sides" msgstr "Število slikovnih točk praznega prostora na vseh štirih straneh" #: ../gtk/gtkwidget.c:1545 #| msgid "Horizontal padding" msgid "Horizontal Expand" msgstr "Vodoravno širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1546 #| msgid "Whether the label widget should fill all available horizontal space" msgid "Whether widget wants more horizontal space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv vodoravni prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1559 #| msgid "Horizontal alignment" msgid "Horizontal Expand Set" msgstr "Določitev vodoravne razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1560 #| msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgid "Whether to use the hexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost vodoravnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1573 #| msgid "Vertical padding" msgid "Vertical Expand" msgstr "Navpično širjenje" #: ../gtk/gtkwidget.c:1574 #| msgid "Whether the widget is visible" msgid "Whether widget wants more vertical space" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv navpični prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1587 #| msgid "Vertical alignment" msgid "Vertical Expand Set" msgstr "Določitev navpične razširitve" #: ../gtk/gtkwidget.c:1588 #| msgid "Whether to use the related actions appearance properties" msgid "Whether to use the vexpand property" msgstr "Ali naj je uporabljena lastnost navpičnega razširjanja" #: ../gtk/gtkwidget.c:1601 #| msgid "Expand timeout" msgid "Expand Both" msgstr "Širjenje v vse smeri" #: ../gtk/gtkwidget.c:1602 #| msgid "Whether the widget has the input focus" msgid "Whether widget wants to expand in both directions" msgstr "Ali naj gradnik zapolni celoten razpoložljiv prostor" #: ../gtk/gtkwidget.c:1618 msgid "Opacity for Widget" msgstr "Prosojnost gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:1619 msgid "The opacity of the widget, from 0 to 1" msgstr "Prosojnost gradnika, določena med 0 in 1" #: ../gtk/gtkwidget.c:1634 msgid "Scale factor" msgstr "Določilo prilagoditve velikosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:1635 msgid "The scaling factor of the window" msgstr "Določilo prilagajanja velikosti okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3448 msgid "Interior Focus" msgstr "Notranja dejavnost" #: ../gtk/gtkwidget.c:3449 msgid "Whether to draw the focus indicator inside widgets" msgstr "Ali naj se nariše pokazatelj dejavnosti znotraj gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3462 msgid "Focus linewidth" msgstr "Širina črte prikaza dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3463 msgid "Width, in pixels, of the focus indicator line" msgstr "Širina v točkah za črto kazalca dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3477 msgid "Focus line dash pattern" msgstr "Vzorec črtkane črte oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3478 msgid "" "Dash pattern used to draw the focus indicator. The character values are " "interpreted as pixel widths of alternating on and off segments of the line." msgstr "" "Črtkan vzorec za izris pokazatelja žarišča. Znakovne vrednosti se tolmačijo " "kot širine slikovnih točk izmenjujočih se vključenih/izključenih odsekov " "črte." #: ../gtk/gtkwidget.c:3491 msgid "Focus padding" msgstr "Blazinjenje oznake dejavnosti" #: ../gtk/gtkwidget.c:3492 msgid "Width, in pixels, between focus indicator and the widget 'box'" msgstr "Širina v točkah med pokazateljem dejavnosti in okvirjem gradnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3506 msgid "Cursor color" msgstr "Barva kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3507 msgid "Color with which to draw insertion cursor" msgstr "Barva, s katero naj bo izrisana vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3520 msgid "Secondary cursor color" msgstr "Barva drugotne kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3521 msgid "" "Color with which to draw the secondary insertion cursor when editing mixed " "right-to-left and left-to-right text" msgstr "" "Barva, s katero bo izrisana drugotna kazalka vstavljanja, kadar se ureja " "mešano besedilo desno-proti-levi in levo-proti-desni." #: ../gtk/gtkwidget.c:3527 msgid "Cursor line aspect ratio" msgstr "Razmerje vrstice kazalke" #: ../gtk/gtkwidget.c:3528 msgid "Aspect ratio with which to draw insertion cursor" msgstr "Razmerje, v katerem naj se izriše vnosna kazalka" #: ../gtk/gtkwidget.c:3534 msgid "Window dragging" msgstr "Vleka okna" #: ../gtk/gtkwidget.c:3535 msgid "" "Whether windows can be dragged and maximized by clicking on empty areas" msgstr "Ali je mogoče okna potegniti in razpeti s klikom na prazna območja" #: ../gtk/gtkwidget.c:3552 msgid "Unvisited Link Color" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3553 msgid "Color of unvisited links" msgstr "Barva neobiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3569 msgid "Visited Link Color" msgstr "Barva obiskane povezave" #: ../gtk/gtkwidget.c:3570 msgid "Color of visited links" msgstr "Barva obiskanih povezav" #: ../gtk/gtkwidget.c:3588 msgid "Wide Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: ../gtk/gtkwidget.c:3589 msgid "" "Whether separators have configurable width and should be drawn using a box " "instead of a line" msgstr "" "Ali je mogoče nastaviti širino ločilnika z izrisom okvirja namesto črte" #: ../gtk/gtkwidget.c:3606 msgid "Separator Width" msgstr "Širina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3607 msgid "The width of separators if wide-separators is TRUE" msgstr "Širina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3624 msgid "Separator Height" msgstr "Višina ločilnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3625 msgid "The height of separators if \"wide-separators\" is TRUE" msgstr "Višina ločilnikov, kadar je izbrana možnost \"Široki ločilniki\"" #: ../gtk/gtkwidget.c:3639 msgid "Horizontal Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3640 msgid "The length of horizontal scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic vodoravnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3654 msgid "Vertical Scroll Arrow Length" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3655 msgid "The length of vertical scroll arrows" msgstr "Dolžina puščic navpičnega drsnika" #: ../gtk/gtkwidget.c:3661 ../gtk/gtkwidget.c:3662 msgid "Width of text selection handles" msgstr "Širina ročic za izbor besedila" #: ../gtk/gtkwidget.c:3667 ../gtk/gtkwidget.c:3668 msgid "Height of text selection handles" msgstr "Višina ročic za izbor besedila" #: ../gtk/gtkwindow.c:737 msgid "Window Type" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:738 msgid "The type of the window" msgstr "Vrsta okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:745 msgid "Window Title" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:746 msgid "The title of the window" msgstr "Naziv okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:752 msgid "Window Role" msgstr "Vloga okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:753 msgid "Unique identifier for the window to be used when restoring a session" msgstr "Enoznačno določilo za okno pri ponovnem zagonu seje." #: ../gtk/gtkwindow.c:768 msgid "Startup ID" msgstr "ID zagona" #: ../gtk/gtkwindow.c:769 msgid "Unique startup identifier for the window used by startup-notification" msgstr "" "Enoznačno določilo zagona za okno, ki ga uporablja program obveščanja med " "zagonom." #: ../gtk/gtkwindow.c:776 msgid "If TRUE, users can resize the window" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da lahko uporabniki spreminjajo velikost okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:783 msgid "" "If TRUE, the window is modal (other windows are not usable while this one is " "up)" msgstr "" "Izbrana možnost omogoča, da je okno modalno (medtem, ko je to okno dejavno, " "drugih ni mogoče uporabljati)" #: ../gtk/gtkwindow.c:789 msgid "Window Position" msgstr "Položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:790 msgid "The initial position of the window" msgstr "Začetni položaj okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:797 msgid "Default Width" msgstr "Privzeta širina" #: ../gtk/gtkwindow.c:798 msgid "" "The default width of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta širina okna, kadar se okno pokaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:805 msgid "Default Height" msgstr "Privzeta višina" #: ../gtk/gtkwindow.c:806 msgid "" "The default height of the window, used when initially showing the window" msgstr "Uporabljena privzeta višina okna, kadar se okno prikaže prvič" #: ../gtk/gtkwindow.c:813 msgid "Destroy with Parent" msgstr "Zapri skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:814 msgid "If this window should be destroyed when the parent is destroyed" msgstr "Ali naj se to okno zapre skupaj z nadrejenim predmetom" #: ../gtk/gtkwindow.c:827 msgid "Hide the titlebar during maximization" msgstr "Skrij naslovno vrstico med razpenjanjem" #: ../gtk/gtkwindow.c:828 msgid "" "If this window's titlebar should be hidden when the window is maximized" msgstr "Ali naj bo naslovna vrstica okna skrita, ko je okno povsem razprto" #: ../gtk/gtkwindow.c:835 msgid "Icon for this window" msgstr "Ikona okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:851 msgid "Mnemonics Visible" msgstr "Menijske bližnjice so vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:852 msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo menijske bližnjice v oknu trenutno vidne" #: ../gtk/gtkwindow.c:868 #| msgid "Cursor Visible" msgid "Focus Visible" msgstr "Žarišče je vidno" #: ../gtk/gtkwindow.c:869 #| msgid "Whether mnemonics are currently visible in this window" msgid "Whether focus rectangles are currently visible in this window" msgstr "Ali naj bodo pravokotniki žariščenja v oknu trenutno vidni" #: ../gtk/gtkwindow.c:884 msgid "Name of the themed icon for this window" msgstr "Ime tematske ikone tega okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:897 msgid "Is Active" msgstr "Je dejavno" #: ../gtk/gtkwindow.c:898 msgid "Whether the toplevel is the current active window" msgstr "Ali je na vrhu trenutno dejavno okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:904 msgid "Focus in Toplevel" msgstr "Dejavnost vrhnje ravni" #: ../gtk/gtkwindow.c:905 msgid "Whether the input focus is within this GtkWindow" msgstr "Ali je dejavnost predmeta znotraj GtkWindow okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:911 msgid "Type hint" msgstr "Vrstni namig" #: ../gtk/gtkwindow.c:912 msgid "" "Hint to help the desktop environment understand what kind of window this is " "and how to treat it." msgstr "" "Namig, ki pomaga okolju namizja razumeti, kakšna vrsta okna je odprta in " "kako z njim upravljati." #: ../gtk/gtkwindow.c:919 msgid "Skip taskbar" msgstr "Preskoči opravilno vrstico" #: ../gtk/gtkwindow.c:920 msgid "TRUE if the window should not be in the task bar." msgstr "Izbrana možnost onemogoči prikaz okna v opravilni vrstici" #: ../gtk/gtkwindow.c:926 msgid "Skip pager" msgstr "Preskoči preklopnik" #: ../gtk/gtkwindow.c:927 msgid "TRUE if the window should not be in the pager." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno ni v preklopniku." #: ../gtk/gtkwindow.c:933 msgid "Urgent" msgstr "Nujno" #: ../gtk/gtkwindow.c:934 msgid "TRUE if the window should be brought to the user's attention." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno zahteva uporabnikovo pozornost." #: ../gtk/gtkwindow.c:947 msgid "Accept focus" msgstr "Sprejmi dejavnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:948 msgid "TRUE if the window should receive the input focus." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno." #: ../gtk/gtkwindow.c:961 msgid "Focus on map" msgstr "Dejavnost med preslikavo" #: ../gtk/gtkwindow.c:962 msgid "TRUE if the window should receive the input focus when mapped." msgstr "Izbrana možnost omogoča, da okno postane dejavno med preslikavo." #: ../gtk/gtkwindow.c:975 msgid "Decorated" msgstr "Okrašeno" #: ../gtk/gtkwindow.c:976 msgid "Whether the window should be decorated by the window manager" msgstr "Ali naj bo okno izrisano v slogu upravljalnika oken." #: ../gtk/gtkwindow.c:989 msgid "Deletable" msgstr "Izbrisljivo" #: ../gtk/gtkwindow.c:990 msgid "Whether the window frame should have a close button" msgstr "Ali naj ima okvir okna gumb za zapiranje" #: ../gtk/gtkwindow.c:1010 #| msgid "Has Resize Grip" msgid "Resize grip" msgstr "Oprijemalnik velikosti" #: ../gtk/gtkwindow.c:1011 #| msgid "Whether the window frame should have a close button" msgid "Specifies whether the window should have a resize grip" msgstr "Določa ali ima okno oprijemalnik velikosti okna" #: ../gtk/gtkwindow.c:1026 msgid "Resize grip is visible" msgstr "Oprijemalnik velikosti je viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:1027 #| msgid "Whether the action group is visible." msgid "Specifies whether the window's resize grip is visible." msgstr "Določa ali je oprijemalnik velikosti okna viden." #: ../gtk/gtkwindow.c:1041 msgid "Gravity" msgstr "Težnost" #: ../gtk/gtkwindow.c:1042 msgid "The window gravity of the window" msgstr "Težnost okna" #: ../gtk/gtknativedialog.c:256 ../gtk/gtkwindow.c:1057 msgid "Transient for Window" msgstr "Začasno opravilo okna" #: ../gtk/gtknativedialog.c:257 ../gtk/gtkwindow.c:1058 msgid "The transient parent of the dialog" msgstr "Začasno nadrejeno opravilo sporočila" #: ../gtk/gtkwindow.c:1077 msgid "Attached to Widget" msgstr "Pripeto gradniku" #: ../gtk/gtkwindow.c:1078 msgid "The widget where the window is attached" msgstr "Gradnik, kateremu je pripeto okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:1084 msgid "Is maximized" msgstr "Je razpeto" #: ../gtk/gtkwindow.c:1085 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto" #: ../gtk/gtkwindow.c:1106 #| msgid "Application paintable" msgid "GtkApplication" msgstr "GtkApplication" #: ../gtk/gtkwindow.c:1107 #| msgid "The initial position of the window" msgid "The GtkApplication for the window" msgstr "GtkApplication za okno" #: ../gtk/gtkwindow.c:1117 ../gtk/gtkwindow.c:1118 msgid "Decorated button layout" msgstr "Porazdelitev oblikovanih gumbov" #: ../gtk/gtkwindow.c:1124 ../gtk/gtkwindow.c:1125 msgid "Decoration resize handle size" msgstr "Velikost ročnika za spreminjanje velikosti oblikovanih gumbov" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:137 msgid "Cloud Print account" msgstr "Račun za tiskanje v oblaku" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:138 msgid "GtkCloudprintAccount instance" msgstr "Primerek GtkCloudprintAccount" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:147 msgid "Printer ID" msgstr "ID tiskalnika" #: ../modules/printbackends/cloudprint/gtkprintercloudprint.c:148 msgid "Cloud Print printer ID" msgstr "ID tiskalnika v oblaku" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:93 msgid "Color Profile Title" msgstr "Naziv barvnega profila" #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintercups.c:94 #| msgid "The title of the color selection dialog" msgid "The title of the color profile to use" msgstr "Naziv barvnega profila, ki bo uporabljen" language-pack-touch-sl/COPYING0000644000000000000000000004310312704127127013236 0ustar GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 2, June 1991 Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license document, but changing it is not allowed. Preamble The licenses for most software are designed to take away your freedom to share and change it. By contrast, the GNU General Public License is intended to guarantee your freedom to share and change free software--to make sure the software is free for all its users. This General Public License applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other program whose authors commit to using it. (Some other Free Software Foundation software is covered by the GNU Lesser General Public License instead.) You can apply it to your programs, too. When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom to distribute copies of free software (and charge for this service if you wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in new free programs; and that you know you can do these things. To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute copies of the software, or if you modify it. For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you must show them these terms so they know their rights. We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute and/or modify the software. Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that everyone understands that there is no warranty for this free software. If the software is modified by someone else and passed on, we want its recipients to know that what they have is not the original, so that any problems introduced by others will not reflect on the original authors' reputations. Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We wish to avoid the danger that redistributors of a free program will individually obtain patent licenses, in effect making the program proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be licensed for everyone's free use or not licensed at all. The precise terms and conditions for copying, distribution and modification follow. GNU GENERAL PUBLIC LICENSE TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION 0. This License applies to any program or other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms of this General Public License. The "Program", below, refers to any such program or work, and a "work based on the Program" means either the Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the term "modification".) Each licensee is addressed as "you". Activities other than copying, distribution and modification are not covered by this License; they are outside its scope. The act of running the Program is not restricted, and the output from the Program is covered only if its contents constitute a work based on the Program (independent of having been made by running the Program). Whether that is true depends on what the Program does. 1. You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of the Program a copy of this License along with the Program. You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you may at your option offer warranty protection in exchange for a fee. 2. You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus forming a work based on the Program, and copy and distribute such modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions: a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that you changed the files and the date of any change. b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of this License. c) If the modified program normally reads commands interactively when run, you must cause it, when started running for such interactive use in the most ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying that you provide a warranty) and that users may redistribute the program under these conditions, and telling the user how to view a copy of this License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not normally print such an announcement, your work based on the Program is not required to print an announcement.) These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable sections of that work are not derived from the Program, and can be reasonably considered independent and separate works in themselves, then this License, and its terms, do not apply to those sections when you distribute them as separate works. But when you distribute the same sections as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part regardless of who wrote it. Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage or distribution medium does not bring the other work under the scope of this License. 3. You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 and 2 above provided that you also do one of the following: a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to give any third party, for a charge no more than your cost of physically performing source distribution, a complete machine-readable copy of the corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or, c) Accompany it with the information you received as to the offer to distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for noncommercial distribution and only if you received the program in object code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b above.) The source code for a work means the preferred form of the work for making modifications to it. For an executable work, complete source code means all the source code for all modules it contains, plus any associated interface definition files, plus the scripts used to control compilation and installation of the executable. However, as a special exception, the source code distributed need not include anything that is normally distributed (in either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that component itself accompanies the executable. If distribution of executable or object code is made by offering access to copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the source code from the same place counts as distribution of the source code, even though third parties are not compelled to copy the source along with the object code. 4. You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically terminate your rights under this License. However, parties who have received copies, or rights, from you under this License will not have their licenses terminated so long as such parties remain in full compliance. 5. You are not required to accept this License, since you have not signed it. However, nothing else grants you permission to modify or distribute the Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of this License to do so, and all its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program or works based on it. 6. Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), the recipient automatically receives a license from the original licensor to copy, distribute or modify the Program subject to these terms and conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing compliance by third parties to this License. 7. If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent infringement or for any other reason (not limited to patent issues), conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute the Program at all. For example, if a patent license would not permit royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both it and this License would be to refrain entirely from distribution of the Program. If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and the section as a whole is intended to apply in other circumstances. It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents or other property right claims or to contest validity of any such claims; this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free software distribution system, which is implemented by public license practices. Many people have made generous contributions to the wide range of software distributed through that system in reliance on consistent application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or she is willing to distribute software through any other system and a licensee cannot impose that choice. This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a consequence of the rest of this License. 8. If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original copyright holder who places the Program under this License may add an explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. In such case, this License incorporates the limitation as if written in the body of this License. 9. The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the General Public License from time to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version number of this License which applies to it and "any later version", you have the option of following the terms and conditions either of that version or of any later version published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number of this License, you may choose any version ever published by the Free Software Foundation. 10. If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs whose distribution conditions are different, write to the author to ask for permission. For software which is copyrighted by the Free Software Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of preserving the free status of all derivatives of our free software and of promoting the sharing and reuse of software generally. NO WARRANTY 11. BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM "AS IS" WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. 12. IN NO EVENT UNLESS REQUIRED BY APPLICABLE LAW OR AGREED TO IN WRITING WILL ANY COPYRIGHT HOLDER, OR ANY OTHER PARTY WHO MAY MODIFY AND/OR REDISTRIBUTE THE PROGRAM AS PERMITTED ABOVE, BE LIABLE TO YOU FOR DAMAGES, INCLUDING ANY GENERAL, SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES ARISING OUT OF THE USE OR INABILITY TO USE THE PROGRAM (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO LOSS OF DATA OR DATA BEING RENDERED INACCURATE OR LOSSES SUSTAINED BY YOU OR THIRD PARTIES OR A FAILURE OF THE PROGRAM TO OPERATE WITH ANY OTHER PROGRAMS), EVEN IF SUCH HOLDER OR OTHER PARTY HAS BEEN ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES. END OF TERMS AND CONDITIONS How to Apply These Terms to Your New Programs If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible use to the public, the best way to achieve this is to make it free software which everyone can redistribute and change under these terms. To do so, attach the following notices to the program. It is safest to attach them to the start of each source file to most effectively convey the exclusion of warranty; and each file should have at least the "copyright" line and a pointer to where the full notice is found. Copyright (C) This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details. You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA. Also add information on how to contact you by electronic and paper mail. If the program is interactive, make it output a short notice like this when it starts in an interactive mode: Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author Gnomovision comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY; for details type `show w'. This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain conditions; type `show c' for details. The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-clicks or menu items--whatever suits your program. You should also get your employer (if you work as a programmer) or your school, if any, to sign a "copyright disclaimer" for the program, if necessary. Here is a sample; alter the names: Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program `Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker. , 1 April 1989 Ty Coon, President of Vice This General Public License does not permit incorporating your program into proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may consider it more useful to permit linking proprietary applications with the library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public License instead of this License.